제가 알고 싶었던 것이 두 가지였어요.
"be supposed to"가 어떻게 다양하게 해석되는 것인가 하고
이 문장에서 꼭 그 부분을 표현해야 하는 지 였는데요.
두 분 선생님께서 저의 궁금증을 확실히 풀어 주셨습니다.
I thank you for your kind explanations.
Have a terrific day!
--------------------- [원본 메세지] ---------------------
be supposed to가 걸리시죠?
위의 문장을 우리말로 해석하자면
"이 해산물 맛은 환상적입니다."... 정도로 be supposed to 부분은 사실 번역에 걸리지 않습니다.
하지만 그 뉘앙스는 알 수 있죠.
즉, 누구라도 정상인의 미각을 가진 사람이라면 맛있다, 라고 평가할 그런 수준의 맛이라는 겁니다.
out of this world는 아시다시피 환상적이다(extremely good and impressive), 라는 뜻이죠.
--------------------- [원본 메세지] ---------------------
"The seafood is supposed to be out of this world."
I can understand what the sentence above means.
But what I really want to know is that
the correct meaning of this phrase "is supposed to".
Would you interprete it into Korean smoothly?
Thank you in advance!