|
시대고시기획 출판사에서 발행한 번역능력인정시험(TCT) 수험서 [번역사 영어]에 기재된 모범 번역에 오역과 과한 의역 그리고 원문에 비문들이 너무 많이 있어 이것을 교정한 글입니다. 해당 서적에 오역이 있음은 아래와 같이 해당 출판사 편집자가 인정했습니다.
https://m.yes24.com/Goods/Detail/18818060
1) 64페이지 18번 지문
Tommy Koh, a former ambassador of Singapore to the United States, is a thoughtful man, but nonetheless recently wrote that Asian values consist of (among other things) the family, education, high savings, hard work, home ownership and clean living. 그런데 전 주미 싱가포르 대사를 역임했던 사려깊은 토미 고(Tommy Koh)는 최근에, 아시아의 가치관이란 (다른 무엇보다도) 가족, 교육, 저축, 근면, 주택 소유, 청렴 등이라고 하는 글을 썼다.
‘콤마+등위접속사’는 두 개의 독립절을 연결할 때 사용하는 것이므로, ‘Tommy Koh, a former ambassador of Singapore to the United States, is a thoughtful man, but he recently wrote that Asian values consist of (among other things) the family, education, high savings, hard work, home ownership and clean living.’ 또는 ‘Tommy Koh, a former ambassador of Singapore to the United States, is a thoughtful man, but recently wrote that Asian values consist of (among other things) the family, education, high savings, hard work, home ownership and clean living nonetheless.’로 써야 함
2) 94페이지 77번 지문
Without this nurturing, we would only live for a few hours or a few days at the most. 이런 보살핌이 없다면 우리는 기껏해야 몇 시간이나 며칠밖에 못 살 것이다.
질문. 다음의 해석이 정확하지 않나요? '이런 보살핌이 없다면 우리는 겨우 몇 시간 또는 많아 봐야 며칠밖에 살지 못할 것이다.'
편집자님 답변
2) 독자님이 제시하신 해석이 더 충실한 해석으로 보여지지만, 도서에 나와있는 해석도 의미상 크게 문제는 없는 것 같습니다.
critical하지 않는 부분이므로 편집자님의 의견에 전적으로 동의합니다.
3) 95페이지 79번 지문
The history of all hitherto existing society is the history of class struggle. Freeman and slave, patrician and plebeian, lord and serf, guild-master and journeyman, in a word, oppressor and oppressed stood in constant opposition to one another, carried on uninterrupted, now hidden, now open fight, a fight that each time ended, either in a revolutionary reconstitution of society at large, or in the common ruin of contending classes.
위 문장의 동사는 'carried on', 그렇다면 'stood in constant opposition to one another'는 'oppressor and oppressed'를 수식하는 관계대명사로 이끌어지는 형용사절이어야 하는데 관계대명사를 생략할 수 없는 상황에서 관계대명사 'who'가 위치하지 않고 있습니다. 'oppressor and oppressed who stood in constant opposition to one another carried on'로 고쳐야 한다고 생각합니다.
4) 102페이지 92번 지문 (단순 오기)
세 번째 줄 'rules cased on'을 'rules based on'으로 고쳐야 합니다.
3급
09
You begin by buying two sharpening machines, one reel type and one rotary, learning how to do a first-class job with them. The time to do this is well in advance of spring season so you can be sure to have your ad in the Yellow Pages when the grass starts growing.
모범번역
릴과 로터리 이 두 가지 타입의 예리한 기계를 구입하여, 훌륭하게 일을 수행할 수 있는 방법을 배울 수 있습니다. 이 사업을 시작하는 적절한 시기는 이른 봄이므로, 당신은 잡초가 자라기 시작하는 무렵에 전화번호부 책자에 광고를 게재할 수 있습니다.
한 대의 릴 타입 연마기와 한 대의 로터리 타입 연마기를 구입하는 것으로 이 사업을 시작하고 이 기계들에 대한 최상의 작업 방법을 배웁니다. 이 사업을 시작하는 적절한 시기는 봄철이 되기 훨씬 이전이고 따라서 풀이 자라기 시작할 때 비즈니스 전화번호부에 광고를 실을 수 있습니다.
in advance of spring season: '봄 이전'이 정확한 번역임. 모범번역의 뜻과 같아지려면 원문은 'in the early spring'으로 고쳐져야 함.
Customers bring in mowers to be sharpened, or ask to have them picked up.
모범번역
고객들은 잔디 깎는 기계를 가져와서 날카롭게 날을 가는 일이라든가 기계의 수리를 부탁할 것입니다.
고객들은 날을 갈러 잔디 깎는 기계를 가져오거나 가져가 날을 갈아 달라고 부탁할 것입니다.
14
That some of them are richer than most of the rest of the world is now commonplace, but why remains controversial. Some East Asians argue that the explanation lies in "Asian values," among them a deference to leaders who, unencumbered by the clamour of a rowdy electorate, have been able in several Asian countries to use their authority to help produce spectacular economic growth. Recent events, especially in South Korea, cast fresh doubt upon this ever-questionable proposition.
모범번역
일부 아시아 국가는 아시아 이외의 다른 나라들보다 잘 살고 있다는 것이 현재 받아들여지고 있는 일반적인 생각이다. 그러나 왜 아직도 논쟁은 계속되고 있는가? 동아시아 국가들의 일부는 그 해답을 그들 사이에 존재하고 있는 "아시아적인 가치관", 즉 그들의 지도자들이 수많은 선거권자들에 의한 요란한 선거 분위기에 흔들리지 않으면서 권력을 눈부신 경제발전을 이끌어내는 데 이용할 수 있었던 서너 개의 아시아 국가들에 있어서의 복종에 있다고 보고 있다. 그러나 특히 한국의 경우에서처럼 요즈음에는 이러한 아시아적인 가치관에 근거한 해답에 새로운 의문점들이 주어지고 있다.
That some of them are richer than most of the rest of the world is now commonplace, but why it remains controversial.
일부 아시아 국가들이 세계의 대부분의 다른 나라들 보다 부유하다는 말은 진부한 말이 되었지만 왜 그런지는 아직도 논쟁이 되고 있다. 몇몇 아시아 국가들은 이것에 대한 설명은 "아시아적인 가치관"에 있다고 주장하는데 이 아시아적 가치관들 중 하나는 시끄러운 유권자들의 요구에도 흔들리지 않고 자신들의 권력을 눈부신 경제발전을 이루는 데에만 사용해 온 일부 아시아 국가들의 지도자들을 존중하는 것이다. 그런데 최근에 사건들 특히 한국에서의 사건은 항상 의문을 가질 수 있는 이 주장에 대해서 새로운 의구심을 갖게 한다.
15
Pacific powers would like Korea to reunify slowly, but the North is soon likely to implode, its economy deteriorating as its weapons of mass destruction accumulate.
모범번역
태평양 연안국들은 한국이 서서히 통일되는 것을 원하고 있으나 북한은 경제악화에도 불구하고 대량파괴용 무기를 비축함에 따라 조만간 붕괴될 것 같다.
태평양의 강대국들은 한국이 서서히 통일되는 것을 원하고 있으나 북한은 대량살상무기를 증축하면서 경제가 악화되고 있기 때문에 곧 붕괴할 것 같다.
China and Russia may not go along, but western governments should stop coding Pyongyang.
모범번역
중국과 러시아는 이에 동조하지 않을 수도 있으나 서방 국가들은 평양정부를 소중하게 다루는 것은 중지해야 한다.
중국과 러시아는 이에 동조하지 않을 수도 있으나 서방 국가들은 평양을 조종하려는 것을 멈춰야 한다.
2급 과학기술
25
The massive disruptions stranded commuters, defrosted freezers, shut down businesses and refocused attention on where most of the planet's power comes from: oil and gas fired generators and nuclear plants. These sources are not only plagued by creaky infrastructures, but they also pollute the environment and, many consumers feel, pose unacceptable health risks. Entrepreneurs like Lifton are trying to offer an alternative: clean energy from renewable resources that's plentiful and portable.
모범번역
이러한 대규모의 혼란으로 통근자들은 오도가도 못하게 되었고, 냉동실의 동결은 해제되며, 회사는 중단되었다. 그 결과 지구 전력의 대부분의 출처인 화력 발전소와 원자력 발전소와 같은 공장에 다시 초점이 맞춰졌다. 이러한 원천은 취약한 하부구조 때문에 골치를 앓게 될 뿐만 아니라 환경을 오염시켜서 결국은 많은 소비자들이 용인할 수 없는 건강상의 위협을 느끼게 한다. 리프턴(Lifton)과 같은 기업가들은 풍부하며, 운반하기 수월한 재생가능자원에서 대체 정화에너지를 제공하려 한다.
oil and gas fired generators → oil and gas-fired generators
대규모의 전력중단으로 인해 통근자들은 발이 묶이게 되었고 냉동실은 녹았으며 사업 활동들이 중단되어 지구에서 사용하는 대부분의 전력이 어디서 오는 지에 대해 다시 관심이 쏠리게 되었다: 기름과 가스로 가동되는 발전기와 원자력발전소. 이 발전소들은 노후화된 기반 시설 때문에 문제가 될 뿐만 아니라 환경도 오염시켜 많은 전력 소비자들이 용납할 수 없는 건강상의 위험을 느끼고 있다. Lifton과 같은 기업인들은 이것에 대한 대안을 제공하기 위해 노력하고 있다: 자원이 풍부하며 운반이 용이한 재생 가능한 청정에너지
For example, the fuel cell - which extracts electricity from the chemical reaction between oxygen and hydrogen - has been around for about 150 years, though its commercial development did not begin until the 1960s and then only as part of NASA spacecraft. Today this technology is coming down to Earth in places like Tokyo, where Japan's first hydrogen-fuel filling station opened in June; in nine European cities, from Stockholm to Porto, each operating three hydrogen-fuel-cell buses; and in Iceland, which is trying to create the first fossil-fuel-free hydrogen economy by 2030.
모범번역
예를 들어, 연료 전지는 산소와 수소의 화학반응에서 전기를 추출해낸 전력으로 약 150년 동안 우리 주변에 존재해 왔지만 1960년대까지도 상품으로의 개발이 전개되지 않았고 이후에 NASA 우주선의 부품으로만 사용되었다. ①꿈만 같았던 이 기술이 오늘날 현실화 되어서, 일본에서 수소연료를 사용하는 주유소가 6월에 처음으로 도쿄에서 개시되었고, 스톡홀름에서 포르토에 이르는 유럽의 아홉 개의 도시가 각각 3대의 수소 연료전지를 이용한 버스를 운행하고 있다. 게다가 아이슬란드는 처음으로 2030년까지 화석연료를 사용하지 않는 ②유기적인 수소조직을 개발하려는 중이다.
예를 들어, 산소와 수소의 화학반응으로부터 전기를 뽑아내는 연료전지는 약 150년 동안 존재해 왔지만 1960년대 이후에야 비로소 상업적으로 개발되기 시작했으며 그 당시에도 단지 NASA의 우주선 부품으로 밖에 쓰이지 않았다. 오늘날 이 기술은 지구로 내려와 도쿄에서는 일본의 첫 수소연료 충전소가 6월에 문을 열었고 유럽에서는 Stockholm에서 Porto까지 9개의 도시를 운행하는 각 버스들이 3개의 수소연료전지로 작동하고 있으며 또 아이슬란드에서는 최초로 화석연료를 사용하지 않는 수소 경제를 2030년까지 창출하기 위해 노력하고 있다.
①: 의역이 과함, ②: 오역
26
The commission had composed, in its 1975 Rasmussen Report, a supposedly exhaustive list of possible "initiating chins" for nuclear accidents and concluded that, in view of its precautions, U.S. reactors were statistically safe.
모범번역
위원회는 1975년 라스뮤센 보고서에 원자력 사고가 발생 가능한 "초기 연쇄작용"에 대한 목록을 작성했다. 그 결과 안전예방이라는 견지에서 미국의 원자로들이 ①충분히 안전하다는 결론을 내렸다.
initiating chins → initiating chains
①: 오역. '통계상 안전하다’가 정확한 번역
The median estimate of the total quantity of world oil that remains to be exploited is 105 to 2 trillion barrels.
모범번역
②매체는 전 세계가 보유하고 있는 석유 중 이용 가능한 양은 1조 5천에서 2조 배럴이라고 추정했다.
105 to 2 trillion barrels → 1.05 to 2 trillion barrels
사용 가능한 전 세계 총 석유 매장량에 대한 중간 추정값(최대 추정값과 최소 추정값 사이에 중간값)은 1조 5천억에
서 2조 배럴이다.
②: 오역
29
The question is complicated further by the difference between moving bodies, waves other than light waves, for example, sound waves, and light waves.
모범번역
문제는 움직이는 물체, 예를 들면, 음파와 같은 광파가 아닌 파동, 광파 사이에 존재하는 차이점 때문에 더욱 복잡해진다.
문제는 움직이는 물체, 광파 이외에 음파와 같은 파동, 광파 이들 셋 사이에 존재하는 차이점으로 인해 더욱 복잡해진다.
So we have three very different cases of relative motion:
모범번역
그러므로 매우 다른 세 가지 경우의 상대 속도가 존재하는 셈이다.
그러므로 매우 다른 세 가지 경우의 상대 운동이 존재하는 것이다.
30
If the chlorophyll is not present, the sunlight will not cause the water and carbon dioxide to combine.
모범번역
만약 엽록소가 없다면, 태양광선은 ①결합시키기 위한 물과 이산화탄소를 생성시키지 않을 것이다.
만약 엽록소가 없다면, 태양광선은 물과 이산화탄소를 결합시키지 못할 것이다. (광합성 과정에서 물과 이산화탄소는 생성되는 것이 아니라 이미 존재하고 있는 상태에서 사용되어지는 것임. 물: 뿌리를 통해 땅으로부터 흡수, 이산화탄소: 식물 주변에 공기로부터 흡입)
①: 오역
* cause A to B: A가 B하도록 하다
33
Using the technology of genetic mapping and protein sequencing, Yanofsky demonstrated that order of mutants on the genetic map of tryptophan synthase in Escherichia coli was the same as the order of the corresponding changes in the amino acid sequence ①of the corresponding changes in the amino acid sequence of the tryptophan synthase enzyme molecule.
that order → that the order
①: 중복 → 삭제해야 함
This process, termed translation, was not understood for many years, until the relatively recent clarification of our understanding of the process of translation and the deciphering of the genetic code, which is undoubtedly a major accomplishment of modern biology. It was realized early that mRNA molecule in themselves have no affinity for amino acid and, therefore, that the translation of the information in the mRNA nucleotide sequence into amino acid sequence of a protein requires an intermediate, adapter molecule.
모범번역
상대적으로 최근에 있었던 정보를 번역하는 과정과 유전암호의 해독의 명확한 설명이 ②있기 전까지 번역이라고 명명된 이 과정은 의심할 여지 없이 현대 생물학의 중요한 성과이다. 따라서 mRNA분자는 내부에 아미노산에 대한 친화력을 가지고 있지 않기 때문에 mRNA 뉴클리오티드 배열 안에서 단백질의 아미노산 배열로의 정보의 번역에는 ③중간물과 번안자 문자가 요구된다는 것을 깨달았다.
mRNA molecule in themselves → mRNA molecules in themselves
오랫동안 알지 못했던 '유전자 정보 번역'이라고 부르는 이 과정은 비교적 최근에 와서야 비로소 유전자 암호 해독과 함께 명확하게 이해하게 되었는데 이는 의심할 여지가 없는 현대 생물학의 큰 성과다. mRNA 분자 자체는 아미노산에 친화력을 가지고 있지 않기 때문에 mRNA 뉴클리오티드 배열에 대한 정보가 단백질의 아미노산 배열 정보로 번역되려면 중간 연결자분자가 필요하다는 사실을 먼저 알게 되었다.
②: 오역
③: 오역. 원문에 'an intermediate, adapter molecule'는 'an intermediate adapter molecule'로 고쳐야 함. 'intermediate'는 뒤에 'adapter molecule' 명사를 수식하는 형용사이거나 [명사(intermediate) + 명사(adapter molecule)] 구조의 복합명사를 구성하는 명사이기 때문에 'intermediate'와 'molecule' 사이에 콤마를 찍을 이유가 없음.
* adapter molecule: 연결자분자(連結子分子)
아래 세 지문은 전자공학의 전자기학(electromagnetics_35번 지문), 물리전자(electron physics_36번 지문), 회로이론(circuit theory_40번 지문)에 관한 내용으로 전공자로서 아래와 같이 번역하는 것이 과학적, 기술적 정확성에 더 가깝다는 것을 말씀 드립니다. (모범번역에 오역은 결코 없습니다. 단, 36번 지문 마지막 문장은 제외)
35
Under the influence of this changing electric force, the particle will oscillate in simple harmonic motion at the frequency of the incident radiation. Since the charge is accelerated continuously,
it will produce electromagnetic radiation of the same frequency in all directions; the intensity is greatest in the plane perpendicular to the direction of motion of the oscillating charge and zero along the line of oscillation. Classical theory predicts, then, that, the scattered radiation will have the same frequency as the incident radiation.
모범번역
입자는 이러한 변화하는 전기력의 영향하에서 입사파의 진동수로 단순조화운동 양상으로 진동한다. 전하는 계속 가속되기 때문에 전 방향으로 방사되는 같은 주파수의 전자 복사선을 만들어 낸다. 그 강도는 진동 전하의 운동 방향에 수직인 평면에서 최대가 되고 진동선을 따라서는 영이
된다. 이때, 고전 이론에서는 산란된 복사파는 입사파와 같은 주파수를 가질 것으로 예견된다.
that, the scattered → that the scattered
이 변화하는 전기력의 영향 아래서, 하전입자는 입사파 주파수와 동일한 주파수로 단진동한다. 이 전하는 계속해서 가속되기 때문에, 전하를 중심으로 모든 방향으로 퍼져나가는 동일한 주파수의 전자파 복사를 만들어낸다. 그 강도는 진동하는 전하의 운동 방향과 수직을 이루는 평면에서는 최대가 되고 진동축을 따라서는 영이 된다. 고전이론은 이때, 산란되는 복사파는 입사파 주파수와 동일한 주파수를 가질 것이라고 예측한다.
* simple harmonic motion: 단진동(單振動)
36
Not all of atoms have the same tendencies to form π bonds.
모범번역
모든 원자가 파이 결합에 대해서 동일한 경향을 가지는 것은 아니다.
Not all of atoms → Not all atoms
모든 원자가 파이 결합을 하지는 않는다.
We have also seen that atoms tend to complete their valence shells by bond formation.
모범번역
우리는 또한 원자는 결합 형성에 의해서 자신의 원자가 껍질을 완성시키고자 하는 경향이 있음도 알고 있다.
우리는 또한 원자는 자신의 원자가껍질을 결합 형성을 통해 완전하게 만들려는 경향이 있다는 것을 알고 있다.
Exception to this, of course, are the noble gases, which have electronically complete valence shells.
모범번역
물론 이것에 대한 예외는 전자적으로 완전한 원자가 껍질을 가지고 있는 비활성 기체이다.
물론, 이것에 대한 예외로 전자가 모두 채워진 원자가껍질을 갖는 비활성 기체들이 있다.
(The only nonmetals that actually occur in nature as collections of single atoms are the noble gases.)
모범번역
(자연 상태에서 단일 원자의 집합으로 존재하는 비금속류는 비활성 기체뿐이다).
(자연 상태에서 단일 원자들의 집합으로 존재하는 비금속류는 비활성 기체뿐이다.)
Therefore, rather than form a double bond consisting of one δ bond and one π bond, these elements prefer to use two separated δ bonds to bond their atoms together.
모범번역
따라서 이들 원소는 하나의 델타 결합과 하나의 파이 결합으로 구성된 이중 결합을 형성하기보다는 두 개의 분리된 델타 결합을 이용하여 원자들을 서로 결합시키는 경향이 있다.
two separated δ bonds → two separate δ bonds
따라서 이들 원소는 하나의 델타 결합과 하나의 파이 결합으로 구성된 이중 결합을 형성하기보다는 두 개의 독립된 델타 결합을 이용하여 원자들을 서로 결합시키는 경향이 있다.
Elements in period 2 are able to form multiple bonds fairly readily, while elements below them in periods 3, 4, 5, and 6 have a tendency to prefer single bonds.
모범번역
즉, 3, 4, 5, 6족에 있는 원소들이 단일 결합을 하는 반면에 주기율표 2족에 있는 원소는 꽤 용이하게 다중 결합을 선호하는 경향이 있다.
2족 원소들은 다중결합을 상당히 쉽게 할 수 있는 반면에, 2족 원소들 아래에 3, 4, 5, 6족 원소들은 단일결합을 선호하는 경향이 있다.
40
The transformer is an essential component of modern electric power systems.
모범번역
변압기는 현대의 전력시스템에서 핵심적 구성요소이다.
변압기는 현대 전력시스템에서 반드시 필요한 부품이다.
Were it not for transformers, the distance separating generators and consumers would have to be minimized;
모범번역
만일 변압기가 없다면, 전력의 생산자와 소비자 간의 거리는 최대한 축소되어야 했을 것이다.
만약 변압기가 없다면, 전기를 사용하는 사람들은 발전기로부터 아주 가까운 곳에 있어야만 할 것이다.
37
A substance that crosses a membrane by mediated transport must first bind to a specific site on a transporter, a site that is exposed to the substance on one surface of the membrane.
모범번역
조정된 운반 수단에 의하여 세포막을 통과하는 물질은 먼저 운반체 위의 특정한 부위, 즉 세포막의 한 표면에서 그 물질에 노출되어 있는 부위에 결합되어야 한다. → 물질이 세포막의 표면에 결합되는 것으로 표현함
중개 운반을 통해 세포막을 통과하는 물질은 먼저 운반체 위에 특정 부위, 즉 세포막의 한 쪽 표면 위에 있는 물질에 노출되는 부위에 결합해야 한다.
* mediated transport: 중개 운반
There are many types of transport proteins in membrane, each having binding sites that are specific for a particular substance or a specific class of related substances.
모범번역
세포막에는 많은 유형의 운반 단백질이 있는데 각 유형은 특정한 물질이나 특히 서로 관련된 특정한 종류의 물질들과 결합 부위를 가지고 있다.
in membrane → in the membrane
세포막에는 많은 유형의 운반 단백질들이 있으며 각 단백질들은 특정 물질 또는 서로 관련된 특정한 종류의 물질들과 결합하는 특정한 부위가 있다.
38
Different types of metals with varying thickness can be formed with equal facility by means of the same tolls.
모범번역
같은 도구를 가지고 여러 가지 다른 형태의 금속을 다양한 두께로 쉽게 가공할 수 있다.
the same tolls → the same tools
같은 공구로 다양한 두께의 각종 금속을 한결같이 수월하게 만들 수 있다.
Today even on the smallest of the hydroforming machines, components can be formed from metallic foil to a thickness of 3/8 in., in mild steel, and to a thickness of 5/8 in., aluminum.
모범번역
요즘에는 가장 소규모의 하이드로포밍 공작 기계에서도 구성 금속 중 연철의 3/8인치 두께인 금속박과 알루미늄의 5/8 두께에 이르기까지 가공할 수 있다.
3/8 in., → 3/8 in. 5/8 in., → 5/8 in.
요즘에는 가장 작은 하이드로포밍 기계로도 연철 박편 두께는 3/8인치까지, 알루미늄 박편 두께는 5/8인치까지 만들어낼 수 있다.
Because of the continuous contact of the flexible diaphragm with the component metal, this latter is displaced rather than stretched, with a consequent absence of localized thinning, and an almost absence of springback (→spring back), with more consistent accuracy.
모범번역
가변성의 격판과 끊임없이 구성 금속이 지속적으로 접촉하기 때문에 이 구성 금속은 부분적으로 얇아지거나 되휘어짐이 없고 지속적으로 정확하게 늘어나지 않고 모양이 바뀐다.
→ Because of the continuous contact of the flexible diaphragm with the component metal, the latter is displaced rather than stretched, with a consequent absence of localized thinning and an almost complete absence of spring back, resulting in more consistent accuracy.
금속 부품은 유연한 격판과 끊임없이 접촉하므로, 금속 부품은 부분적으로 얇아지는 곳이 없이 그리고 스프링 백이 거의 완전히 없는 상태로 늘어나지 않고 더욱 일정한 정확도를 가지고 변위된다.
* 스프링 백: 소성(塑性) 재료의 굽힘 가공에서 재료를 굽힌 다음 압력을 제거하면 원상으로 회복되려는 탄력 작용으로 굽힘량이 감소되는 현상을 말한다. 이에 해당하는 우리말 없음
The pressures exerted can be controlled throughout the operation to permit reductions of area from between 50 to 70 percent.
모범번역
전체의 가동 시간 동안 여기에 투입된 압력은 50%에서 70% 사이에서 영역의 축소를 가져올 정도로 통제될 수 있다.
기계가 작동하는 내내 가해지는 압력을 면적 축소율이 50%에서 70%가 되도록 조절할 수 있다.
More severe forming and deer (→deep) drawing is possible in a single operation, while commercial variation in sheet thickness does not affect the efficiency of the operation.
모범번역
보다 정확한 형태를 만드는 일과 보다 깊게 주름잡는 일도 단 한번의 조작으로 가능하다. 상업적으로 제품의 두께에 대한 다양한 수요가 있어도 공정의 효율성에는 아무런 영향을 미치지 않는다.
매우 어려운 제작과 디프 드로잉도 한 번의 작동으로 가능한 한편 ①다양한 두께의 박판을 대량생산해도 작업 효율이 떨어지지 않는다.
①: 이 번역이 정확하다고 하지는 않겠습니다. 다만, 모범번역 보다 이 번역이 맞을 가능성이 크다고 생각합니다.
* 디프 드로잉: 이음매가 없는 그릇 모양 또는 통 모양의 제품을 철ㆍ금속판에서 다이와 펀치로 성형하는 가공방법. 이에 해당하는 우리말 없음
39
This creates a region of compressed air, a cone-shaped shock wave. A plane in this situation develops a series of such shock waves at the nose, the leading edges of the wing and tail surfaces and along the fuselage.
모범번역
이렇게 해서 압축 공지 지역이 조성되고 원추 모양의 충격파를 형성한다. 이러한 상황에서 비행기는 코 부분, 날개와 꼬리 표면의 앞쪽 끝부분 그리고 동체를 따라서 일련의 충격파를 형성한다.
이렇게 해서 압축된 공기층, 즉 원뿔 모양의 충격파가 형성된다. 이때 비행기의 기수에서, 날개면과 꼬리면 앞쪽 끝부분에서 그리고 동체를 따라 충격파가 연속적으로 발생한다.
The lower section of these conical waves extends to ground in the thunder like clap known as the sonic boom.
모범번역
이러한 원추형의 충격파는 그 아래 부분이 지상까지 뻗치어 음속 폭음이라고 알려진 천둥 같은 소리가 들린다.
to ground → to the ground
원뿔 모양의 충격파의 하층부는 음속폭음으로 알려진 천둥과 같은 굉음을 내며 지면으로 뻗는다.
The power necessary to build-up the region of high pressure which accompanies a plane's passage into the area of sonic speeds must be supplied by the engines of the airplane and constitutes wave drag.
모범번역
기체가 음속의 영역으로 진입할 때는 부수적으로 고압 지역을 형성하게 되고 그에 필요한 힘은 비행기의 엔진에서 공급받아야 하며 그리고 충격파 항력을 만들어 낸다.
비행기가 음속 영역으로 진입할 때 높은 압력을 만드는 힘이 반드시 필요한데 이 힘은 비행기의 엔진으로부터 공급되어야 하고 이 힘은 파동항력을 만들어낸다.
42
ABSORPTION AND SPECTRUM
The absorption of light at various wave length varies with the structure of the compound and, more specifically, with certain groups or arrangements of bonds. Nucleic acids show a characteristic absorption spectrum in the ultraviolet region with a maximum around 260mµ (→ 길이에 대한 단위를 이렇게 표기하지 않음. µm로 고쳐야 함. 실제는 µm가 아니라 nm임). This is illustrated in Figure 5-1. That this maximum is due to the nitrogenous bases is suggested by an examination of their spectra and is illustrated for adenine in Figure 5-2. This property of nucleic acids and of their bases is frequently utilized for their identification. Not only is the absorption maximum a characteristic property of the base, but the concentration of the base required to yield a specific absorption at that wave length (its extinction coefficient) is also specific.
Dissociation constants for the bases may be obtained from potentiometeric titrations, except when the pH values are very low or very high. Since the absorption of ultraviolet light varies with the pH, and therefore with the form of the compound, this approach may be used to obtain apparent dissociation constants. Figure 5-3 illustrates the absorption spectrum of a base over a wide range of pH values. Several crossover points can be seen. The curves for the cationic form at pH 1.0 and for the neutral or undissociated form at pH 7.2 cross at point a indicating that at this wave length(262mµ) the forms have the same extinction coefficient. This is called the isosbestic point - the point of equal extinction. It delineates the equilibrium between the positively charged and neutral forms. Points b, c, and d are concerned with the equilibrium between the neutral and anionic forms. By plotting extinction coefficient against pH at a given wave length, we get a titration curve, from which the apparent dissociation constants can be obtained.
모범번역
흡수 스펙트럼
좀더 구체적으로 얘기하면 다양한 파장 위에서 빛의 흡수작용은 결합된 특정 그룹이나 배합으로 변화한다. 핵산은 자외선 구역에서 최고 약 260mµ 정도로 독특하게 흡수하는 분광(또는 스펙트럼)을 보여준다. 이것은 그림 5-1에 나타나 있다. 질소를 함유함으로써 생겨나는 이 최고치는 그 분광들의 시험과정에 의해 제공되고 아데닌은 그림 5-2에 나타나 있다. 핵산과 그 근본요소의 이러한 속성은 그들을 식별하는데 자주 이용된다. 그 근본의 독특한 속성은 최대 흡수 뿐 아니라, 파장(이것의 소멸계수)에서 특정한 흡수작용을 생성하기 위한 집중 또한 특별하다.
pH(페하)값이 매우 높거나 낮을 때를 제외하고는, 불변하는 요소들의 분리는 전위 체계의 적정 상태에서 달성 할 수 있다. 자외선의 흡수 pH가 변하기 때문에, 복합물의 형성으로 인한 이 접근법은 명백한 불변의 분리를 얻는 데 이용될지 모른다. 서로 다른 pH값에 걸쳐 있는 흡수 스펙트럼은 그림 5-3에 나타나 있다. 몇몇 고차점이 보인다. pH 1.0에 있는 양이온 형태의 곡선과 pH.7.2에 있는 중성이나 분리되지 않는 형태의 곡선이 a지점에서 교차한다. 그리고 이 두개의 형태는 이 파장(262mµ)에서 같은 소멸 계수를 가지고 있음을 나타낸다. 이것을 상계점인 아소스베스틱 포인트(isosbestic point)라 한다. 이것은 양극형태와 중성형태 사이의 평형상태를 묘사한다. b, c, d 점들은 중성과 음이온 형태 사이의 평형상태와 관계가 있다. 도면에 주어진 파장에 pH에 대한 소멸계수를 나타냄으로써 얻을 수 있는 또렷한 불변요소의 분리로부터 적정곡선을 얻는다.
wave length → wavelength
plotting extinction coefficient → plotting the extinction coefficient
다양한 파장에서 빛 흡수는 화합물의 구조 더 구체적으로, 주기율표상에 특정 족(族) 또는 결합 배열에 따라 달라진다. 핵산은 자외선 영역에서 최대 흡수 파장이 약 260nm인 독특한 흡수 스펙트럼을 보여준다. 그림 5-1은 이것을 설명한다. 질소성염기(窒素性鹽基)에 대한 분광 시험은 핵산의 최대 흡수 파장이 질소성염기와 관련이 있다는 것을 말해주며 그림 5-2는 아데닌에 대해 설명한다. 이와 같은 핵산과 염기의 특성은 이들을 식별할 때 자주 이용된다. 염기의 독특한 특성은 최대 흡수 파장만 있는 것이 아니라 자외선 파장에서 선택 흡착(흡광계수(吸光係數))에 필요한 염기 농도 또한 독특하다.
수소이온 농도지수가 매우 낮거나 매우 높은 경우를 제외하면, 염기의 해리상수(解離常數)는 전위차적정법(電位差滴定法)으로 알아낼 수 있다. 자외선 흡수는 수소이온 농도지수와 화합물 형태에 따라 변하므로, 이 방법은 정확한 해리상수를 구하는데 사용할 수 있을 것이다. 그림 5-3은 광범위한 수소이온 농도지수에 대한 염기의 흡수 스펙트럼을 보여준다. 여러 개의 교차점들을 볼 수 있다. 수소이온 농도지수 1.0에서 양이온 형태 곡선과 수소이온 농도지수 7.2에서 중성 형태 또는 비해리형 곡선이 a 지점에서 교차하는데 이는 262nm의 파장에서 이 두 유형들이 같은 흡광계수(吸光係數)를 갖는다는 것을 나타낸다. 이것을 등흡수점(等吸收點)이라고 한다 - 흡광이 같은 지점. 양이온 형태와 중성 형태 사이에 평형상태를 의미하는 것이다. b, c 그리고 d 지점은 중성 형태와 음이온 형태 사이에 평형상태를 의미한다. 특정 파장에서의 수소이온 농도지수에 따른 흡광계수를 그래프로 그려보면, 적정 곡선을 얻게 되는데 이 곡선으로부터 정확한 해리상수를 구할 수 있다.
43
Basically, EGD (electrogasdynamics) power generation is the exploiting of the kinetic energy of gas stream to push along molecular ions from a region of low potential to one of high potential, where a collector can gather them. The physical principles are not new - what new is the solving of problems of ion drift, space charge effects, and useful concentration of power.
The molecular ions are easily inserted at the point of low potential by a corona discharge unit consisting of a corona electrode (the point) and an attractor electrode (the annular ring). The ions leave the corona point and head toward the attractor. The circuit would be end there except that the gas stream sweeps them beyond the attractor, toward the collector.
모범번역
기본적으로 EGD(전자활성화가스) 파워의 생성은 집전기가 낮은 곳에서 높은 곳으로 작동할 수 있는 분자 이온들을 따라 이동하는 가스의 운동에너지를 이용한 것이다. 물리학적 윈칙에는 새로운 것이 없다. 새로운 것은 이온들의 흐름, 공간에서 충전하는 효과, 그리고 효과적인 힘의 집중 등의 문제를 해결하는 것이다. 코로나 전극(점모양)과 전극을 이끄는 전극(고리모양)으로 이루어진 코로나 방전장치에 의해 분자 이온들은 낮은 위치에너지 발생지점에 위치한다. 이온들은 코로나 전극을 떠나 전극을 이끄는 전극으로 향한다. 일련의 가스가 전극을 끄는 전극을 넘어 이온을 훑어내는 경우를 제외하고는 이 순환체계는 집전기를 향하며 끝난다.
the exploiting of the kinetic energy → the exploitation of the kinetic energy
what new is → what is new is
The circuit would be end there → The operation of the circuit would end there
기본적으로, 전기 유체 역학 발전(發電)은 분자 이온들을 낮은 전위에서 높은 전위로 밀어내는 기류의 운동에너지를 이용하는 것이며 높은 전위에 있는 집전기는 분자 이온들을 모은다. 새로운 물리학적 원리가 있는 것은 아니다 - 새로운 것은 이온의 이동, 공간 전하 효과 그리고 유용하게 전력을 집중시키는 것에 관한 문제들을 해결하는 것이다. 분자 이온들은 코로나 전극(점 모양)과 어트랙터 전극(고리 모양)으로 이루어진 코로나 방전 장치로 인해 낮은 전위의 코로나 전극에 쉽게 들어간다. 그다음 이 이온들은 코로나 전극을 떠나 어트랙터 전극으로 향한다. 기류가 분자 이온들을 어트랙터를 넘어 집전기로 휩쓸어 가는 것을 제외하면 회로의 동작은 끝나는 것이다.
1급 공통
01
As you read through this book, you'll learn that differences in men's and women's attitudes, aptitudes, and abilities have developed through a combination of biological factors, like chromosomes and hormones, and behavioral causes, like evolutionary roles and cultural socialization.
모범번역
당신이 이 책을 다 읽으면, 남자와 여자의 태도와 성향, 능력의 차이가 염색체와 호르몬, 그리고 진화론적인 역할과 문화적 사회화 같은 행동의 원인과 같은 생물학적 요소의 결합을 통해 발전한다는 것을 알게 될 것이다.
이 책을 다 읽으면 태도, 성향, 능력에 있어서 남녀의 차이는 염색체, 호르몬과 같은 생물학적 요인과 진화론적 역할, 문화적 사회화와 같은 행동에 관한 원인이 결합되어 발전해 왔다는 것을 알게 될 것이다.
02
①To the reader I want to win I say: don't judge us before you have tried us. It may be that the last few years have been a time of creative ebb in literature; but it may also be that the tide is at last turning. ②It may be even be that the writers were there all the time, but concealed from view, lacking a platform on which to show their skills, on which to gain the assurance to become truly themselves. It may be that they need time for that, after so long time in the shadows: don't condemn us then too early. Above all, don't condemn us for not being what we never intended to be, or could be. Twenty years ago there were several excellent literary magazines in existence in England; ③but there was still a need for another kind of magazines, to express the sense that appeared to be growing in a whole generation, and in many countries at the same time, that literature had to come out of what seemed at that moment an airless room, and acknowledge the truth of D. H. Lawrence's prophecy: 'I know that a change is coming - and I know we must have a more generous and more human system based on the life values not on money values.' Out of that feeling New Writing was born. Today much of the change Lawrence foresaw has taken place; and, inevitably not the millennium, has brought it quite different dangers, quite different needs in the world of art. Today, while the hopeful beginning of one opportunity for writers in the birth of Stephen Spender's Encounter is almost immediately followed by the lamentable ending of another kind of opportunity for them in the death of Dr. Leavis's Scrutiny, the need is to keep the creative spirit alive and athletic against more impalpable - and perhaps therefore more insidious - forces that cannot be visualized so concretely as a Hitler or Mussolini. No 'ideologies' are likely to help writers today to write. It is the obstinate will to create, whatever form it takes, that must be fanned and fed, like a fire when the rain has been coming down the chimney all night.
모범번역
①나는 독자들에게 '우리를 경험하기 전에 판단하지 마세요.'라고 설득하고 싶다. 지난 몇 해는 문학에 있어 창조적인 쇠퇴기였을지도 모른다. 그렇지만 그 흐름이 마지막 전환기일지도 모른다. ②심지어 작가는 항상 그곳에 있었지만, 그들의 기술(재능)과 진실한 작가가 되기 위한 확증을 얻는 기반이 부족하므로 시야로부터 감쳐줬을지도 모른다. 그들은 오랜 시간 그림자 안에 머무른 후에 그것을 위한 시간이 필요할지도 모른다. 그러니 너무 이른 시기에 우리를 비난하지 말라. 무엇보다도, 우리가 전혀 의도하지 않거나, 할 수 없는 것 때문에 비난하지 말라. 20년 전 영국에는 몇 개의 훌륭한 문학잡지들이 있었다. ③그러나 모든 세대와 동시대의 여러 나라에서 공감할 것처럼 보이는 감정을 표현할 다른 종류의 잡지에 대한 요구가 여전히 있어서 문학은 그 당시에는 공기가 통하지 않는(숨통이 트이질 않는) 방 같은 것에서 나와서, 로렌스의 "나는 변화가 다가오고, 우리가 돈의 가치가 아니라 인생의 가치에 바탕을 둔 관대하고 인간적인 시스템을 더 많이 소유해야 한다는 사실을 알고 있다."는 예견의 진실성을 인정해야만 했다. 그러한 감정에서부터 「New writing」이 출간되었다. 오늘날 로렌스가 예견한 많은 변화가 일어나고 있다. 그리고 천년이 아니라, 그것이 예술의 세계에서 상당히 다양한 위험과 요구들을 초래한 것을 불가피했다. 오늘날 스테판 스펜더의 「Encunter」의 출간으로 작가들에게 안겨준 희망에 찬 하나의 기회의 시작이 리바이스의 「Scrutiny」의 폐간으로 작가들에게 회한으로 가득 찬 또 다른 기회의 마침표로 뒤따르는 반면, 그 욕구는 히틀러나 무솔리니같이 명확하게 눈으로 볼 수 없는 무형적이고 교활하다 할 수 있는 힘에 맞서 창조적인 영혼을 살아 움직이게 한다. 이데올로기는 오늘날 작가가 글을 쓰는 일을 도울 수는 없다. 창조한다는 것이 어떠한 형태를 취하든 그것은 고집스런 의지이며, 마치 밤새 내리는 비가 굴뚝을 타고 따라 내려갔을 때, 불을 부채질해서 키우듯이 부추기고 개선해야 하는 것이다.
It may be even be that → It may even be that
so long time in the shadows → so long in the shadows
another kind of magazines → another kind of magazine
based on the life → based on life
quite different dangers, quite different needs → quite different dangers and quite different needs
visualized so concretely as a Hitler → visualized as concretely as concretely as a Hitler
①나는 내가 얻고 싶은 독자에게 말한다: 겪어보기 전에는 우리를 판단하지 말라고.
②심지어 작가들은 항상 그곳에 있었지만 자신의 기량을 보여줄 수 있으며 진정한 자기 자신에 대한 확신을 얻을 수 있는 연단(무대)이 없었기 때문에 시야에서 감춰졌던 것일지도 모른다.
③하지만 여전히 다른 종류의 잡지가 필요했는데, 그것은 당시 한 세대 전체에서, 그리고 동시에 많은 나라에서 자라나고 있는 것처럼 보이는 감각을 표현하기 위한 것이었다. 그 감각이란, 문학이 그 순간에 숨 막히는 방처럼 보이는 곳에서 나와야 하고, D. H. Lawrence의 예언의 진실을 인정해야 한다는 것이었다: ‘나는 변화가 오고 있다는 것을 알고 있다 - 그리고 우리는 돈의 가치가 아닌 삶의 가치에 기반을 둔 더 관대하고 더 인간적인 체계를 가져야 한다는 것을 알고 있다.’ 그러한 생각으로부터 'New Writing'이 출간되었다. 오늘날 Lawrence가 예견했던 많은 변화가 일어났다; 그리고 그것은 필연적으로 새 천년의 도래는 아니지만, 예술계에 상당히 다른 위험과 아주 다른 필요를 가져왔다. 오늘날, Stephen Spender의 Encounter 출간으로 작가들에게 한 가지 기회의 희망찬 시작은 거의 곧바로 Dr. Leavis의 Scrutiny 폐간으로 작가들에게 또 다른 종류의 기회의 슬픈 종결로 이어지는 동안에, 더 미묘한 - 따라서 어쩌면 더 교활한 - Hitler나 Mussolini처럼 구체적으로 눈으로 직접 확인할 수는 없는 세력들에 맞서 창조적 정신을 강건하게 유지해야 한다. '이데올로기'가 오늘날 작가들이 글을 쓰는 데 도움이 되는 것 같지는 않다. 창작이란, 어떤 형태를 취하든, 밤새도록 비가 내리는 굴뚝에서 불을 피우는 것처럼 바람을 불어주고 땔감을 넣어줘야만 하는 집요한 의지이다.
1급 과학기술
04
But another source of contamination comes when the silicon wafers, each containing dozens of chips, are placed on quartz racks in hot ovens and baked - one of the many stages in the complex chip - making process.
모범번역
그러나 다른 오염물질은 아주 많은 칩을 담고 있는 실리콘 웨이퍼가 많은 복합 칩 제조 과정의 한 과정인 뜨거운 오븐에 놓여 석영걸이에서 가열되는 과정에서 나온다.
chip – making → chip-making
그러나 각각 수십 개의 칩을 담고 있는 실리콘 웨이퍼가 복잡한 칩 제조공정에 여러 단계 중 한 단계인 뜨거운 오븐 속에서 석영 선반에 올려져 구워질 때 또 다른 오염원이 나온다.
Repeated heating and cooling also causes the quartz rack to flake, weakening its structure and releasing more particulates.
모범번역
반복되는 가열과 냉각은 또한 석영걸이의 박편화의 원인이 되어 그 구조를 약화시켜 보다 많은 소립자를 방출한다.
또한 반복되는 가열과 냉각으로 석영 선반이 벗겨져 그 구조가 약해지며 더 많은 미립자를 배출하게 된다.
Such "slip" is a further cause of chip failure.
모범번역
이러한 "미끄럼(slip)"은 칩 고장의 추가적인 원인이다.
이러한 "미끄러짐 현상"은 칩 고장의 더 큰 원인이 된다.
The new silicon rack is also thermally stable, and can be used at temperature as high as 1.350℃ without warping or weakening. Semiconductor-equipment manufacturers tried to make racks out of silicon in the 1970s, but found that it was not rigid enough.
모범번역
이 새로운 실리콘 걸이는 또한 열에 안정적이므로 1,350℃의 고온에서 뒤틀림이나 악화됨이 없이 사용이 가능하다. 반도체 제작사들은 1970년대에 실리콘 걸이의 제작을 시도했으나 강도가 충분치 않음을 알게 되었다.
새로운 실리콘 선반은 열에도 안정적이어서 뒤틀리거나 약해지지 않고 1.350℃의 고온에서도 사용할 수 있다. 반도체 장비 제조사들은 1970년대에 실리콘으로 선반을 만들어 보려고 했으나 경도(硬度)가 충분치 않음을 알게 되었다.
05
The biggest problem is providing enough power to assist the wearer, without making the device too bulky and heavy. Another challenge is devising a responsive and unobtrusive control system that can take readings from several sensors and automatically respond to the wearer's motion by making appropriate movements.
모범번역
가장 큰 문제점은 부피가 크거나 무거운 장비들의 제작을 피함으로써, 착용자에게 도움이 될 수 있게 충분한 힘을 제공하는 일이다. 또 다른 어려운 점은 몇몇 센서로부터 기록을 받아들일 수 있는 민감하고 절제된 통제시스템을 고안해서 적절한 움직임을 통해서 자동적으로 착용자의 움직임에 반응하도록 하는 것이다.
가장 큰 문제는 너무 크거나 무겁지 않으면서 착용자를 도울 만큼 충분한 힘을 제공해야 한다는 점이다. 또 다른 과제는 착용자의 움직임을 여러 센서로부터 읽어들이고 적절한 움직임을 통해 착용자의 동작에 자동적으로 반응할 수 있는 민감하고 신중한 제어시스템을 고안해 내는 것이다.
The device is based on recent advances in portable computing, embedded systems, prosthetics and materials, and Tibion expects it to be submitted for regulatory approval next year. America's space agency, NASA, has expressed interest in it, since muscle-augmentation systems might enable astronauts to work in space for longer without getting tired.
모범번역
이 장비는 휴대 컴퓨터 내장 시스템, 보철 장구 및 소재 등과 같은 최근의 기술발달에 바탕을 두고 있으며 티비온은 다음해에 규제 당국의 인가를 얻기 위해 그것을 제출하려고 하고 있다. 근육증대 시스템은 우주인들이 피로감 없이 보다 쉽게 장시간 동안 우주에서 일하도록 돕기 때문에 미국 우주기관인 항공우주국(NASA)은 그 장비에 관심을 보였다.
이 장비는 최근의 휴대용 컴퓨터, 임베디드 시스템, 보철물과 소재의 발달로 만들어졌으며 Tibion은 내년에 규제 당국의 승인을 받기 위해 장비를 제출할 예정이다. 미 항공우주국 NASA는 근육 강화 시스템을 통해 우주비행사가 지치지 않고 우주에서 더 오래 일할 수 있기 때문에 이 장비에 관심을 보였다.
It allows a healthy wearer to perform deep knee bends indefinitely or, at least, until the batteries run out.
모범번역
그것은 건강한 착용자가 언제까지나 혹은 적어도 배터리가 소모될 때까지 무릎을 굽히고 않을 수 있도록 해준다.
이 장비는 건강한 착용자가 무기한 또는 적어도 배터리가 다 소모될 때까지 디프 니 밴드를 하게 해준다.
* deep knee bend: 목 뒤에 바벨을 짊어지고 서서 다리와 허리를 굽혀서 웅크리고 앉았다가 다시 똑바로 서는 운동. 이에 해당하는 우리말 없음
06
Professor Paul K. J. Chan, a virologist at the Chinese University of Hong Kong.
모범번역
홍콩의 중국대학 바이러스 학자인 폴 K. S. 찬 교수
홍콩중문대학(香港中文大學)에 바이러스 학자 Paul K. J. Chan 교수