|
(녹) 연중 제24주간 화요일
제1독서 1티모테오서 3:1-13
[1] 이 말은 확실합니다. 어떤 사람이 감독 직분을 맡고 싶어 한다면 훌륭한 직무를 바라는 것입니다.
This saying is trustworthy: whoever aspires to the office of bishop desires a noble task.
È degno di fede quanto vi dico: se uno aspira all'episcopato, desidera un nobile lavoro.
Voici une parole digne de foi : si quelqu’un aspire à la responsabilité d’une communauté, c’est une belle tâche
qu’il désire.
Fidelis sermo: si quis episco patum appetit, bonum opus desiderat.
[2] 그러므로 감독은 나무랄 데가 없어야 하고 한 아내의 충실한 남편이어야 하며, 절제할 줄 알고 신중하고 단정하며
손님을 잘 대접하고 또 가르치는 능력이 있어야 합니다.
Therefore, a bishop must be irreproachable, married only once, temperate, self-controlled, decent, hospitable,
able to teach,
Ma bisogna che il vescovo sia irreprensibile, non sposato che una sola volta, sobrio, prudente, dignitoso,
ospitale, capace di insegnare,
Le responsable doit être irréprochable, époux d’une seule femme, un homme sobre, raisonnable, équilibré,
accueillant, capable d’enseigner,
Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, hospitalem,
doctorem,
[3] 술꾼이나 난폭한 사람이 아니라, 관대하고 온순하고 돈 욕심이 없으며
not a drunkard, not aggressive, but gentle, not contentious, not a lover of money.
non dedito al vino, non violento ma benevolo, non litigioso, non attaccato al denaro.
ni buveur ni brutal mais bienveillant, ni querelleur ni cupide.
non vinolentum, non percussorem sed modestum, non litigiosum, non cupidum,
[4] 자기 집안을 잘 이끌고 아주 품위 있게 자녀들을 순종시키는 사람이어야 합니다.
He must manage his own household well, keeping his children under control with perfect dignity;
Sappia dirigere bene la propria famiglia e abbia figli sottomessi con ogni dignità,
Il faut qu’il dirige bien les gens de sa propre maison, qu’il obtienne de ses enfants l’obéissance et se fasse
respecter.
suae domui bene praepositum, filios habentem in subiectione cum omni castitate
[5] 자기 집안을 이끌 줄 모르는 사람이 어떻게 하느님의 교회를 돌볼 수 있겠습니까?
for if a man does not know how to manage his own household, how can he take care of the church of God?
perché se uno non sa dirigere la propria famiglia, come potrà aver cura della Chiesa di Dio?
Car si quelqu’un ne sait pas diriger sa propre maison, comment pourrait-il prendre en charge une Église de
Dieu ?
� si quis autem domui suae praeesse nescit, quomodo ecclesiae Dei curam habebit? C,
[6] 새로 입교한 사람도 안 됩니다. 교만해져서 악마가 받는 심판에 떨어질 위험이 있습니다.
He should not be a recent convert, so that he may not become conceited and thus incur the devil's punishment.
Inoltre non sia un neofita, perché non gli accada di montare in superbia e di cadere nella stessa condanna
del diavolo.
Il ne doit pas être un nouveau converti ; sinon, aveuglé par l’orgueil, il pourrait tomber sous la même
condamnation que le diable.
non neophytum, ne in superbia elatus in iudicium incidat Diaboli.
[7] 또한 바깥 사람들에게도 좋은 평판을 받는 사람이어야 합니다. 그래야 비방을 받거나 악마의 올가미에 걸리지
않습니다.
He must also have a good reputation among outsiders, so that he may not fall into disgrace, the devil's trap.
È necessario che egli goda buona reputazione presso quelli di fuori, per non cadere in discredito e in
qualche laccio del diavolo.
Il faut aussi que les gens du dehors portent sur lui un bon témoignage, pour qu’il échappe au mépris des
hommes et au piège du diable.
Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab his, qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat et
laqueum Diaboli.
[8] 봉사자들도 마찬가지로 품위가 있어야 하고, 한 입으로 두말하지 않으며, 술에 빠져서도 안 되고 부정한 이익을
탐내서도 안 됩니다.
Similarly, deacons must be dignified, not deceitful, not addicted to drink, not greedy for sordid gain,
Allo stesso modo i diaconi siano dignitosi, non doppi nel parlare, non dediti al molto vino né avidi di
guadagno disonesto,
Les diacres, eux aussi, doivent être dignes de respect, n’avoir qu’une parole, ne pas s’adonner à la boisson,
refuser les profits malhonnêtes,
Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes,
[9] 그리고 깨끗한 양심으로 믿음의 신비를 간직한 사람이어야 합니다.
holding fast to the mystery of the faith with a clear conscience.
e conservino il mistero della fede in una coscienza pura.
garder le mystère de la foi dans une conscience pure.
habentes mysterium fidei in conscientia pura.
[10] 또 그들을 먼저 시험해 보고 나서 흠잡을 데가 없는 경우에만 봉사직을 수행하게 해야 합니다.
Moreover, they should be tested first; then, if there is nothing against them, let them serve as deacons.
Perciò siano prima sottoposti a una prova e poi, se trovati irreprensibili, siano ammessi al loro servizio.
On les mettra d’abord à l’épreuve ; ensuite, s’il n’y a rien à leur reprocher, ils serviront comme diacres.
Et hi autem probentur primum, deinde ministrent nullum crimen habentes.
[11] 여자들도 마찬가지로 품위가 있어야 하고, 남을 험담하지 않으며, 절제할 줄 알고 모든 일에 성실해야 합니다.
Women, similarly, should be dignified, not slanderers, but temperate and faithful in everything.
Allo stesso modo le donne siano dignitose, non pettegole, sobrie, fedeli in tutto.
Les femmes, elles aussi, doivent être dignes de respect, ne pas être médisantes, mais sobres et fidèles en tout.
Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus.
[12] 봉사자들은 한 아내의 충실한 남편이어야 하고, 자녀들과 자기 집안을 잘 이끄는 사람이어야 합니다.
Deacons may be married only once and must manage their children and their households well.
I diaconi non siano sposati che una sola volta, sappiano dirigere bene i propri figli e le proprie famiglie.
Que le diacre soit l’époux d’une seule femme, qu’il mène bien ses enfants et sa propre famille.
Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene praesint et suis domibus;
[13] 사실 봉사직을 훌륭히 수행하는 이들은 좋은 명성을 얻고, 그리스도 예수님에 대한 믿음에 더욱 큰 확신을 얻게
됩니다.
Thus those who serve well as deacons gain good standing and much confidence in their faith in Christ Jesus.
Coloro infatti che avranno ben servito, si acquisteranno un grado onorifico e una grande sicurezza nella
fede in Cristo Gesù.
Les diacres qui remplissent bien leur ministère obtiennent ainsi une position estimable et beaucoup
d’assurance grâce à leur foi au Christ Jésus.
qui enim bene ministraverint, gradum sibi bonum acquirent et multam fiduciam in fide, quae est in Christo Iesu.
복음 루카 7:11-17
[11] 바로 그 뒤에 예수님께서 나인이라는 고을에 가셨다. 제자들과 많은 군중도 그분과 함께 갔다.
Soon afterward he journeyed to a city called Nain, and his disciples and a large crowd accompanied him.
In seguito si recò in una città chiamata Nain e facevano la strada con lui i discepoli e grande folla.
Par la suite, Jésus se rendit dans une ville appelée Naïm. Ses disciples faisaient route avec lui, ainsi qu’une
grande foule.
Et factum est, deinceps ivit in civitatem, quae vocatur Naim, et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa.
[12] 예수님께서 그 고을 성문에 가까이 이르셨을 때, 마침 사람들이 죽은 이를 메고 나오는데, 그는 외아들이고 그
어머니는 과부였다. 고을 사람들이 큰 무리를 지어 그 과부와 함께 가고 있었다.
As he drew near to the gate of the city, a man who had died was being carried out, the only son of his mother,
and she was a widow. A large crowd from the city was with her.
Quando fu vicino alla porta della città, ecco che veniva portato al sepolcro un morto, figlio unico di madre
vedova; e molta gente della città era con lei.
Il arriva près de la porte de la ville au moment où l’on emportait un mort pour l’enterrer ; c’était un fils
unique, et sa mère était veuve. Une foule importante de la ville accompagnait cette femme.
Cum autem appropinquaret portae civitatis, et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae; et haec vidua
erat, et turba civitatis multa cum illa.
[13] 주님께서는 그 과부를 보시고 가엾은 마음이 드시어 그에게, “울지 마라.” 하고 이르시고는,
When the Lord saw her, he was moved with pity for her and said to her, "Do not weep."
Vedendola, il Signore ne ebbe compassione e le disse: "Non piangere!".
Voyant celle-ci, le Seigneur fut saisi de compassion pour elle et lui dit : « Ne pleure pas. »
Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super ea dixit illi: “ Noli flere! ”.
[14] 앞으로 나아가 관에 손을 대시자 메고 가던 이들이 멈추어 섰다. 예수님께서 이르셨다. “젊은이야, 내가 너에게
말한다. 일어나라.”
He stepped forward and touched the coffin; at this the bearers halted, and he said, "Young man, I tell you,
arise!"
E accostatosi toccò la bara, mentre i portatori si fermarono. Poi disse: "Giovinetto, dico a te, alzati!".
Il s’approcha et toucha le cercueil ; les porteurs s’arrêtèrent, et Jésus dit : « Jeune homme, je te l’ordonne,
lève-toi. »
Et accessit et tetigit loculum; hi autem, qui portabant, steterunt. Et ait: “ Adulescens, tibi dico: Surge! ”.
[15] 그러자 죽은 이가 일어나 앉아서 말을 하기 시작하였다. 예수님께서는 그를 그 어머니에게 돌려주셨다.
The dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him to his mother.
Il morto si levò a sedere e incominciò a parlare. Ed egli lo diede alla madre.
Alors le mort se redressa et se mit à parler. Et Jésus le rendit à sa mère.
Et resedit, qui erat mortuus, et coepit loqui; et dedit illum matri suae.
[16] 사람들은 모두 두려움에 사로잡혀 하느님을 찬양하며, “우리 가운데에 큰 예언자가 나타났다.”, 또 “하느님께서
당신 백성을 찾아오셨다.” 하고 말하였다.
Fear seized them all, and they glorified God, exclaiming, "A great prophet has arisen in our midst," and "God has
visited his people."
Tutti furono presi da timore e glorificavano Dio dicendo: "Un grande profeta è sorto tra noi e Dio ha
visitato il suo popolo".
La crainte s’empara de tous, et ils rendaient gloire à Dieu en disant : « Un grand prophète s’est levé parmi
nous, et Dieu a visité son peuple. »
Accepit autem omnes timor, et magnificabant Deum dicentes: “ Propheta magnus surrexit in nobis ” et: “ Deus
visitavit plebem suam ”.
[17] 예수님의 이 이야기가 온 유다와 그 둘레 온 지방에 퍼져 나갔다.
This report about him spread through the whole of Judea and in all the surrounding region.
La fama di questi fatti si diffuse in tutta la Giudea e per tutta la regione.
Et cette parole sur Jésus se répandit dans la Judée entière et dans toute la région.
Et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circa regionem.
제1독서 1티모테오서 3:1-13
사랑하는 그대여, 1 이 말은 확실합니다.
어떤 사람이 감독 직분을 맡고 싶어 한다면 훌륭한 직무를 바라는 것입니다.
2 그러므로 감독은 나무랄 데가 없어야 하고 한 아내의 충실한 남편이어야 하며,
절제할 줄 알고 신중하고 단정하며 손님을 잘 대접하고
또 가르치는 능력이 있어야 합니다.
3 술꾼이나 난폭한 사람이 아니라, 관대하고 온순하고 돈 욕심이 없으며
4 자기 집안을 잘 이끌고 아주 품위 있게 자녀들을 순종시키는 사람이어야 합니다.
5 자기 집안을 이끌 줄 모르는 사람이 어떻게 하느님의 교회를 돌볼 수 있겠습니까?
6 새로 입교한 사람도 안 됩니다.
교만해져서 악마가 받는 심판에 떨어질 위험이 있습니다.
7 또한 바깥 사람들에게도 좋은 평판을 받는 사람이어야 합니다.
그래야 비방을 받거나 악마의 올가미에 걸리지 않습니다.
8 봉사자들도 마찬가지로 품위가 있어야 하고, 한 입으로 두말하지 않으며,
술에 빠져서도 안 되고 부정한 이익을 탐내서도 안 됩니다.
9 그리고 깨끗한 양심으로 믿음의 신비를 간직한 사람이어야 합니다.
10 또 그들을 먼저 시험해 보고 나서
흠잡을 데가 없는 경우에만 봉사직을 수행하게 해야 합니다.
11 여자들도 마찬가지로 품위가 있어야 하고,
남을 험담하지 않으며, 절제할 줄 알고 모든 일에 성실해야 합니다.
12 봉사자들은 한 아내의 충실한 남편이어야 하고,
자녀들과 자기 집안을 잘 이끄는 사람이어야 합니다.
13 사실 봉사직을 훌륭히 수행하는 이들은 좋은 명성을 얻고,
그리스도 예수님에 대한 믿음에 더욱 큰 확신을 얻게 됩니다.
Beloved, this saying is trustworthy:
whoever aspires to the office of bishop desires a noble task.
Therefore, a bishop must be irreproachable,
married only once, temperate, self-controlled,
decent, hospitable, able to teach,
not a drunkard, not aggressive, but gentle,
not contentious, not a lover of money.
He must manage his own household well,
keeping his children under control with perfect dignity;
for if a man does not know how to manage his own household,
how can he take care of the Church of God?
He should not be a recent convert,
so that he may not become conceited
and thus incur the Devil's punishment.
He must also have a good reputation among outsiders,
so that he may not fall into disgrace, the Devil's trap.
Similarly, deacons must be dignified, not deceitful,
not addicted to drink, not greedy for sordid gain,
holding fast to the mystery of the faith with a clear conscience.
Moreover, they should be tested first;
then, if there is nothing against them,
let them serve as deacons.
Women, similarly, should be dignified, not slanderers,
but temperate and faithful in everything.
Deacons may be married only once
and must manage their children and their households well.
Thus those who serve well as deacons gain good standing
and much confidence in their faith in Christ Jesus.
Figlio mio, questa parola è degna di fede: se uno aspira all'episcopato,
desidera un nobile lavoro. Bisogna dunque che il vescovo sia
irreprensibile, marito di una sola donna, sobrio, prudente, dignitoso,
ospitale, capace di insegnare, non dedito al vino, non violento ma
benevolo, non litigioso, non attaccato al denaro. Sappia guidare bene la
propria famiglia e abbia figli sottomessi e rispettosi, perché, se uno non
sa guidare la propria famiglia, come potrà aver cura della Chiesa di Dio?
Inoltre non sia un convertito da poco tempo, perché, accecato
dall'orgoglio, non cada nella stessa condanna del diavolo. È necessario
che egli goda buona stima presso quelli che sono fuori della comunità,
per non cadere in discredito e nelle insidie del demonio.
Allo stesso modo i diaconi siano persone degne e sincere nel parlare,
moderati nell'uso del vino e non avidi di guadagni disonesti, e conservino
il mistero della fede in una coscienza pura. Perciò siano prima sottoposti
a una prova e poi, se trovati irreprensibili, siano ammessi al loro servizio.
Allo stesso modo le donne siano persone degne, non maldicenti, sobrie,
fedeli in tutto. I diaconi siano mariti di una sola donna e capaci di guidare
bene i figli e le proprie famiglie. Coloro infatti che avranno esercitato
bene il loro ministero, si acquisteranno un grado degno di onore e un
grande coraggio nella fede in Cristo Gesù.
Bien-aimé,
voici une parole digne de foi :
si quelqu’un aspire à la responsabilité d’une communauté,
c’est une belle tâche qu’il désire.
Le responsable doit être irréprochable,
époux d’une seule femme,
un homme sobre, raisonnable, équilibré,
accueillant, capable d’enseigner,
ni buveur ni brutal,
mais bienveillant, ni querelleur ni cupide.
Il faut qu’il dirige bien les gens de sa propre maison,
qu’il obtienne de ses enfants l’obéissance et se fasse respecter.
Car si quelqu’un ne sait pas diriger sa propre maison,
comment pourrait-il prendre en charge une Église de Dieu ?
Il ne doit pas être un nouveau converti ;
sinon, aveuglé par l’orgueil,
il pourrait tomber sous la même condamnation que le diable.
Il faut aussi que les gens du dehors
portent sur lui un bon témoignage,
pour qu’il échappe au mépris des hommes
et au piège du diable.
Les diacres, eux aussi, doivent être dignes de respect,
n’avoir qu’une parole,
ne pas s’adonner à la boisson,
refuser les profits malhonnêtes,
garder le mystère de la foi dans une conscience pure.
On les mettra d’abord à l’épreuve ;
ensuite, s’il n’y a rien à leur reprocher,
ils serviront comme diacres.
Les femmes, elles aussi,
doivent être dignes de respect,
ne pas être médisantes,
mais sobres et fidèles en tout.
Que le diacre soit l’époux d’une seule femme,
qu’il mène bien ses enfants et sa propre famille.
Les diacres qui remplissent bien leur ministère
obtiennent ainsi une position estimable
et beaucoup d’assurance
grâce à leur foi au Christ Jésus.
화답송 시편 101(100):1-2ㄱㄴ,2ㄷㄹ-3ㄱㄴ,5,6(◎ 2ㄹ)
◎ 저는 온전한 마음으로 걸으오리다.
○ 자애와 정의를 제가 노래하오리다. 주님, 당신을 찬송하오리다.
흠 없는 길에 뜻을 두리니, 저에게 언제 오시리이까? ◎
○ 저는 집 안에서 온전한 마음으로 걸으오리다.
불의한 일을 제 눈앞에 두지 않으오리다. ◎
○ 제 이웃을 몰래 헐뜯는 자, 저는 없애 버리고, 거만한 눈 오만한 마음,
저는 참지 않으오리다. ◎
○ 제 눈은 이 땅의 진실한 이들에게 머물리니, 그들이 제 곁에 살고,
흠 없는 길을 걷는 이, 그런 이가 저에게 시중을 들리이다. ◎
R. I will walk with blameless heart.
Of mercy and judgment I will sing;
to you, O LORD, I will sing praise.
I will persevere in the way of integrity;
when will you come to me? R.
I will walk with blameless heart,
within my house;
I will not set before my eyes
any base thing. R.
Whoever slanders his neighbor in secret,
him will I destroy.
The man of haughty eyes and puffed up heart
I will not endure. R.
My eyes are upon the faithful of the land,
that they may dwell with me.
He who walks in the way of integrity
shall be in my service. R.
R. Camminerò con cuore innocente.
Amore e giustizia io voglio cantare,
voglio cantare inni a te, Signore.
Agirò con saggezza nella via dell'innocenza:
quando a me verrai? R.
Camminerò con cuore innocente
dentro la mia casa.
Non sopporterò davanti ai miei occhi azioni malvagie,
detesto chi compie delitti: non mi starà vicino. R.
Chi calunnia in segreto il suo prossimo
io lo ridurrò al silenzio;
chi ha occhio altero e cuore superbo
non lo potrò sopportare. R.
I miei occhi sono rivolti ai fedeli del paese
perché restino accanto a me:
chi cammina nella via dell'innocenza,
costui sarà al mio servizio. R.
R. Je marcherai d’un cœur parfait, Seigneur.
Je chanterai justice et bonté :
à toi mes hymnes, Seigneur !
J’irai par le chemin le plus parfait ;
quand viendras-tu jusqu’à moi ? R.
Je marcherai d’un cœur parfait
avec ceux de ma maison ;
je n’aurai pas même un regard
pour les pratiques démoniaques. R.
Qui dénigre en secret son prochain,
je le réduirai au silence ;
le regard hautain, le cœur ambitieux,
je ne peux les tolérer. R.
Mes yeux distinguent les hommes sûrs du pays :
ils siégeront à mes côtés ;
qui se conduira parfaitement
celui-là me servira. R.
복음 루카 7:11-17
그 무렵 11 예수님께서 나인이라는 고을에 가셨다.
제자들과 많은 군중도 그분과 함께 갔다.
12 예수님께서 그 고을 성문에 가까이 이르셨을 때,
마침 사람들이 죽은 이를 메고 나오는데,
그는 외아들이고 그 어머니는 과부였다.
고을 사람들이 큰 무리를 지어 그 과부와 함께 가고 있었다.
13 주님께서는 그 과부를 보시고 가엾은 마음이 드시어
그에게, “울지 마라.” 하고 이르시고는,
14 앞으로 나아가 관에 손을 대시자 메고 가던 이들이 멈추어 섰다.
예수님께서 이르셨다. “젊은이야, 내가 너에게 말한다. 일어나라.”
15 그러자 죽은 이가 일어나 앉아서 말을 하기 시작하였다.
예수님께서는 그를 그 어머니에게 돌려주셨다.
16 사람들은 모두 두려움에 사로잡혀 하느님을 찬양하며,
“우리 가운데에 큰 예언자가 나타났다.”,
또 “하느님께서 당신 백성을 찾아오셨다.” 하고 말하였다.
17 예수님의 이 이야기가 온 유다와 그 둘레 온 지방에 퍼져 나갔다.
Jesus journeyed to a city called Nain,
and his disciples and a large crowd accompanied him.
As he drew near to the gate of the city,
a man who had died was being carried out,
the only son of his mother, and she was a widow.
A large crowd from the city was with her.
When the Lord saw her,
he was moved with pity for her and said to her,
“Do not weep.”
He stepped forward and touched the coffin;
at this the bearers halted,
and he said, “Young man, I tell you, arise!”
The dead man sat up and began to speak,
and Jesus gave him to his mother.
Fear seized them all, and they glorified God, exclaiming,
“A great prophet has arisen in our midst,”
and “God has visited his people.”
This report about him spread through the whole of Judea
and in all the surrounding region.
In quel tempo, Gesù si recò in una città chiamata Nain, e con lui
camminavano i suoi discepoli e una grande folla.
Quando fu vicino alla porta della città, ecco, veniva portato alla
tomba un morto, unico figlio di una madre rimasta vedova; e molta
gente della città era con lei.
Vedendola, il Signore fu preso da grande compassione per lei e le
disse: «Non piangere!». Si avvicinò e toccò la bara, mentre i
portatori si fermarono. Poi disse: «Ragazzo, dico a te, àlzati!». Il
morto si mise seduto e cominciò a parlare. Ed egli lo restituì a sua
madre.
Tutti furono presi da timore e glorificavano Dio, dicendo: «Un
grande profeta è sorto tra noi», e: «Dio ha visitato il suo popolo».
Questa fama di lui si diffuse per tutta quanta la Giudea e in tutta la
regione circostante.
En ce temps-là,
Jésus se rendit dans une ville appelée Naïm.
Ses disciples faisaient route avec lui, ainsi qu’une grande foule.
Il arriva près de la porte de la ville
au moment où l’on emportait un mort pour l’enterrer ;
c’était un fils unique, et sa mère était veuve.
Une foule importante de la ville accompagnait cette femme.
Voyant celle-ci, le Seigneur fut saisi de compassion pour elle
et lui dit :
« Ne pleure pas. »
Il s’approcha et toucha le cercueil ;
les porteurs s’arrêtèrent,
et Jésus dit :
« Jeune homme, je te l’ordonne, lève-toi. »
Alors le mort se redressa
et se mit à parler.
Et Jésus le rendit à sa mère.
La crainte s’empara de tous,
et ils rendaient gloire à Dieu en disant :
« Un grand prophète s’est levé parmi nous,
et Dieu a visité son peuple. »
Et cette parole sur Jésus se répandit
dans la Judée entière et dans toute la région.