k-poem 재회 1
정하선( 丁河璿)jung ha sun
할머니가 오시지 않으셨다
매일이다시피 오시던
채소나 생선이나 반찬거리 조금씩 사가시던,
이제 죽을 날 가까웠는데 재산이 뭐 쓸데 있냐고
밤잠 줄여 장사해 모은 재산
소년소녀가장들에게 주어버리고
양로원에서 먹고 자고 사신다던,
아무 염려 없이 편하게 살고 계신다던,
할머니가 돌아가셨단다, 3월 8일 날
오늘은 화장을 하여 같이 사시던 할머니들이
임진강에 뿌려주고 오셨단다
이마에 주름은 첩첩이 넘어온 산골처럼
옛날을 차곡차곡 그리고 있어도
눈에는 항상 잔잔한 호수처럼 맑은 미소를 띠우고
평소 아무 말씀도 없으셨던 할머니가
꿈에 내 꿈에 3·8선 넘어 어느 집 앞에서
모아두었던 말들 들꽃으로 흐드러지게 피워놓고
가족들과 만나 서로 얼싸안고 있는 모습
정하선 시집 (재회)월간문학출판부
정하선 시인님의 시 <재회 1>은 숭고한 삶을 살다간 한 할머니의 죽음과 영혼의 해방, 그리고 분단의 아픔을 치유하는 환상적 재회를 밀도 높게 그려낸 감동적인 작품입니다.
1. 시 해설 (Commentary)
이 시는 매일같이 마주치던 한 평범한 할머니의 '부재(죽음)'를 인식하는 것에서 출발합니다.
숭고한 이타주의의 삶: 할머니는 밤잠을 줄여 모은 전 재산을 소년소녀가장들에게 아낌없이 기부하고 양로원에서 생을 마무리했습니다. 물질에 집착하지 않고 세상에 모든 것을 환원한 할머니의 삶은 그 자체로 거룩한 비움의 미학을 보여줍니다.
고난의 흔적과 평온함: 할머니의 이마에 새겨진 '첩첩이 넘어온 산골 같은 주름'은 그녀가 살아낸 거친 현대사(분단과 전쟁, 피난의 역사)를 암시합니다. 그럼에도 불구하고 눈빛만큼은 '잔잔한 호수'처럼 맑았다는 대목에서 고난을 초월한 내면의 평화가 드러납니다.
꿈을 통한 비극의 초월 (재회): 시의 절정은 화자의 꿈속 장면입니다. 할머니가 돌아가신 날은 3월 8일이며, 할머니가 꿈속에서 찾아간 곳은 3·8선 너머의 고향 집입니다. 평소 말을 아끼던 할머니는 마침내 가슴에 묻어둔 감정들을 '들꽃'처럼 흐드러지게 피워내며, 헤어졌던 가족들과 얼싸안습니다. 현실의 죽음이 영혼의 자유를 얻어 그리던 고향과 가족에게로 돌아가는 '진정한 재회'로 승화되는 순간입니다.
2. 문학평 (Literary Criticism)
"비움으로써 채워지는 삶, 죽음을 넘어 삼팔선을 허무는 영혼의 울림"
<재회 1>은 개인의 죽음을 통해 민족의 비극(분단)과 인간애의 숭고함을 동시에 굄돌로 고여 올린 수작입니다. 시인은 담담하고 절제된 어조로 할머니의 일상을 서술하다가, 마지막 연에 이르러 폭발적인 감정의 이미지(들꽃, 얼싸안음)를 제시하며 강렬한 여운을 남깁니다.
특히 '3월 8일(사망일)'과 '3·8선(분단선)'의 언어적 대칭은 우연을 넘어 필연적인 문학적 상징으로 기능합니다. 임진강에 뿌려진 할머니의 유골은 물길을 따라 경계를 넘어갔을 것이며, 영혼은 마침내 분단의 벽을 깨고 가족에게 닿았습니다. 이 시는 죽음을 소멸이 아닌, 평생의 한(恨)을 풀고 사랑을 완성하는 ' 위대한 귀향'으로 그려냈다는 점에서 깊은 감동을 줍니다.
3. 영어 번역 (English Translation)
Reunion 1
By Jung Ha-sun
The grandmother did not come.
She who used to come almost every day,
Buying vegetables, fish, or side dishes in small amounts,
She who wonders what use is wealth when the day of death is near,
And gave away all her fortune, saved by cutting back on sleep,
To child-headed households,
Living, eating, and sleeping in a nursing home,
Saying she was living comfortably without a single worry,
They say that grandmother passed away, on March 8th.
Today, she was cremated, and the grandmothers she lived with
Have returned after scattering her ashes into the Imjin River.
Though the wrinkles on her forehead, like mountain valleys crossed tier upon tier,
Were neatly drawing the days of yore,
Her eyes always held a clear smile like a serene lake.
The grandmother, who usually spoke so little,
Appeared in a dream, in my dream, in front of a house across the 38th parallel,
Blooming the words she had saved up as wild flowers in full profusion,
Holding each other tight as she met with her family.
4. 프랑스어 번역 (French Translation)
Retrouvailles 1
De Jung Ha-sun
La grand-mère n'est pas venue.
Elle qui venait presque tous les jours,
Acheter un peu de légumes, de poisson ou d'accompagnements,
Elle qui disait : « À quoi bon la richesse quand le jour de la mort approche ? »
Et qui a donné toute sa fortune, amassée en réduisant son sommeil,
Aux enfants chefs de famille,
Elle qui vivait, mangeait et dormait dans un hospice,
Disant qu'elle vivait confortablement, sans aucun souci,
On dit que cette grand-mère est décédée, le 8 mars.
Aujourd'hui, elle a été incinérée, et les grands-mères avec qui elle vivait
Sont revenues après avoir dispersé ses cendres dans la rivière Imjin.
Bien que les rides sur son front, comme des vallées de montagne franchies couche après couche,
Dessinaient soigneusement le temps jadis,
Ses yeux gardaient toujours un sourire clair comme un lac serein.
La grand-mère, qui d'ordinaire ne disait mot,
Est apparue en rêve, dans mon rêve, devant une maison au-delà du 38e parallèle,
Faisant éclater en fleurs sauvages profuses les mots qu'elle avait gardés,
S'enlaçant tendrement les uns les autres en retrouvant sa famille.