|
|
POPE LEO XIV, ANGELUS, Second Sunday of Lent, St Peter's Square, 1st March 2026
Dear brothers and sisters, happy Sunday! Today’s Gospel paints a radiant picture for all of us as it recounts the Transfiguration of the Lord (cf. Mt 17:1-9). In this depiction, the Evangelist draws on the Apostles’ memories, portraying Christ between Moses and Elijah. The Word made flesh stands between the Law and the Prophets: he is living Wisdom, who brings every divine word to fulfillment. Everything that God has commanded to and inspired in human beings finds its full and definitive expression in Jesus.
교황 레오 14세, 삼종기도, 사순 제2주일, 성 베드로 광장, 2026년 3월 1일
사랑하는 형제자매 여러분, 복된 주일입니다! 오늘 복음은 우리 모두에게 주님의 변모를 (마태오복음 17,1-9 참조) 찬란히 빛나는 그림처럼 보여줍니다. 복음사가는 사도들의 기억을 바탕으로 모세와 엘리야 사이에 계신 그리스도를 묘사합니다. 말씀이 사람이 되신 분께서 율법과 예언자들 사이에 서 계십니다. 그분께서는 하느님의 모든 말씀을 완성시키시는 살아계신 지혜이십니다. 하느님께서 인간에게 명하시고 영감을 주신 모든 것이 예수님 안에서 완전하고 최종적으로 표현됩니다.
Just as on the day of his baptism in the Jordan, so too today on the mountain we hear the voice of the Father proclaiming, “This is my beloved Son,” while the Holy Spirit envelops Jesus in a “bright cloud” (Mt 17:5). The Gospel uses this unique expression to describe how God reveals himself. When he manifests himself, the Lord makes his abundance visible to our gaze: standing before Jesus, whose face shines “like the sun” and whose clothes become “as white as light” (cf. v. 2), the disciples behold the human splendor of God. Peter, James and John contemplate a humble glory, which is not displayed as a spectacle for the crowds to see, but in solemn intimacy.
요르단에서 세례를 받으시던 날처럼, 오늘 산 위에서도, 성령께서 “빛나는 구름으로” 예수님을 감싸시고, 우리는 아버지께서 “이는 내 사랑하는 아들이다”라고 선포하시는 음성을 듣습니다. (마태오복음 17,5) 복음은 하느님께서 자신을 드러내시는 방식을 묘사하기 위해 이 독특한 표현을 사용합니다. 주님께서는 자신을 나타내실 때, 그분의 풍성함을 우리 눈앞에 드러내십니다. 그분의 얼굴은 “해처럼 빛나고” 그분의 옷은 “빛처럼 하얀” 예수님 앞에 서서 (2절 참조) 제자들은 하느님의 인간적 영광을 목격합니다. 베드로, 야고보, 그리고 요한은 겸손한 영광을 관상합니다. 그것은 군중을 위한 구경거리로 나타낸 것이 아니고, 엄숙하고 친밀함 안에 드러난 겸손한 영광입니다.
The Transfiguration foreshadows the light of Easter: an event of death and resurrection, of darkness and new light that Christ radiates on all bodies scourged by violence, crucified by pain, or abandoned in misery. Indeed, while evil reduces our flesh to a commodity or an anonymous mass, this same flesh shines with the glory of God. The Redeemer thus transfigures the wounds of history, enlightening our minds and hearts: his revelation is a gift of salvation! Does this captivate us? Do we see the true face of God with a gaze of wonder and love?
예수님의 변모는 부활절의 빛을 예시합니다. 부활절은 죽음과 부활, 어둠과 새로운 빛의 사건입니다. 그 새로운 빛은 폭력에 채찍질당하고, 고통으로 십자가 처형을 받고, 비참함 속에 버려지는 모든 육체에 그리스도께서 비추시는 빛입니다. 진정, 악이 우리의 육체를 상품이나 익명의 덩어리로 전락시킬 때, 이 육체가 하느님의 영광으로 빛납니다. 구세주께서 이렇게 역사의 상처를 변화시키시고, 우리의 정신과 마음을 밝히십니다. 그분의 계시는 구원의 선물입니다. 이것이 우리를 매료시킵니까? 우리는 경이와 사랑의 눈빛으로 하느님의 참 얼굴을 바라봅니까?
The Father’s reply to the despair of atheism is the gift of his Son, the Savior; the Holy Spirit redeems us from the loneliness of agnosticism by offering us an everlasting communion of life and grace; and in response to our weak faith, the promise of the future resurrection is announced. This is what the disciples saw in Christ’s splendor, but it took time for them to understand (cf. Mt 17:9), time in silence to listen to the word, time for conversion in order to enjoy the Lord’s company.
무신론의 절망에 대한 아버지 하느님의 응답으로서 하느님께서 구세주, 즉 성자 예수 그리스도를 선물로 주셨습니다. 성령께서는 우리를 불가지론의 외로움에서 구원하시기 위해 우리에게 영원한 생명과 은총의 친교를 주셨고, 우리의 약한 믿음에 대한 응답으로서 미래의 부활에 대한 약속을 선포하셨습니다. 이것이 바로 제자들이 그리스도의 광채에서 본 것이지만 그들이 이해하는 데는 시간이 걸렸습니다. (마태오 복음 17,9 참조) 말씀을 듣는 침묵 속의 시간, 주님과 함께하는 삶을 누리기 위해 회개하는 시간이 필요했습니다.
As we experience this during Lent, let us ask Mary, teacher of prayer and Morning Star, to guide us in faith.
사순 기간 동안 이러한 경험을 하면서, 기도의 스승이자 새벽별이신 성모 마리아께 우리의 믿음의 길을 인도해주시기를 빕시다.
After the Angelus
Dear brothers and sisters! I am following with deep concern what is happening in the Middle East and in Iran during this tumultuous time. Stability and peace are not achieved through mutual threats, nor through the use of weapons, which sow destruction, suffering, and death, but only through reasonable, sincere, and responsible dialogue.
삼종기도 후
사랑하는 형제자매 여러분! 저는 이 혼란스러운 시기에 중동과 이란에서 벌어지고 있는 일들을 깊은 우려 속에 지켜보고 있습니다. 안정과 평화는 상호 위협이나 파괴와 고통, 죽음을 초래하는 무기의 사용으로는 이루어질 수 없으며, 오직 합리적이고 진실하며 책임감 있는 대화를 통해서만 달성될 수 있습니다.
Faced with the possibility of a tragedy of immense proportions, I make a heartfelt appeal to all the parties involved to assume the moral responsibility of halting the spiral of violence before it becomes an unbridgeable chasm. May diplomacy regain its proper role, and may the well-being of peoples, who yearn for peaceful existence founded on justice, be upheld. And let us continue to pray for peace.
엄청난 비극이 발생할 가능성에 직면하여, 저는 관련된 모든 당사자들에게 폭력의 악순환이 돌이킬 수 없는 심연으로 변하기 전에 이를 막아야 할 도덕적 책임을 다해줄 것을 간절히 호소합니다. 외교가 본래의 역할을 되찾고, 정의에 기반 한 평화로운 삶을 갈망하는 모든 사람들의 안녕이 지켜지기를 바랍니다. 그리고 평화를 위해 계속 기도합시다.
In these days, troubling news has also arrived of clashes between Pakistan and Afghanistan. I urgently appeal for a return to dialogue. Let us pray together that harmony may prevail in all conflicts throughout the world. Only peace, a gift of God, can heal the wounds between peoples.
최근 파키스탄과 아프가니스탄 간의 충돌이라는 우려스러운 소식이 전해졌습니다. 저는 하루빨리 대화로 복귀할 것을 호소합니다. 전 세계 모든 분쟁에서 화합이 이루어지도록 함께 기도합시다. 오직 하느님의 선물인 평화만이 민족 간의 상처를 치유할 수 있습니다.
I wish to express my closeness to those who have been severely affected by flooding in the Brazilian state of Minas Gerais. I pray for the victims, for the families who have lost their homes, and for all those involved in rescue efforts.
브라질 미나스제라이스 주에서 발생한 홍수로 큰 피해를 입으신 모든 분들께 위로의 말씀을 전합니다. 희생자들과 집을 잃은 가족들, 그리고 구조 활동에 참여하시는 모든 분들을 위해 기도합니다.
I extend a warm greeting to all of you, Romans and pilgrims from various countries, in particular the group of Cameroonians living in Rome, accompanied by the President of their Episcopal Conference, whom, God willing, I will have the joy of visiting in the month of April.
로마 시민 여러분과 여러 나라에서 오신 순례자 여러분, 특히 로마에 거주하는 카메룬 교구민 여러분과 카메룬 주교회의 의장님께 따뜻한 인사를 전합니다. 하느님께서 허락하시면 4월에 기쁜 마음으로 의장님을 방문하겠습니다.
I welcome the faithful from the Diocese of Iași in Romania, from Budimir in Košice, Slovakia, from Massachusetts in the United States of America, and from the Confraternity of the Santísimo Cristo de la Buena Muerte from Jaén, Spain.
루마니아 이아시 교구, 슬로바키아 코시체 부디미르, 미국 매사추세츠, 그리고 스페인 하엔의 산티시모 크리스토 데 라 부에나 무에르테 형제회에서 오신 신자 여러분을 환영합니다.
I greet the faithful from Naples, Torre del Greco, and Afragola; from Caraglio and Valle Grana; from Comitini, Crotone, Silvi Marina, and the parish of Saint Luigi Gonzaga in Rome; as well as the scout leaders of the “Val d’Illasi” group near Verona, and the young people from Faenza who have received the Sacrament of Confirmation. I wish everyone a happy Sunday.
나폴리, 토레델그레코, 아프라골라의 신자 여러분, 카라글리오와 바예그라나의 신자 여러분, 코미티니, 크로토네, 실비마리나의 신자 여러분, 그리고 로마의 성 루이지 곤자가 성당의 신자 여러분, 베로나 근처 "발 디 일라시" 스카우트 지도자 여러분, 그리고 파엔차에서 견진성사를 받은 젊은이들에게 인사드립니다. 모두 행복한 주일 보내시길 바랍니다.
한글 번역: 윤영학 아오스딩
