http://www.economist.com/blogs/democracyinamerica/2015/03/starbucks-and-branding
Democracy in America
Starbucks and branding
Mar 20th 2015, 17:27 by E.W. | WASHINGTON,
DC
[1] HOWARD SCHULTZ, the head of Starbucks,
thinks the gourmet coffee chain has a
responsibility to address America’s vexed race relations. After a series of
internal meetings at the company, he decided to launch “Race Together”, a co-venture with USA Today, a newspaper, to “stimulate conversation, compassion and
action around race in America.” “Race is an unorthodox and even
uncomfortable topic for an annual meeting,” Mr Schultz conceded at the
company’s annual gathering for shareholders on Wednesday. “Where others see
costs, risks, excuses and hopelessness, we see and create pathways of
opportunity—that is the role and responsibility of a for-profit, public
company.”
[2] Though seemingly well-intentioned, the
campaign has elicited a backlash. Starbucks baristas, who were invited to write
“#Racetogether” on coffee cups, responded with derisive tweets: “Being a
barista is hard enough. Having to talk #RaceTogether with a woman in Lululemon
pants while pouring pumpkin spice is just cruel.” Corey duBrowa, a senior vice
president of global communications at Starbucks, received such a deluge of
angry messages that he temporarily deleted his twitter account. Meanwhile, Mr
Schultz turned to CNN and other venues to defend his initiative. Though he had
fine news to report to shareholders on Wednesday, most of the day's discussion
was devoted to controlling the damage of Race Together. Why did this campaign
rub people the wrong way? And what does the incident signal about the ability
of corporate brands to present themselves as socially conscious players in the
public sphere?
[3] Americans’ instinctive disdain for Race
Together seems to be rooted in the sense that Starbucks was appropriating a
serious social issue for its own economic gain. The company’s sudden concern
for racial issues essentially seemed like a marketing gimmick. Indeed, brands
tend to be rewarded when they align themselves with feel-good causes. Consumers
are often grateful for a chance to feel self-righteous without having to do
anything more than make a purchase. But for this to fly, the branding effort
needs to seem authentic and not merely cynical or self-serving. TOMS Shoes,
which sends a pair of shoes to an impoverished child for every pair a consumer
buys, has pulled this off successfully (despite criticism from some
economists). Dove’s “Real Beauty” campaign has, too.
[4] But it makes sense for a popular
body-wash brand with a significant female customer base to address body-image
issues. Starbucks’ rather glib initiative of a “race conversation”, by
contrast, feels far less organic and authentic. Part of this is a matter of
practicality: how are people supposed to talk about race in a 30-second
interaction with a stranger while picking up coffee to go? But the problem is
also one of branding. Given the company’s predominantly white leadership—around
40% of baristas are racial minorities, but only three out of 19 Starbucks
executives are people of colour—and fairly wealthy patrons, the conversation
feels forced and awkward.
[5] Starbucks has a record of treating
employees better than most fast-food retail chains. Last summer the company
made headlines with its offer to cover some tuition fees for staff who work at
least 20 hours a week. But baristas still earn as little as $7.60 an hour. Many
also complain of limited access to insurance, unreliable working hours and
understaffed stores. Perhaps, then, it would be understandable if few seem
terribly eager for a klatch about racism over a Frappuccino.
첫댓글 vexed : 골치 아픈 사안
conceded : 인정하다, 수긍하다
for-profit, public company : 영리와 공익을 추구하는 기업
seemingly : 외견상으로는, 겉보기에는
well-intentioned: 선의의
elicit : 끌어내다
backlash : 반발
derisive : 조롱하는
Lululemon pants : 레깅스(쫄바지) 말하는 듯?
deluge : 폭우, 쇄도
initiative : 계획
rub people the wrong way : 사람들의 비위를 건드리다
disdain for~ : ~에 대한 경멸(감)
appropriate : 도용(전용)하다
gimmick : 수법
self-righteous : 독선적인 (부정적인 의미인데...소비자들이 이런 감정을 느끼는 것도 안 좋게 보는걸까요?)
fly : (계획이) 성공하다
self-serving : 자기 잇속만 차리는
impoverished : 빈곤한
glib : 말뿐인, 입에 발린
organic : 자연스러운 (유기농 뜻만 있는 줄 알았는데!)
practicality : 실현 가능성, 현실성
predominantly : 대개, 대부분
patrons : 고객
klatch : 간담회
경영학을 전공한 입장에서 대기업의 실패한 마케팅 얘기는 정말 재밌었네요 ㅎㅎ
영어를 읽으면서 내용은 알겠는데 한국어가 떠오르지 않는 건 어떻게 해야하려나요...ㅠ_ㅠ
감사합니다..^^
고맙습니다.
와 감사합니다.
감사합니다~~