일본식 이름으로 바꾸어 준다고요?
그 말을 진짜로 믿는 겁니까?
그 거짓된 실상과 그 것이 불가능한 이유를 알아봅시다.
1. 만들어 낸 이름이 장난질에 가까운 엉터리라는 것입니다.
변환된 이름을 보면 자기들이 임의로 만든 특정한 연산 방식(산술적인 계산방식 또는 논리적인 연산방식 또는 그 두 가지를 섞어서 만든 연산방식 등)에 의해 제멋대로(정확한 근거 없이 엉터리로) 선택하여 부여하고 있습니다.
(변환 결과 예시 몇 가지)
돈퀴호테-婦人(ふじん)-長谷川 Hasegawa (long valley river) 美弥子 Miyako (beautiful march child)
돈퀴호테-男性(だんせい)-長谷川 Hasegawa (long valley river) 聖人 Masato (sacred person)
전형적인-婦人(ふじん)-長谷川 Hasegawa (long valley river) 明日香 Asuka (fragrance of the bright day)
전형적인-男性(だんせい)-長谷川 Hasegawa (long valley river) 聖人 Masato (sacred person)
金善達-婦人(ふじん)-鈴木 Suzuki (bell tree) 恵津子 Etsuko (given child)
金善達-男性(だんせい)-鈴木 Suzuki (bell tree) 拓海 Takumi (open sea)
今善達-婦人(ふじん)-井上 Inoue (upon a well) 明日香 Asuka (fragrance of the bright day)
今善達-男性(だんせい)-井上 Inoue (upon a well) 大輝 Taiki (large radiance)
[엉터리라는 이유]
(1) 우선 성씨는 한 가문의 역사적인 정통성과 자존심의 집결체입니다.
경주 김씨, 김해 김씨, 안동 김씨, 전주 이씨, 밀양 박씨 등등 그 성씨만 들어도 그 집안의 역사와 전통을 알 수 있습니다.
이 것은 외국어의 어떤 말로도(설령 같은 소리(음)가 나거나 같은 한자를 쓴다고 해도) 절대로 설명되거나 표현되지 않습니다.
예를 들면 林(임, 림)이라는 성씨는 한국, 일본, 중국 등등(동남아시아 국가들 중에도 있는지는 모르지만)에서 사용되는 성씨입니다. 이 林이라는 글자를 林(はやし)라고 읽는다면 그 가문의 역사적 정통성이나 자존심이 표현되나요?
반대로 생각해 봅시다. 長谷川(はせがわ) 성씨의 유래와 역사를 아십니까? 長谷川(はせがわ) 가문은 일본 응신천황(천황이라는 표현에 특별한 의미는 부여하지 말고 그냥 자기들의 지배자를 나타내는 고유명사나 고유한 표현방식 쯤으로 생각합시다.)이 飛鳥(あすか)왕국을 건설할 당시 대단한 세력(제1위 또는 제2위)이었다고 합니다. 그들은 철을 제련하는 방법과 일본에서 가장 단단한 그릇[すえき:수에끼]을 만든 가문이라고 합니다. 이 長谷川(はせがわ)이라는 단어를 장곡천이라고 부른다면 그 역사적 정통성과 자존심이 표현되나요?
※すえき:쇠처럼 단단하다고 해서 쇠기라고 부릅니다. 그런데 이 단어는 분명히 일본어이고, 일본에서 썼던 단어(지금도 쓰는지는 모르지만)이며, 일본에서만 만들어진 그릇의 이름인데도, 일본말로 정확히 해석이 되지 않습니다. 이 단어는 한국말로 해석해야만 실체가 밝혀집니다. 바로, 쇠처럼 단단한 그릇, 그래서 [쇠끼]라는 것입니다. 다른 사람의 말은 듣고 그럴 듯 하다고 생각되어 소개하는 것이니까, 논리적 정통성이나 근거를 제시하기는 어렵습니다.
(2)성씨를 함부로 다른 소리로 읽는 것은 조상에 대한 모욕입니다.
예를 들어 金(김)씨를 漢字(한자)가 같다고 해서 金(금)씨로 부른다면 김씨 문중 사람들이 졸도할 겁니다. 때려죽이려고 달려들걸요 아마.
(3)원래의 성씨와 변환된 성씨와의 사이에 어떠한 연관성이나 정통성을 발견할 수 없습니다. 연관성이나 정통성을 만든다는 것이 원천적으로 불가능합니다. 가능하다고 생각하신다면 연관성이나 정통성을 만들고 설명해 보셔요.
2. 변환된 성씨가 한국의 성씨를 정확하게(또는 일부라도 유사하게) 나타낼 수는 없는 것입니다.
설사, 1번의 조건을 충족시켰다고 해도, 그 것은 다른 글자이며, 다른 뜻을 가지고 있고, 완전히 다른 성씨가 되는 것입니다. 이 것은 창씨개명을 뜻하는 것입니다. 林(임)씨를 林(はやし)씨라고 읽는다고 해도 그 것은 단순히 읽는 방법만 바꾼 것이 아니고 창씨개명을 한 것이 됩니다.
3. 역사적, 문화적 정통성에 대하여 誤解(오해)하게 만들 우려가 있습니다.
林(임)씨를 林(はやし)씨로 읽는다면 林(임)씨 가문의 역사적, 문화적 정통성은 사라지고 林(はやし)씨 가문의 역사적, 문화적 정통성이 자리 잡게 됩니다. 가문의 자존심도 없고 자기 이름에 대한 자존심도 없는 것입니까? 쓸개 빠진 작태라고 비난받아도 할 말이 없을 정도입니다.
4. 일본어 학습에도 전혀 도움이 되지 않습니다. 그럴 시간 있으면 漢字(한자)단어라도 한개 더 외우셔요.
일본 漢字(한자)는 뜻과 사용방법에 따라 다르게 읽습니다. 같은 훈독이라도 送(おく)り仮名(かな)에 따라(단어의 뜻에 따라) 다르게 읽습니다. 같은 음독이라도 어떤 의미로 쓰느냐에 따라 다르게 읽습니다. 우리 성씨의 漢字(한자)글자는 일본식 한자읽기 방식으로 읽혀질 성격의 글자가 아닙니다.
예를 들어 安(안)를 일본식으로 읽는다고 해서 安(あん) 또는 安(やす)라고 읽었다고 생각해 봅시다. 이게 무슨 의미가 있습니까? 일본어 학습에 도움이 되십니까?
일본인들의 이름은 음독과 훈독 중에 자신들만의 원칙에 따라 선택하여 또는 혼용하여 읽습니다. 우리가 그런 방식을 이해하기도 어려울 뿐만 아니라 일본인들의 원칙을 따르든 우리만의 원칙을 만들어서 사용하든 일본어 학습에는 전혀 도움이 되지 않습니다.
첫댓글 Gooooooooooood!!
동감합니다^^