|
The leading online trading site Auction last year helped members shift goods worth W1.7 trillion (US$1.7 billion). It has come a long way in the five years since it opened for business, when it recorded mere W182.7 billion in transactions.
선두 온라인 사이트 옥션은 지난해 회원들의 도움을 받아 1조7천억원 어치의 상품을 팔아치웠다
같은 방법으로 사업을 한것이 5년전이었는대 그때는 거래에서 단지 1827억을 기록했다
Consumers were slow to warm to the business, where 80-90 percent of products traded are made by small and medium-sized companies or the self-employed.
소비자들은 거래된 물건의 80-90퍼센트에 이르는 소중규모 혹은 1인 사업장의 사업에 반응하기 ]
까지는 오랜 시간이 걸렸다
But a service called “Auction talk” has for the last two years allowed users to comment on transactions, and it has made a huge difference. Hundreds and thousands of critical and practical replies from buyers let others know about product quality. T
그러나 옥션토크라 불리는 서비스에서 지난 2년동안 사용자들은 거래에서 커멘트(리플)을 달수 있게
허용 받았는대 그것은 큰 차이점(반향)을 만들었다. 구입자로 부터 수백 수천의 비판과 쓸모있는
의견들은 다른 사람들을 상품질에 대하여 알수 있게 만들었다
The system is designed so only those who actually bought a product can comment, which ensures credibility and limits the number of sellers touting their own wares.
그 시스템은 물건을 산 사람만 리플달도록 디자인 되었는대 그것은 신용을 담보하고 판매자들의
물건을 강매하는 판매자는 퇴출되게 만들었다
Since the service was introduced in 2003, sales soared more than 50 percent annually, and now tens of thousands of comments come in daily. “Even small and medium-sized companies can gain an edge over big corporations online if they pay attention to product quality and customer satisfaction,” says Bae Dong-chul, an Auction executive. “Auction’s success would not have been possible without the reply service.”
써비스가 2003부터 도입된후에 판매는 년 50퍼센트 이상 껑충뛰었고, 지금은 하루에 수천건의 세로운
리플이 쏟아진다. 심지어 중소기업들 까지도 그들이 질좋은 상품을 만들고 고객을 만족시킬수 있다면
많은 온라인 거래로 때돈을 벌수 있게 되었다고 옥션의 이사 배동철은 말한다. 옥션의 성공은 리플
써비스가 없었다면 가능하지 않았을 것이다
Internet posts are developing into a powerful market force in Korea. From choosing a restaurant or a movie to picking financial products or electronics worth millions of won, and even when looking for apartments for hundreds of millions, Koreans turn to the Internet for an honest look at what they are about to buy. “Word of mouse” has become a factor to reckon with.
인터넷의 지위는 한국에서 강력한 시장의 힘으로 발전하고 있다. 식당과 영화의 선택에서 부터 금융
상품에서 수백만원 짜리 전자제품까지 그리고 심지어 수억원 짜리 아파트를 찾을 때에도 한국인들은
그들이 살 상품에 대한것을 정직하게 보기(잘 고르기 위하여 인터넷을 이용한다
In a survey by the Chosun Ilbo with Pollever of 593 Koreans, 60.5 percent of the respondents said they turn first to comments posted by other buyers when making purchasing decisions online.
593명의 한국인을 대상으로 한 조선일보 설문조사에서 응답자의 60.5퍼센트는 그들이 온라인에서
구입하기로 마음먹을 때는 다른 구입자들이 붙인 코멘트에 우선 (고개를) 돌린다고 말했다
The majority or 53.5 percent answered they got information that way. “It’s true that some replies promote a certain product and have bad intentions, but you can work out how to tell good ones from bad ones,” one respondent explained.
다수인 53.5퍼센트는 그들이 그런 방법으로 정보를 얻는다고 대답했다. 그것은 어떤 응답자들이 좋은 상품과 나쁜상품을 알수가 없기에 코멘트 리플로 (물건을) 사는것이 사실이라고 한 응답자는 설명했다
Products once thought unsuitable for online trading are now among the favorites thanks to word of mouse. Clothes are a case in point. Thanks to posts giving detailed information about fit and feel of fabrics, clothes can now be sold to people who would not have dreamed of ordering from a catalog.
온라인 트레이딩(거래)한 상품들이 일단 좋다는 생각을 하면 지금은 마우스워드(리플)로 좋은 감사글을 남긴다. 어울리로 느낌이 좋은 옷감에 대한 주어진 좋은 정보를 붙인 덕분에 옷들은 지금 카탈로그에서
주문을 꿈꾸지(생각하지) 않는 사람들에게도 팔릴수 있다
GS Homeshopping saw its online clothing sales almost double, while TV shopping channel sales declined more than 10 percent from two years ago. At Auction, clothes ranked sixth in 2002 but are now no. 1., ahead even of electronic appliances.
GS홈쇼핑은 온라인 옷 판매가 거의 두배라고 했는대, 반면 티비쇼핑채널판매는 2년전부터 10퍼센트
이상 감소 해 왔다고 한다. 옥션에서 옷은 2002년에 6위에 랭크되었지만 지금은 1위이며 가전제품 보다
앞선 것이다
Companies that achieve successful word-of-mouse campaigns have the edge. Take pest control firm Cesco, which started giving both serious and humorous replies to customers' comments on its website that drew the attention of millions of netizens.
회사들은 얻어진 연속 마우스켐패인(리플)말들에 날을 세운다. 해충 컨트롤 회사 쎄스코는 수백만명의
관심을 이끌고 있는 웹사이트상에서 고객의 코멘트(리플에) 심각하고 유머스런 대답을 시작했다
“We made our first foray into the retail market five years ago, and now we have 50,000 domestic members, the same as our corporate customers,” the company says. “That is largely due to the fact that our brand looks likable to ordinary customers by taking advantage of comments posted by consumers.”
"우리는 5년전 소매시장에 처음 뛰어 들었고, 지금 우리는 5만명의 국내 회원들이 있고 우리와 결합
(동업) 고객과 같다고 회사는 말한다. "그것은 우리의 브랜드가 고객들이 덧 붙인 커멘트(리플에)의
덕분으로 평범한 고객들에게 호감을 가진것 처럼 보이는것이 사실 때문에 성장을 했다고 한다
“Consumers, particularly Korean consumers, tend to respect the experience of others when it comes to making purchases or investment decisions,” says Prof. Kim Sang-hun of Seoul National University’s Business School. “Word of mouse is replacing the old analogue word of mouth in terms of power.”
소비자들, 특히 한국 소비자들은 무었을 사거나 투자를 결정할때 다른 사람의 경험을 중시하는 경향이
있다고 서울대 경영대의 김상훈 교수는 말한다
-----------------나는 독학으로 성공한 영어 킬러가 되고 싶다---------
Chapter57 Sleeping Dragon Mourns At Chaisang ; Young Phoenix Intervenes At Leiyang. 第五十七回 柴桑口卧龙吊丧耒阳县凤雏理事(띠우쉬치회이 차이상커우우어롱띠아오상레이양씨엔펑펑추리스, 제57회 우어롱콩밍은 차이상에서 문상을하고 펑추는 레이양 현령으로 업무를 시작한다)
In the last chapter it was said that a sudden rage filled the bosom of Zhou Yu, and he fell to the ground. Then he was carried to his boat. It only added to his rage and mortification to be told that Liu Bei and Zhuge Liang could be seen on the top of one of the hills apparently feasting and enjoying some music. He lay grinding his teeth with vexation. They say I shall never be able to get Yizhou! But I will---I swear I will. Soon after Sun Quan's brother Sun Hu arrived, and Zhou Yu told him his vexations. My brother sent me to assist you," said Sun Hu. Zhou Yu ordered Sun Hu to press the army forward for Yizhou, and they got to Baqiu. There they stopped, for the scouts reported large forces under Liu Bei's generals---Liu Feng and Guan Ping---barring the water route in the Great River. This failure did not make the Commander-in-Chief any calmer. About this time a letter from Zhuge Liang arrived, which ran like this: Since our parting at Chaisang I have thought of you often. Now comes to me a report that you desire to take the West River Land, which I regret to say I consider impossible. The people there are strong, and the country is precipitous and defensible. Imperial Protector Liu Zhang may be weak within, but he is strong enough to defend himself. Now indeed, General, you would go far and you would render great services, yet can anyone foretell the final result? No; not even Wu Qi the Great General could say for certain, nor could Sun Zi the Famed Strategist be sure of a successful issue. Cao Cao suffered severe defeat at the Red Cliffs. Think you he will ever cease to hope for revenge? Now if you undertake a long expedition, will he not seize the occasion to fall upon the South Land and grind it to powder? Such a deed would be more than I could bear, and I venture to warn you of the possible danger if haply you may condescend to regard it. The letter made Zhou Yu feel very sorrowful, and he sighed deeply. He called for paper and ink and wrote to the Marquis of Wu. Having done this, he said to his assembled officers, "I have honestly tried to do my best for our house, but my end is at hand. The number of my days is accomplished. You must continue to aid our master till his end shall be achieved-----" He stopped, for he had swooned. Slowly he regained consciousness; and as he looked up to heaven, he sighed heavily, "O God, since thou made Zhou Yu, why did thou also create Zhuge Liang?. Soon after he passed away. He was only thirty-six.
The battle at the Red Cliffs made him famous; Though young in years he gained a veteran's reputation. Deep feeling, his music declared its intensity; Subtle, with excess hospitality he foiled a plot; Persuasive, he obtained a large gift of grain from Lu Su; Capable, he led an army of millions. Baqiu was his deathbed, there his fate met him. Sadly indeed they mourned him. After his death his generals sent his dying memorial to the Marquis of Wu, who was most deeply affected and wept aloud at the sad tidings of his death. When Sun Quan opened the letters, he saw that Lu Su was named as the dead general's successor, This is the letter: Possessing but ordinary abilities, there was no reason why I should have been the recipient of your confidence and high office, but I have not spared myself in the leadership of the great army under my command that thereby I might prove my gratitude. Yet none can measure life, and the number of our days is ordained by fate. Before I could achieve even my poor intentions, my feeble body has failed me. I regret it without measure. I die with Cao Cao threatening and our northern borders disturbed, and with Liu Bei in your family as though you were feeding a fierce tiger. None can foretell the fate of the empire in these nervous days of stress and of peculiar anxiety for you. Lu Su is most loyal, careful in all matters and a fitting man to succeed to my office. When a person is near death, his words are wise. If I may haply retain your regard, I may die but I shall not decay." Zhou Yu should have been a king's counselor!" cried Sun Quan, amid his tears. "He has left me alas! too soon, and whom have I to lean upon? But he recommends Lu Su, and I can do nothing better than take that advice. Whereupon Sun Quan appointed Lu Su to the vacant command, Commandership-in-Chief. Sun Quan also saw that the coffin of his beloved general was sent to Chaisang ready for the funeral sacrifices.
The night of Zhou Yu's death, Zhuge Liang was gazing up at the heavens when he saw a star of a general fall to the earth. Zhou Yu is dead," said he with a smile. At dawn he sent to tell Liu Bei, who sent people to find out, and they came back to say it was true that Zhou Yu had died. Now that this has come to pass, what should we do?" said Liu Bei. Lu Su will succeed," said Zhuge Liang. "And I see in the heavens signs of an assembly of generals in the southeast, so I shall go there. The mourning for Zhou Yu will serve as a pretext. I may find some able leaders there to be of help to you. I am afraid lest the generals of the South Land harm you," said Liu Bei. While Zhou Yu lived, I did not fear. Is there anything to dread now that he is gone?" However, Zhuge Liang took Zhao Yun as commander of his escort when he embarked for Baqiu, and on the road he heard of Lu Su's succession to the late general's post. As the coffin of Zhou Yu had been sent to Chaisang, Zhuge Liang continued his journey thither and, on landing, was kindly received by Lu Su. The officers of the South Land did not conceal their enmity, but the sight of the redoubtable Zhao Yun, always close at hand, kept them from trying to hurt Zhuge Liang. The officers brought by Zhuge Liang were arranged in order before the bier, and he himself poured the libation. Then he knelt and read this threnody: Alas, Zhou Yu! Hapless are you in your early death. Length of days is in the hands of God, yet do humans suffer and my heart is deeply grieved for you. I pour this libation that your spirit may enjoy its fragrance. I lament you. I lament your younger days passed in the companionship of Sun Ce, when, preferring eternal principles to material wealth, you abode in a humble cottage. I lament your ripe strength when you guarded distant Baqiu, putting fear into the heart of Liu Biao, destroying rebels, and ensuring safety. I lament the grace of your manhood. Married to a fair maid of the Qiao family, son-in-law of a great minister, you were such as would add luster to the Han Court. I lament your resolute purpose when you opposed the pledge-giving to Cao Cao. As in the beginning your wings drooped not, so in the end your pinions spread wide. I lament your abandon, when your false friend, Jiang Gan, came to you at Poyang Lake. There you manifested your lofty ideals. I lament your magnificent talents, proved in civil administration as in military science. With fire attacking the fierce enemy at the Red Cliffs, you brought his strength to weakness. I recall you as you were but yesterday, bold and successful, and I weep your untimely death. Prostrate I weep tears of sorrow. Loyal and upright in heart, noble and spiritual by nature, your life has been but three decades, but your fame will endure for ages. I mourn for your affection. My bowels writhe with sorrow, and my deep-seated sadness will never cease. The very heavens are darkened; the army is sad; your lord sheds tears; your friends weep floods. Scanty of ability am I, yet even of me you begged plans and sought schemes to aid the South Land to repulse Cao Cao, to restore the Hans and comfort the Lius. But with you as the firm corner stone and your perfect dispositions, could the final result cause any anxiety? Alas, my friend! The quick and the dead are ever separate; they mingle never. If in the deep shades spirits have understanding, you now read my inmost heart, yet hereafter there will be none on earth to comprehend. Alas, the pain! Deign to accept this my sacrifice." The sacrifice finished, Zhuge Liang bowed to the ground and keened while his tears gushed forth in floods. He was deeply moved. Those who stood on guard by the bier said one to another, "People lied when they said these two were enemies. Look at the sincerity shown in sacrifice. And Lu Su was particularly affected by the display of feeling and thought, "Plainly Zhuge Liang loved Zhou Yu much, but Zhou Yu was not broadminded enough and would have done Zhuge Liang to death." Before Sleeping Dragon emerged from his Nanyang retreat, A brilliant man had descended upon this earth; Since, O Azure Heaven, ye made Zhou Yu, Why needed Yellow Earth produce an Zhuge Liang? Lu Su gave a banquet for Zhuge Liang after which the guest left. Just as Zhuge Liang was embarking, his arm was clutched by a person in Taoist dress who said with a smile, "You exasperated literally to death the man whose body lies up there. To come here as a mourner is an open insult to the South Land. It is as good as to say they have no other left." Zhuge Liang turned to look, and he saw it was no other than Pang Tong, or the Young Phoenix. Then Zhuge Liang laughed in his turn, and they two hand in hand went down into the ship, where they talked heart to heart for a long time. Before leaving, Zhuge Liang gave his friend a letter and said, "I do not think that Sun Quan will use you as you merit. If you find life here distasteful, then you may come to Jingzhou and help to support my master. He is liberal and virtuous and will not disdain what you have spent your life in learning." Then they parted, and Zhuge Liang went alone to Jingzhou. Lu Su had the coffin of Zhou Yu taken to Wuhu, where Sun Quan received it with sacrifices and lamentations. The dead leader was buried in his native place.
Zhou Yu's family consisted of two sons and a daughter, the children being named Zhou Xun, Zhou Yin, and Zhou Ying. Sun Quan treated them with generosity and tenderness. Lu Su was not satisfied that he was the fittest successor to his late chief and said, "Zhou Yu was not right in recommending me, for I have not the requisite ability and am unfitted for this post. But I can commend to you a certain able man, conversant with all knowledge, and a most capable strategist, not inferior to the old Guan Zhong or Yue Yi, one whose plans are as good as those of Sun Zi and Wu Qi, the most famous masters of the Art of War. Zhou Yu often took his advice, and Zhuge Liang believes in him. And he is at hand." This was good news for Sun Quan, who asked the man's name, and when he heard it was Pang Tong or Young Phoenix, he replied, "Yes; I know him by reputation. Let him come." Whereupon Pang Tong was invited to the palace and introduced. The formal salutations over, Sun Quan was disappointed with the man's appearance, which was indeed extraordinary. Pang Tong had bushy eyebrows, a turned-up nose, and a stubby beard. So Sun Quan was prejudiced against Pang Tong. What have you studied," asked Sun Quan, "and what are you master of?" Pang Tong replied, "One must not be narrow and obstinate; one must change with circumstances." How does your learning compare with that of Zhou Yu?" asked Sun Quan. My learning is not to be compared with his in the least. Mine is far greater." Now Sun Quan had always loved his late general, and he could not bear to hear him disparaged. This speech of Pang Tong only increased his dislike. So Sun Quan said, "You may retire, Sir. I will send for you when I can employ you." Pang Tong uttered one long sigh and went away. When he had gone, Lu Su said, "My lord, why not employ him?" What good would result? He is just one of those mad fellows." He did good service at the Red Cliffs fight, however, for it was he who got Cao Cao to chain his ships together." It was simply that Cao Cao wished to chain his ships together. No credit was due to this fellow. In any case I give you my word that I will not employ him. That much is certain." Lu Su went out and explained to Pang Tong that the failure was not due to lack of recommendation, but simply a whim of Sun Quan, and he must put up with it. The disappointed suitor hung his head and sighed many times without speaking. I fear you are doomed to constant disappointment here," said Lu Su. "There is nothing you can hope for, eh?" But still Pang Tong was silent. With your wonderful gifts, of course you will be successful whithersoever you may go. You may take my word for that. But to whom will you go?" I think I will join Cao Cao," said Pang Tong suddenly.
"That would be hinging a gleaming pearl into darkness. Rather go to Liu Bei, who would appreciate you and employ you fittingly." The truth is that I have been thinking of this for a long time," said Pang Tong. "I was only joking just now." I will give you a letter to Liu Bei. And if you go to him, you must try to maintain peace between him and my lord and get them to act together against Cao Cao." That has been the one desire of my life." Pang Tong took the letter offered by Lu Su and soon made his way to Jingzhou City. He arrived at a moment that Zhuge Liang was absent on an inspection journey, but the doorkeeper announced him and said he had come to throw in his lot with Liu Bei. He was received, for he was no stranger in name. When Pang Tong was admitted, he made the ordinary salutation but did not make an obeisance and this, coupled with his ugly face, did not please his host. You have come a long and arduous journey," said Liu Bei. At this point the suitor should have produced his letters from Zhuge Liang and Lu Su, but did not. Instead he replied, "I hear, O Imperial Uncle, that you are welcoming the wise and receiving scholars, wherefore I have come to join your service." The country is decently peaceful now, and unfortunately there is no office vacant. But away to the northeast there is a small magistracy, Leiyang, which needs a chief. I can offer you that post until there should be something more fitting." Pang Tong thought this rather poor welcome for a person of his talent. But his friend was absent, so he could do nothing but control his annoyance and accept. He took his leave and started. But when he arrived at his post, he paid no attention to business at all. He gave himself up entirely to dissipation. The taxes were not collected nor were lawsuits decided. News of this reaching Liu Bei, who was angry and said, "Here is this stiff-necked pedant throwing my administration into disorder." So Liu Bei sent Zhang Fei to the county with orders to make a general inspection of the whole county and look into any irregularities and disorders. In due course the inquisitors arrived at Leiyang, where they were received by the officials and welcomed by the people at the boundary. But the Magistrate did not appear. Where is the Magistrate?" asked Zhang Fei. Ever since his arrival, a hundred days ago and more, he has attended to no business, but spends his days from morn to night in wine-bobbing and is always intoxicated. Just now he is sleeping off a debauch and is not yet risen." This raised Zhang Fei's choler, and he would have dismissed the offender forthwith had not his colleague said, "Pang Tong is a man of great ability, and it would be wrong to deal with him thus summarily. Let us inquire into it. If he is really so guilty, we will punish his offense." So they went to the magistracy, took their seats in the Hall of Justice, and summoned the Magistrate before them. He came with dress all disordered and still under the influence of wine. My brother took you for a decent person," said Zhang Fei, angrily, "and sent you here as magistrate. How dare you throw the affairs of the county into disorder?" Do you think I have done as you say, General?" said Pang Tong. "What affairs have I disordered?"
"You have been here over a hundred days and spent the whole time in dissipation. Is not that disorderly?"
"Where would be the difficulty in dealing with the business of a trifling county like this? I pray you, General, sit down for a while till I have settled the cases." Thereupon Pang Tong bade the clerks bring in all the arrears and he would settle them at once. So they brought in the piles of papers and ordered the suitors to appear. They came and knelt in the hall while the magistrate, brush in hand, noted this and minuted that, all the while listening to the pleadings. Soon all the difficulties and disputes were adjusted, and never a mistake was made, as the satisfied bows of the people proved. By midday the whole of the cases were disposed of, and the arrears of the hundred days settled and decided. This done, the Magistrate threw aside his pen and turned to the inquisitors, saying, "Where is the disorder? When I can take on Cao Cao and Sun Quan as easily as I can read this paper, what attention from me is needed for the business of this paltry place?" Zhang Fei was astonished at the man's ability, rose from his seat, and crossed over, saying, "You are indeed a marvel, Master. I have not treated you respectfully enough, but now I shall commend you to my brother with all my might." Then Pang Tong drew forth Lu Su's letter and showed it to Zhang Fei. Why did you not show this to my brother when you first saw him?" asked Zhang Fei. If I had had a chance, I would have done so. But is it likely that one would just take advantage of a letter of commendation to make a visit?" Zhang Fei turned to his colleague and said, "You just saved a wise man for us." Sun Qian and Zhang Fei left the magistracy and returned to Liu Bei to whom they related what had happened. Liu Bei then seemed to be conscious of his error and said, "I have been wrong. I have behaved unjustly to a learned person." Zhang Fei then gave his brother the letter in which Lu Su had recommended Pang Tong. Opening it he read: Pang Tong is not the sort of person to be met with in any day's march. Employ him in some capacity where extra ordinary talent is required, and his powers will declare themselves. Beware of judging him by his looks, or you may lose the advantage of his abilities, and some other will gain him. This would be a misfortune. While Liu Bei was feeling cast down at the mistake he had made, as shown by the letter, they announced the return of Zhuge Liang. Soon Zhuge Liang entered the hall, and the first question he put after the formal salutations was: "Is Directing-Instructor Pang Tong quite well?" He is in charge of Leiyang," replied Liu Bei, "where he is given to wine and neglects his business. Zhuge Liang laughed, saying, "My friend Pang Tong has extraordinary abilities and ten times my knowledge. I gave him a letter for you, my lord. Did he present it?" This very day I have received a letter, but from Lu Su. I have had no letter written by you." When a person of transcendent abilities is sent to a paltry post, he always turns to wine out of simple ennui," said Zhuge Liang. If it had not been for what my brother said, I should have lost a great scholar," said Liu Bei. Then he lost no time, but sent Zhang Fei off to the northeast to request Pang Tong to come to Jingzhou City. When he arrived, Liu Bei went out to meet him and at the foot of the steps asked pardon for his mistake. Then Pang Tong produced the letter that Zhuge Liang had given him. What Liu Bei read therein was this: As soon as the Young Phoenix shall arrive, he should be given an important post." Liu Bei rejoiced indeed as he read it, and he said, "Water Mirror said of the two men, Sleeping Dragon and Young Phoenix, that any man who obtained the help of either of them could restore the empire when he would. As I now have them both, surely the Hans will rise again. Then he appointed Pang Tong as Vice Directing Instructor and General, and the two strategists began training the army for its work of subjugation. News of these doings came to the capital, Xuchang, and Cao Cao was told of Liu Bei's two strategists and of the army in training and the stores accumulating and the league between his two chief enemies. And he knew that he had to expect an attack sooner or later. So he summoned his strategists to a council for a new campaign. Said Xun Yu, "Sun Quan should be first attacked, because of the recent death of their ablest general Zhou Yu. Liu Bei will follow." Cao Cao replied, "If I go on such a distant expedition, Ma Teng will fall upon the capital. While I was at the Red Cliffs, there were sinister rumors of this, and I must guard against it." Xun Yu said, "The best thing that occurs to me is to obtain for Ma Teng the title of General Who Subdues the South and send him against the South Land. Thus he can be enticed to the capital and got rid of. Then you can have no fear of marching southward." Cao Cao approved, and soon Ma Teng was summoned from Xiliang, a frontier territory in the west. Ma Yuan (BC 14-AD 49) a general who first served Wang Mang, then join Liu Xiu in restoring Han Dynasty. In his life of career, Ma Yuan contributed much to Liu Xiu's success by putting down rebellions throughout the empire and abroad. Ma Teng was a descendant of the famous leader Ma Yuan*, General Who Quells the Waves. His father's name was Ma Sui. Ma Sui had held a minor magistracy in Tianshui in the reign of Emperor Huan, but had lost it and drifted west into the West Valley Land where he got amongst the Qiang Peoples, one of whose women he took to wife. She bore him a son, Ma Teng. Ma Teng was rather over the common height, and bold-looking. He was of a mild disposition and very popular. But in the reign of Emperor Ling, these Qiangs made trouble, and then Ma Teng raised a force and put it down. For his services he received the tile of General Who Corrects the West. He and Han Sui, who was known as Commander Who Guards the West, were pledged brothers. On receipt of the summons to the capital, Ma Teng took his eldest son, Ma Chao, into his confidence and told him some of his former life. When Dong Cheng got the Girdle Edict from the Emperor, we formed a society, of which Liu Bei was one, pledged to put down rebellion. However, we accomplished nothing, for Dong Cheng was put to death and Liu Bei was unfortunate, while I escaped to the west. However, I hear that Liu Bei now holds Jingzhou, and I am inclined to carry out the plan we made so long ago. But here I am summoned by Cao Cao and what is to be done?" Ma Chao replied, "Cao Cao has the command of the Emperor to call you. If you do not go, that will mean disobeying an imperial command and you will be punished.
却说周瑜怒气填胸,坠于马下,左右急救归船。军士传说:“玄德、孔明在前山顶上饮酒取乐。”瑜大怒,咬牙切齿曰:“你道我取不得西川,吾誓取之!”正恨间,人报吴侯遣弟孙瑜到。周瑜接入。具言其事。孙瑜曰:“吾奉兄命来助都督。”遂令催军前行。行至巴丘,人报上流有刘封、关平二人领军截住水路。周瑜愈怒。忽又报孔明遣人送书至。周瑜拆封视之。书曰:“汉军师中郎将诸葛亮,致书于东吴大都督公瑾先生麾下:亮自柴桑一别,至今恋恋不忘。闻足下欲取西川,亮窃以为不可。益州民强地险,刘璋虽暗弱,足以自守。今劳师远征,转运万里,欲收全功,虽吴起不能定其规,孙武不能善其后也。曹操失利于赤壁,志岂须臾忘报仇哉?今足下兴兵远征,倘操乘虚而至,江南齑粉矣!亮不忍坐视,特此告知。幸垂照鉴。”周瑜览毕,长叹一声,唤左右取纸笔作书上吴侯。乃聚众将曰:“吾非不欲尽忠报国,奈天命已绝矣。汝等善事吴侯,共成大业。”言讫,昏绝。徐徐又醒,仰天长叹曰:“既生瑜,何生亮!”连叫数声而亡。寿三十六岁。后人有诗叹曰:“赤壁遗雄烈,青年有俊声。弦歌知雅意,杯酒谢良朋,曾谒三千斛,常驱十万兵。巴丘终命处,凭吊欲伤情。”周瑜停丧于巴丘。众将将所遗书缄,遣人飞报孙权。权闻瑜死,放声大哭。拆视其书,乃荐鲁肃以自代也。书略曰:“瑜以凡才,荷蒙殊遇,委任腹心,统御兵马,敢不竭股肱之力,以图报效。奈死生不测,修短有命;愚志未展,微躯已殒,遗恨何极!方今曹操在北,疆场未静;刘备寄寓,有似养虎;天下之事,尚未可知。此正朝士旰食之秋,至尊垂虑之日也。鲁肃忠烈,临事不苟,可以代瑜之任。人之将死,其言也善。倘蒙垂鉴,瑜死不朽矣。”孙权览毕,哭曰:“公瑾有王佐之才,今忽短命而死,孤何赖哉?既遗书特荐子敬,孤敢不从之。”即日便命鲁肃为都督,总统兵马;一面教发周瑜灵柩回葬。却说孔明在荆州,夜观天文,见将星坠地,乃笑曰:“周瑜死矣。”至晓,告于玄德。玄德使人探之,果然死了。玄德问孔明曰:“周瑜既死,还当如何?”孔明曰:“代瑜领兵者,必鲁肃也。亮观天象,将星聚于东方。亮当以吊丧为由。往江东走一遭,就寻贤士佐助主公。”玄德曰:“只恐吴中将士加害于先生。”孔明曰:“瑜在之日,亮犹不惧;今瑜已死,又何患乎?”乃与赵云引五百军,具祭礼,下船赴巴丘吊丧。于路探听得孙权已令鲁肃为都督,周瑜灵柩已回柴桑。 孔明径至柴桑,鲁肃以礼迎接。周瑜部将皆欲杀孔明,因见赵云带剑相随,不敢下手。孔明教设祭物于灵前,亲自奠酒,跪于地下,读祭文曰:“呜呼公瑾,不幸夭亡!修短故天,人岂不伤?我心实痛,酹酒一觞;君其有灵,享我□尝!吊君幼学,以交伯符;仗义疏财,让舍以民。吊君弱冠,万里鹏抟;定建霸业,割据江南。吊君壮力,远镇巴丘;景升怀虑,讨逆无忧。吊君丰度,佳配小乔;汉臣之婿,不愧当朝,吊君气概,谏阻纳质;始不垂翅,终能奋翼。吊君鄱阳,蒋干来说;挥洒自如,雅量高志。吊君弘才,文武筹略;火攻破敌,挽强为弱。想君当年,雄姿英发;哭君早逝,俯地流血。忠义之心,英灵之气;命终三纪,名垂百世,哀君情切,愁肠千结;惟我肝胆,悲无断绝。昊天昏暗,三军怆然;主为哀泣;友为泪涟。亮也不才,丐计求谋;助吴拒曹,辅汉安刘;掎角之援,首尾相俦,若存若亡,何虑何忧?呜呼公瑾!生死永别!朴守其贞,冥冥灭灭,魂如有灵,以鉴我心:从此天下,更无知音!呜呼痛哉!伏惟尚飨。”孔明祭毕,伏地大哭,泪如涌泉,哀恸不已。众将相谓曰:“人尽道公瑾与孔明不睦,今观其祭奠之情,人皆虚言也。”鲁肃见孔明如此悲切,亦为感伤,自思曰:“孔明自是多情,乃公瑾量窄,自取死耳。”后人有诗叹曰:“卧龙南阳睡未醒,又添列曜下舒城。苍天既已生公瑾,尘世何须出孔明!” 鲁肃设宴款待孔明。宴罢,孔明辞回。方欲下船,只见江边一人道袍竹冠,皂绦素履,一手揪住孔明大笑曰:“汝气死周郎,却又来吊孝,明欺东吴无人耶!”孔明急视其人,乃凤雏先生庞统也。孔明亦大笑。两人携手登舟,各诉心事。孔明乃留书一封与统,嘱曰:“吾料孙仲谋必不能重用足下。稍有不如意,可来荆州共扶玄德。此人宽仁厚德,必不负公平生之所学。”统允诺而别,孔明自回荆州。 却说鲁肃送周瑜灵柩至芜湖,孙权接着,哭祭于前,命厚葬于本乡。瑜有两男一女,长男循,次男胤,权皆厚恤之。鲁肃曰:“肃碌碌庸才,误蒙公瑾重荐,其实不称所职,愿举一人以助主公。此人上通天文,下晓地理;谋略不减于管、乐,枢机可并于孙、吴。往日周公瑾多用其言,孔明亦深服其智,现在江南,何不重用!”权闻言大喜,便问此人姓名。肃曰:“此人乃襄阳人,姓庞,名统,字士元:道号凤雏先生。”权曰:“孤亦闻其名久矣。今既在此,可即请来相见。” 于是鲁肃邀请庞统入见孙权。施礼毕。权见其人浓眉掀鼻,黑面短髯,形容古怪,心中不喜。乃问曰:“公平生所学,以何为主?”统曰:“不必拘执,随机应变。”权曰:“公之才学,比公瑾如何?”统笑曰:“某之所学,与公瑾大不相同。”权平生最喜周瑜,见统轻之,心中愈不乐,乃谓统曰:“公且退。待有用公之时,却来相请。”统长叹一声而出。鲁肃曰:“主公何不用庞士元?”权曰:“狂士也,用之何益!”肃曰:“赤壁鏖兵之时,此人曾献连环策,成第一功。主公想必知之。”权曰:“此时乃曹操自欲钉船,未必此从之功也,吾誓不用之。” 鲁肃出谓庞统曰:“非肃不荐足下,奈吴侯不肯用公。公且耐心。”统低头长叹不语。肃曰:“公莫非无意于吴中乎?”统不答。肃曰:“公抱匡济之才,何往不利?可实对肃言,将欲何往?”统曰:“吾欲投曹操去也。”肃曰:“此明珠暗投矣,可往荆州投刘皇叔,必然重用。”统曰:“统意实欲如此,前言戏耳。”肃曰:“某当作书奉荐,公辅玄德,必令孙、刘两家,无相攻击,同力破曹。”统曰:“此某平生之素志也。”乃求肃书。径往荆州来见玄德。 此时孔明按察四郡未回,门吏传报:“江南名士庞统,特来相投。”玄德久闻统名,便教请入相见。统见玄德,长揖不拜。玄德见统貌陋,心中亦不悦,乃问统曰:“足下远来不易?”统不拿出鲁肃、孔明书投呈,但答曰:“闻皇叔招贤纳士,特来相投。”玄德曰:“荆楚稍定,苦无闲职。此去东北一百三十里,有一县名耒阳县,缺一县宰,屈公任之,如后有缺,却当重用。”统思:“玄德待我何薄!”欲以才学动之,见孔明不在,只得勉强相辞而去。统到耒阳县,不理政事,终日饮酒为乐;一应钱粮词讼,并不理会。有人报知玄德,言庞统将耒阳县事尽废。玄德怒曰:“竖儒焉敢乱吾法度!”遂唤张飞分付,引从人去荆南诸县巡视:“如有不公不法者,就便究问。恐于事有不明处,可与孙乾同去。张飞领了言语,与孙乾前至耒阳县。军民官吏,皆出郭迎接,独不见县令。飞问曰:“县令何在?”同僚覆曰:“庞县令自到任及今,将百余日,县中之事,并不理问,每日饮酒,自旦及夜,只在醉乡。今日宿酒未醒,犹卧不起。”张飞大怒,欲擒之。孙乾曰:“庞士元乃高明之人,未可轻忽。且到县问之。如果于理不当,治罪未晚。”飞乃入县,正厅上坐定,教县令来见。统衣冠不整,扶醉而出。飞怒曰:“吾兄以汝为人,令作县宰,汝焉敢尽废县事!”统笑曰:“将军以吾废了县中何事?”飞曰:“汝到任百余日,终日在醉乡,安得不废政事?”统曰:“量百里小县,些小公事,何难决断!将军少坐,待我发落。”随即唤公吏,将百余日所积公务,都取来剖断。吏皆纷然赍抱案卷上厅,诉词被告人等,环跪阶下。统手中批判,口中发落,耳内听词,曲直分明,并无分毫差错。民皆叩首拜伏。不到半日,将百余日之事,尽断毕了,投笔于地而对张飞曰:“所废之事何在!曹操、孙权,吾视之若掌上观文,量此小县,何足介意!”飞大惊,下席谢曰:“先生大才,小子失敬。吾当于兄长处极力举荐。”统乃将出鲁肃荐书。飞曰:“先生初见吾兄,何不将出?”统曰:“若便将出,似乎专藉荐书来干谒矣。”飞顾谓孙乾曰:“非公则失一大贤也。”遂辞统回荆州见玄德,具说庞统之才。玄德大惊曰:“屈待大贤,吾之过也!”飞将鲁肃荐书呈上。玄德拆视之。书略曰:“庞士元非百里之才,使处治中、别驾之任,始当展其骥足。如以貌取之,恐负所学,终为他人所用,实可惜也!”玄德看毕,正在嗟叹,忽报孔明回。玄德接入,礼毕,孔明先明曰:“庞军师近日无恙否?”玄德曰:“近治耒阳县,好酒废事. 孔明笑曰:“士元非百里之才,胸中之学,胜亮十倍。亮曾有荐书在士元处,曾达主公否?”玄德曰:“今日方得子敬书,却未见先生之书。”孔明曰:“大贤若处小任,往往以酒糊涂,倦于视事。”玄德曰:“若非吾弟所言,险失大贤。”随即令张飞往耒阳县敬请庞统到荆州。玄德下阶请罪。统方将出孔明所荐之书。玄德看书中之意,言凤雏到日,宜即重用。玄德喜曰:“昔司马德操言:‘伏龙、凤雏,两人得一,可安天下。’今吾二人皆得,汉室可兴矣。”遂拜庞统为副军师中郎将,与孔明共赞方略,教练军士,听候征伐。早有人报到许昌,言刘备有诸葛亮、庞统为谋士,招军买马,积草屯粮,连结东吴,早晚必兴兵北伐。曹操闻之,遂聚众谋士商议南征。荀攸进曰:“周瑜新死,可先取孙权,次攻刘备。”操曰:“我若远征,恐马腾来袭许都。前在赤壁之时,军中有讹言,亦传西凉入寇之事,今不可不防也。”荀攸曰:“以愚所见,不若降诏加马腾为征南将军,使讨孙权,诱入京师,先除此人,则南征无患矣。”操大喜,即日遣人赍诏至西凉召马腾。却说腾字寿成,汉伏波将军马援之后,父名肃,字子硕,桓帝时为天水兰干县尉;后失官流落陇西,与羌人杂处,遂娶羌女生腾。腾身长八尺。体貌雄异,禀性温良,人多敬之。灵帝末年,羌人多叛,腾招募民兵破之。初平中年,因讨贼有功,拜征西将军,与镇西将军韩遂为弟兄。当日奉诏,乃与长子马超商议曰:“吾自与董承受衣带诏以来,与刘玄德约共讨贼,不幸董承已死,玄德屡败。我又僻处西凉,未能协助玄德。今闻玄德已得荆州,我正欲展昔日之志,而曹操反来召我,当是如何?”马超曰:“操奉天子之命以召父亲。今若不往,彼必以逆命责我矣。
却说周瑜怒气填胸坠于马下左右急救归船[취에슈어쩌우위이누치티엔씨옹쮀이위마아씨아주어여주지지우꾸에이추안, 한편 쩌우위이는 노기가 가슴을 가득 티엔(전,채우다)하며 정신을 잃으며 말에서 떨어지자 좌우의 수행군인들이 긴급히 배에다 옴겨 싣고 출항하였다]. 军士传说玄德孔明在前山顶上饮酒取乐(쥔쉬추안슈어쒸엔드어콩밍자이치엔샨띵샹인지우취러, 쩌우위이가 깨어나자 수행 군인이 말 하기를 쒸엔드어와 콩밍이 저 전면의 산 정상에서 술을 마시며 쩌우위이 저누무새끼 옹골찌다, 까불더니 꼴 조타고 공의 불행을 즐겼다고 함니다 라고 말 했다). 瑜大怒咬牙切齿曰(위이따누야오야치에치위에, 이를듣고 쩌우위이는 대노하여 이를 부득부득갈면서 왈), 你道我取不得西川吾誓取之(니따오워취뿌드어씨추안우쉬취즈, 쒸엔드어와 콩밍은 내가 씨추안을 점령할수 웁다고 말 하지만 나는 반드시 씨추안을 점령할 것이다 라고 분명이 맹세한다 라고 말 했다). 正恨间人报吴侯遣弟孙瑜到(쩡헌지엔런빠오우허우띠쑨위이따오, 바로 한을 품으며 이를 갈고 있을때 쑨취엔공의 동생인 쑨위가 찾아왔다는 보고가 올라왔다). 周瑜接入(쩌우위이지에루, 쩌우위이가 들어오라고 하여 맞이하였다. 具言其事(쥐옌치스, 쑨위는 준비한 이야기를 꺼냈다). 孙瑜曰吾奉兄命来助都督(쑨위이위에우펑씨옹밍라이주뚜두, 쑨위이가 말 하기를 쑨취엔성님이 나에게 쩌우위이 뚜두를 도우라고 명하시어씀니다 라고 말 했다). 遂令催军前行(쉐이밍췌이쥔치엔씽, 쩌우위이는 행군을 서두르라고 재촉하였다). 行至巴丘人报上流有刘封关平二人领军截住水路(씽지빠치우런빠오샹리우여우리우펑꽌핑얼런링쥔지에주수에이루, 쩌우위이와 쑨위이가 이끄는 군대가 빠치우까지 도달하였는대 리우펑과 꽌핑이 군대를 이끌고 상류에서 뚱우의 군대의 이동을 막아서고 있다는 것 이었다). 周瑜愈怒[쩌우위이위누, 이에 쩌우위이는 위(유,더욱더) 화가 났다]. 忽又报孔明遣人送书至(후여우빠오콩밍치엔런쏭슈지, 갑자기 또한 콩밍이 인편으로 쩌우위이뚜두에게 바치는 서신을 보내 왔다는 보고가 올라왔다). 周瑜拆封视之(쩌우위이차이펑시즈, 쩌우위이는 그 서신을 뜯어 보았다). 书曰汉军师中郎将诸葛亮致书于东吴大都督公瑾先生麾下(슈위에한쥔쉬쭝랑지앙주끄어리앙지슈위뚱우따뚜두꿍찐씨엔셩후에이씨아, 서신에는 한나라의 군사 중랑장 주끄어리앙이 뚱우의 대도독 꿍찐선생에게 보냄 이라고 타이틀이 달려 있었다), 亮自柴桑一别至今恋恋不忘(리앙쯔차이상이비에지찐리엔리엔뿌왕, 이 콩밍이 쩌우위이 뚜두와 차이상에서 헤어진이후 지금까지도 그 애잔한 마음 잊을수가 웁내요). 闻足下欲取西川亮窃以为不可[원주씨아위취씨추안리앙치에이웨이뿌크어, 쩌우위이공께서 씨추안을 점령하고 싶다는 이야기를 듣고 이 주끄어리앙이 치에이웨이(절이위,삼가아뢰다,삼가여기다) 불가하다고 말씀드리고 심내요]. 益州民强地险刘璋虽暗弱足以自守(이저우민치앙이에씨엔리우장쉐이안루어주이즈셔우, 내가 불가능하다고 생각하는 이유는 이저우 백성들은 강하며 지세가 또한 접근하기 어려운 험지이고 리우장이 비록 어리석고 약하기는 하지만 혼자서 버티며 살아가는대는 아무런 문제가 웁씀니다). 今劳师远征转运万里欲收全功(찐라오쉬위엔정주안윈완리위셔우취엔꿍, 지금 뚱우의 군사들을 고생시키며 동원하여 머나먼 원정을 떠나고 또한 그에따른 막대한 군수물자를 동원하고 이동시켜 씨추안을 점령하여 큰 전공을 세우려는 뚜두의 욕심은), 虽吴起不能定其规孙武不能善其后也[쉐이우치뿌넝띵치꾸에이쑨우뿌넝샨칯허우이에, 비록 전쟁의 신인 우치가 다시 살아돌아와 그 전투를 꾸에이(기획)하여도 성공할수 없고 쑨우가 다시 살아 돌아와 그후 최고의 능력을 발휘한다고 하여도 씨추안성 원정전투를 벌인다고 하여도 성공할수 웁는 무모한 전쟁임니다]. 曹操失利于赤壁志岂须臾忘报仇哉[차오차오쉬리위츠삐지치쒸위왕빠오처우자이, 차오차오가 적벽대전에서 쉬리(패배)하였다고는 하나 전쟁영웅인 그 차오차오가 한시라도 복수혈전을 잊고 있었을까요]. 今足下兴兵远征倘操乘虚而至江南齑粉矣[찐주씨아씽빙위엔정탕차오청쒸얼지지앙난지펀이이, 만약 쩌우위이 공이 만은 군인과 군수물자를 조달하여 씨촨성까지 먼 원정을 떠난다면 그리고 차오차오가 그 허점에 피기백하여 공격한다면 지앙난은 지펀(제분)상태가 되겠지요]. 亮不忍坐视特此告知(리앙뿌런주어쉬트어츠까오지, 이 주끄어리앙은 쩌우위이장쥔이 실패하는 것을 그냥 눈뜨고 지켜볼수가 웁써 특별이 알려 드리는 바 임니다 라고 말 했다). 幸垂照鉴[씽추이자오지엔, 제발 추에이(수,특별이,황송하게) 내 말이 받아들여져 귀장쥔의 모르는 것을 자오(조,알리다)하여 지엔(감,귀감)이 되기를 바라옴니다 라고 적었다]. 周瑜览毕长叹一声唤左右取纸笔作书上吴侯(저우위이란삐창탄이셩환주어여우취지삐주어슈샹우허우, 쩌우위이는 콩밍이 보내온 편지를 다 읽고 난 다음에 장탄식을 하며 비서들에게 지필을 가져오라고 하여 서신을 작성하여 우허우에게 편지를 보내려고 하였다). 乃聚众将曰吾非不欲尽忠报国奈天命已绝矣(나이쥐쭝지앙위에우페이뿌위찐쭝빠오꾸어나이티엔밍이쥐에이이, 이와 관련하여 쩌우위이는 모든 장군들을 불러노코 말 하기를 나는 안즈나 서나 진충보국할려고 노력해왔지만 나의 천명이 이젠 다된 것 같소이다). 汝等善事吴侯共成大业(루떵샨스우허우꿍청따이에, 여러분들은 우허우 쑨취엔공을 최대한 도와 함께 대업을 이룩하길 바라오 라고 말 했다). 言讫昏绝徐徐又醒仰天长叹曰既生瑜何生亮(옌치훈쥐에쒸쒸여우씽양티엔창탄위에지셩위흐어셩리앙, 그런 말을 하고 쩌우위이는 까무러처 혼절하였고 얼마의 시간이 흐룬후 서서히 정신이 돌아왔을때 하늘을 처다보며 장탄식을 하기를 오 신이시어 신께서는 이 쩌우위이를 이 세상에 태어나게 해 놓고선 신께서는 어찌하여 또 나의 머리 보다 더 좋은 주끄어리앙을 세상에 태어나게 핸 나이까 라고 울부짖었다). 连叫数声而亡(리엔지아오슈셩얼왕, 그렇게 하늘 올려다 보고 몇 번 소리지르고 난 후에 쩌우위이는 숨을 거두었다). 寿三十六岁[셔우싼쉬이리우수이, 쩌우위이의 그때 셔우(수,나이)가 36세였다]. 后人有诗叹曰(허우런여우쉬탄위에, 후대인들이 한창의 나이로 죽은 쩌우위이의 죽음을 생각하며 시를 남겨 아쉬워 했는대), 赤壁遗雄烈青年有俊声(츠삐이씨옹리에칭니엔여우쥔셩, 적벽대전의 승리를 총 연출함으로서 그는 일약 절믄 나이로 스타덤에 오른 중국역사에 길이 남을 전쟁 영웅이 되었다). 弦歌知雅意杯酒谢良朋[씨엔끄어즈야이뻬이지어오씨에, 씨엔끄어(현가,현악기연주노래)로 야이(아의,좋은마음,선의)를 알았고 술취한척 일부러 또라이 짖을 함 으로서 친구의 야로를 분쇄하였고], 曾谒三千斛常驱十万兵(청이에싼치엔휘창취쉬이완삥, 일찍이 루우수공을 알현함으로서 3천휘의 군량미를 얻어 아사의 위기를 탈출하였고 늘 10만 대군을 이끈 절믄 장군이었다). 巴丘终命处凭吊欲伤情[빠치우쭝밍추핑띠아오위샹칭, 빠치우에서 임종을 맞이하였고 임종을 하였던 그 사실을 떠올리며 핑띠아오(빙조,회상,그리워함,추모)하니 내 마음도 아파오도다]. 周瑜停丧于巴丘(쩌우위이팅상위빠치우, 쩌우위이는 결국 전장터 빠치우에서 젊은 나이로 영원이 잠들었도다 라고 시를 지어 가슴아파 하였다). 众将将所遗书缄遣人飞报孙权[쭝지앙지앙수어이슈지엔치엔런페이빠오쑨취엔, 모든 장군들은 향후대책을 담은 쩌우위이의 유서를 지엔(함,봉함,봉인)하여 특사편으로 쑨취엔에게 전달케하고 사망사실을 알렷다]. 权闻瑜死放声大哭(취엔원위스팡셩따쿠, 쑨취엔은 쩌우위이가 죽었다는 이야기를 듣고 방성대곡하였다). 拆视其书乃荐鲁肃以自代也(차이쉬치슈나이지엔루우수이즈따이이에, 쑨취엔이 쩌우위이의 유서를 뜯어보니 자신의 후계자로 루우수를 천거한다는 것 이었다). 书略曰瑜以凡才荷蒙殊遇委任腹心[슈뤼에위에위이이판차이흐어멍슈위웨이런푸씬, 서신에 담긴 대략적인 내용은 이 쩌우위이가 평범한 범재이나 쑨취엔공의 흐어멍(하몽,은혜를입다)을 슈(수,특히,매우)하여 웨이런(신뢰)을 받아 푸씬(심복,요직)에 등용되었으나], 统御兵马敢不竭股肱之力以图报效[통위삥마아깐뿌지에꾸꽁즈리이투빠오씨아오, 전군을 지휘하는 국방장관겸 합침의장으로서 저는 전군을 통위(통어,통활)하는 대 있어 꾸꽁(고굉,다리와팔,유능한보좌관)의 역할을 다하지 못하여 보효의 충성을 다 바치지도 못해씀니다]. 奈死生不测修短有命[나이쓰셩뿌츠어씨우뚜안여우밍, 사람은 그 누구도 자신의 삶과 죽음을 예측할수 웁고 사람의 삶의 씨우뚜안(길고짧음)은 오직 하늘에 달려 있다고 할수 있겠지요], 愚志未展微躯已殒遗恨何极[위지웨이짠웨이취이위인이헌흐어지, 저가 뜻을 다 펼치기 이전에도 저의 몸은 자꾸 조금씩 죽음을 향하여 달려가고 있다는 것을 느꼈었는대 사람의 위인(운,운명,죽음)을 사람이 어떻게 해볼도리가 웁다는 사실이 참으로 한으로 남내요]. 方今曹操在北疆场未静[팡찐차오차오짜이뻬이지앙창웨이찡, 지금 이 순간에도 북쪽의 차오차오는 북쪽 지앙창(강장,전장,전쟁터)에서 호시 탐탐 우리를 노리고 있는등 아직까지도 분쟁이 끈이지 안코있으며], 刘备寄寓有似养虎天下之事尚未可知[리우뻬이지위여우쓰양후티엔씨아즈스샹웨이크어지, 리우뻬이를 정략결혼시키며 지위(기우,기거,스테이)하고 있지만 이것은 호랑이를 키우고 있는것과 마찬가지며 세상이 어떠케 뒤집힐지 지금 상태에서는 한치 앞의 국운을 내다볼수가 웁씀니다]. 此正朝士旰食之秋至尊垂虑之日也[츠쩡차오쉬깐스즈치우지쭌추에이뤼즈리이에, 지금 바로 국정을 책임진 고위공무원들은 아침일찍 출근하여 깐(간,저녁무렵)에야 겨우 식사를 할수 잇을 정도로 열심이 일해야만 하고 지극이 존귀하고 추에이(수,특별이) 조심스럽게 국정을 수행해야만 합니다]. 鲁肃忠烈临事不苟可以代瑜之任[루우수쭝리에린스뿌꺼우크어이따이위즈런, 루우수공은 충직하고 일을 행함에 있어 꺼우(구,제멋대로,지맘대로)하는 것이 웁는 돌다리도 두들겨 보고 건너는 성격이기에 나를 대신하여 국정을 이끌어가는대 있서 최고의 적임자임니다 라고 적혀 있었다]. 人之将死其言也善(런즈찌앙스치옌이에샨, 사람이 죽음을 압두고 한 말은 또한 진실되고 거짓이 웁다고 생각함니다). 倘蒙垂鉴瑜死不朽矣(탕멍추에이지엔위이쓰뿌씨우이이, 만약 내가 주공의 만은 도움을 받은 것이 머스트비라면 그것 때문에 나는 죽더라도 죽는 것이 아닌 이 세상에 이름을 남기고 가는지도 모르게싸옴니다 라고 편지에 적혀져 있었다). 孙权览毕哭曰公瑾有王佐之才今忽短命而死孤何赖哉(쑨취엔란삐쿠위에꿍찐여우왕주어즈차이찐후뚜안밍얼쓰꾸흐어라이자이, 쑨취엔은 그 편지를 다 읽고 난 다음 꿍찐은 최고의 참모였는대 지금 불행히도 짤븐생을 마감하였으니 이 쑨취엔은 아프로 누구를 믿고 따르며 살아야 하나 라고 울부짖었다). 既遗书特荐子敬孤敢不从之(지이슈트어지엔꾸깐뿌총즈, 쩌우위이가 유서로 특별이 즈이찡 루우수공을 천거하였으니 나는 따르지 안을수가 웁다 라고 말 했다). 即日便命鲁肃为都督总统兵马(즈리삐엔밍루우수웨이뚜두쫑통삥마아, 쑨취엔은 바로 그날 루우수를 뚜두에 임명하여 병마를 총괄하게하고), 一面教发周瑜灵柩回葬(이미엔지아오파쩌우위이링지우회이장, 또한 쩌우위이의 영구를 장례지내도록 조치했다). 却说孔明在荆州夜观天文见将星坠地乃笑曰周瑜死矣(취에슈어콩밍짜이징저우이에꽌티엔원지엔지앙씨응쮀이띠나이씨아오위에쩌우위이쓰이이, 한편 콩밍은 징저우에서 밤하늘의 천문을 관찰하고 있던중 큰 별이 떨어지는 거슬 보고 바로 웃으면서 왈 아 한시대를 풍미했던 전쟁영웅 쩌우위이도 이제 죽었구나 라고 혼자 말 했다). 至晓告于玄德[지씨아오까오위쒸엔드어, 밤이 지나고 씨아오(효,새벽)이 되자 콩밍은 이 사실을 쒸엔드어에게 알렸다]. 玄德使人探之果然死了(쒸엔드어쉬런탄즈꾸어란쓰러, 이에 쒸엔드어가 사람을 풀어 탐문해 보니 쩌우위이가 죽은 것이 과연 사실이었다). 玄德问孔明曰周瑜既死还当如何(쒸엔드어원콩밍위에쩌우위이이쓰하이땅루흐어, 쒸엔드어는 공밍선생에게 묻기를 쩌우위이가 이미 죽었으니 우리는 어떤 대책을 세워야 하나요 라고 물었다). 孔明曰代瑜领兵者必鲁肃也(콩밍위에따이위이링삥즈어삐루우수이에, 이에 콩밍왈 쩌우위의 직책을 이어받을 사람은 틀림웁씨 루우수가 될것임니다 라고 말 했다). 亮观天象将星聚于东方(리앙꽌티엔씨앙찌앙씨응쥐위뚱팡, 또한 이 주끄어리앙이 하늘이 천문을 관찰하니 장군성들이 동방지역에 만이 몰려 이씁띠다). 亮当以吊丧为由(리앙땅이띠아오상웨이여우, 장군성들이 만이 몰려 있기도 하니 누가 똥별들이고 누가 우리의 운명에 지대한 영향을 끼칠 장군별들인지 알아보아야하고 또한 당연이 문상을 가는것도 인간적 도리이니 이 주끄어리앙이 문상 핑계를 댈 명문도 있읍니다). 往江东走一遭就寻贤士佐助主公(왕지앙뚱저우이자오지우쒼씨엔쉬주어주주꿍, 따라서 내가 지앙뚱지방으로 직접가서 한번 부딪처 보면서 주공을 도울만한 똘똘한 사람들이 있나 한번 살펴보고 와야 게씀니다 라고 말 했다). 玄德曰只恐吴中将士加害于先生(쒸엔드어위에즈콩우중찌앙쉬지아하이위씨엔셩, 이에 쒸엔드어 왈 그러지 안아도 뚱우의 사람들이 콩밍선생을 눈의 가시로 보고 있는대 문상가셨다가 그쪽 사람들이 콩밍선생을 죽이면 어떡 하실려고요 라고 말 했다). 孔明曰瑜在之日亮犹不惧今瑜已死又何患乎[콩밍위에위이짜이즈리리앙여우뿌쥐찐위이이쓰여우허우환후, 이에 콩밍왈 뚱우에서 가장 위험한 인물이자 나의 최대 적수 였던 쩌우위이가 살아 있을때에도 나는 그를 여우(유,여전히) 두려워 하지 안코 뚱우를 넘나들었는대 나의 최대적수였던 쩌우위이가 이미 죽은 이마당에 후환이 있을수가 웁찌요 뭐 라고 말 했다]. 乃与赵云引五百军具祭礼下船赴巴丘吊丧(나이위짜오윈인우빠이쥔쥐지리씨아추안푸빠치우띠아오상, 그러고 나서 짜오윈과 함께 500명의 군인들을 대동하여 제례에 쓰일 공물을 챙겨가지고 배를 타고 빠치우로 조상을 갔다). 于路探听得孙权已令鲁肃为都督周瑜灵柩已回柴桑(위루탄팅드어쑨취엔이링루우수웨이뚜두쩌우위이링지우이회이차이상, 목적지로 가는 노상에서 쑨취엔이 이미 루우수공을 꿔팡뿌짱관에 임명하고 쩌우위이의 영구가 빠치우에서 차이상으로 옴겨졌다는 사실을 알게 되었다). 孔明径至柴桑鲁肃以礼迎接(코밍찡지차이상루우수이리잉지에, 이에 콩밍이 막바로 차이상으로가 현장에 도착하니 루우수공이 친절하게 영접을 하였다). 周瑜部将皆欲杀孔明因见赵云带剑相随不敢下手(쩌우위이뿌지앙지에위샤콩밍인지엔짜오윈따이지엔씨앙쉐이뿌깐씨아셔우, 쩌우위이 부장들이 콩밍을 죽일려는 적대감을 드러내 짜오윈은 칼을 차고 콩밍선생에 바로 근접하여 경호를 펼치자 돌출행동을 하지는 안았다). 孔明教设祭物于灵前亲自奠酒跪于地下[콩밍지아오스어지우위링치엔친즈띠엔지어우, 콩밍은 영전에 제물을 받치라고 하고 난 다음에 친히 땅에 무릅꿀코 띠엔(전,제사를지내다,제사를올리다)하면서], 读祭文曰(뚜지원위에, 제문을 읽으면서 왈), 呜呼公瑾不幸夭亡(우후꿍찐뿌씽야오왕, 오호통제라 앞날이 창창한 그대 꿍찐공은 이승에서 뭐이가 그리 바빠 절믄나이에 저승길을 택햇던가요). 修短故天人岂不伤[씨우뚜안꾸티엔런치뿌샹, 사람의 삶과 죽음을 결정하는 것은 하나님(하늘)이지만 그래도 그대 너무 일찍떠나니 슬푼 감정 감출수가 웁구랴]. 我心实痛酹酒一觞[원씬쉬텅레이지우이샹, 쩌우위이공과 이 콩밍은 서로 상대편을 죽일려고했던 적수엿지만 그대 너무 일찍 세상을 떠나니 내 마음 찢어질 듯 슬프구랴 그대 제단에 술 한잔 레이(뢰,술을부어제사지내다)하니], 君其有灵享我□尝(쥔치여우링씨앙워커우창, 그대 이제 떠나면 영원이 돌아올수 웁쓰니 이 콩밍이 바치는 술한잔 하고 떠나소). 吊君幼学以交伯符(띠아오쥔여우쒸에이지아오빠이푸, 그대가 어린시절에 유학하며 쑨츠어와 사귈때), 仗义疏财让舍以民(짱이슈차이랑스어이민, 짱이슈차이(장의소재, 의로움을 중시하고 재물을 경시하여 가옥도 버리고 이것을 백성을 위해썻으니 왜 내가 슬퍼하지 안을수 있겠소). 吊君弱冠万里鹏抟[띠아오쥔루어꽌완리펑투안, 쩌우위이공은 약관의 어린 나이에 만리를 투안(단,선회,빙빙돌다)하는 봉황새였고], 定建霸业割据江南(띵지엔빠이에끄어쥐지앙난, 패업의 기초를 닥고 강남지방의 할거에 결정적인 역할을 하였는대 뭐가 그렇게 급해 요로케 일찍 떠나셧소 그대의 떠나심에 이 콩밍은 복받치는 슬픔 감출수가 웁소이다). 吊君壮力远镇巴丘(띠아오쥔주앙리위엔쩐빠치우, 쩌우위이공이 한창때에는 빠치우를 수비하기도 했는대), 景升怀虑讨逆无忧(찡셩화이뤼타오니우여우, 그때 그대는 리우찡셩을 두려움에 떨게했고 역적도당들을 토벌하여 만 백성들의 우려를 웁쎈는대 이러케 떠나시다니 그 슬픔 감출수가 웁구랴). 吊君丰度佳配小乔(띠아오쥔펑뚜지아페이씨아오치아오, 쩌우위이공은 상상을 뛰어넘는 미모로 유명한 중국최고의 미인인 씨아오치오과 결혼하여), 汉臣之婿不愧当朝[한천즈쒸뿌쿠이땅차오, 한실의 사위가 되었으니 당 황조를 뿌쿠이(부끄럽지않게하다)하였으며], 吊君气概谏阻纳质[띠아오쥔치까이지엔주나지, 쩌우위이공은 살아 계실제 높은 기개로 간언하고 안된다고 하고 차오차오에게 나(받아들이다,항복)하겠는 것을 지(질문,문책) 하였고], 始不垂翅终能奋翼[시뿌췌이치쭝넝펀이, 인생시작 초반기에도 치(시,날개)를 췌이(늘어뜨리다,숙이다)하지 않았고 생을 마감하면서도 날개를 펀(분,날아오르다,치켜들다) 하였음을 추모함니다]. 吊君鄱阳蒋干来说(띠아오쥔판양지앙깐라이슈어, 푸어양호로 친구 지앙깐이 찾아왓을때에도), 挥洒自如雅量高志[훼이사즈루야리앙까오지, 훼이사즈루(휘새자여,자유자재로글을쓰다)하여 아량과 높은 뜻을 보여주었던 것을 추모함니다]. 吊君弘才文武筹略火攻破敌挽强为弱[띠아오쥔홍차이원우처우뤼에후어꿍푸어띠와안치앙웨이루어, 쩌우위이공은 살아생전 삼빡한 전략으로 문무면에서 재능을 홍(넓히다,확장)하였고 적벽대전에서 차오차오에게 화공을 퍼부움으로서 차오차오의 강함을 약함으로 와안(만,전환)시켰씁지요]. 想君当年雄姿英发[씨앙쥔땅니엔씨옹쯔잉파, 쩌우위이공께서 살아생전 씨옹즈잉파(웅자영발,똑똑하고용맹하고제주가뛰어나다) 한것을 떠올리며], 哭君早逝俯地流血[쿠쥔짜오쉬푸우띠리우쒸에, 그대의 짜오쉬(조서,일찍죽음,요절에) 통곡하고 땅에 머리 푸(부,엎드리다,아래로숙이다,구부리다)하여 피눈물을 흘리는 바이요]. 忠义之心英灵之气[쭝이즈씬잉링즈치, 살아생전 충의의 마음과 영웅적이고 링(령,총명,영리)하였던 그대는], 命终三纪名垂百世[밍쭝싼지밍추에이빠이스, 비록 三지(기,12년)의 세월 즉 36년의 짤븐 생을 살았지만 그대의 이름은 중국역사에 영원이 남을 것이고], 哀君情切愁肠千结[아이쥔칭치에처우창치엔지에, 쩌우위이공께서 살아생전 보여준 절대적인 애정을 생각하니 너무 슬프고 그대 잃은 나의 처우(수,근심,걱정,시름)은 나의 창(애간장)을 만이 지에(꼬이다,엉기다)하는 구랴], 惟我肝胆悲无断绝[웨이워깐딴뻬이우뚜안지에, 웨이(유,오로지,오직)한 나의 피끌는 깐딴(진심,진실한마음)은 너무 슬퍼 그 슬픔을 주체할수 업는 구랴]. 昊天昏暗三军怆然[하오티엔훈안싼쥔추앙란, 그대 일은 슬픔에 하오(호,드널븐,가업는) 하늘이 훈안(혼암,어둡다,어두캄캄)하여지고 전군이 국방부장관 일은 것에 추앙란(창연,슬프다,애처롭다)하고 이씀니다], 主为哀泣友为泪涟[주웨이아이치여우웨이레이리엔, 쑨취엔공은 그대 먼저 떠나감에 슬피울고 친구들은 그대 떠나감에 흘린 눈물이 리엔(련,눈물을줄줄흘리다)되어 한강처럼 흘러가고 이쏘이다]. 亮也不才丐计求谋[리앙이에뿌차이까이지치우머우, 이 주끄어리앙은 재주가 웁는 사람이니 계책을 까이(개,빌다,구걸)하고 묘책을 구하노니, 죽어 구천을 떠도는 영령이 되시더라도], 助吴拒曹辅汉安刘(주우쥐차오푸한안리우, 뚱우를 도와 차오차오를 막아내고 한실을 보좌하고 리우뻬이씨를 편안하게 하는대 힘을 주시기 바라며), 掎角之援首尾相俦[지지아오즈위엔셔우웨이씨앙처우, 그대 살아 생전 이미 기각지세의 지원을 해 주셨고 수미가 서로 처우(주,짝,반려자,동반자)하게 해 주셨으니], 若存若亡何虑何忧(루어춘루어왕흐어뤼흐어여우, 그대의 존망에 상관업씨 앞으로의 근심걱정은 웁쓸것 이옴니다). 呜呼公瑾生死永别(우허우꿍찐셩쓰용비에, 오호통재라 쩌우위이공 사람의 생사는 각자 갈길이 다르니 이를 어찌할까나요). 朴守其贞冥冥灭灭魂如有灵以鉴我心(푸셔우치쩐밍밍미에미에훈루여우훈루여우링이지엔워씬, 만약 영혼이라도 있으면 내 마음에 감화를 주셔서), 从此天下更无知音[총츠티엔씨아껑우즈인, 지금 이시각 이후부터 그대 내 곁에 웁쓰니 콩밍을 알아주는 또다른 즈인(지음,지기,100년지기)는 영원이 웁쓸것이요]. 呜呼痛哉(우후통자이, 이제가면 언제오나 아 아아 오호통재라). 伏惟尚飨[푸웨이샹씨앙, 이 콩밍이 업드려 오로지 씨앙(향,술과음식대접)을 하오니 마지막 떠나는길 한잔 하고 가소]. 孔明祭毕伏地大哭泪如涌泉哀恸不已(콩밍찌삐푸띠따루레이루용취엔아이퉁뿌이, 콩밍은 애도쏭과 제사를 다 끝마치고 엎드려 통곡하여 눈물을 마치 용천수처럼 흘리면서 애통해 하기를 멈추지 안았다). 众将相谓曰(쭝지앙씨앙웨이위에, 콩밍의 이런 모습을 보고 뚱우의 모든 제장들이 서로 말 하기를), 人尽道公瑾与孔明不睦(런찐따오꿍찐위콩밍뿌무, 사람들이 모두 꿍찐과 콩밍이 불목했다고 말 하던대), 今观其祭奠之情人皆虚言也[찐꽌치지띠엔즈칭런지에쒸옌, 지금 콩밍선생이 지띠엔(제전,추모)하는 것을 보니 모든 사람들이 헛소리 한 것이야 라고 말 했다]. 鲁肃见孔明如此悲切亦为感伤自思曰[루우수지엔콩밍루츠뻬이치에이웨이깐샹쯔쓰위에, 루우수는 콩밍선생의 쩌우위이 죽음에 대한 이런 비절(비통)함을 보고 크게 감동먹어 스스로 생각하기를], 孔明自是多情乃公瑾量窄自取死耳[콩밍즈스뚜어칭나이꿍찐리앙자이쯔취쓰얼, 콩밍은 이렇게 정이 만은대 꿍찐은 아주 자이(착,속좁다,옹졸)하였으니 지가 지 목숨 단축한것이제 라고 생각했다]. 后人有诗叹曰(허우런여우쉬탄위에, 후대인들이 이때의 죽은 쩌우위와 콩밍의 마지막 만남에 대하여 시를 지어 탄식하기를), 卧龙南阳睡未醒又添列曜下舒城[우어로난양슈에이웨이씽여우티엔리야오씨아슈청, 우어롱선생 콩밍이 난양지방에서 아직 슈에이(수,잠)에서 깨어나지 안앗을 적에 하나님이 하늘에서 찬란한 한 사람을 슈청에 내려보냇도다]. 苍天既已生公瑾尘世何须出孔明(창티엔지이셩꿍찐천스흐어쒸추콩밍, 창천이 이미 쩌우위이를 이 세상을 지배하는 인물로 내려보냈는대 그러면 댓지 왜 콩밍이라는 인물을 또다시 내려보낸는지 하나님의 못댄 장난질을 도저이 이해할수 웁다 라고 시를 지어 안타까워 했다). 鲁肃设宴款待孔明(루우수스어옌쿠아다이리밍, 조문 발제문 낭독이 끝나자 루우수는 술한상 뻑쩍찌끈하게 마련하여 콩밍을 접대햇다). 宴罢孔明辞回(옌빠콩밍츠회이, 술접대가 다 끝나자 콩밍은 사의를 표하고 귀국길에 올랐다). 方欲下船只见江边一人道袍竹冠皂绦素履一手揪住孔明大笑曰[팡위씨아추안즈지엔지앙삐엔이런따오파오주꾸안자오티아오수뤼이셔우지우주콩밍따씨아오위에, 막 배에 올라타려고하는대 강변에서 어떤 사람이 도복을 입고 죽관을 쓰고 자오(조,쥐색) 타오(조,끈,띠)한 소박한 신발을 신고 콩밍을 지우주(추주,꼭 붙잡다, 꽉 잡다)하면서 웃으며 왈], 汝气死周郎却又来吊孝明欺东吴无人耶[루우치쓰쩌우랑취에여우라이띠아오씨아오밍치뚱우우런이에, 콩밍선생은 기(호흡)이 이미끈어진 쩌우랑에게 조문을 왔다는 핑계를 댔지만 사실상 뚱우에 인물이 없다고 깔본것이 분명하오이다) 라고 말 했다]. 孔明急视其人乃凤雏先生庞统也(콩밍지시치런나이펑추씨엔셩팡통이에, 이에 콩밍이 급히 처다보니 그 사람은 바로 펑추선생인 팡통이었다). 孔明亦大笑(콩밍이따씨아오, 콩밍 역시 대소하였다). 两人携手登舟各诉心事[리앙런씨에셔우떵주끄어수씬스, 두 사람은 씨에셔우(서로 손을 붙잡다)하고 배에 올라타 각자 흉금을 터노코 이야기를 나누었다]. 孔明乃留书一封与统嘱曰(콩밍나이리우슈이펑위통주우위에, 콩밍은 바로 서신한통을 팡통에게 주면서 촉구하며 왈), 吾料孙仲谋必不能重用足下(우리아오쑨쭝머우삐뿌넝쭝용주씨아, 나는 뚱우의 쑨취엔공이 팡통선생을 절대로 중용하지 안으리라고 확신한다 라고 말 했다). 稍有不如意可来荆州共扶玄德[샤오여우뿌루이크어라이징저우꿍푸쒸엔드어, 팡통공께서 샤오(초,조금)이라도 여의치 안으면 징저우에서 함께 쒸엔드어공을 모시고 살맛 나는 세상을 한번 만들어 봅시다 라고 말 했다]. 此人宽仁厚德必不负公平生之所学(츠런쿠안런허우드어삐뿌푸꿍핑셩즈수어쒸에, 그 쒸엔드어공은 마음이 넉넉하고 인의자애한 그릇이 큰 분으로 팡통공의 평생싸아올린 학식을 반드시 높이 평가하여 줄것이요 라고 말 했다). 统允诺而别孔明自回荆州[통윈누어얼삐에콩밍쯔회이징저우, 팡통은 한번 생각해보겠다고 윈누어(승낙)하고 두 사람은 해어져 콩밍은 징저우로 되돌아갔다]. 却说鲁肃送周瑜灵柩至芜湖[취에슈어송쩌우위이링지우지우후, 한편 루우수가 쩌우위의 영구를 우후(무호)로 옴겨오자], 孙权接着哭祭于前命厚葬于本乡[쑨취엔지에저쿠지위치엔밍허우장위뻔씨앙, 쑨취엔은 친히 나가 그 영구를 영접하여 맞이하며 그의 영전에 제를 올리며 울엇고 쩌우위가 태어난 고향에다 허우장(후장,성대한장례)를 치루어 주라고 명령했다]. 瑜有两男一女长男循次男胤权皆厚恤之[위이여우리앙난이뉘짱난쒼츠난인취엔지에허우쒸즈, 쩌우위이는 2남1녀를 두었는대 장남의 이름이 쩌우쒼(주순)이엇고 차남의 이름이 쩌우인(주윤)이었는대 쑨취엔은 아버지를 일찍 떠나 보낸 그 아이들을 아주 쒸(휼,가엽게여기다,불쌍히여기다)하여 극진이 돌보았다]. 鲁肃曰肃碌碌庸才误蒙公瑾重荐(루우수위에수루우루우용차이우멍꿍찐쭝지엔, 루우수왈 저는 록록한 평범한 용재이기에 돌아가신 꿍찐의 천거를 받았다는 것은 올치 안타고 생각하며), 其实不称所职愿举一人以助主公(치스뿌청수어즈위엔쥐이런이주주꿍, 기실은 그런 막중한 자리에 안는것도 알마찌 안타고 생각하기에 주공을 도울 아주 유능한 사람을 한 사람 추천하고 십씀니다 라고 말 했다). 此人上通天文下晓地理[츠런샹통티엔원씨아씨아오띠리, 내가 추천하는 그 사람은 위로는 천문에 능통하고 아래로는 지리를 잘 씨아오(효,새벽,알다,이해하다)하는 사람으로], 谋略不减于管乐枢机可并于孙吴[머우뤼에뿌지엔위꽌위에슈지크어삥위쑨우, 그 사람의 모략이 꽌중와 위에이에 상당하고 그 사람의 슈지(추기,중요한기능,기발한생각)이 쑨지와 우치과 견주어도 결코 꿀리지 안씀니다 라고 말 했다]. 往日周公瑾多用其言孔明亦深服其智(왕리저우꿍찐뚜어용치옌콩밍이션푸치지, 왕일에 꿍찐도 그 사람의 말을 만이 참고했으며 콩밍도 역시 그 사람의 머리에 탄복하고 신뢰한 적이 있으며),现在江南何不重用(씨엔자이지앙난흐어뿌쭝용, 지금 그 사람이 우리땅인 지앙난에 살고 있는대 어찌하여 중용하지 안으심니까 라고 루우수는 말 했다). 权闻言大喜便问此人姓名(취엔원옌따씨삐엔원츠런씽밍, 쑨취엔은 그 말을 듣고 크게 기뻐하며 그 사람의 성명을 물었다). 肃曰此人乃襄阳人姓庞名统字士元(수위에츠런나이씨앙양런씽팡밍통쯔쉬위엔, 루우수는 왈 그 사람은 바로 씨앙양출신은 성은 팡씨이고 이름은 통이고 자는 쉬위엔이라고 하는사람으로), 道号凤雏先生(따오하오펑추씨엔셩, 도교명을 펑추씨엔셩이라고 하는 사람임니다 라고 말 했다). 权曰孤亦闻其名久矣(취엔위에꾸이원치밍지우이이, 이에 쑨취엔왈 나도 그 사람의 이름을 오래전서부터 알고 있지요). 今既在此可即请来相见(찐지짜이츠크어지칭라이씨앙지엔, 지금 이곳에 있으면 한번 그 펑추라는 사람을 만나봅시다 라고 쑨취엔은 말 했다). 于是鲁肃邀请庞统入见孙权(위스루우수야오칭팡통루지엔쑨취엔, 루우수는 이리하여 팡통을 불러 쑨취엔과의 면담을 주선하였다). 施礼毕(시리삐, 서로간의 인사를 나누었다). 权见其人浓眉掀鼻[취엔지엔치런농메이씨엔삐이, 쑨취엔은 그 사람의 얼굴을 보니 농메이(농미,짙은눈썹)에 씨엔삐이(흔비,들창코)에다], 黑面短髯形容古怪心中不喜[허이미엔뚜안란씽롱꾸과이씬중뿌씨, 깜둥이 같은 시커먼 얼굴에 짤븐수염에 씽롱(얼굴,용모)가 아주 꾸과이(괴상,기괴)한 괴물같은 관상이라 쑨취엔은 매우 기분이 나빳다]. 乃问曰公平生所学以何为主(나이원위에꿍핑셩수어쒸에이흐어웨이주, 쑨취엔이 묻기를 공은 평생 무슨 공부를 했으며 메이저가 뭐요 라고 물었다). 统曰不必拘执随机应变(통위에뿌삐쥐지쒜이지잉삐엔, 팡통이 말 하기를 사람은 편협해서도 안되고 자기 주관에 너무 얽매어서도 안되고 그 환경에 따라 임기응변해야 함니다 라고 선문답을 말했다). 权曰公之才学比公瑾如何(취엔위에꿍지차이쒸에삐꿍찐루흐어, 쑨취엔왈 팡통공의 재학은 꿍찐과 비교하면 어느정도요 라고 물었다). 统笑曰某之所学与公瑾大不相同[통씨아오위에머우지수어쒸에위꿍찐따부씨앙통, 이에 팡통이 웃으며 왈 저의 학문은 꿍찐공과 비교할 때 꿍찐공은 따부씨앙통(께임이안됨)임니다 라고 말 했다]. 权平生最喜周瑜见统轻之(취엔핑셩쮀이씨저우위지엔통칭즈, 이에 쑨취엔은 쑨취엔자신이 평생 최고라고 생각한 쩌우위이를 팡통이 씹는 것을 보고), 心中愈不乐乃谓统曰公且退(씬중위뿌러나이웨이통위에꿍치에퇴이, 아주 기분이 나빠 바로 팡통에게 말 하기를 그만 나가 보시오 라고 말 햇다). 待有用公之时却来相请(따이여우용꿍즈스취에라이씨앙칭, 내가 필요하면 팡통공을 다시 부르리다 라고 말 했다). 统长叹一声而出(통창탄이셩얼추, 팡통은 봉황이 어찌 참새둥지에 알을 나을수 잇겠느냐고 장탄식을 하였다). 鲁肃曰主公何不用庞士元(루우수위에주꿍흐어뿌용통쉬위엔, 팡통이 물어나자 루우수는 쑨취엔에게 말 하기를 공께서는 어찌하여 팡통을 중용하지 안으시는 겜니까 라고 물었다). 权曰狂士也用之何益(취엔위에쿠앙쉬이에용즈흐어이, 이에 쑨취엔은 그 밥맛웁게 생긴 또라이 같은 이상한 학자를 어디다 쓰겠소, 나짝을 보니 토할 것 같소이다 라고 말 했다). 肃曰赤壁鏖兵之时此人曾献连环策成第一功(수위에츠삐아오삥즈스츠런청씨엔리엔환츠어청띠이꿍, 이에 루우수왈 적벽대전이 일어났을때 바로 팡통이 차오차오에게 련환계를 써야한다고 꼬셔대어 차오차오가 대패하게 되었으니 적벽대전의 일등공신은 바로 팡통이옴니다 라고 말 했다). 主公想必知之(주꿍씨앙삐즈지, 쑨취엔공께서도 이 것을 잘 알고 계시잔씀니까 라고 말 했다). 权曰此时乃曹操自欲钉船未必此从之功也吾誓不用之(취엔위에츠스나이차오차오즈위띵추안웨이삐츠총즈꿍이에우쉬뿌융즈, 이에 쑨취엔왈 그때 차오차오가 지 스스로 모든 선박에 못질을 하여 얼거 맨거지 팡통의 련환계 때문이라고는 할수 웁쓰니 나는 팡통을 안쓸태이니 자꾸 귀찬케 하지 마시오 라고 말 했다). 鲁肃出谓庞统曰非肃不荐足下奈吴侯不肯用公(루우수추웨이팡통위에페이수뿌지엔주씨아나이우허우뿌컨용꿍, 루우수는 밖으로 나와 팡통에게 왈 나는 적극적으로 팡통공을 천거하였으나 쑨취엔공이 죽어도 그대를 쓰지안켔다고 하니 나도 어쩔수가 움내요 라고 말 했다). 公且耐心(꿍치에나이씬, 공이 태평양처럼 널븐 마음으로 이해좀 해 주시구랴 라고 루우수는 말 했다). 统低头长叹不语(통띠터우창탄뿌위, 이런 말에 팡통은 고개를 타레미고 말웁씨 한숨만 내 쉬었다). 肃曰公莫非无意于吴中乎(수위에꿍머우페이우이위우중후, 루우수 왈 팡통공이 이곳 뚱우에 머물면서 늘 실망만 하게 되니 아마도 팡통공은 이뚱우를 떠나고 싶을꺼라는 생각이 들기도 하지만 글쎄 잘 모르겐내요 라고 말 했다). 统不答(통뿌다아, 이에 팡통은 아무런 대답을 하지 안았다). 肃曰公抱匡济之才何往不利[수위에꿍빠오쿠앙지즈차이흐어왕뿌리, 루우수 왈 팡통공우은 세상을 빠오(포,포용)하고 쿠앙(광,바로잡다)하고 지(제,구제)할 능력이 있는 인물이니 이 세상 그어디로 가도 환영받을 것 임니다 라고 말 했다]. 可实对肃言将欲何往(크어쉬뛔이수옌찌앙위흐어왕, 팡통공은 이 루수에게 할 말이 만켓지만 팡통공은 앞으로 어디로 가실께요 라고 물었다). 统曰吾欲投曹操去也(통위에우위터우차오차오취이에, 루우수를 슬쩍 떠보기 위해 팡통왈 저는 차오차오에게로 갈까 하옴니다 라고 말 했다). 肃曰此明珠暗投矣可往荆州投刘皇叔必然重用(수위에츠밍주안터우이이크어왕징저우터우리우황슈삐란쭝용, 이것에 대하여 루수는 그것은 바로 밝은 진주가 어두운 시궁창속으로 들어가는것과 같으니 그러지 말고 징저우의 리우황슈를 찾아가면 반드시 중용할 것이다 라고 말 했다). 统曰统意实欲如此前言戏耳(통위에통이쉬위루츠치엔옌씨얼, 이에 팡통왈 나의 진심은 정말 쒸엔드어공을 찾아가고 싶은 것이고 조금전에 했던 차오차오에게로 가고 십다는 말은 그냥 루우수공을 떠보기위해 한말일 뿐이요 라고 말 했다). 肃曰某当作书奉荐公辅玄德(수위에머우땅주어슈펑지엔꿍푸쒸엔드어, 루우수는 왈 내가 직접 팡통공을 쒸엔드어공에게 천거하는 추천서를 써 줄태니), 必令孙刘两家无相攻击同力破曹(삐링쑨리우리앙지아우씨앙꿍지푸어차오, 팡통공은 쒸엔드어공께로 가셔서 쑨씨가문과 리우씨가문이 서로 싸우지 않고 함께 차오차오를 처 부수는대 최선의 노력을 다 해 주기 바라오 라고 말 했다). 统曰此某平生之素志也[통위에츠머우핑셩즈수지이에, 팡통왈 루우수공이 지금 했던 말이 바로 내가 지금까지 살면서 수지(일찍부터 꿈꾸었던 바람)였던 바이요 라고 말 했다]. 乃求肃书径往荆州来见玄德(나이치우수슈찡왕징저우라이지엔쒸엔드어, 팡통은 바로 루우수의 추천서를 챙겨 가지고 쒸엔드어를 만나기 위해 징저우로 떠났다). 此时孔明按察四郡未回门吏传报(츠시콩밍안차쓰쥔웨이회이먼리추안빠오, 팡통이 징저우에 도착하였을때 콩밍은 징저우 4개 군에 대한 점검차 자리를 비우고 있었는대 전출입을 담당하는 문지기가 쒸엔드어에게 보고하기를), 江南名士庞统特来相投(지앙난밍쉬팡통트어라이씨앙터우, 지앙난의 팡통이라는 선비가 쒸엔드어공을 특별면담 하기위하여 찾아와씀니다 라고 알렸다). 玄德久闻统名便教请入相见(쒸엔드어지우원통밍삐엔지아오칭루씨앙지엔, 쒸엔드어는 팡통선생에 대한 이야기를 오래전서부터 들어 완는지라 즉시 팡통선생을 들여보내라고 말 했다). 统见玄德长揖不拜(통지엔쒸엔드어창이뿌빠이, 팡통은 쒸엔드어를 만나자 마자 거만하게 굴면서 공손한 창이 인사를 올리지 안았다). 玄德见统貌陋心中亦不悦[쒸엔드어지엔통마오러우씬중이뿌위에, 쒸엔드어는 건방지면서도 정말 얼굴이 러우(루,추하다,못생기다)한 팡통공을 보니 속이 매스껍고 기분이 나빠], 乃问统曰足下远来不易(나이원통위에주씨아위엔라이뿌이, 그냥 팡통공께서 먼길오시느라고 참 고생이 만았을탠대 힘들이 안았음니까 라고 의례적인 말만 하였다). 统不拿出鲁肃孔明书投呈但答曰(통뿌나추루우수콩밍슈터우청딴따아위에, 팡통은 루우수와 콩밍의 추천서는 꺼내지 안코 그냥 대답하기를), 闻皇叔招贤纳士特来相投(원황슈짜오씨엔나쉬트어라이씨앙터우, 황슈께서 학자들을 초빙하고 어진사람들을 받아들인다고 하기에 뭔 일꺼리좀 움나 하고 찾아 와씀니다 라고 말 했다). 玄德曰荆楚稍定苦无闲职[쒸엔드어위에징추샤오띵쿠우씨엔즈으, 이에 쒸엔드어왈 이곳 징저우의 추우(초,고통)이 조금이나마 안정을 되찾았고 그리고 고통스럽게도 마땅한 적임의 빈 자리가 웁씀니다 라고 말 했다]. 此去东北一百三十里有一县名耒阳县[츠취뚱베이이빠이싼쉬이리여우이씨엔밍레이양씨엔, 지금 이곳에서 동북방향으로 130리 떨어진곳에 레이(뢰)양현이라는 현이 있는대], 缺一县宰屈公任之如后有缺却当重用[취에이씨엔자이취꿍런즈루허우여우취에취땅쭝용, 때마침 그곳의 씨엔자이(현재)라는 관직이 공석이니 취(굴,억울,불합리)하더라도 잠시 그곳에 부임하셨다가 이곳 징저우에 관직이 비면 다시 불러 중용하게씀니다 라고 쒸엔드어는 팡통에게 말 했다]. 统思玄德待我何薄(통쓰쒸엔드어따이워흐어빠오, 이에 팡통은 쒸엔드어가 능력있는 나를 똥통의 기디기 메치로 대우한다고 생각하였다). 欲以才学动之见孔明不在(위이차이쒸에뚱즈지엔콩뿌자이, 팡통은 내가 얼마나 똑똑하고 재주가 있고 공부를 만이 했는대 이런 미관말직을 주느냐고 따지며 확 둘러 어플라고 생각 하다가 친구인 콩밍선생도 부재중이기에), 只得勉强相辞而去(지드어미엔치앙씨앙츠얼취, 부득이 마지못해 받아들이고 바로 인사를 올리고 그 관직 부임길에 올랐다). 统到耒阳县不理政事终日饮酒为乐[통따오레이양씨엔뿌리쩡스쭝리인지어오웨이르어, 팡통은 레이양현에 도착하였으나 정무에는 뿌리(무시,신경쓰지안다)하고 다 내팽게치고 하루하루 매일매일 종일 술타령만하며 낙을 삼으니], 一应钱粮词讼并不理会[이응치엔리앙쓰쏭삥뿌리후에이, 전량과 세금을 거두지 않아 군량미 창고과 금고는 텅텅비고 쓰송(사송,소송)서류는 잔뜩 싸여 있는대도 리후에이(처리,거들떠보다)하지 안아 일반행정과 사법행정이 완전 마비상태가 되었다]. 有人报知玄德言庞统将耒阳县事尽废(여우런빠오즈쒸엔드어옌팡통지앙레이양씨엔스찐페이, 보다 못해 사람들이 쒸엔드어에게 보고 하기를 팡통이 이곳에 부임한 이래로 매일 술타령만하고 관공서에 출근하지도 않고 공무에 전혀 신경안써 레이양현의 입법,사법,행정기능이 완전 마비 상태이다 라고 말 햇다). 玄德怒曰竖儒焉敢乱吾法度[쒸엔드어누위에슈루옌깐루안우파뚜, 이에 쒸엔드어는 노하여 슈(옳다)하다고 자기주장만 강한 선비가 어찌하여 나의 법도 체계를 완전이 망가뜨릴수가 있단 말인가 라고 말 햇다]. 遂唤张飞分付引从人去荆南诸县巡视[쉐이환짱페이펀푸인쭝런취징난주씨엔쒼스, 쒸엔드어는 즉시 짱페이를 불러 감사담당 공무원들을 대동하고 지앙난 모든 군현에 대한 쒼스(순시,감사,감찰)활동을 실시하여], 如有不公不法者就便究问[루우여우뿌꿍뿌파즈어찌우삐엔지우원, 만약 공무에 신경안쓰고 기생불러 술 타령이나하고 붕가파티만 하는 관리가 있거나 불법을 저지르는 관리가 있으면 알아서 엄히 지우(구,캐다,,끝까지심층추적)하여 심층 감사활동을 벌여 감사보고서를 제출하라고 명령하였다]. 恐于事有不明处可与孙乾同去(콩위스여우삐뭉추크어위쑨치엔통취, 무관인 짱페이 자내가 문관 소관인 일반 행정업무에 대해서는 잘 모를수가 있으니 일반 행정에 밝은 문관 쑨치엔을 대동하여 같이 가라고 쒸엔드어는 말 햇다). 张飞领了言语与孙乾前至耒阳县(짱페이링러옌위위쑨치엔치엔지레이양씨엔, 짱페이는 쒸엔드어의 명령에 따라 쑨치엔과 함께 레이양현에 도착하였다). 军民官吏皆出郭迎接独不见县令(쥔민꽌리지에추꾸어잉지에뚜뿌지엔씨엔링, 군민과 관리가 모두 인사하러 달려 나왔지만 오직 현령인 팡통은 보이지 안았다). 飞问曰县令何在(페이원위에씨엔링흐어자이, 이에 짱페이는 현령은 지금 어디 인느냐고 물었다). 同僚覆曰庞县令自到任及今(통리아오푸위에팡씨엔링즈따오런지찐, 통료들이 대답하여 왈 팡통씨엔링이 부임하면서 지금까지), 将百余日县中之事并不理问(찌앙빠이위리씨엔중즈스삥뿌리원, 100여일을 현일에는 전혀 신경쓰지 안코), 每日饮酒自旦及夜只在醉乡[메이리인지어오즈딴지이에즈자이쮀이씨앙, 매일 아침서부터 밤까지 술을 마셔 만취해 쮀이씨앙(취향,술에취해몽롱한상태,술에취해갈팡질팡)하여 와씀니다]. 今日宿酒未醒犹卧不起(찐리슈지우웨이씽여우우어뿌치, 금일도 술에 입빠이 취해 잠에 떨어져 아직도 못 깨어나고 누워 이씀니다 라고 보고를 했다). 张飞大怒欲擒之(짱페이따누위친즈, 이를 듣고 짱페이는 대노하여 당장 붙잡아 올려고 하였다). 孙乾曰庞士元乃高明之人未可轻忽(쑨취엔위에팡쉬위엔나이까오밍즈런웨이크어칭후, 이에 쑨치엔이 팡통공은 아이큐가 천재인 뛰어난 학자이기에 가볍게 소홀이 대접해서는 아니됨니다 라고 말 했다). 且到县问之(치에따오씨엔원즈, 일단 현청으로 들어가 좀더 서류감사와 현장감사를 해 보시지요 라고 쑨치엔은 말 했다). 如果于理不当治罪未晚(루우꾸어위리뿌당찌줴이웨이완, 만약 감사결과 부당한 문제점이 들어나면 그때 치죄를 하시지요 라고 말 했다). 飞乃入县正厅上坐定教县令来见(페이나이루씨엔쩡팅샹주어띵지아오씨엔링라이지엔, 이에 짱페이는 일단 현청으로 들어가 현중앙에 좌정을 하고 나서 현령 팡통을 불러오라고 하였다). 统衣冠不整扶醉而出(통이꾸안뿌정푸쮀이얼추, 아직 술이 깨지 안아 똥인지 됀장인지 모르고 갈팡질팡하던 팡통은 의관도 제대로 갖추어 입지 못하고 다른 사람들의 부축을 받으며 질질 끌려오다시피하여 겨우 나타났다). 飞怒曰吾兄以汝为人令作县宰汝焉敢尽废县事[페이누위에우씨옹이루우웨이런링주어씨엔자이루우옌깐찐페이씨엔스, 이것을 보고 짱페이는 화가나 나의 형이 너를 씨엔자이(현재)에 임명하였는 너는 어찌하여 공무는 다 팽게치고 매일 술타령만 하고 인는것이냐 라고 말 했다]. 统笑曰将军以吾废了县中何事(통씨아오위에찌앙쥔이우페이러씨엔중흐어스, 이에 팡통은 웃으며 왈 장군께서는 내가 무슨 현중의 공무를 방치하였다는 것인지 이해가 안가내요 라고 말 했다). 飞曰汝到任百余日终日在醉乡安得不废政事(페이위에루따오런빠이위리쭝리짜이쒜이씨앙안드어뿌페이쩡스, 이에 대하여 짱페이 왈 당신은 말이야 현령으로 발령을 받은지가 100일이 되는대 하루 종일 술에 취해 갈팡질팡하고 출근도 안하고 결재서류가 산티미처럼 싸여 있다는대 이것이 정사를 다 때려치우고 공무를 안보는 것이지 도대체 이게 다른 뭐란 말이냐 라고 말 했다). 统曰量百里小县些小公事何难决断(통위에리앙빠이리씨아오씨엔씨에씨아오꿍스난쥐에뚜안, 이에 팡통 왈 100리나 처박혀 있는 이런 꼴뚜바우급 작은 현의 작은 사소한 일에 대하여 뭐 결재하고 판결내리고 자시고 할게 뭐 인능겨 라고 말 했다). 将军少坐待我发落(찌앙쥔샤오주어따이워파루어, 이 팡통이 파루어(파락,처결,일처리)할때까지 장군께서는 잠시 안자 기다리십시오 라고 짱페이에게 말 했다). 随即唤公吏将百余日所积公务都取来剖断(쉐이지환꿍리찌앙빠이위리수어지꿍우떠우취라이퍼우뚜안, 즉시 관공서 주무관들을 불러 100일간 싸여 있던 공문서와 재판관계서류를 모두 가져오면 즉시 분석하여 결재하고 판결을 내리겠다고 말 하였다). 吏皆纷然赍抱案卷上厅诉词被告人等环跪阶下[리지엔펀란지빠오안쥐에냥팅수츠뻬이까오런떵환꿰이지에씨아, 이리하여 관리들은 분란이 일었던 소송관련 안쥐엔(안권,문서,문건,서류)들을 낑낑거리며 가슴에 안고 들어왔고 민원인 그리고 소송당사지인 원고와 피고들이 모두 계하 주위에 무릅꿀고 재판을 기다렸다]. 统手中批判口中发落(통셔우중피판커우중파루어, 팡통은 손에다는 붓을 가지고 소송당사자들의 옳고 그름에 대한 판결문을 작성하고 판결을 내리는 합리적인 이유를 합리적으로 설명할 계산을하고), 耳内听词曲直分明并无分毫差错[얼네이팅츠취지펀밍삥우펀하오차추우, 귀로는 소송당사자들의 반론과 변론을 들으면서 판결을 확정짖는 취지에 대하여 분명이 밝히는대 결코 펀하오(분호,조금)의 차추어(차착,잘못,실수,착오)가 웁썻다]. 民皆叩首拜伏[민지에커우셔우빠이푸, 재판에 참석한 모든 민원인들과 원고 피고들은 그의 분명한 판결에 커우셔우(머리를숙이다)하며 판결에 감사한다고 절을 하였다]. 不到半日将百余日之事尽断毕了投笔于地而对张飞曰(뿌따오빤리찌앙빠이위리즈스찐뚜안삐러터우삐위띠얼뛔이짱페이위에, 반나절도 안되 100일간 싸여 있던 모든 행정서류에 대한 결재를 끝마치고 그리고 모든 소송에 관한 재판을 다 끝내고 붓을 땅바닥에 내려 놓고 짱페이에게 말 하기를), 所废之事何在(수어페이즈스흐어짜이, 내가 행정사무와 소송사무를 엉망징창으로 방치하고 행정마비를 시킨 것이 뭐 인는지 말해 주시오, 감사로 나를 잡아 갈려면 가고 맘대로 하시오 라고 감사관에게 오히려 큰소리를 첫다). 曹操孙权吾视之若掌上观文(차오차오쑨취엔우시즈루어장샹꽌원, 내가 차오차오와 쑨취엔 보기를 내 손안에 노여있는 책 읽듯 했는대), 量此小县何足介意[리앙삐씨아오씨엔흐어주지에이, 이 정도의 작은 현의 일이 내 마음에 차게씀니까 그래서 지에이(개의,신경쓰다,마음에두다)하지 안코 매일 술타령만 한 것이지요 라고 말 했다]. 飞大惊下席谢曰先生大才小子失敬[페이따징씨아씨씨에위에씨엔셩따차이씨아오즈쉬징, 이에 짱페이는 깜짝 놀라며 팡통에게로 다가와 고맙고 죄송하다는 말을 하며 이 짱페이가 세상살다살다 팡통선생 같이 머리 좋은 사람은 처음 보아씀니다 이 소인이 큰 쉬징(실경,실례)를 하여씀니다 라고 말 했다]. 吾当于兄长处极力举荐(우땅위씨옹장추지리쥐지엔, 이 짱페이는 마땅이 나의 형장에게 팡통공을 극력 천거하게씀니다 라고 말 했다). 统乃将出鲁肃荐书(통나이지앙추루우수지엔슈, 팡통은 그제서야 루우수의 추천장을 보여주었다). 飞曰先生初见吾兄何不将出(페이위에씨엔셩추지엔우씨옹흐어뿌지앙추, 이에 짱페이왈 팡통선생께서는 나의 성님을 처음 뵈올때 왜 이 추천장을 보여주지 안으신겜니까 라고 말 했다). 统曰若便将出似乎专藉荐书来干谒矣[통위레우어삐엔지앙추쓰후주안지지엔슈라이위이에이이, 팡통왈 만약 그 자리에서 추천장을 꺼내면 오로지 지(적,많이) 그 추천장에만 의지해 알현을 청하는 모양세가 될 것 같아 추천장을 꺼내지 아났던 것이죠 라고 말 했다]. 飞顾谓孙乾曰非公则失一大贤也(페이꾸웨이쑨치엔위에페이꿍즈어쉬이따씨엔이에, 짱페이는 쑨치엔을 돌아보며 쑨치엔공이 만류하지 안았더라면 큰 천재를 일을뻔 해꾸라 라고 말 했다). 遂辞统回荆州见玄德具说庞统之才(쉐이츠통회이징저우지엔씨엔드어쥐슈어팡통즈차이, 짱페이는 팡통에게 작별인사를 하고 징저우로 돌아와 팡통의 천재성에 대하여 자세하게 쒸엔드어에게 설명하였다). 玄德大惊曰屈待大贤吾之过也[쒸엔드어따징위에취따이따씨엔우즈꾸어이에, 이에 쒸엔드어는 깜짝 놀라며 내가 대학자이자 천재를 취(억울,불합리,굴종)적으로 대했구나 라고 말 했다]. 飞将鲁肃荐书呈上(짱페이루우수지엔슈청샹, 짱페이는 루우수공이 작성한 추천장을 쒸엔드어에게 보여 주었다). 玄德拆视之(쒸엔드어차이시지, 쒸엔드어는 루우수공의 추천서를 뜯어 보았다). 书略曰庞士元非百里之才(슈뤼에위에팡쉬위엔페이빠이리즈차이, 그 추천서에 적혀 있는 대충적인 내용은 팡통은 100리안의 흔해 빠진 쎄고쎈 인재급이 아니니) ,使处治中别驾之任[시추지중삐에지아즈런, 그를 어떤 중요한 결정을 추지(처치,처분)하는 직위에 임명하거나 쒸엔드어공을 보좌하는 특별한 직책에 중용하여 주신다면], 始当展其骥足[시땅짠치지주, 시작부터 당연이 그 지(기,걸출한인재,천재성)을 유감웁씨 보여줄 것 임니다 라고 말 했다]. 如以貌取之恐负所学(루이마오취즈콩푸수어쒸에, 그의 못생긴 얼굴을 보고 사람의 얼굴생김세와 능력은 정비례한다는 검증되지 안은 공식으로 그의 학문적 지식을 저버리는 일은 웁써야 하며), 终为他人所用实可惜也(쭝웨이타런수어용쉬크어씨이에, 만약 그를 홀대하여 그가 다른 주군을 선택해 간다면 그것은 정말 두고두고 후회하는 애석한 일이 될 것 이옴니다) 라고 적혀 있었다). 玄德看毕正在嗟叹忽报孔明回[쒸엔드어칸삐쩡짜이지에탄후빠오콩밍회이, 쒸엔드어가 그 서신을 다 일고 바로 지에탄(차탄,탄식)하고 있을때 콩밍선생이 돌아왔다는 보고가 올라왔다]. 玄德接入礼毕孔明先明曰庞军师近日无恙否(쒸엔드어지에루리삐콩밍씨엔밍위에팡쥔쉬찐리우양퍼우, 쒸엔드어가 그를 맞이하고 두 사람이 서로 안부인사를 다 하고 난 다음 콩밍이 먼저 팡통공은 근일에 무탈하게 잘 계신가요 라고 물었다). 玄德曰近治耒阳县好酒废事(쒸엔드어위에찐지레이양씨엔하오지우페이스, 이에 쒸엔드어 왈 최근에 레이양현 현령으로 발령을 내뜨레뜨니 아 글씨 하루종일 술만 퍼 마시고 공무는 완전 내 팽게첫다고 하잔쏘 라고 대답했다). 孔明笑曰士元非百里之才胸中之学胜亮十倍(콩밍씨아오위에쉬위엔페이빠이리즈차이씨옹중즈쒸에셩리앙쉬이뻬이, 이에 콩밍은 웃으면서 왈 팡통공은 100리안에서는 죽어도 찾을수 웁는 인물이고 가슴에 들어찬 지식으로 말 할 것 같으면 이 콩밍의 10배 이상 임니다 라고 말 했다). 亮曾有荐书在士元处曾达主公否(리앙청여우지엔슈짜이쉬위엔추청따주꿍퍼우, 이 콩밍이 저번에 팡통을 만났을때 추천서를 그에게 써 주었는대 팡통공이 그 추천서를 쒸엔드어주공에게 바치던가요 라고 물었다). 玄德曰今日方得子敬书却未见先生之书(쒸엔드어위에찐리팡드어즈으찡슈취에웨이지엔씨엔셩즈슈, 이에 쒸엔드어 왈 금일 방금 즈으징이 추천한 추천서는 받아 읽어 보안는대 콩밍선생이 천거한 추천서는 아직 보지 모태씀니다 라고 말 했다). 孔明曰大贤若处小任往往以酒糊涂倦于视事[콩밍위에따씨엔루어추씨아오런왕왕이지어후투쥐엔위쉬쉬, 콩밍왈 그런 위대한 대 학자를 그런 작은 일에 보임하니 할일이 웁써 자주 술을 마시고 후투(호도,흐리멍텅,갈팡질팡,엉망징창)이 되고 쉬쉬(일을시작,공무를시작)하는대 쥐엔(권,권태,소홀,태만)를 느끼는 것이죠 라고 말했다]. 玄德曰若非吾弟所言险失大贤[쒸엔드어위에루어페이우띠수어옌씨엔쉬따씨엔, 쒸엔드어왈 만약 내 동상 짱페이가 말 하지 안았드라면 나는 씨엔(험,하마터면) 대현을 일을뻔 하였쏘 라고 말 했다]. 随即令张飞往耒阳县敬请庞统到荆州(쉐이지밍짱페이왕왕레이양씨엔찡칭팡통따오징저우, 즉시 짱페이에게 명을 내려 레이양현으로가 팡통을 공손이 청하여 모시고 징저우로 돌아오라고 말 하였다). 玄德下阶请罪(쒸엔드어씨아지에칭쮀이, 이리하여 팡통이 징저우로 돌아오자 쒸엔드어는 봉당아래로 뛰어 내려가 그간 홀대하여 미안하다고 말 했다). 统方将出孔明所荐之书(통팡지앙추콩밍수어지엔즈슈, 팡통은 그제서야 콩밍선생의 추천서를 쒸엔드어에게 바첬다). 玄德看书中之意言凤雏到日宜即重用(쒸엔드어칸슈중즈이옌펑추따오리이지쭝용, 쒸엔드어가 그 추천서를 보니 펑추가 도착하는 그날 바로 중용하라는 이야기였다). 玄德喜曰昔司马德操言伏龙凤雏两人得一可安天下[쒸엔드어씨위에씨쓰마아드어차오옌푸롱펑추리앙런드어이크어안팅네씨아, 쒸엔드어는 기뻐하며왈 옛날 스마드어선생이 나에게 말을 차오(조,말하다)하기를 푸롱과 펑추 두사람중 한사람만 얻는다면 세상을 평정할 것이다 라고 말 했지요 라고 말 했다]. 今吾二人皆得汉室可兴矣(찐우얼런지에드어한쉬크어씽이이, 지금 나는 두분다 모셨으니 한실이 중흥안하면 그게 더 이상한 것이겟죠 라고 말 햇다). 遂拜庞统为副军师中郎将与孔明共赞方略[쉐이빠이팡통웨이푸쥔쉬쭝랑지앙위콩밍꿍짠팡뤼에, 쒸엔드어는 즉시 팡통을 부군사겸 중랑장에 임명하여 콩밍과 함께 방략에 대하여 짠(찬,보필,보좌)하고, 教练军士听候征伐(지아오리엔쥔쉬팅허우쩡파, 군사들을 교련하고 북방정벌을 준비하도록 하였다]. 早有人报到许昌言刘备有诸葛亮庞统为谋士(짜오여우런빠오따오쒸창옌리우뻬이여우주끄어리앙팡통웨이머우쉬, 이내 간첩이 쒸창에 도착하여 리우뻬이가 이번에 팡통을 얻어 주끄어리앙과 함께 참모단을 구성하여), 招军买马积草屯粮连结东吴早晚必兴兵北伐(짜오쥔마이마아지차오툰리앙리엔지에뚱우짜오완삐씽삥뻬이파, 새롭게 군사들을 모병하고 말을 사들이고 말먹이와 군량미 비축하며 뚱우와 동맹을 맺었다고 하는대 반드시 쒸엔드어는 군사들을 동원하여 북벌 전쟁에 나설것임니다 라고 보고했다). 曹操闻之遂聚众谋士商议南征(차오차오원즈쉐이쥐쭝머우쉬샹이난쩡, 차오차오는 이런 이야기를 듣고 총참모회의를 소집하여 또다시 남방 정벌 전쟁에 나서는 문제에 대하여 상의를 했다). 荀攸进曰周瑜新死可先取孙权次攻刘备(쒼이어우찐위에쩌우위이씬스크어씨엔취쑨취엔츠꿍리우뻬이, 회의에서 쒼이어우가 먼저 나서며 왈 탁월한군사전략가이자 최대의 두통거리였던 뚱우의 쩌우위이가 이번에 죽었다고 하니 먼저 쑨취엔을 공격하여 마무리 짖고 그 이후에 리우뻬이를 공격해야만 함니다 라고 말 햇다). 操曰我若远征恐马腾来袭许都(차오위에워루어위엔정콩마텅라이씨쒸두, 차오차오왈 만약 내가 또다시 찌앙난 원정길에 오른다면 마텅이 이 쒸두를 공격할까봐 그것이 참 두렵쏘이다 라고 말 했다). 前在赤壁之时军中有讹言亦传西凉入寇之事[치엔짜이츠삐즈스쥔중여우으어옌이추안씨랑루커우즈스, 전자에 우리가 적벽에 있을때도 군중에는 마텅이 처내려올지도 모른다는 으어옌(와언,헛소뭔,유언비어)이 퍼졌었지 라고 말 했다]. 今不可不防也(찐뿌크어뿌팡이에, 아무튼 지금 무슨 조치가 반드시 이써야만 한다 라고 말 했다). 荀攸曰以愚所见不若降诏加马腾为征南将军(쒼이어우위에이위수어징네뿌루어지앙자오지아마텅웨이쩡난찌앙쥔, 이에 대하여 쒼여우 왈 저에게 조은 생각이 인는대요 마텅을 정남장쥔에 봉한다는 황제의 조서를 내려), 使讨孙权诱入京师先除此人则南征无患矣[시타오쑨취엔여우루찡쉬씨엔추츠런즈어난쩡우환이이, 쑨취엔을 토벌하라고 명하여 그가 그 명령을 받기 위하여 찡쉬(경사,수도,서울)로 오도록 유혹하여 그가 수도로 오는 즉시 죽여버리고 남정을 떠나면 전혀 걱정이 웁쓸것임니다 라고 말 했다]. 操大喜即日遣人赍诏至西凉召马腾(차오따씨즈리치엔런지자오지씨량짜오마텅, 이에 차오차오는 크게 기뻐하며 바로 당일에 특사에게 조서를 휴대케하여 씨리앙으로가 마텅을 수도로 소환한다는 명을 전달하였다). 却说腾字寿成汉伏波将军马援之后父名肃字子硕[취에슈어텅즈셔우청한푸뿌어지앙쥔마위엔즈허우푸밍수즈즈슈어, 한편 마텅의 자는 셔우청(수성)이고 한나라의 푸뿌어지앙쥔을 지낸 마위엔의 후손으로 마텅의 아버지는 이름이 수이고 자는 슈어(석)이었는대], 桓帝时为天水兰干县尉(환띠스웨이티엔쉐이란깐씨엔웨이, 환띠시절에 마수는 티엔쉐이란깐씨엔웨이라는 벼슬을 했으나), 后失官流落陇西与羌人杂处遂娶羌女生腾[허우쉬꽌리우루어롱씨위치앙런자추쉐이취치앙뉘셩텅, 그 후에 관직을 일코 롱씨(농서)지방을 리우루어(류락,방랑,떠돌다)하다가 치앙(강)족에 휩쓸려들어가 그 치앙(강족) 여성에게 장가들어 마텅을 나았던 것 이었다]. 腾身长八尺(텅션창빠츠, 마텅은 신장이 8척에 달하는 장신이었다). 体貌雄异禀性温良人多敬之(티마오씨옹지삐응씽원리앙런뚜어찡즈, 또한 마텅은 신체가 영웅적인 풍모로 잘 생겼고 품성 또한 온화하여 그를 경애하고 따르는 사람들이 많았다). 灵帝末年羌人多叛腾招募民兵破之(링띠무어니엔치앙런두어판떵짜오무민삥푸어즈, 마텅은 링띠 말년에 치앙족사람들이 반란을 일으키자 민병대를 모집해 반란을 진압하기도 했다). 初平中年因讨贼有功拜征西将军(추핑중니엔인타오제이여우꿍빠이쩡씨지앙쥔, 초평중년에 반란을 진압하는대 큰 공을 세워 쩡씨찌앙쥔에 등용되었고), 与镇西将军韩遂为弟兄(위쩐씨찌앙쥔한쉐이웨이띠씨옹, 쩐씨지앙쥔 한쉐이와 의형제를 맺고 있었다). 当日奉诏乃与长子马超商议曰(땅리펑자오나이위장즈으마차오샹이위에, 당일 황제의 소환장을 받자 장자인 마차오와 상의를 벌였는대), 吾自与董承受衣带诏以来(우쯔위똥청셔우이따이자오이라이, 이 마텅과 똥청은 황제의 의대를 받고), 与刘玄德约共讨贼(위리우쒸엔위에꿍타오지에, 리우쒸엔드어와 함께 차오차오를 죽이자고 약속했는대), 不幸董承已死玄德屡败(뿌씽똥청이쓰쒸엔드어뤼이빠이, 불행이 똥청은 발각되어 처형당했고 쒸엔드어는 연전 루패 하였었지). 我又僻处西凉未能协助玄德(워여우피추씨리앙웨이넝씨에주쒸엔드어, 나는 또한 벽지인 씨리앙으로 쫒겨들어가고 지금까지 쒸엔드어와 협조체제를 구축할 수가 웁썻지 라고 과거사를 말했다). 今闻玄德已得荆州我正欲展昔日之志(찐원쒸엔드어이드어징저우워쩡위짠씨리즈지, 지금 쒸엔드어가 징저우를 확보하여 완전이 기반을 닦았다는 이야기를 듣고 옛날의 약속을 다시한번 실행에 옴기려고 생각중이었는대), 而曹操反来召我当是如何(얼차오차오판라이자오워땅스루흐어, 뜻하지 안케 차오차오로부터 소환장을 받았으니 이를 어쩌면 조을지 모르겟내 라고 장남에게 말 했다). 马超曰操奉天子之命以召父亲(마차오위에차오펑티엔즈으즈밍이자오푸친, 이에 마차오가 왈 차오차오가 천자의 명을 빙자하여 부친을 소환장을 보낸것이지요 라고 말 햇다). 今若不往彼必以逆命责我矣(찐루어뿌왕삐삐이니밍즈어워이이, 만약 부친께서 가지 안는다면 황제의 명을 거부하였다고 아버지에게 책임을 묻겠지요 라고 말 했다).
Obey the summons in so far as to go to the capital, where you may be able to arrange to carry out your original intention." But Ma Teng's nephew, Ma Dai, held other opinions and opposed this. Said he, "Cao Cao's designs are unfathomable. If you go, Uncle, I fear you will suffer." "Let me lead the army against the capital," said Ma Chao. "Can we not purge the empire of evil?" But his father said, "You must take command of the Qiang troops for the defense of our territory here. I will take with me your two brothers and your cousin. When Cao Cao knows that you have the Qiangs at your call and that Han Sui is prepared to assist, he will hardly dare to work any harm to me." "Father, if you must go, be careful not to enter the city till you know exactly what plots and machinations are afoot." "I will certainly take great care, so do not be too anxious," said the father. The order of march was prepared. The governor took five thousand troops, with his two sons---Ma Xiu and Ma Tie---as Leaders of the Van and his nephew Ma Dai bringing up the rear. These set out along the tortuous road to the capital. At seven miles distance from Xuchang they camped. When Cao Cao heard of Ma Teng's arrival, he called to him Minister Huang Kui and said to him, "Ma Teng is to be sent against the south, and I shall send you as Adviser. You are first to go to his camp and express my congratulations on his arrival and say that as Xiliang is so distant and transport very difficult, he is not to take too large an army of his own. I will send a large force. Also tell him to come in soon for audience of the Emperor. I will send him supplies." With these instructions Huang Kui went to Ma Teng, who brought out wine and entertained him well. In his cups the messenger grew confidential and said, "My father perished at the hands of Li Jue and Guo Si, and I have always nourished resentment. Now there is another rebel in power wronging our Prince." "Who is that?" asked Ma Teng. "The wrong doer is that rebel Cao Cao, of course. Do you mean to say you do not know?" However, Ma Teng was careful. He thought it very likely that these words were but a trap for him, so he pretended to be greatly shocked and begged his guest to be careful lest he be overheard. But Huang Kui cared not, shouting, "Then you have quite forgotten the Girdle Edict, eh?" Ma Teng began to see Huang Kui was sincere and presently became confidential in turn and told his guest all his schemes. Cao Cao wants you to go in to audience. There is no good intention there. Do not go," said Huang Kui. "You lead your army up close to the city and get Cao Cao to come and review them. When he comes, assassinate him." They two settled how this plan could be worked out and the messenger, still hot with anger and excitement, returned to his home. Seeing Huang Kui so disturbed in mind, his wife, Lady Zhi, asked him what was wrong. But he would tell her nothing. However, he had a concubine, Li Chunxiang. And it happened that she had an intrigue with the wife's younger brother, Miao Ze, who much desired to marry her. The concubine who also saw her lord's displeasure, spoke of it to her paramour, and he told her she could probably draw from him what was wrong by a leading question. Ask him what is the truth about two men, Liu Bei and Cao Cao? Who is the wicked one," suggested Miao Ze. That evening Huang Kui went to the apartments of his concubine, and she presently put the question proposed by her lover. Her lord, still rather intoxicated, said, "You are not an official; still you know right from wrong as well as I. My enemy, and the man I would slay if I could, is Cao Cao." But why? And if you wish to slay him, why do you not do something?" said she. I have done something. I have settled with General Ma Teng to assassinate Cao Cao at the review." Li Chunxiang of course told her paramour, who told Cao Cao, and Cao Cao made his arrangements to defeat the scheme. He called up his trusty generals and gave them orders for the morrow and, this done, he arrested Huang Kui and all his household. Next day, as arranged, Ma Teng and his western troops came close up to the wall, and among the flags and banners he discerned that of the Prime Minister himself, whereby he knew that Cao Cao would hold the review in person. So Ma Teng rode forward. Suddenly a bomb exploded, and at this signal there appeared bodies of armed troops in four directions: Right and left, front and rear, led by Xu Chu, Xiahou Yuan, Cao Hong, and Xu Huang. The western forces were quite hemmed in. Ma Teng then saw the mistake he had made, and he and his two sons fought valiantly to free themselves from the trap. The youngest son---Ma Tie---soon fell in the volleys of arrows. Father and son rode this way and that, seeking a way out, but failed on every side. Both were sorely wounded; and when their steeds fell from their many arrow wounds, both were captured. Ma Teng, Ma Xiu, and the miserable Huang Kui who could not keep his counsel, were brought before Cao Cao. Huang Kui loudly protested his innocence. Cao Cao then called in the witness Miao Ze. That worthless scoundrel has spoiled all my plans!" cried Ma Teng against Huang Kui. "Now I cannot slay the rebel and purge my country. But it is the will of God!" Father and son were dragged forth, the father uttering volleys of abuse all the time. And so three men were executed in this adventure. The sons and father share one niche of fame, For purest loyalty their praise the same. To their own hurt the rebels they withstood, Content to die to make their pledges good. In blood the solemn oath they did indite. To slay the wicked and preserve the right. A worthy father's worthy sons by western bride, Old Waves Queller's name his grandson glorified. I desire no other reward than Li Chunxiang as wife," said the betrayer, Miao Ze. Cao Cao smiled and said, "For her sake then you have brought a whole household to death. What advantage would there be in preserving such a miscreant?" So Cao Cao bade the executioners put both the traitor and the woman to death, with Through passion base a loyal man was slain, And she who shared his passion shared his fate; The man they served was pitiless in hate, And thus a mean man's treachery was vain. Huang Kui's household. Those who saw the fearful vengeance sighed at its cruelty. Cao Cao did not desire to rouse the rancor of the army of Xiliang, wherefore he proclaimed to them, "The intended treachery of your leaders was theirs alone." However, he sent to secure the passes so that Ma Dai should not escape. As has been said, Ma Dai led the rearguard. Before long the fugitives from the main army came and told him what had occurred at the capital. This frightened him so much that he abandoned his army and escaped disguised as a trader. Having slain Ma Teng, Cao Cao decided to set out on his expedition to the south. But then came the disquieting news of the military preparations of Liu Bei, whose objective was said to be the west. This caused Cao Cao alarm, for he said, "The bird's wings will be fully grown if he obtains possession of the West River Land." As Cao Cao recognized the difficulty, from among his counselors there arose one who said, "I know how to prevent Liu Bei and Sun Quan from helping each other, and both the south and the west will be yours." Chill death struck down the heroes of the west, Calamity approached the bold leaders of the south. The next chapter will unfold the scheme.
当乘其来召,竟往京师,于中取事,则昔日之志可展也。”马腾兄子马岱谏曰:“曹操心怀叵测,叔父若往,恐遭其害。”超曰:“儿愿尽起西凉之兵,随父亲杀入许昌,为天下除害,有何不可?”腾曰:“汝自统羌兵保守西凉,只教次子马休、马铁并侄马岱随我同往。曹操见有汝在西凉,又有韩遂相助,谅不敢加害于我也。”超曰:“父亲欲往,切不可轻入京师。当随机应变,观其动静。”腾曰:“吾自有处,不必多虑。” 于是马腾乃引西凉兵五千,先教马休、马铁为前部,留马岱在后接应,迤逦望许昌而来。离许昌二十里屯住军马。曹操听知马腾已到,唤门下侍郎黄奎分付曰:“目今马腾南征,吾命汝为行军参谋,先至马腾寨中劳军,可对马腾说:西凉路远,运粮甚难,不能多带人马。我当更遣大兵,协同前进。来日教他入城面君,吾就应付粮草与之。”奎领命,来见马腾。腾置酒相待。奎酒半酣而言曰:“吾父黄琬死于李□、郭汜之难,尝怀痛恨。不想今日又遇欺君之贼!”腾曰:“谁为欺君之贼?”奎曰:“欺君者操贼也。公岂不知之,而问我耶?”腾恐是操使来相探,急止之曰:“耳目较近,休得乱言。”奎叱曰:“公竟忘却衣带诏乎!”腾见他说出心事,乃密以实情告之。奎曰:“操欲公入城面君,必非好意。公不可轻入。来日当勒兵城下。待曹操出城点军,就点军处杀之,大事济矣。”二人商议已定。黄奎回家,恨气未息。其妻再三问之,奎不肯言。不料其妾李春香、与奎妻弟苗泽私通。泽欲得春香,正无计可施。妾见黄奎愤恨,遂对泽曰:“黄侍郎今日商议军情回,意甚愤恨,不知为谁?”泽曰:“汝可以言挑之曰:“人皆说刘皇叔仁德,曹操奸雄,何也?看他说甚言语。”是夜黄奎果到春香房中。妾以言挑之。奎乘醉言曰:“汝乃妇人,尚知邪正,何况我乎?吾所恨者,欲杀曹操也!”妾曰:“若欲杀之,如何下手?”奎曰:“吾已约定马将军,明日在城外点兵时杀之。”妾告于苗泽,泽报知曹操。操便密唤曹洪、许褚分付如此如此;又唤夏侯渊、徐晃分付如此如此。各人领命去了,一面先将黄奎一家老小拿下。次日,马腾领着西凉兵马,将次近城,只见前面一簇红旗,打着丞相旗号。马腾只道曹操自来点军,拍马向前。忽听得一声炮响,红旗开处,弓弩齐发。一将当先,乃曹洪也。马腾急拨马回时,两下喊声又起:左边许褚杀来,右边夏侯渊杀来,后面又是徐晃领兵杀至,截断西凉军马,将马腾父子三人困在垓心。马腾见不是头,奋力冲杀。马铁早被乱箭射死。马休随着马腾,左冲右突,不能得出。二人身带重伤,坐下马又被箭射倒。父子二人俱被执。曹操教将黄奎与马腾父子,一齐绑至。黄奎大叫:“无罪!”操教苗泽对证。马腾大骂曰:“竖儒误我大事!我不能为国杀贼,是乃天也!”操命牵出。马腾骂不绝口,与其子马休及黄奎,一同遇害。后人有诗叹马腾曰:“父子齐芳烈,忠贞著一门,捐生图国难,誓死答君恩。嚼血盟言在,诛奸义状存。西凉推世胄,不愧伏波孙!”苗泽告操曰:“不愿加赏,只求李春香为妻。”操笑曰:“你为了一妇人,害了你姐夫一家,留此不义之人何用!”便教将苗泽、李春香与黄奎一家老小并斩于市。观者无不叹息。后人有诗叹曰:“苗泽因私害荩臣,春香未得反伤身。奸雄亦不相容恕,枉自图谋作小人。” 曹操教招安西凉兵马,谕之曰:“马腾父子谋反,不干众人之事。”一面使人分付把住关隘,休教走了马岱。且说马岱自引一千兵在后。早有许昌城外逃回军士,报知马岱。岱大惊,只得弃了兵马,扮作客商,连夜逃遁去了。曹操杀了马腾等,便决意南征。忽人报曰:“刘备调练军马,收拾器械,将欲取川。”操惊曰:“若刘备收川,则羽翼成矣。将何以图之?”言未毕,阶下一人进言曰:“某有一计,使刘备、孙权不能相顾,江南、西川皆归丞相。”正是:西州豪杰方遭戮,南国英雄又受殃。未知献计者是谁,且看下文分解.当乘其来召竟于往京师中取事则昔日之志可展也(땅청치라이자오징왕징쉬위중취스즈어씨리즈지크어짠이에, 이번에 차오차오가 소환하는 기회에 피기백하여 막바로 수도로가 일을 하면서 옛날에 미완성으로 끝났던 일을 다시한번 펼칠수 이쓸 것 이옴니다 라고 말 했다). 马腾兄子马岱谏曰曹操心怀叵测叔父若往恐遭其害(마텅씨옹즈으마아따이지엔위에차오차오씬화이푸어츠어슈푸루어왕콩차오치하이, 이에 마텅의 형의 아들인 마아따이가 간언하여 왈 차오차오는 씬화이푸어츠어(심회파측,속셈을알수가없다)하니 숙부가 쒸두로 갔다가 차오차오에게 살해당하지 안을까 걱정임니다 라고 말 했다). 超曰儿愿尽起西凉之兵(차오위에얼위엔찐치씨리앙즈삥, 마아차오왈 내가 모든 서량병들을 이끌고), 随父亲杀入许昌为天下除害有何不可(쉐이푸친샤루쒸창웨이티엔씨아추하잉여우크어뿌크어, 즉시 아버지와 함께 쒸창으로가 천하의 악마 차오차오를 제거하고 십슴니다 라고 말 했다). 腾曰汝自统羌兵保守西凉(텅위에루우즈통치앙빙빠오셔우씨리앙, 이에 마텅이 왈 너는 직접 치앙병들을 이끌고 이곳 씨리앙을 지켜야하니), 只教次子马休马铁并侄马岱随我同往(즈지아오츠즈으마아씨우마아티에삥지마아따이쉐이워통왕, 차자인 마씨우와 마티에 그리고 조카인 마따이가 나를 수행하여 함께 수도로 가는 것이 조켄내 라고 말 했다). 曹操见凉又有汝在西有韩遂谅相助不敢加害于我也(차오차오지엔리앙여우여우루우자이씨여우한쉐이리앙씨앙주뿌깐지아하이위워이에, 차오차오는 아들 마아차오와 한쉐이가 씨리앙병을 이끌고 함께 협조하고 있다는 것을 보면 감이 나를 죽일 생각을 못할 것이야 라고 말 했다). 超曰父切不可轻入京师亲欲往(차오위에푸치에뿌크어칭루징쉬친위왕, 이에 마차오왈 아버지께서 가볍게 서울로 절대로 가지 마십시오 라고 말 했다). 当随机应变观其动静(땅쉐이지이응삐엔꽌치뚱징, 일단은 외곽에서 상황을 봐 가며 임기응변식으로 대처하는 것이 조케씀니다 라고 말 했다). 腾曰吾自有处不必多虑(떵위에우쯔여우추뿌삐뚜어뤼, 마텅은 본인이 알아서 대처할태니까 크게 걱정하지 말라고 말 하였다). 于是马腾乃引西凉兵五千先教马休马铁为前部(위스마텅나이인씨리앙빙우치엔씨엔지아오마아씨우마아티에웨이치엔뿌, 이리하여 마텅은 바로 씨리앙빙 5천명을 이끌고 마씨우와 마아티에는 선봉에서게하고), 留马岱在后接应迤逦望许昌而来[리우마아따이자이허우지에응이리왕쒸창얼라이, 마따이를 후위에서 협조하도록 군부대를 편재하여 이리(구불구불,천천이,느릿느릿) 쒸창을 향해 나아갔다]. 离许昌二十里屯住军马(리쒸창얼쉬이리툰주쥔마아, 마아텅은 쒸창에서 20리 떨어진곳에 군마를 주둔시켯다). 曹操听知马腾已到唤门下侍郎黄奎分付曰(차오차오팅즈마아텅이따오환먼씨아시랑황쿠에이펀푸위에, 차오차오는 마텅이 이미 도착하였다는 이야기를 듣고 먼씨아시랑 황쿠에이를 불러 분부하기를), 目今马腾南征吾命汝为行军参谋(무찐마아텅난정우밍루우웨이씽쥔찬머우, 지금 마아텅을 남정목적에 동원할려고하고 황쿠에이자내를 행군참모에 임명하니), 先至马腾寨中劳军可对马腾说(씨엔지마아텅자이중라오쥔크어뛔이마아텅슈어, 먼저 자내가 마텅이 머무르고 있는 부대로가 위로하고 마텅에게 말하여), 西凉路远运粮甚难不能多带人马(씨리앙루위엔윈리앙션난뿌넝뚜어따이런마, 씨리앙은 이곳에서 너무 먼 지방에 위치해 군량미와 군수물자 운반이 힘들터이니 만은 인마들을 대리고 오지는 말아달라고 전하게 라고 차오차오는 말 했다). 我当更遣大兵协同前进(워땅껑치엔따빙씨에통치엔찐, 이 차오차오는 당연이 대병을 파견하여 뚱우 공략에 협동할것이내 라고 말 했다). 来日教他入城面君吾就应付粮草与之(라이리지아오타루청미엔쥔우지우이응푸리앙차오위즈, 내일 마텅에게 입조하여 황띠를 면담하라고 이야기를 전해주고 내가 마땅이 군량미를 지원할것이라고 마텅에게 전해 주게나 라고 말 했다). 奎领命来见马腾(쿠에이링밍라이지엔마아텅, 황쿠에이는 차오차오의 명령을 받고 마텅을 찾아갔다). 腾置酒相待(텅지지우씨앙다이, 황쿠에이가 찾아오자 마텅은 주안상을 마련하여 상대하였다). 奎酒半酣而言曰吾父黄琬死于李□郭汜之难尝怀痛恨(쿠에이지우빤한얼옌위에우푸황완쓰위리쥐에꾸어쓰즈난창화이통헌, 황쿠에이는 어느정도 술이 취하자 말 하길를 나의 아버지인 황완은 리쥐에와 꾸어스의 난때 죽었는대 언제나 나는 그들에 대하여 통한의 복수혈전을 꿈꾸며 살았었지요). 不想今日又遇欺君之贼(뿌씨앙찐위에여우위치쥔즈제이, 아 그럴데 글씨 불쌍하게도 금일에 또다시 황제를 능멸하는 놈을 만나게 되었지요 라고 말 했다). 腾曰谁为欺君之贼(텅위에쉐이웨이치쥔즈제이, 이에 마텅이 어느놈이 지금 황띠를 기만하고 있단 말이요 라고 물었다). 奎曰欺君者操贼也公岂不知之而问我耶(쿠에이위에치쥔즈어차오제이이에꿍치뿌지즈얼원워이에, 황쿠에이왈 누군 누구요 바로 차오차오놈 말이지요, 어찌 마텅공은 그것을 모르시요, 지금 모르는 척 하면서 나하고 농담따먹기 하잔 말이요 라고 돼물었다). 腾恐是操使来相探急止之曰(텅콩스차오쉬라이씨앙탄지지즈위에, 마아텅은 황쿠에이가 바로 차오차오가 보낸 간첩일수도 있다는 두려움에 급히 제지하며), 耳目较近休得乱言(얼무지아오찐씨우드어루안옌, 남의 이목이 확연이 들어나 염탐꾼이 가까이 있을수 있으니 말을 함부로 하지 마시오 라고 말 했다). 奎叱曰公竟忘却衣带诏乎(쿠에이치위에꿍찡왕취에이따이자오후, 이에 황쿠에이는 질책하며 마텅공은 황띠가 의대에 내린 조서 이야기를 완전이 잊었단 말이요 라고 말 했다). 腾见他说出心事乃密以实情告之(텅지엔타수어추씬스나이미이쉬칭까오즈, 마텅은 황쿠에이의 이야기가 진실하다는 것을 알고 바로 은밀히 자신의 속 마음을 털어노았다). 奎曰操欲公入城面君必非好意(쿠에이위에차오위꿍루청미엔쥔삐페이하오이, 황쿠에이 왈 차오차오가 마텅공에게 황띠를 찾아가 면담하라고 하는대 머스트비 호의적인 일이 아닐 것 이옴니다 라고 말 했다). 公不可轻入(꿍뿌크어칭루, 마텅공은 절대로 가볍게 들어가서는 아니되옴니다 라고 말 했다). 来日当勒兵城下(라이리땅르어삥청씨아, 내일 반드시 마텅장쥔의 군을 성 아래로 인솔하십시오 라고 황쿠에이는 말 했다). 待曹操出城点军就点军处杀之大事济矣(따이차오차오추청띠엔쥔지우띠엔쥔추샤즈따스지이이, 차오아오가 출성을 하여 군대를 검열하러 오면 그때 죽여버리면 대사가 이루어질 것 이옴니다 라고 말 했다). 二人商议已定黄奎回家恨气未息(얼런샹이이띵황쿠에이회이지아헌치웨이씨, 두분은 거사를 실행에 옴기기로 결정하고 황쿠에이는 회가하였으나 여전이 씩씩거렸다). 其妻再三问之奎不肯言(치치자이싼원즈쿠에이뿌컨옌, 황쿠에이의 부인이 도대체 뭔일일기에 그러케 심통이 난느냐고 3번이나 물었지만 황쿠에이는 이야기하지 아낫다). 不料其妾李春香与奎妻弟苗泽私通(뿌리아오치치에리춘씨앙위쿠에이치에띠미아오즈어쓰통, 하지만 황쿠에이의 첩인 리춘씨앙이 황쿠에이의 처남인 미아오즈어와 썸씽관계를 맺고 있다는 것을 미처 생각하지 못했다). 泽欲得春香正无计可施(즈어위드어춘씨앙쩡우지크어쉬, 처남인 미아오즈어는 매형의 애첩인 리춘씨앙을 빼앗고 싶었으나 매형이 워낙 조아하니 뾰족한 수가 웁썻다). 妾见黄奎愤恨遂对泽曰(치에지엔황쿠에이펀헌쉐이뛔이즈어위에, 첩인 리춘씨앙은 황쿠에이가 뭔가에 화가잔뜩난 분한 모습을 보고 내년남인 미아오즈어에게 말 하기를), 黄侍郎今日商议军情回意甚愤恨不知为谁(황쉬랑찐리샹이쥔칭회이이션펀헌뿌지웨이쉐이, 황시랑이 오늘 군정을 상의하고 돌아오더니 누군가에게 분한을 품은 것 같은대 누구에게 분한을 품은지 모르겠다 라고 말 했다). 泽曰汝可以言挑之曰[즈어위에루우킄어이옌티아오즈위에, 미아오즈어가 사통녀 리춘씨앙에게 말 하기를 너는 슬쩍 떠보기 위하여 티아오(도,도발)하는 말을 던지면서], 人皆说刘皇叔仁德曹操奸雄何也(런지에슈어리우황슈런드어차오차오지엔씨옹흐어이에, 사람들이 리우황슈는 인덕이 높고 차오차오는 간웅이라도 하더라고 슬쩍 이야기 해보면 뭔가를 파악해 볼수 있겠지 라고 말 했다). 看他说甚言语(칸타슈어션옌위, 그런 질문을 던져 나의 매형인 황쿠에이의 속마음을 떠봐 라고 제안했다). 是夜黄奎果到春香房中妾以言挑之(스이에황쿠에이꾸어따오춘씨앙팡중치에이옌타오즈, 그날밤 황쿠에이가 과연 첩인 리춘씨앙이 머무는 방에 도착하니 리춘씨앙은 슬쩍 질문을 던졌다). 奎乘醉言曰汝乃妇人尚知邪正何况我乎(쿠에이청쮀이옌위에루우나이푸런샹즈씨에정흐어쿠앙워후, 황쿠에이는 술기운에 피기백하여 말 하기를 너는 나의 세칸드부인으로서 사악함과 올음을 잘 알고 있는대 하물며 고급 관료인 나야 당연이 사악함과 올음을 판단할수 있지 라고 말 했다). 吾所恨者欲杀曹操也(우수어헌즈어위샤차오차오이에, 이 황쿠에이는 원수 차오차오를 죽일 것이다 라고 말 했다). 妾曰若欲杀之如何下手(치에위에루어위샤즈루흐어씨아셔우, 첩인 리운씨앙이 묻기를 여보가 만약 차오차오를 죽이고 싶다면 그냥 입으로만 나불나불댄다고 차오차오가 푹 쓰러져 죽는다고 합디까 라고 물었다). 奎曰吾已约定马将军明日在城外点兵时杀之(쿠에이위에우이위에띵마아지앙쥔밍리자이청와이띠엔빙샤즈, 이에 황쿠에이 왈 나는 이미 마아텅장쥔과 약속을 정해 차오차오가 씨리앙빙에 대한 검열겸 군사열을 벌일 때 죽이기로 했다 라고 말 했다.) 妾告于苗泽泽报知曹操(치에까오위미아오즈어즈어빠오즈차오차오, 첩은 이 사실을 사통남인 미아오즈어에게 알렸고 미아오즈어는 이 사실을 차오차오에게 보고했다). 操便密唤曹洪许褚分付如此如此(차오삐엔미환차오홍쒸추펀푸루츠루츠, 차오아오는 이에 즉시 비밀리에 창오홍과 쒸추를 불러 여차여차 하라고 분부하고), 又唤夏侯渊徐晃分付如此如此(여우환씨아허우위엔씨황펀푸루츠루츠, 또한 씨아허우위엔과 쒸황장군을 불러 여차여차 하라고 분부하였다). 各人领命去了一面先将黄奎一家老小拿下(끄어런링밍취러이미엔씨엔지앙황쿠에이이지아라오씨아오나씨아, 각 장군들은 차오차오의 명령을 받고 떠나갔고 한편 먼저 황쿠에이의 모든 가족들을 채포하였다). 次日马腾领着西凉兵马将次近城(츠리마아텅링저씨리앙삥마아지앙츠찐청, 차일에 마아텅은 씨리앙병마들을 거느리고 본성가까이로 접근하여), 只见前面一簇红旗打着丞相旗号[즈지엔치엔미엔이추홍치따증어청씨앙치하오, 전면에 일족의 홍기가 나부끼고 있는것을 보앗고 그 중에는 청씨앙깃발도 따저(내걸려) 나부끼고 있었다]. 马腾只道曹操自来点军拍马向前(마아텅즈따오차오차오쯔라이띠엔쥔파이마아씨앙치엔, 마텅은 오직 차오차오가 직접 나와 군 검열 및 사열을 할려나보다 라고 생각하고 말을 타고 앞으로 달려나갔다). 忽听得一声炮响红旗开处弓弩齐发(후팅드어이셩파오씨앙홍치카이추꿍누치파, 이때 홀연히 한발의 파오씨앙이 울리더니 홍기가 열리는곳에서 일제이 궁노가 발사되었다). 一将当先乃曹洪也(이지앙땅씨엔나이차오홍이에, 어떤 한 장군이 선봉에 서서 나오는대 바로 차오홍이었다). 马腾急拨马回时两下喊声又起左边许褚杀来右边夏侯渊杀来(마아텅지뿌어마아회이스리앙씨아한셩여우치주어삐엔쒸추샤이라이여우삐엔씨아허우위엔샤라이, 비상사태임을 직감한 마아텅이 급히 발마하여 돌아설려고 하는대 양쪽에서 함성이 들리더니 우변에서는 쒸추장군이 마구 학살하며 달려오고 우변에서는 씨아허우위엔장군이 마구 모가지를 베면서 달려나오고), 后面又是徐晃领兵杀至截断西凉军马(허우미엔여우스씨황링삥샤지지에뚜안씨리앙쥔마아, 후면에서는 또한 씨황장쥔이 병력을 거느리고 마구 모가지를 베면서 달려나와 씨리앙군의 퇴로를 완전이 절단내며 가로막자), 将马腾父子三人困在垓心[지앙마아텅푸즈으싼런쿤자이까이씬, 마텅의 부자 3명은 매우 위급한 까이씬(해심,포위망의중심)에 가처 버렸다]. 马腾见不是头奋力冲杀(마아텅지엔뿌쓰터우펀리충샤, 마아텅은 뒤도 돌아보지 안코 필사의 탈출을 감행하려고 고군분투하였다). 马铁早被乱箭射死(마아티에짜오뻬이루안지엔스어쓰, 마아티에는 가장 먼저 무수한 화살을 맞고 사망하였다). 马休随着马腾左冲右突不能得出(마아씨우쉐이저마아텅주어충여우투뿌넝드어추, 마씨우는 아버지 마아텅의 뒤를 바짝따르며 좌충우돌을 벌였으나 포위망을 뚤을수가 웁썻다). 二人身带重伤坐下马又被箭射倒(얼런션쭝샹주어씨아마아여우뻬이지엔스어따오, 두사람은 몸에 중상을 입고 또한 수만은 화살을 맞은 말이 땅에쓰러지자 함께 땅에 쓰러졌다). 父子二人俱被执(푸즈얼런쥐뻬이지, 이리하여 부자가 모두 채포되었다). 曹操教将黄奎与马腾父子一齐绑至[차오차오지앙황쿠에이위마아텅푸즈으이치빵지, 차오차오는 황쿠이와 마아텅부자를 모두 빵(묵다,결박)하여 끌고오라고 지시했다]. 黄奎大叫无罪(황쿠에이따지아오우쮀이, 황쿠에이는 나는 무죄라고 대규하였다). 操教苗泽对证(차오지아오미아오즈어뛔이정, 황쿠에이가 딱 잡아 띠자 미아오즈어와 대질심문하라고 지시했다). 马腾大骂曰竖儒误我大事[마아텅따마위에슈루우워따스, 마아텅이 미아오즈어를 보고 크게 욕하며 아따 저 슈(어리하인)놈의 새끼 땀시 나의 거사가 산통 다 깨져뿐내 라고 말 했다]. 我不能为国杀贼是乃天也(워뿌넝웨이꾸어샤제이스나이티엔이에, 이 마아텅이 차오차오 국적놈을 죽이는 것이 실패하였으니 그것은 신의 뜨시라 나도 어쩔수 웁쩨 라고 말 했다). 操命牵出(차오밍치엔추, 차오차오는 이 세사람을 견출하여 처형하라고 지시했다). 马腾骂不绝口与其子马休及黄奎一同遇害(마아텅마뿌줴커우위치즈으마씨우지황쿠에이이통위하이, 마아텅은 끌려가면서도 계속 입을 나불댓고 아들인 마씨우 및 황쿠에이와 함께 모두 처형당했다). 后人有诗叹马腾曰(허우런여우쉬탄마아텅위에, 후대인들이 이때의 마텅의 혁명실패에 대하여 탄식하며 시를 짖기를), 父子齐芳烈忠贞著一门[푸즈으치팡리에쭝정주이먼, 마아텅과 아들들은 모두 향기로운 열정을 불태웠고 그 충정은 그 아버지에 그 아들답게 주(저,현저)하였으며], 捐生图国难誓死答君恩[쥐엔셩투꾸어난쉬쓰다아쥔은, 아버지와 아들들은 함께 생명을 쥐엔(연,던지다,포기하다)하며 국난극복 의지를 불태웠고 목숨을 걸고 맹세하며 황띠에게 보답하고자 하였다]. 嚼血盟言在诛奸义状存[지아오쒸에멍옌자이주지엔이주앙춘, 피를 지아오(작,씹다)하며 혈서를 쓰며 맹세를하면서 간웅을 죽이고 의를 지키며 보존하려고 하였도다]. 西凉推世胄不愧伏波孙(씨리앙퇴이스저우뿌쿠에이푸뿌어쑨, 대대손손 내려오는 서량의 가문에서 그 가문의 후손들이 옛 조상들의 의기를 엎드려 이 세상사람들에게 알릴만 하도다) 라고 시를 지었다. 苗泽告操曰不愿加赏只求李春香为妻(미아오즈어까오차오위에뿌위엔지아샹즈치우리춘씨앙웨이치, 미아오즈어가 차오차오에게 말 하기를 포상은 필요 웁고요 오직 저는 이 리춘씨앙만을 내 마누라로 만들면 만족합니다 라고 말 했다). 操笑曰你为了一妇人害了你姐夫一家留此不义之人何用[차오씨아오위에니웨이러이풀런하이러니지에푸이지아리우츠뿌이즈런흐어용, 이에 차오차오는 웃으며 왈 아따 사내새끼가 얼굴만 반반한 화냥년 같은 계집년의 푸시에빠져 지에푸(저부,형부,매형) 가족들 모두를 죽게 만들었는대 그런 불의의 처남을 살려노아야 어디다 쓰겐노 라고 말 했다]. 便教将苗泽李春香与黄奎一家老小并斩于市(삐엔지아오지앙미아오즈어리춘씨앙위황쿠에이이지아라오씨아오삥짠위스, 차오차오는 바로 미아오즈어와 리춘씨앙 그리고 황쿠이의 모든 가족들을 끌어내 저자거리에서 참수하라고 지시했다). 观者无不叹息(꽌즈어우뿌탄씨, 이를 본 사람들은 탄식해 마지 안았다). 后人有诗叹曰(허우런여우쉬탄위에, 후대인들이 이 사건과 관련하여 시를 지어 탄식하기를), 苗泽因私害荩臣春香未得反伤身[미아오즈어인쓰하이찐천춘씨앙웨이드어판샹선, 미아오즈어의 사사로운 욕정 때문에 진천(신신,충신)을 죽게 만들었고 같이 욕정을 불태웠던 춘씨앙은 사통한 남자의 몸에 합법적으로 앵겨 붕가질의 즐거움을 한업씨 즐겨 보지도 못하고 자신도 함께 죽는 운명을 맞이하였도다]. 奸雄亦不相容恕枉自图谋作小人[지엔씨옹이뿌씨앙롱슈왕즈투머우주어씨아오런, 간웅인 차오차오는 상간남과 상간녀에 대하여 롱슈(용서)가 웁썻고 왕(헛되이,공연히) 욕정을 채우려했던 소망은 결국 실패하여 소인으로 만들었을뿐이내 라고 시를 지어 탄식하였다]. 曹操教招安西凉兵马谕之曰(차오차오지아오자오안씨리앙삥마아위즈위에, 차오차오는 그 나머지 씨리앙빙들을 불러 안심시키며 알리어 말 하기를), 马腾父子谋反不干众人之事(마아텅푸즈으머우판뿌깐쭝런즈스, 마아텅부자들만이 이번 모반사건에 관련되었을뿐 나머지 씨리앙병들은 아무런 상관이 웁다 라고 말 했다). 一面使人分付把住关隘休教走了马岱(이미엔쉬런펀푸빠주꾸안아이씨우지아오쩌우러마아따이, 한편 사람들에게 분부하여 꾸안아이를 철저이 지켜 마아따이의 탈출을 막으라고 지시했다). 且说马岱自引一千兵在后(취에슈어마아따이쯔인이치엔삥짜이허우, 한편 마아따이는 병력 1천명을 이끌고 뒤쪽에 있던중), 早有许昌城外逃回军士报知马岱(짜오여우쒸창청와이타오회이쥔쉬빠오즈마아따이, 쒸창성 밖으로 탈출한 군사로부터 이전에 일어났던 사실들에 대하여 보고를 받았다). 岱大惊只得弃了兵马扮作客商[따이따징지드어치어삥마아빤주어크어샹, 이를 들은 마아따이는 크게놀라 병마들을 모두 포기하고 객상으로 빤주어(분작,변장)하여], 连夜逃遁去了(리엔이에타오뚠취러, 밤새도록 타오뚠(도둔,도망,도피)하였다. 曹操杀了马腾等便决意南征(차오차오샤러마아텅떵삐엔쥐에이난정, 차오차오는 마텅등을 다 죽이고 나자 바로 남정결심을 하였다). 忽人报曰刘备调练军马收拾器械将欲取川(후런빠오위에리우뻬이띠아오리엔쥔마아셔우쉬치씨에찌앙위취추안, 홀연이 급보가 올라오기를 리우뻬이가 군마들을 차출 및 이동배치하고 무기들을 준비하며 씨추안지방 공격에 나설려고 한다고 하였다). 操惊曰若刘备收川则羽翼成矣[차오찡위에루어리우뻬이셔우추안즈어위이청이이, 이에 차오차오는 깜짝 놀라며 왈 만약 리우뻬이가 씨추안지방을 확보한다면 위이(우익,기털과날개)가 완전이 다 자라는 성체가 된다는 뜻이다 라고 말 했다]. 将何以图之(지앙흐어이투즈, 장차 이를 우뚝카지 라고 차오차오는 걱정을 했다). 言未毕阶下一人进言曰(옌웨이삐지에씨아이런찐옌위에, 차오차오의 말이 미처 끝나기도전에 계하에서 한 사람이 앞으로 나오며 왈), 某有一计使刘备孙权不能相顾(머우여우이지쉬리우뻬이쑨취엔뿌넝씨앙꾸, 저에게 리우뻬이와 쑨취엔이 서로 협조하지 못하게 하는 삼빡한 한가지의 계책이 있는대), 江南西川皆归丞相(지앙난씨추안지에꾸에이청씨앙, 그런 계책대로 실천하면 지앙난과 씨추안이 모두 청씨앙님의 땅이 될것임니다 라고 말 했다). 正是西州豪杰方遭戮南国英雄又受殃(쩡스씨저우하오지에팡짜오루난꿔잉씨옹여우셔우양, 바로 씨리앙지방의 영웅호걸들이 바로 죽음을 맞이하더니 바야흐로 남쪽지방의 영웅들이 차오차오의 침공계획으로 또한 재앙을 맞이 할수도 있다는 것이다). 未知献计者是谁且看下文分解(웨이지씨엔지즈어스쉐이치에칸씨아원펀지에, 차오차오에게 삼빡한 계책을 제시한자가 누구인지는 아직 알수가 웁쓰니 다음회에서 자세이 알아보도록 하자).
Chapter58 Ma Chao Launches An Expedition For Revenge ; Cao Cao Flees The Field In Disguise. 第五十八回 马孟起兴兵雪恨曹阿瞒割须弃袍(띠우쉬이빠회이 마멍치씽빙쒸에헌차오아만끄어쒸치파오, 제58회 마차오는 병력을 동원하여 차오차오에 대한 복수혈전에 나서고 차오차오는 워낙 다급하여 수염을 자르고 옷을 벗어던지며 도망간다)
What is this good plan of yours, friend Chen Qun?" asked Cao Cao of the speaker, who was a civilian in his service. Chen Qun replied, "Your two principal enemies---Liu Bei and Sun Quan---are now firm allies, close as lips and teeth. But Liu Bei wants the West River Land and if you, O Prime Minister, send a mighty host against Sun Quan, Sun Quan must ask help from his friend Liu Bei, who, having his heart set on the west, will refuse it. Sun Quan without this aid cannot stand and will become so weak that the South Land will be yours for the taking, and Jingzhou will follow in a tap of the drum. The west will follow and the whole empire is yours."
"Those are my thoughts put into words," replied Cao Cao. The expeditionary force of three hundred thousand troops set out for the south. Zhang Liao of Hefei was in command of the supply department. Sun Quan speedily heard of the move and called in his advisers. At the council Zhang Zhao said, "Let us send to Lu Su to tell him to write at once to Liu Bei that he may help us. They are good friends, and Liu Bei will certainly respond favorably. Beside, since Liu Bei and our lord are now connected by marriage, there is no risk of refusal. With the support of Liu Bei, there is no danger to our country." Sun Quan listened to this advice and sent to Lu Su bidding him to ask help from Liu Bei. Accordingly, on receipt of this command, a letter was written to Liu Bei, who after reading it, retained the messenger at the guest-house till Zhuge Liang could arrive from Nanjun. As soon as he arrived, Liu Bei showed him the letter. The adviser said, "It is not necessary for the South Land's troops to move, nor need we send ours. I can prevent Cao Cao from even daring to look in the southeast direction." So Zhuge Liang wrote a reply telling Lu Su: "You can lay aside all anxiety and rest content, for if the northern army approach, they will be forced backward at once." The letter was given to the messenger, and then Liu Bei asked his adviser, "How could the Instructor hope to roll back the huge army of three hundred thousand troops that Cao Cao is preparing to bring south?" Zhuge Liang replied, "Cao Cao's chief fear is Xiliang. Now just lately he has slain Ma Teng and his sons as well, and the people of Xiliang are grinding their teeth with rage. Now you must write and ask Ma Chao to march through the pass, and Cao Cao will have no leisure to think of any expedition to the south." The letter was written, sent by a trusty hand, and duly delivered. Now Ma Chao was in Xiliang. One night he had a vision. In his dream he saw himself lying out on a snowy plain and many tigers were coming up and biting him. He awoke in a fright and began to wonder what the dream portended. Failing to explain it, he told the dream to his officers. One of them ventured to say the portent was evil. This was General Pang De. "What is your interpretation?" asked Ma Chao. "Meeting with tigers on a snowy plain is a very inauspicious subject to dream about. Assuredly our old General is in trouble at the capital." And at that moment one entered in hot haste and cast himself on the earth, weeping and crying, "The Uncle and his sons are dead!" It was Ma Dai, the nephew of Ma Teng. And he told the story of the evil: "Uncle Ma Teng and Huang Kui had planned to assassinate Cao Cao, but the plot had miscarried and become known. Ma Tie fell in the battlefield, Uncle Ma Teng and Ma Xiu were put to death in the market place, and I escaped in disguise." Ma Chao fell to the ground and wept bitterly, grinding his teeth with rage at his enemy Cao Cao. They lifted him to his feet and led him away to repose. Soon after arrived a messenger with a letter from Liu Bei, which read like this: "In these latter days of the hapless Hans, when the rebellious and tyrannical Cao Cao monopolizes all power, to the injury of the Emperor and the wretchedness of the people, I, Liu Bei, recall that your father and I were recipients of an edict and we swore to exterminate the recreant. Now your father has suffered death at the hands of the tyrant, and you must avenge him. As the holy books say, you cannot let the same sky cover you nor the same sunshine upon you and your father's murderer. If you can lead your army to attack Cao Cao on one side, I will march my armies to prevent his retreat, and he will be taken, and all his evil crew can be exterminated. Then and thus will your father be avenged, and the Hans can be restored. I might add more, but I will await your reply." Wiping his tears, Ma Chao wrote a reply which was returned by the bearer. The Xiliang army was then mustered; horse and foot were assembled. Just before the day that had been fixed for the start, the Imperial Protector of Xizhou, Han Sui, sent for Ma Chao, to whom he showed a letter from Cao Cao promising the Lordship of Xiliang as a reward for sending Ma Chao a prisoner to the capital. "Bind us both, Uncle, and send us thither! You need not move a single spear," said the younger man prostrating himself. But Han Sui raised him, saying, "Your father and I were sworn brothers. Think you I would harm you? Rather will I help if you are going to fight." Ma Chao expressed his gratitude. The unhappy bearer of Cao Cao's letter was dragged forth and beheaded. This done, the two took count of their armies. Han Sui had eight divisions under eight commanders---Yang Qiu, Cheng Yin, Hou Xuan, Liang Xing, Cheng Yi, Li Kan, Ma Wan, and Zhang Han---all to be relied upon to follow Han Sui. Ma Chao had two leaders, Pang De and Ma Dai. The total force was two hundred thousand troops with which the commanders march to Changan.
The Governor of that city was Zhong Yao. As soon as he heard what was afoot, he sent a fleet messenger to Cao Cao and prepared for defense. He led his force out into the open plain and arrayed it for battle. Ma Dai, with fifteen thousand, came on first, pouring over the countryside like a flood. Zhong Yao would parley with him, but Ma Dai came forward, sword in hand, to attack. However, the defender did not take the challenge but turned and fled. Ma Dai followed in pursuit. Soon the main body of the invaders arrived, and they surrounded the city, which Zhong Yao set about defending. Changan had been the capital of the Western Han and so was well fortified with a solid wall and a deep moat, safe against the most terrific attacks. The new armies besieged the city for ten days without success. Then Pang De proposed a plan. Said he, "Since the land about the city is barren and the water bitter, the people must have communication with the country around in order to live. Further they have no fuel. Ten days of siege must have exhausted the supplies in the city, wherefore if we relax for a time---well, you will see. We shall capture the city without moving a finger." Your plan seems excellent," said Ma Chao, when he heard what it was. Thereupon they sent orders to each division to retire, and Ma Chao covered the retreat. Next day Zhong Yao went up on the walls to look around and saw that the besiegers had gone. However, suspecting a ruse, he sent out spies, who returned to say the soldiers had really moved away to a distance. Wherefore he felt much relieved and allowed both soldiers and people to go out into the country to cut the much needed firewood and bring in water. The city gates, thrown wide open, were thronged with those passing in and out. This continued for five days, and then they heard that Ma Chao's army was returning. A panic ensued. The people rushed into the city, and the gates were once more barred.
The General of the west gate was Zhong Jing, brother of Zhong Yao. About the third watch of the night, a torch was seen moving just inside the gate; and when Zhong Jing went to see what was wrong, and was passing the gateway, a man suddenly galloped up and slashed at him with a sword. At the same time the attacker shouted, "Here is Pang De!" Zhong Jing was taken aback, could not defend himself and was cut down. The gate guard was soon disposed of, the gates were shattered, and the soldiers of Ma Chao and Han Sui came pouring in. Zhong Yao escaped by the opposite gate and left the city in the hands of his enemies. He reached Tong Pass, where he fortified himself and sent news of the misfortune to Cao Cao. Cao Cao threw aside all plans for his expedition to the south when Changan was lost. He at once gave orders, "Cao Hong and Xu Huang are to march your ten thousand troops to Tong Pass to support Zhong Yao. You are to hold the Pass at all costs for ten days, or you will pay for its loss with your heads. After ten days the Pass will be no concern of yours, for I will be there with the main army." Cao Ren said, "Cao Hong short of temper is unfitted to hold the Pass. Everything could happen." Cao Cao replied, "You will go to reinforce him." Cao Hong and Xu Huang made all haste to Tong Pass and took over the command from Zhong Yao. They confined themselves to defense; and though Ma Chao appeared every day and reviled and shouted shameful things of the three generations of Cao Cao's family, the guardians of the Pass remained quiet. But Cao Hong fretted at the daily insults and would have led the defenders out to fight had not his colleague restrained him. Ma Chao only wishes to provoke you to come out, but remember our orders and go not. The Prime Minister has some master plan." So spoke Xu Huang. But the advice was hard to follow, for Ma Chao's soldiers took turns in reviling the defenders of the Pass, resting neither day nor night. And Xu Huang found it hard to curb his colleague's impatience. Thus it continued till the ninth day. Then the defenders saw that their enemies had turned all their horses loose and were lolling about on the grass and sleeping as if quite fatigued. Thereupon Cao Hong bade them saddle his horse, told off three thousand troops, and soon this small force was dashing down to catch the besiegers unprepared.
却说献策之人,乃治书侍御史陈群,字长文。操问曰:“陈长文有何良策?”群曰:“今刘备、孙权结为唇齿,若刘备欲取西川,丞相可命上将提兵,会合淝之众,径取江南,则孙权必求救于刘备;备意在西川,必无心救权;权无救则力乏兵衰,江东之地,必为丞相所得。若得江东,则荆州一鼓可平也;荆州既平,然后徐图西川:天下定矣。”操曰:“长文之言,正合吾意。”即时起大兵三十万,径下江南;令合淝张辽,准备粮草,以为供给。 早有细作报知孙权。权聚众将商议。张昭曰:“可差人往鲁子敬处,教急发书到荆州,使玄德同力拒曹。子敬有恩于玄德,其言必从;且玄德既为东吴之婿,亦义不容辞。若玄德来相助。江南可无患矣。”权从其言,即遣人谕鲁肃,使求救于玄德。肃领命,随即修书使人送玄德,玄德看了书中之意,留使者于馆舍,差人往南郡请孔明。孔明到荆州,玄德将鲁肃书与孔明看毕,孔明曰:“也不消动江南之兵,也不必动荆州之兵,自使曹操不敢正觑东南。”便回书与鲁肃,教高枕无忧,若但有北兵侵犯,皇叔自有退兵之策。使者去了。玄德问曰:“今操起三十万大军,会合淝之众,一拥而来,先生有何妙计,可以退之?”孔明曰:“操平生所虑者,乃西凉之兵也。今操杀马腾,其子马超现统西凉之众,必切齿操贼。主公可作一书,往结马超,使超兴兵入关,则操又何暇下江南乎?”玄德大喜,即时作书,遣一心腹人,径往西凉州投下。 却说马超在西凉州,夜感一梦:梦见身卧雪地,群虎来咬。惊惧而觉,心中疑惑,聚帐下将佐,告说梦中之事。帐下一人应声曰:“此梦乃不祥之兆也。”众视其人,乃帐前心腹校尉,姓庞,名德,字令明。超问:“令明所见若何?”德曰:“雪地遇虎,梦兆殊恶。莫非老将军在许昌有事否?”言未毕,一人踉跄而入,哭拜于地曰:“叔父与弟皆死矣!”超视之,乃马岱也。超惊问何为。岱曰:“叔父与侍郎黄奎同谋杀操,不幸事泄,皆被斩于市,二弟亦遇害。惟岱扮作客商,星夜走脱。超闻言,哭倒于地。众将救起。超咬牙切齿,痛恨操贼。忽报荆州刘皇叔遣人赍书至。超拆视之。书略曰:“伏念汉室不幸,操贼专权,欺君罔上,黎民凋残。备昔与令先君同受密诏,誓诛此贼。今令先君被操所害,此将军不共天地、不同日月之仇也。若能率西凉之兵,以攻操之右,备当举荆襄之众,以遏操之前:则逆操可擒,奸党可灭,仇辱可报,汉室可兴矣。书不尽言,立待回音。” 马超看毕,即时挥涕回书,发使者先回,随后便起西凉军马,正欲进发,忽西凉太守韩遂使人请马超往见。超至遂府,遂将出曹操书示之。内云:“若将马超擒赴许都,即封汝为西凉侯。”超拜伏于地曰:“请叔父就缚俺兄弟二人,解赴许昌,免叔父戈戟之劳。”韩遂扶起曰:“吾与汝父结为兄弟,安忍害汝?汝若兴兵,吾当相助。”马超拜谢。 韩遂便将操使者推出斩之,乃点手下八部军马,一同进发。那八部?乃侯选、程银、李堪、张横、梁兴、成宜、马玩、杨秋也。八将随着韩遂,合马超手下庞德、马岱,共起二十万大兵,杀奔长安来。 长安郡守钟繇,飞报曹操;一面引军拒敌,布阵于野。西凉州前部先锋马岱,引军一万五千,浩浩荡荡,漫山遍野而来。钟繇出马答话。岱使宝刀一口,与繇交战。不一合,繇大败奔走。岱提刀赶来。马超、韩遂引大军都到,围住长安。钟繇上城守护。长安乃西汉建都之处,城郭坚固。壕堑险深,急切攻打不下。一连围了十日,不能攻破。庞德进计曰:“长安城中土硬水碱,甚不堪食,更兼无柴。今围十日,军民饥荒。不如暂且收军,只须如此如此,长安唾手可得。”马超曰:“此计大妙!”即时差“令”字旗传与各部,尽教退军,马超亲自断后。各部军马渐渐退去。钟繇次日登城看时,军皆退了,只恐有计;令人哨探,果然远去,方才放心。纵令军民出城打柴取水,大开城门,放人出入。至第五日,人报马超兵又到,军民竞奔入城,钟繇仍复闭城坚守 .却说钟繇弟钟进,守把西门,约近三更,城门里一把火起。钟进急来救时,城边转过一人,举刀纵马大喝曰:“庞德在此!”钟进措手不及,被庞德一刀斩于马下,杀散军校,斩关断锁,放马超、韩遂军马入城。钟繇从东门弃城而走。马超、韩遂得了城池,赏劳三军。 钟繇退守潼关,飞报曹操。操知失了长安,不敢复议南征,遂唤曹洪、徐晃分付:“先带一万人马,替钟繇紧守潼关。如十日内失了关隘,皆斩;十日外,不干汝二人之事。我统大军随后便至.二人领了将令,星夜便行。曹仁谏曰:“洪性躁,诚恐误事。”操曰:“你与我押送粮草,便随后接应。” 却说曹洪、徐晃到潼关,替钟繇坚守关隘,并不出战。马超领军来关下,把曹操三代毁骂。曹洪大怒,要提兵下关厮杀。徐晃谏曰:“此是马超要激将军厮杀,切不可与战。待丞相大军来,必有主画。”马超军日夜轮流来骂。曹洪只要厮杀,徐晃苦苦挡住。至第九日,在关上看时,西凉军都弃马在于关前草地上坐;多半困乏,就于地上睡卧。曹洪便教备马,点起三千兵杀下关来。
却说献策之人乃治书侍御史陈群字长文(취에슈어씨엔츠어즈런나이지슈시위쉬천췬쯔창원, 한편 조은 전략이 있다고 차오차오에게 말 한 사람은 바로 공문서담당인 위쉬 천췬으로 자는 창원이었다). 操问曰陈长文有何良策(차오원위에천창원여우흐어랑츠어, 이에 차오차오는 천장원에게 어떤 좋은 생각이 있는지 한번 말 해 보시오 라고 말 했다). 群曰今刘备孙权结为唇齿若刘备欲取西川(췬위에찐리우뻬이쑨취엔지에웨이춘치루어리우뻬이위취씨추안, 천췬은 리우뻬이와 쑨취엔이 입술과 이빨관계의 동맹을 맺고 있는대 만약 리우뻬이가 씨추안을 공격한다면), 丞相可命上将提兵会合淝之众径取江南(청씨앙크어밍샹지앙티삥후에이흐어페이즈쭝찡취지앙난, 청씨앙께서는 모든 장군들에게 병력을 동원하여 흐어페이군사들과 합세하여 막바로 쑨취엔의 나와바리인 지앙난을 치라고 명령한다면), 则孙权必求救于刘备(즈어쑨취엔삐치우지우위리우뻬이, 다급한 쑨취엔이 리우뻬이에게 병력 파병을 요청할탠대), 备意在西川必无心救权(뻬이이짜이씨추안삐우씬지우취엔, 리우뻬이는 씨추안지방 확보가 우선이기에 쑨취엔에 대한 지원에 관심이 없을 것이고), 权无救则力乏兵衰江东之地必为丞相所得(취엔우지우즈어리파삥슈아이지앙뚱즈띠삐웨이청씨앙수어드어, 그러케 하여 쑨취엔이 리우뻬이의 지원을 못 받는다면 힘이빠진 뚱우의 군대가 스스로 무너질것이고 그러면 청씨앙께서 뚱우를 먹을수 있는 것이지요). 若得江东则荆州一鼓可平也(루어드어지앙뚱즈어징저우이꾸크어핑이에, 만약 청씨앙님이 지앙뚱을 집어 먹는다면 그 다음 징저우 문제는 그냥 북 한방으로 점령할수 있지요), 荆州既平然后徐图西川天下定矣(징저우지핑란허우쒸투씨추안티엔씨아띵이이, 징저우를 빼앗은 다음 서서이 도모하여 씨추안 마져 먹어치우면 거대한 중국대륙 전체가 청씨앙님의 나와바리가 되는 것 이옴니다 라고 말 했다). 操曰长文之言正合吾意(차오위에창원즈옌쩡흐어우이, 이에 차오차오왈 창원은 어떠케 그리 말을 이쁘게 잘 하는고, 자내의 생각이 나의 생각과 이그젝틀리잇스 정합이내 라고 말 했다). 即时起大兵三十万径下江南(즈시치따삥싼쉬이완찡씨아지앙난, 이에 따라 차오차오는 즉시 30만명의 병력을 동원하여 직접 강남지방을 칠 준비를 하면서), 令合淝张辽准备粮草以为供给(링흐어페이짱리아오쭌베이리앙차오이웨이꿍께이, 또한 흐어페이 주둔군 사령관 짱리아오에게 명령을 내려 식량등 군수물자 보급을 중간에서 담당하도록 했다). 早有细作报知孙权(짜오여우씨주어빠오즈쑨취엔, 이내 세작이 차오차오의 남침 준비 사실을 쑨취엔에게 보고를 했다). 权聚众将商议(취엔쥐쭝지앙샹이, 쑨취엔은 모든 장군들을 소집하여 상의를 하였다). 张昭曰可差人往鲁子敬处(짱자오위에크어차이런왕루우즈으찡추, 짱자오 왈 사람을 루우수공이 머무르는 곳으로 보내), 教急发书到荆州使玄德同力拒曹(지아오지파슈따오징저우쉬쒸엔드어통리쥐차오, 루우수공이 급히 징저우로 서신을 보내도록 하여 쒸엔드어와 함께 차오차오를 막도록 해야만 함니다 라고 말 했다). 子敬有恩于玄德其言必从(즈으찡여우은위쒸엔드어치옌삐총, 루우수공은 쒸엔드어와 특별한 인연이 있기에 쒸엔드어는 그 서신대로 따를 것 임니다 라고 말 했다), 且玄德既为东吴之婿亦义不容辞(치에쒸엔드어지웨이뚱우즈쒸이이뿌롱츠, 게다가 또한 쒸엔드어가 이미 뚱우의 사위가 되었으니 당연히 거절하지는 못할 것 이옴니다 라고 말 했다). 若玄德来相助江南可无患矣(루어쒸엔드어라이씨앙주지앙난크어우환이이, 만약 쒸엔드어가 우리 뚱우를 돕는다면 지앙난은 걱정할 필요가 웁쓸 것 이옴니다 라고 말 했다). 权从其言即遣人谕鲁肃使求救于玄德[취엔총치옌즈치엔런위루우수시치우지우위쒸엔드어, 쑨취엔은 그 의견을 받아들여 즉시 특사를 파견하여 루우수에게 위(유,알리다)하여 쒸엔드어에게 서신을 보내도록 하였다]. 肃领命随即修书使人送玄德(수링링쉐이지씨우슈쉬런쏭쒸엔드어, 루우수는 즉시 명령을 받들어 서신을 작성하여 인편으로 쒸엔드어에게 보내니), 玄德看了书中之意(쒸엔드어칸러슈중즈이, 쒸엔드어는 그 서신의 내용을 읽고 난후에 ), 留使者于馆舍差人往南郡请孔明(리우쉬즈어위꽌스어차이런왕난쥔칭콩밍, 뚱우의 사자를 그대로 관사에 머물러 있게하고 급히 전령을 난쥔으로 보내 그곳에서 민정시찰중이던 콩밍을 급거 귀환하도록 했다). 孔明到荆州玄德将鲁肃书与孔明看毕孔明曰(콩밍따오징저우쒸엔드어지앙루수슈위콩밍칸삐콩밍위에, 이에 따라 콩밍은 급거 징저우로 귀국하여 루우수가 보내온 편지를 쒸엔드어가 콩밍에게 전해주자 콩밍이 다 일꼬 난 다음에 콩밍이 왈), 也不消动江南之兵也不必动荆州之兵[이에뿌씨아오뚱지앙난즈삥이에뿌삐뚱징저우즈삥, 지앙난의 병력들을 동원할 씨아오(소,소모하다,필요하다) 할 것도 웁고 또한 징저우의 군대를 동원할 필요도 웁씨], 自使曹操不敢正觑东南[쯔쉬차오차오뿌깐쩡취뚱난, 당연히 차오차오로 하여금 감히 뚱난지방을 취(처,보다,엿보다,눈독들이다)하게 하지 못할 방법이 이씀니다 라고 말 했다]. 便回书与鲁肃教高枕无忧[삐엔회이슈위루우수지아오까오쩐우여우, 즉시 루수에게 보내는 편지를 작성하여 루우수공께서는 까오쩐우여우(고침무우, 베개를 높이고 걱정없이 잘 자다)하시기 바라며], 若但有北兵侵犯皇叔自有退兵之策(루어딴여우뻬이삥친판황슈쯔여우퇴이삥즈츠어, 만약 차오차오군의 남침이 있을시 황슈께서 나름대로의 남침을 막아낼 대책이 이싸옴니다 라고 편지에 적었다). 使者去了(쉬즈어취러, 사자는 그 편지를 가지고 돌아갔다). 玄德问曰今操起三十万大军会合淝之众(쒸엔드어원위에찐차오치싼쉬이완따쥔흐어페이즈쭝, 쒸엔드어가 묻기를 지금 차오차오가 30만명의 대 병력을 이끌고 또한 흐어페이 군사들과 합세하여), 一拥而来先生有何妙计可以退之(이용얼라이씨엔셩흐어미아오지크어이퇴이지, 한꺼번에 밀려오면 콩밍선생은 어떤 작전으로 물리칠려고요 라고 물었다). 孔明曰操平生所虑者乃西凉之兵也(쿵밍위에차오핑셩수어뤼즈어나이씨리앙즈삥이에, 콩밍왈 차오차오가 평생 두려워한것이 바로 씨리앙병들의 공격이었다 라고 말 했다). 今操杀马腾其子马超现统西凉之众必切齿操贼(찐차오샤마아떵치즈마아차오지엔통씨리앙즈쭝삐치에츠으차오제이, 지금 차오차오가 마텅을 죽이고 마텅의 아들 마아차오가 씨리앙병마를 이끌고 있는대 차오차오에게 복수하기위해 지금 절치부심하면서 이를 갈고 이쓸께요 라고 말 했다). 主公可作一书往结马超使超兴兵入关则操又何暇下江南乎[주꿍크어주어이슈왕지에마아차오쉬차오씽빙루꽌즈어차오여우크어씨아씨아지앙난후, 주공께서는 마아차오에게 서신을 뛰워 연합전선을 형성하자고 하면 마차오가 병력을 동원하여 차오차오의 요세로 들이 닥친다면 차오차오가 씨아(가,여유롭다,탱자탱자)하며 강남을 침략할수 이께싸옴니까 라고 말 했다]. 玄德大喜即时作书遣一心腹人径往西凉州投下(쒸엔드어따씨즈스주어슈치엔이씬푸런찡왕씨리앙저우터우씨아, 이에 쒸엔드어가 대희하며 즉시 서신을 작성하여 심복을 시켜 곧바로 씨리앙으로 출발하도록 했다). 却说马超在西凉州夜感一梦梦见身卧雪地群虎来咬[취에슈어마아차오짜이씨리앙저우이에깐이멍멍지엔션우어쒸에띠췬후라이야오, 한편 마차오는 씨리앙저우에서 자다가 밤에 꿈을 꾸었는대 꿈에 눈이 하야케 내린 설야에 누워 있던중 호랑이 무리들이 달려들어 야오(교,물다)하는 꿈을 꾸다가], 惊惧而觉心中疑惑聚帐下将佐告说梦中之事[징쥐얼쥐에씬중이후어쥐장씨아지아주어까오슈어멍중즈스, 징쥐(경구,놀라두려워하다)하면서 깜짝 깨어났는대 마음속에 뭔가 미심쩍은것이 있어 합동참모본부에다 장군들을 소집하여 꿈속에 있던 이야기들을 알렸다]. 帐下一人应声曰此梦乃不祥之兆也[짱씨아이런이응셩위에츠멍나이뿌씨앙지자오, 그렇게 꿈이야기를 듣고 있던 어떤 사람이 앞으로 나오며 왈 그 꿈은 뿌씨앙지자오(불상지조,불길한징조) 이옴니다 라고 말 했다]. 众视其人乃帐前心腹校尉(쭝시치런나이장치엔씬푸씨아오웨이, 누가 그런 소리를 하나하고 모든 사람들이 처다보니 바로 마차오의 핵심 참모인 씨아오웨이로 봉직하고 있는), 姓庞名德字令明(씽팡밍드어즈링밍, 성은 팡씨요 이름은 드어이고 자는 링밍이라는 사람 이었다). 超问令明所见若何(차오원링밍수어지엔루어흐어, 마차오는 링밍에게 묻기를 그 꿈을 어떻게 해석하는지 빨리 말해 주시요 라고 말 했다). 德曰雪地遇虎梦兆殊恶[드어위에쒸에띠위루멍자오슈우으어, 이에 팡드어가 말 하기를 설지에서 호랑이를 만나는 꿈은 슈우(수,특별이,극히,매우) 으어(악,나쁘다)한 꿈 이옴니다 라고 말 했다]. 莫非老将军在许昌有事否(머우페이라오지앙쥔짜이쒸창여우스퍼우, 노장군께서 쒸창에서 무슨 변고를 당한것이 아닐렁가요 라고 팡드어는 말 했다). 言未毕一人踉跄而入哭拜于地曰叔父与弟皆死矣[옌웨이삐이런리앙창얼루쿠빠이위띠위에슈푸위띠지에쓰이이, 말이 다 끝나기도 전에 한 사람이 리앙치앙(량창,비틀거리다)하면서 들어와 땅에 업드려 울며 숙부와 동상이 모두 차오차오에게 살해 당해씀니다 라고 말 했다]. 超视之乃马岱也(차오시즈나이마아따이이에, 마차오가 바라보니 그 사람은 바로 마아따이였다). 超惊问何为(차오찡원흐어웨이, 마차오가 놀라 도대체 어떠케 된것이냐고 물었다). 岱曰叔父与侍郎黄奎同谋杀操不幸事泄(따이위에슈푸위쉬랑황쿠에이통머우샤차오뿌씽스씨에, 이에 마따이가 설명하기를 마텅공이 쉬랑 황쿠에이와 함께 차오차오를 죽일 음모를 꾸미다가 불행히도 그 일이 발각되어), 皆被斩于市二弟亦遇害(지에뻬이짠위스얼띠이위하이, 모두 저자거리에서 공개 참수되었고 둘째 동상 역시 연좌죄에 의거 참수되어씀니다 라고 말 했다). 惟岱扮作客商星夜走脱[웨이따오빤주어크어샹씽이에쩌우투어, 오로지 마따이만이 객상으로 빤주어(분작,위장,분장)하여 밤세도록 도망질처 탈출할수 이써싸옴니다 라고 말 했다]. 超闻言哭倒于地(차오원옌쿠따오위띠, 마차오는 그 소리를 듣고 충격을 받고 땅에 쓰러졌다). 众将救起(쭝지앙지우치, 이에 모든 제장들이 마아차오를 일으켜 세웠다). 超咬牙切齿痛恨操贼[차오야오야치에치통헌차오제이, 마차오는 야오야치에치(교아절치,윗니와아랫니를부드득갈다)하며 차오차오을 죽이고 말겠다는 통한을 하였다]. 忽报荆州刘皇叔遣人赍至(후빠오징저우이우황슈치엔런지즈, 그러고 있는대 징저우의 리우황슈가 보낸 특사가 서신을 가지고 당도하였다는 보고가 올라왔다). 超拆视之(차오차이쉬지, 마아차오는 그 특사가 소지하고 온 서신을 탁하여 보았다). 书略曰伏念汉室不幸操贼专权欺君罔上黎民凋残[슈뤼에위에푸니엔한쉬부씽차오제이주안취안치쥔왕샹리민띠아오찬, 그 서신의 대략적인 내용은 이 리우뻬이는 엎드려 한실의 불행에 대하여 생각하여 왔는대 차오차오놈이 전권을 행사하고 황제를 기망하고 귀족들을 속이며 리민(여민,서민)들은 띠아오찬(조잔,마르다,시들다)하고 이싸옴니다]. 备昔与令先君同受密诏誓诛此贼(뻬이씨위링씨엔쥔통셔우미자오쉬주츠제이, 이 리우뻬이는 과거 아벗님인 마아통동지와 함께 차오차오를 죽이겠다고 맹세한적이 있지요). 今令先君被操所害此将军不共天地不同日月之仇也(찐링씨엔쥔뻬이차오수어하이츠지앙쥔뿌꿍티엔띠뿌통리위에즈처우이에, 지금 그대의 아버지께서 차오차오에게 살해당했으니 아들인 마아차오는 원수 차오차오와 같은 땅 같은 하늘아래에서 살수 웁쓸것이고 같은 날 같은 달 그 역적 차오차오가 살고 있는 시절에 함께 살수 웁쓸것이요). 若能率西凉之兵以攻操之右备当举荆襄之众以遏操之前[루어넝슈아이씨리앙즈삥이꿍차오즈여우뻬이땅쥐징저우즈쭝이으어차오즈치엔, 만약 마차오장쥔께서 씨리앙병을 이끌고 차오차오의 오른쪽을 공격한다면 이 리우뻬이는 징저우의 모든 병력을 이끌고 차오차오의 전면부를 으어(알,막다,저지)할것이요], 则逆操可擒奸党可灭仇辱可报汉室可兴矣(즈어니차오크어친지엔땅크어미에처우루크어빠오한쉬크어씽이이, 그렇게 하면 역적 차오차오를 생포하고 간당들을 모두 멸족할수 있을 것이고 치욕에 대한 복수를 할수 있게 될것이고 한실의 중흥이 가능할것이외다). 书不尽言立待回音(슈뿌찐옌리따이회이인, 서신으로 내 마음 모든것을 표현할길이 웁쓰니 마차오장쥔의 회음을 바라고 있겠소 라고 서신을 마첫다). 马超看毕即时挥涕回书发使者先回[마아차오칸삐즈시후에이티회이슈파쉬즈어씨엔회이, 마아차오는 그 서신을 다 읽고 난 다음에 즉시 눈문을 후에이(휘,훔치다)하며 서신을 작성하여 사자에게 파(교부)하여 돌아가게 한 다음], 随后便起西凉军马正欲进发忽西凉太守韩遂使人请马超往见(쉐이허우삐엔치씨리앙쥔마아쩡위찐파후씨리앙타이셔우한쉐이쉬런칭마아차오왕지엔, 즉시 씨리앙군대를 동원하여 출전하려고 하는대 홀연이 씨리앙타이셔우 한쉐이가 마차오를 면담하고 싶다는 전갈이 들어왔다). 超至遂府遂将出曹操书示之(차오지쉐이푸쉐이지앙추차오차오슈시즈, 이에 따라 마차오가 태수부에 도착하자 타이셔우 한쉐이는 차오차오가 보낸 서신을 마차오에게 보여주었다) . 内云若将马超擒赴许都即封汝为西凉侯(네이윈루어지앙마아차오친푸쒸두지펑루우웨이씨리앙허우, 서신의 내용은 만약 마차오를 채포하여 쒸두로 압송하여 준다면 한쉐이를 바로 씨리앙허우에 봉하겠다는 내용 이었다). 超拜伏于地曰请叔父就缚俺兄弟二人解赴许昌免叔父戈戟之劳[차오빠이푸위띠위에칭슈푸지에푸안씨옹띠얼런지에푸쒸창미엔슈푸끄어지지라오, 이에 마차오는 땅에 업드려 숙부께서는 이 조카들을 포박하여 쒸창으로 압송하여 끄어지(과극,전쟁)의 고통스러움을 면하소서 라고 말 했다]. 韩遂扶起曰吾与汝父结为兄弟安忍害汝(한쉐이푸치위에우위루푸지에웨이시옹띠안런하이루, 이에 한쉐이는 마차오를 일으켜 세우며 나와 자내의 아버지가 의형제를 맺은 사이인대 내가 어찌하여 조카를 죽이겐는고 라고 말 했다). 汝若兴兵吾当相助(루루어씽빙우땅씨앙주, 만약 조카가 병력을 동원하여 차오차오와의 전쟁을 시작한다면 내 마땅이 도울것이다 라고 말 했다). 马超拜谢(마아차오빠이씨에, 이에 마차오는 절하며 페이창깐씨에 페이창깐시에 아이고 마이 마이 고마워요 라고 말 했다). 韩遂便将操使者推出斩之(한쉐이삐엔지앙쉬즈어퇴이추짠즈, 한쉐이는 막바로 차오차오의 사자를 끌어내 목을 베고), 乃点手下八部军马一同进发(나이띠엔셔우씨아빠뿌쥔마아이통찐파, 바로 수하의 8개 사단 병력을 소집하여 마차오와 함께 출병하였다). 那八部乃侯选程银李堪张横梁兴成宜马玩杨秋也[나빠뿌나이허우쒸엔청인리칸짱헝리앙씽청이마완양치우이에, 그 팔개사단이란 바로 허우쒸엔(후선),청인(정은),리칸(이감),짱헝(장횡),리앙씽(량흥),청이(성의),마완,양치우(양추)가 이끄는 사단을 말한다]. 八将随着韩遂合马超手下庞德马岱共起二十万大兵杀奔长安来[빠지앙쉐이저한쉐이흐어마아차오셔우씨아팡드어마아따이꿍치얼쉬이완따삥샤펀창안라이, 그 8개 사단장이 한쉐이를 쉐이저(수착,따라) 마차오 수하의 팡드어,마따이와 함께 총 20만의 대군을 이끌고 창산으로 진격하였다]. 长安郡守钟繇飞报曹操一面引军拒敌布阵于野[창안쥔셔우쫑야오페이빠오차오차오이미엔인쥔쥐띠뿌쩐위이에, 창안군수 쫑야오(종요)가 이 사실을 차오차오에게 급보하고 한편으로는 마차오군을 막기 위하여 들판에 포진하였다]. 西凉州前部先锋马岱引军一万五千(씨리앙저우치엔뿌쒸엔펑마아따이인쥔이완우치엔, 씨리앙군의 성봉은 마따이가 담당하여 일만오천명의 병력을 이끌고), 浩浩荡荡漫山遍野而来[하오하오땅땅만샨삐엔이에얼라이, 하오하오땅땅(호호탕탕, 기세가드높다)하게 온산을 덮으며 달려 나왔다]. 钟繇出马答话(쫑야오추마따화, 이에 창안의 쫑야오(종요)가 출마하여 대답하며 마짱까자고 했다). 岱使宝刀一口与繇交战(따이쉬빠오따오이커우위야오지아오짠, 마따이가 보도를 가지고 일언지하에 한방 뜨자고 하며 쫑야오와 교전을 벌였다). 不一合繇大败奔走(뿌이흐어야오따빠이뻔저우, 쫑야오(종요)는 단 1합도 견디지 못하고 대패하여 달아났다). 岱提刀赶来(따이티따오깐라이, 이에 마따이가 칼을 들고 추격하였다). 马超韩遂引大军都到围住长安(마아차오한쉐이인따쥔따오웨이주창안, 마아차오와 한쉐이가 대군을 이끌고 창안성을 포위하였다). 钟繇上城守护(쫑야오샹청셔우후, 쫑야오는 성위에서 성을 수호하였다). 长安乃西汉建都之处城郭坚固(창안나이씨한지엔따오즈추청꾸어지엔꾸, 창안은 바로 씨한의 수도로 건설되었던 도시로 성곽이 견고하였다). 壕堑险深急切攻打不下[하오치엔씨엔션지치에꿍따뿌씨아, 창안성의 하오치엔(호참,참호)가 험하고 기퍼 다급한 급절의 공격에도 끄떡이 웁썼다]. 一连围了十日不能攻破(이리엔웨이러쉬이리뿌넝꿍푸어, 연달아 10일을 포위공격하였으나 그 성을 깨뜨릴수가 웁썼다). 庞德进计曰长安城中土硬水碱甚不堪食更兼无柴[팡드어찐지위에창안청중투이응쉐이지엔션뿌션시껑지엔우차이, 이에 팡드어가 한가지 계책을 제시하기를 창안성의 땅은 토질이 이응(경,단단,딱딱)하고 물이 지엔(감,알칼리성)이어 식수로 적합하지 못하고 또한 식량도 자체조달할수 웁쓰며 게다가 땔나무 마져도 부족한 상황 임니다 라고 말 했다]. 今围十日军民饥荒[찐웨이쉬이리쥔민쥐황, 지금 우리가 10일째 포위공격하고 있으니 창안성 안에는 모든 것이 부족하기에 군민들이 모두 지황(기황,기아,생활고)을 격고 있다고 봐야 함니다]. 不如暂且收军只须如此如此长安唾手可得[뿌루짠치에셔우쥔즈쒸루츠루츠창안투어셔우크어드어, 잠시 군대를 후퇴시켰다가 반드시 요로케 요로케 하면 창안성은 투어셔우크어드어(타수가득,식은죽먹기,쉽게손에넣을수있다)라고 말 했다]. 马超曰此计大妙(마아차오위에츠지따미아오, 이것을 듣고 마아차오 왈 그 계책은 정말 대묘책이다 라고 말 했다). 即时差令字旗传与各部(즈시차이링즈치추안위끄어뿌, 즉시 령이라고 적힌 기를 각부에 전달하여), 尽教退军马超亲自断后(찐지아오퇴이쥔마아차오친즈뚜안허우, 모든군을 후퇴시키면서 마차오는 친히 자신이 후방경계를 하며 후퇴하였다). 各部军马渐渐退去(끄어뿌쥔마아지엔지엔퇴이취, 각부의 군마들도 점점 후퇴하여 물러갔다). 钟繇次日登城看时军皆退了只恐有计[쫑야오츠리떵청칸스쥔지에퇴이러즈콩여우지, 쫑야오(종요)도 다음날 성문위로 올라가 보니 마차오군인들이 모두 후퇴하는 것을 보고 무슨 야로가 있을까 걱정되어], 令人哨探果然远去方才放心(링런샤오탄꾸어란위엔취팡차이팡씬, 사람을 시켜 정찰활동을 벌이게한 결과 마차오군이 멀리 후퇴하였다는 이야기를 듣고 그제서야 마음을 노았다). 纵令军民出城打柴取水大开城门放人出入[쫑링쥔민추청따차이취쉐이따카이청먼팡루추루, 이에따라 쫑야오는 쫑링(자유롭게) 군민들이 성을 출입하면서 땔나무도 따(건조,모으다)하고 물도 길어오게 하는등 성문을 활짝열어 자유롭게 출입할수 있도록 하였다]. 至第五日人报马超兵又到(지띠우리런빠오마아차오빙여우따오, 5일째 되던날 마아차오의 병력이 다시 몰려오고 있다는 말에), 军民竞奔入城钟繇仍复闭城坚守[쥔민찡뻔루청쫑야오렁푸삐청지엔셔우, 이에 찡(경,경쟁,압다투다)하며 성안으로 들어갔고 렁(잉,따르다)하여 다시 성문을 닫고 굳게 견수하였다]. 却说钟繇弟钟进守把西门(취에슈어쫑야오띠쫑찐셔우빠씨먼, 한편 쫑야오의 동생 쫑찐은 서문을 지키고 있다가), 约近三更城门里一把火起(위에찐산껑청먼리이빠후어치, 약 2경 가까이되었을때 성문안에서 한발의 횃불 비슷한 불길이 치솟는것으르 보았다). 钟进急来救时城边转过一人(쫑찐지라이지우스청삐엔주안꾸어이런, 이에 따라 쫑찐은 급히 그 불을 끄기위하여 가려는대 성변에서 어떤 사람이 돌아나오며), 举刀纵马大喝曰庞德在此(쥐따오쫑마아따흐어팡드어짜이츠, 칼을 들고 말을 타고 달려와 대갈하며 여기에 팡드어가 인느니라 라고 말 했다). 钟进措手不及被庞德一刀斩于马下(쫑찐추어셔우뿌지뻬이팡드어이따오짠위마아씨아, 이에 종찐은 제대로 대응도 못하고 팡드어가 휘두든 칼에 맞아 목이 떨어져 나가면서 낙마하였고), 杀散军校斩关断锁放马超韩遂军马入城[샤산쥔씨아오짠꽌뚜안수어팡마아차오한쉐이쥔마아루청, 군교들을 무찔러 참하여 죽이고 성문의 수어(쇄,열쇄)를 끈어 버리자 바로 마차오와 한쉐이가 거느린 군마들이 입성하였다]. 钟繇从东门弃城而走(쫑야오총뚱먼치청얼저우, 이에 쫑야오는 성을 버리고 동문을 통하여 달아났다). 马超韩遂得了城池赏劳三军(마아차오한쉐이드어러청츠샹라오산쥔, 마아차오와 한쉐이는 창안성을 점령하고 고생한 군사들에 대한 포상을 실시했다). 钟繇退守潼关飞报曹操(쫑야오퇴이셔우퉁꽌, 쫑야오는 후퇴하여 퉁꽌(동관)에서 방어선을 구축하고 차오차오에게 창안성이 함락되었음을 알렸다). 操知失了长安不敢复议南征(차오지쉬러창안뿌깐푸이난정, 차오차오는 창안성이 함락되었다는 것을 알고 더 이상 남침에 대한 논의를 못하고), 遂唤曹洪徐晃分付先带一万人马替钟繇紧守潼关[쉐이환차오홍쒸황펀푸씨엔따이이완런마아티쫑야오진셔우퉁꽌, 차오차오는 즉시 차오홍과 쒸황을 불러 우선 1만명의 병력을 거느리고 쫑야오를 대신하여(쫑야오와 함께) 퉁꽌을 필사적으로 사수하도록 햇다]. 如十日内失了关隘皆斩(루쉬이리네이쉬러꽌아이지에짠, 차오차오에게 있어 625 전쟁의 다부동과 비슷한 개념이 되는 그 통꽌을 10일 이내에 적에게 빼앗긴다면 모두 참수를 할것이고), 十日外不干汝二人之事(쉬이리와이뿌깐루얼런즈스, 만약 10일동안 버티다가 그 이후에 그 통꽌을 빼앗긴다면 두 사람에게 책임을 묻지 안을 것 이라고 말 했다). 我统大军随后便至(워통따쥔쉐이허우삐엔지, 자내 두 장군들이 먼저 출발하여 통꽌을 사수하면 곧 이어 이 차오차오도 직접 대군을 이끌고 그리로 출전할 것이다 라고 말 했다). 二人领了将令星夜便行(얼런링러찌앙링씽이에삐엔씽, 차오홍과 쒸황장군은 차오차오의 명령을 받들어 밤새도록 통꽌을 향하여 달려갓다). 曹仁谏曰洪性躁诚恐误事[차오런지엔위에홍씽자오청콩우스, 차오런이 차오차오에게 간언하며 차오홍의 성격이 짜오(조,조급)한 성격이라 일을 망칠까 걱정이 되옴니다 라고 말 했다]. 操曰你与我押送粮草便随后接应(차오위에니위워야쏭리앙차오삐엔쉐이허우지에이응, 이에 차오차오는 글씨 그거이 나도 걱정되는대 자내와 내가 전선으로 식량과 군수물자를 수송하고 난 다음에 퉁꽌으로 가 보세 라고 말 했다). 却说曹洪徐晃到潼关替钟繇坚守关隘并不出战(취에슈어차오홍쒸황따오퉁꽌티쫑야오지엔셔우꽌아이삥뿌추짠, 한편 차오홍과 쒸황장쥔은 퉁꽌에 도착하여 퉁꽌에 대한 지휘권을 쫑야오로부터 회수하여 굳게 방어만 할뿐 일체의 공격을 하지 않았다). 马超领军来关下把曹操三代毁骂[마아차오링쥔라이꽌씨아빠차오차오산따이후에이마, 마아차오는 군대를 이끌고 관아래와 차오차오의 3대에 대한 후에이(훼,훼손)을 하며 욕지거리를 퍼부었다]. 曹洪大怒要提兵下关厮杀(차오홍따누야오티삥씨아꽌스샤, 이에 차오홍은 대노하여 병력을 이끌고 관아래로 내려가 교전을 벌일려고 하였다). 徐晃谏曰此是马超要激将军厮杀切不可与战(쒸황지엔위에츠스마아차오야오지찌앙쥔쓰샤치에뿌크어위짠, 이에 쒸황장쥔이 간언하며 마아차오가 약을 올리는 것은 차오홍장쥔의 격정을 유발하여 달려나오게 할려는 수작이니 절대로 출전하여 전투를 벌여서는 아니됨니다 라고 말 했다). 待丞相大军来必有主画(따이청씨앙따쥔라이여우주화, 기다려 보시면 청씨앙님이 대군을 몰고 올때 무슨 밑그림을 가지고 올껨니다 라고 말 했다). 马超军日夜轮流来骂(마아차오쥔리이에룬리우라이마, 마차오군은 밤낮으로 룬리우(교대로,번갈아가며) 약을 올려 댓다). 曹洪只要厮杀徐晃苦苦挡住(차오홍즈야오쓰샤쒸황쿠쿠땅주, 차오홍이 열받아 현장으로 출동하려고 할때마다 쒸황은 쿠쿠이 만류하였다). 至第九日在关上看时西凉军都弃马在于关前草地上坐(지띠지우리자이꽌샹샹칸스씨리앙쥔떠우치마아짜이위치엔차오띠샹주어, 통꽌을 수비한지 9일째 되던날 차오홍이 관상에서 바라보니 씨리앙군들이 말에서 내려와 말들을 버려두고 모두 관앞 초지에 안자있었고), 多半困乏就于地上睡卧(뚜어빤쿤파지우위띠샹쉐이우어, 대부분이 피곤하여 초지에 누워 낮잠을 자고 있었다). 曹洪便教备马点起三千兵杀下关来(차오홍삐엔지아오뻬이마아띠엔치산치엔삥샤씨아꽌라이, 이에 차오홍은 즉시 말을 준비하라고 지시하여 3천명의 병력을 소집하여 관 아래로 진군 하였다).
The soldiers of Ma Chao at once fled, leaving their steeds and throwing aside their weapons. Cao Hong could not resist pursuit and chased them. At this time Xu Huang was higher up the road taking in cartloads of grain and forage. But when he heard what his impulsive colleague had done, he hastily got a force together and went to his rescue. He shouted to Cao Hong to return. Suddenly a great shouting arose near Xu Huang, and out dashed Ma Dai to attack. Both Cao Hong and Xu Huang turned to flee, but the drums rolled and two bodies of troops led by Ma Chao and Pang De came out from behind the hills. Then a battle began which went against Cao Cao's troops from the first. They fell fast, but some of them cut an alley through the press and made for the Pass. Their enemies flooded into the Pass in close pursuit, and they had to abandon their post and flee whither they could find a way. Pang De pursued after Cao Hong, but Cao Ren came to his rescue and they both fled. Ma Chao and Pang De took the Pass. Cao Hong made all haste to his master to give him the evil tidings. When I gave you the limit of ten days, why did you leave the Pass on the ninth?" Those soldiers from Xiliang hurled every sort of insult at us," replied Cao Hong. "And when I thought I had them unprepared, I took the opportunity. But I fell victim to their cunning." You are young and impetuous. But, Xu Huang, you ought to have known." Xu Huang said, "He would not listen, though I told him many times. And that day I was taking in stores in another part of the Pass. As soon as they told me, I felt sure there would be some misfortune, and so I hastened after him, but it was too late." Cao Cao was annoyed and ordered Cao Hong to be put to death. But his colleague officers begged that he might be pardoned, and as he had confessed his fault, he was allowed to go free and unpunished. Cao Cao advanced to Tong Pass. Cao Ren said, "We should establish a strong stockade before attacking." So trees were felled and a strong stockade built. They made three camps: Cao Ren was in the left; Xiahou Yuan, the right; and Cao Cao himself was in the center one. Soon after, Cao Cao and all his officers in a body rushed to attack the Pass. They ran against the Xiliang troops posted on two sides, halted and formed their array. This done, Cao Cao rode to the center standard whence he looked at his opponents. He saw before him a body of fine troops, everyone with the bearing of a hero. And the leader, Ma Chao, was worthy of them, with his vivid face as if powdered and red lips as if colored, his supple hips and broad shoulders, his deep voice and fierce strength. He was wearing silver helmet and armor and gripping a long spear as he sat there on his charger. Pang De and Ma Dai supported him, and Cao Cao admired Ma Chao in his secret heart. However, Cao Cao urged forward his steed and shouted to Ma Chao, "Why are you arrayed against the Hans, whom your father and grandfather served faithfully?" Ma Chao ground his teeth and cursed Cao Cao, "Rebel! Betrayer of both prince and people! Murderer of my father and brothers! My hate for you is to the death: The same sky shall not continue to cover us, for I will take you captive and satiate my appetite on your living flesh." With this he set his spear and rode over toward Cao Cao as if to slay him. But Yu Jin came out from behind and engaged Ma Chao in battle. These two fought some half score bouts, and then Yu Jin had to flee. Zhang He, however, took his place and the two warriors exchanged twenty passes. Then Zhang He, too, ran away. Next to come forth was Li Tong. Ma Chao's martial prowess was now at its height, and he made short work of Li Tong, who went out of the saddle at the first blow. Then Ma Chao flourished his spear at the troops behind him as a signal for them to come on, which they did like a flood. They overwhelmed Cao Cao's forces, and Ma Chao, Pang De, and Ma Dai rode forward to try to capture Cao Cao. They came close. Cao Cao heard one of his pursuers shout to another, "Cao Cao is he in the red dress!" So he hastily tore off his red robe and threw it away. He also heard one say "Cao Cao is he with the long beard!" At once Cao Cao took the sword that he wore at his side and sawed off some of the beard. Yet again a soldier recognized him and told Ma Chao that Cao Cao had now cut his beard, whereupon the order went forth to capture short beards. And then Cao Cao wrapped the corner of a flag about neck and jowl and fled. Panic seized upon the soldiers at Tong Pass; Frightened, Cao Cao flung off his brocade robe And, terror-stricken, sawed his beard off with a sword. The fame of Ma Chao rose even to the sky. Cao Cao had got clear of the battle and was getting calmer. Then again the sound of hoofs fell upon his ears. And on looking round, he perceived Ma Chao quite close. He and those near were panic-stricken, and all scattered for their lives, careless of the fate of their leader. "Cao Cao, do not flee!" cried Ma Chao coming nearer. The whip dropped from Cao Cao's nerveless hand as he saw his enemy coming closer and closer. But just as Ma Chao had leveled his spear for a thrust, Cao Cao slipped behind a tree, changed the direction of his flight and so escaped, while Ma Chao struck the tree. He quickly pulled out his spear, but the delay gave the fugitive an advantage, although it did not quite free him from pursuit, for Ma Chao was soon again galloping on his track. As they drew near the slope of some hills, a bold general suddenly appeared, who cried, "Do not hurt my lord!"
This was Cao Hong, and he went toward Ma Chao, whirling his sword. Ma Chao was stopped, and this saved Cao Cao's life. Cao Hong and Ma Chao fought half a hundred bouts till Cao Hong began to grow weary and become uncertain of his strokes. And when, shortly after, Xiahou Yuan appeared with some thirty horsemen, Ma Chao found it prudent to retire. Then Cao Cao was escorted to his camp defended by Cao Ren. He found the camps were still unharmed and the losses had not been great. As he sat in his tent, Cao Cao said, "Had I not spared Cao Hong, I should have fallen at the hands of Ma Chao today." So he called in his rescuer and rewarded him well. And they got together the scattered troops and strengthened the camp, deepening the moat and raising the rampart. Ma Chao came daily and challenged anyone to combat and abused them all shamefully, but, by the order of the Prime Minister, these insults were treated with silent contempt. Our enemies use long spears," said the officers. "We will meet them with bows and crossbows." They may have long spears," replied Cao Cao, "but whether I give battle or not depends on my decision. How can they thrust at us if we do not go out? All you have to do is to take no notice of them, and they will speedily retire." The officers wondered. They said one to another, "The Prime Minister came out on this expedition of his own will and was foremost in the fight. Why does he accept defeat so easily?" After some days the spies reported: "Ma Chao has been reinforced by twenty thousand Qiangs, the tribespeople beyond the frontier." Cao Cao took the news gleefully. His officers asked him why the news pleased him. He replied, "Wait till I have defeated them, and I will explain." Three days later there was a report of further reinforcements, and Cao Cao not only smiled but gave a banquet. His officers ridiculed him in secret. Then said Cao Cao, "You gentlemen laugh because I cannot destroy Ma Chao. Well then, can anyone of you propose a plan?" Then rose Xu Huang and said, "O Prime Minister, you have a large force here, and the enemy also accumulate their strength on the Pass. This means that on the west side of Yellow River, behind their back, they are unprepared. If you can get an army secretly across the river and cross the Cattail Ferry, you will cut off their retreat. Then if you can march down and smite them on the banks of River Wei, they can get no reinforcements and must fail."What you propose is just what I think," said Cao Cao. So Xu Huang was placed over four thousand troops, and with Zhu Ling, marched to the west of Yellow River and hid in the gullies. They were to wait till Cao Cao crossed the Yellow River so that both could strike together. Then Cao Cao ordered Cao Hong to prepare boats and rafts. Cao Ren was left in command of the camps. Cao Cao himself marched to the east bank of Yellow River first, and from there attempted to cross to the west bank. When Ma Chao heard of the new military movements, he said, "I understand. The Pass is left, rafts are being prepared: That means that he is going to cross to the west side and cut off my retreat. I must coast along the river and keep him off. If I can do that, his food will run short within twenty days in the east bank, and that will cause a mutiny. Then I will travel south along the river and attack."
Han Sui did not approve this plan. He quoted the military maxim to strike when troops were half over the river. Attack from the south when his army is in the act of crossing, and his army will be drowned in the river," said he. Uncle, your words are good," replied Ma Chao. And the spies went forth to find out the time of crossing the river.
西凉兵弃马抛戈而走。洪迤逦追赶。时徐晃正在关上点视粮车,闻曹洪下关厮杀,大惊,急引兵随后赶来,大叫曹洪回马。忽然背后喊声大震,马岱引军杀至。曹洪、徐晃急回走时,一棒鼓响,山背后两军截出:左是马超、右是庞德,混杀一阵。曹洪抵挡不住,折军大半,撞出重围,奔到关上。西凉兵随后赶来,洪等弃关而走。庞德直追过潼关,撞见曹仁军马,救了曹洪等一军。马超接应庞德上关。 曹洪失了潼关。奔见曹操。操曰:“与你十日限,如何九日失了潼关?”洪曰:“西凉军兵,百般辱骂,因见彼军懈怠,乘势赶去,不想中贼奸计。”操曰:“洪年幼躁暴,徐晃你须晓事!”晃曰:“累谏不从。当日晃在关上点粮车,比及知道,小将军已下关了。晃恐有失,连忙赶去,已中贼奸计矣。”操大怒,喝斩曹洪。众官告免。曹洪服罪而退。 操进兵直叩潼关。曹仁曰:“可先下定寨栅,然后打关未迟。”操令砍伐树木,起立排栅,分作三寨:左寨曹仁,右寨夏侯渊,操自居中寨。次日,操引三寨大小将校,杀奔关隘前去,正遇西凉军马。两边各布阵势。操出马于门旗下,看西凉之兵,人人勇健,个个英雄。又见马超生得面如傅粉,唇若抹朱,腰细膀宽,声雄力猛,白袍银铠,手执长枪,立马阵前;上首庞德,下首马岱。操暗暗称奇,自纵马谓超曰:“汝乃汉朝名将子孙,何故背反耶?”超咬牙切齿,大骂:“操贼!歉君罔上,罪不容诛!害我父弟,不共戴天之仇!吾当活捉生啖汝肉!”说罢,挺枪直杀过来。曹操背后于禁出迎。两马交战,斗得八九合,于禁败走。张啵马超赶到河岸,见船已流在半河,遂拈弓搭箭,喝令骁将绕河射之。矢如雨急。褚恐伤曹操,以左手举马鞍遮之。马超箭不虚发,船上驾舟之人,应弦落水;船中数十人皆被射倒。其船反撑不定,于急水中旋转。许褚独奋神威,将两腿夹舵摇撼,一手使篙撑船,一手举鞍遮护曹操。时有渭南县令丁斐,在南山之上,见马超追操甚急,恐伤操命,遂将寨内牛只马匹,尽驱于外,漫山遍野,皆是牛马。西凉兵见之。都回身争取牛马,无心追赶,曹操因此得脱。方到北岸,便把船筏凿沉。诸将听得曹操在河中逃难,急来救时,操已登岸。许褚身被重铠,箭皆嵌在甲上。众将保操至野寨中,皆拜于地而问安。操大笑曰:“我今日几为小贼所困!”褚曰;“若非有人纵马放牛以诱贼,贼必努力渡河矣。”操问曰:“诱贼者谁也?”有知者答曰:“渭南县令丁斐也。”少顷,斐入见。操谢曰:“若非公之良谋,则吾被贼所擒矣。”遂命为典军校尉,斐曰:“贼虽暂去,明日必复来。须以良策拒之。
西凉兵弃马抛戈而走(씨리앙삥치마아파오끄어얼저우, 씨리앙빙은 말을 버리고 무기를 포기하고 달아났다). 洪迤逦追赶(홍이리쮀이깐, 차오홍은 구불구불한길을 추격하였다). 时徐晃正在关上点视粮车闻曹洪下关厮杀[스씨황쩡짜이꽌샹띠엔시리앙츠어원차오홍씨아꽌쓰샤, 그 시각 씨황은 관상에서 식량을 나르는 수래를 띠엔(일일이조사)하고 있었는대 차오홍이 군사를 이끌고 관 아래로 달려가는 소리를 듣고], 大惊急引兵随后赶来大叫曹洪回马(따징지인삥쉐이허우깐라이따지아오차오홍회이마아, 크게 놀라 바로 차오홍을 뒤쫒아가 대규하며 차오홍은 빨리 말을 돌리라고 소리질렀다). 忽然背后喊声大震马岱引军杀至(후란뻬이허우한셩따쩐마아따이인쥔샤지, 이때 홀연이 배후에서 함성이 지축을 울리더니 마아따이가 군대를 이끌고 달려나왔다). 曹洪徐晃急回走时(차오홍쒸황지회이저우스, 이에 차오홍과 쒸황이 급하게 말을 돌려세우는대), 一棒鼓响山背后两军截出(이빵꾸씨앙샨뻬이허우리앙쥔지에추, 한방의 북소리와 함께 산 배후에서 두무리의 군이 차오홍군을 차단하며 달려나왔는대), 左是马超右是庞德混杀一阵(주어스마아차오여우스팡드어훈샤이쩐, 좌변에서는 마아차오가 우변에서는 팡드어가 마구 조저댔다). 曹洪抵挡不住折军大半撞出重围奔到关上(차오홍띠당뿌주즈어쥔따빤주앙추쭝웨이뻔따오꽌샹, 차오홍은 대처했으나 도저이 당해내지 못하고 군대의 절반이상을 일코 겹겹의 포위망을 겨우 뚤고 꽁지가 빠져라 달아났다). 西凉兵随后赶来洪等弃关而走(씨리앙삥쉐이허우깐라이홍떵치꾸안얼저우, 씨리앙병들이 막바로 추격하자 차오홍등은 관을 포기하고 달아났다). 庞德直追过潼关撞见曹仁军马救了曹洪等一军(팡드어지쮀이꾸어통꾸안주앙지엔차오런쥔마아지우러차오홍떵이쥔, 팡드어가 바로 추격하여 통꽌에 이르럿을때 차오런이 차오홍군을 구하여 함께 달아났다). 马超接应庞德上关(마아차오지에이응팡드어샹꾸안, 마아차오는 팡드어를 도와 관위로 밀고 오라갔다. 曹洪失了潼关奔见曹操(차오홍쉬러통꽌뻔지엔차오차오, 차오홍은 통꽌을 일코 부리나케 달아나 차오차오를 찾아갔다). 操曰与你十日限如何九日失了潼关(차오위에위니쉬이리씨엔루흐어지우리쉬러통꽌, 차오차오왈 너에게 죽어도 10일이내에는 절대로 통꾸안을 사수하라고 하였는대 어찌하여 너는 9일만에 통꽌을 뻬았겻단 말이냐 라고 물었다). 洪曰西凉军兵百般辱骂[홍위에씨리앙쥔삥빠이빤루마, 이에 차오홍이 말 하기를 씨리앙군 병력들이 빠이빤(백반,가지각색의,온갖) 욕을 해 대기에], 因见彼军懈怠乘势赶去不想中贼奸计[인지엔삐쥔씨에다이청쉬깐취뿌씨앙중제이지엔지, 마차오군들이 씨에다이(해태,게으르다,태만)하고 있을때 그 기회에 피기백하여 습격하였는대 그만 생각지도 안케 간계에 걸려들어씀니다 라고 말 했다]. 操曰洪年幼躁暴徐晃你须晓事[차오위에홍니엔여우짜오빠오쒸황니쒸씨아오스, 차오차오왈 차오홍은 니엔여우(년유,연소,어리다)하고 성격이 자오(조,조급)하고 빠오(흉폭)하다는 사실을 자내 쒸황은 반드시 잘 씨아오(효,알다,이해하다)하고 이썼을탠대 왜 만류하지 안았는가 라고 말 했다]. 晃曰累谏不从(황위에레이지엔뿌총, 쒸황왈 내가 여러번 말 했으나 듣지 안았슴니다 라고 말 했다). 当日晃在关上点粮车比及知道小将军已下关了[땅리황짜이꾸안샹띠엔리앙츠어삐지즈따오씨아오지앙쥔이씨아꾸안러, 당일 이 쒸황이 꾸안샹에서 군량미를 실은 차량을 띠엔(일일이조사)하고 있던중 그 사실을 알았을때는 이미 차오홍 소장이 관 아래를 내려가고 있던 중 이었음니다 라고 말 했다]. 晃恐有失连忙赶去已中贼奸计矣[황콩여우쉬리엔망깐취이중제이지엔지이이, 그래서 이 쒸황은 차오홍장쥔이 실수할까봐 두려워 리엔망(련망,얼른,급히) 뒤따라 갔을때는 이미 마아차오군의 간계에 빠져 걸려들었던 상황이어씀니다 라고 말 했다]. 操大怒喝斩曹洪众官告免(차오따누흐어짠차오홍쭝꽌까오미엔, 이에 차오차오는 대노하여 차오홍을 참수하라고 명했으나 모든 장군들이 살려줄 것을 청하였다). 曹洪服罪而退[차오홍푸줴이얼퇴이, 차오홍은 푸줴이(복죄,자기의죄를인정)하고 물러났다]. 操进兵直叩潼关(차오홍삥지커우통꽌, 차오차오는 직접 병력을 이끌고 통꾸안을 공격하기위해 출전하였다). 曹仁曰可先下定寨栅然后打关未迟(차오런위에크어씨엔씨아띵자이자란허우따꾸안웨이치, 차오런이 말 하기를 먼저 목책을 설치하여 바리케이트를 치고 마아차오군을 공격해도 늦지 안을 것 이옴니다 라고 말 했다). 操令砍伐树木起立排栅分作三寨[차오링칸파슈무치리파이자펀주어산자이, 이에 차오차오는 즉시 명령을 내려 수목을 간벌하여 파이자(배책,줄목책,열목책)을 세우고 군부대를 3개조로 편성하여]:左寨曹仁右寨夏侯渊操自居中寨(주어자이차오런여우자이씨아허우위엔차오쯔쥐중자이, 좌변에는 차오런이 담당하고 우변에는 씨아허우위엔이 담당하고 차오차오자신은 중군을 담당하엿다). 次日操引三寨大小将校(츠리차오인산자이따씨아오지앙씨아오, 차일에 차오차오는 3개의 부대의 대소 장교들을 이끌고), 杀奔关隘前去正遇西凉军马(샤뻔꾸안아이치엔취쩡위씨리앙쥔마아, 꾸안아이 요새로 부리나케 달려가 바로 씨리앙군마들과 대치하였다). 两边各布阵势(리앙삐엔끄어뿌쩐쉬, 양측에서 각각 포진을 하였다). 操出马于门旗下看西凉之兵人人勇健个个英雄(차오추마아먼치씨아칸씨리앙즈삥런런용지엔꺼거잉씨옹, 차오차오가 진지에서 나와 문기아래에서 씨리앙병들을 바라보니 군인들마다 용장에 건각이었고 모두가 영웅적인 풍모를 풍기를 군인들이었다). 又见马超生得面如傅粉唇若抹朱腰细膀宽[여우지엔마아차오셩드어미엔루푸펀루어무어주우야오씨빵쿠안, 또한 마아차오를 보니 얼굴은 마치 푸펀(부분,분을바르다)한 것처럼 하약꼬 춘(순,입술)은 주우(불근뻬니)를 무어(말,바르다,칠하다)한 것처럼 빨가코 허리는 가늘고 빵(방,어깨)는 널븐 역삼각형 체형에], 声雄力猛白袍银铠手执长枪立马阵前[셩씨옹리멍빠이파오은카이셔우지창치앙리마아쩐치엔, 목소리는 마치 힘쎈 맹호같았고 하얀 전포에 은색 카이(개,갑옷)을 입고 창창을 들고 말을 타고 진앞에 서 있었는대], 上首庞德下首马岱(씨앙셔우팡드어씨아셔우마아따이, 부장으로는 팡드어와 마아따이를 거느리고 있었다). 操暗暗称奇自纵马谓超曰(차오안안청치쯔쫑마아웨이차오위에, 그 모습을 보고 차오차오는 참 대단한 영웅적인 장수라고 생각하면서 앞으로 달려나가 마아차오에게 말 하기를), 汝乃汉朝名将子孙何故背反耶(루우나이한차오밍지앙즈으쑨흐어꾸뻬이판이에, 너는 한조의 명장 자손인대 어찌하여 한나라를 배반한것이냐 라고 말 했다). 超咬牙切齿大骂操贼(차오야오야치에츠따마차오제이, 이에 마아차오는 어금니를 꽉 깨불고 야 이 차오차오 도적놈아 라고 욕을 하였다). 歉君罔上罪不容诛[치엔쥔왕샹쮀이뿌롱주, 황띠를 치엔(겸,미안,겸연쩍다)하고 고관들을 왕(망,속이다,기만하다)하는 내놈은 쮀이뿌롱주(죄악이극악무도하다)하다 라고 말 했다]. 害我父弟不共戴天之仇(하이워푸띠뿌꿍따이티엔즈처우, 차오차오 니놈은 또한 나의 아버지와 형제들을 죽였으니 같은 하늘아래에서 함께 살수 웁는 원수로다 라고 말 했다). 吾当活捉生啖汝肉[우땅후어주어셩딴루우러우, 나는 당연히 너를 사로잡아 너의 살을 생으로 뜯어 딴(담,먹다)할 것이다 라고 마아차오는 말 햇다]. 说罢挺枪直杀过来(슈어빠팅치앙지샤꾸어라이, 마아차오는 말을 다 마치자 창을 꼬나들고 막바로 차오차오에게 달려 들었다). 曹操背后于禁出迎(차오차오뻬이허우위찐추잉, 차오차오의 배후에 있던 위찐이 마아차오를 막아섰다). 两马交战斗得八九合于禁败走(리앙마아지아오짠떠우드어바지우흐어위찐빠이저우, 두 사람이 서로 교전을 벌인지 팔합이나 구합만에 위찐은 패하여 달아났다). 马超赶到河岸见船已流在半河(장뿌어마아차오깐따오흐어안지엔추안이리우짜이빤흐어,마아차오가 강안에 도착하였을 때에는 차오차오를 태운 배가 이미 강 중간정도를 떠 내려가고 있는 것을 보고), 遂拈弓搭箭喝令骁将绕河射之(쉐이니엔꿍따지엔흐어링씨아오지앙라오흐어스어즈, 마아차오는 활을 들어 화살을 탑전하면서 효장들에게 강을 우회하여 돌아가 쏘라고 명령하였다). 矢如雨急(쉬이루위지, 화살이 비처럼 쏟아졌다). 褚恐伤曹操以左手举马鞍遮之[추콩샹차오차오이주어셔우쥐마아안즈어즈, 쒸추는 차오차오가 화살에 맞을까봐 두려워 말안장을 들어 화살을 즈어(차,차단,막다)하였다]. 马超箭不虚发船上驾舟之人应弦落水[마아차오지엔뿌쒸파추안샹지아저우즈런잉씨엔루어쉐이, 마아차오가 쏜 화살이 지엔뿌쒸파(100발100중)이어서 배를 노젖던 사람들이 화살시위와 함께 화살에 맞아 강물속으로 떨어졌고], 船中数十人皆被射倒(추안중슈쉬런지에뻬이스어따오, 배위에 있더 수십명의 사람들이 화살에 맞아 쓰러졌다). 其船反撑不定于急水中旋转[치추안판청뿌띵위지쉐이중쒸엔주안, 그 배는 청(탱,삿대로배를젖다)하는 것이 불안정하여 급류에서 쒸엔주안(선전,선회,회전)을 하며 나가가지 못했다]. 许褚独奋神威将两腿夹舵摇撼[쒸추뚜펀션웨이지앙리앙투에이지아뚜어야오한, 쒸추는 홀로 분력을 다해 신공의 힘으로 양다리에다 뚜어(타,방향타)를 지아(협,끼다)하고 야오한(요감,흔들다,흔들리다)하면서], 一手使篙撑船一手举鞍遮护曹操[이셔우쉬까오청추안이셔우쥐안즈어후차오차오, 한손으로는 까오(고,장대,삿대)로 청추안(탱선,선을젖다)하였고 또 한손으로는 안장을 들어 화살을 즈어(차,차단,막다)하며 차오차오를 보호하였다]. 时有渭南县令丁斐在南山之上见马超追操甚急[스여우웨이난씨엔링띵페이자이난샨즈샹지엔마아차오쮀이차오션지, 그시각 웨이난현령인 띵페이(정비)는 남산위에서 차오차오가 매우 다급히 추격당하고 있는 것을 보고], 恐伤操命遂将寨内牛只马匹(콩샹차오밍쉐이지앙자이네이뉘어즈마아피, 차오차오의 생명이 위태로울까 두려워 즉시 영채내에 있는 소와 마필들을), 尽驱于外漫山遍野皆是牛马(찐취위와이만샨삐엔이에지에스뉘어마아, 모두 박으로 몰아대니 온산과 들판에 가득찬 것은 모두 우마들뿐이었다). 西凉兵见之都回身争取牛马无心追赶曹操因此得脱(씨리앙빙지엔즈떠우회이션정취뉘어마아우씬쮀이깐차오차오인츠드어투어, 이에 씨리앙병들은 모두 우마들을 붙잡는대 정신이 팔려 서로 붙잡을려고하니 차오차오를 추격하는대는 관심이 멀어졌고 이 덕분에 차오차오는 탈출을 할수 있었다). 方到北岸便把船筏凿沉[팡따오뻬이안삐엔빠추안파짜오천, 차오차오는 이윽고 북쪽강안에 도착하자마자 타고 왔던 배가 적군에게 이용당할까봐 선박과 파(벌,땟목)에 짜오(착,구멍을뚤다,구멍을내다)하여 침몰시켯다]. 诸将听得曹操在河中逃难急来救时操已登岸(주지앙팅드어차오차오짜이흐어중타오난지라이지우스차오이떵안, 모든 제장들은 차오차오가 강에서 긴급피난에 어려움을 격고 있다는 이야기를 듣고 급히 구하러 달려왔을때 차오차오는 이미 강안에 도착해 있었다). 许褚身被重铠箭皆嵌在甲上[쒸추션뻬이쭝카이지엔지에치엔짜이지아샹, 쒸추가 몸에 걸친 겹겹의 갑옷에는 화살이 모두 갑옷에 치엔(감,상감,박아넣다,박다)하여져 있었다]. 众将保操至野寨中皆拜于地而问安(쭝지앙빠오차오지이에자이중지에빠이위띠얼원안, 모든 장군들이 차오차오를 경호하며 야전진지에 도착하여 무릅꿀어 차오차오의 안부와 건강을 물었다). 操大笑曰我今日几为小贼所困(차오따씨아오위에워찐리지웨이씨아오제이수어쿤, 이에 차오차오는 대소하며 나는 금일 하마터면 그 어린장군놈의 새끼에게 큰 봉변을 당할뻔핸내 그랴 라고 말 했다). 褚曰若非有人纵马放牛以诱贼贼必努力渡河矣(추위에루어페이여우런쫑마아팡뉘어이여우제이제이삐누리뚜흐어이이, 쒸추장쥔이 왈 만약 어떤 사람이 말과 소를 풀어 적군들을 유혹하지 안았더라면 적들이 아마 도강을 할려고 노력햇을 것 이옴니다 라고 말 했다). 操问曰诱贼者谁也(차오원위에이어우제이즈어쉐이이에, 이에 차오차오가 묻기를 마아차오군사를 소와 말로 유혹해 낸 것이 누구라고 하도고 물었다). 有知者答曰渭南县令丁斐也少顷斐入见(여우지증어따아위에웨난씨엔링띵페이이에샤오칭페이루지엔, 그 사람을 잘 아는 자가 웨이난씨엔링 띵페이라고 하옴니다 라고 말 을하고 나자 잠시후에 띵페이가 차오차오를 찾아왔다). 操谢曰若非公之良谋则吾被贼所擒矣(차오씨에위에루어페이꿍즈리앙머우즈어우뻬이제이수어친이이, 이에 차오차오는 감사를 표하며 공의 조은 생각이 아니었다면 이 차오차오는 하마터면 생포당할뻔핸내 그랴 라고 말 했다). 遂命为典军校尉斐曰贼虽暂去明日必复来(쉐이밍웨이띠엔쥔씨아오웨이페이위에제이쉐이짠취밍리삐푸라이, 차오차오는 즉시 띵페이를 띠엔쥔씨아오웨이에 임명하였고 띵페이는 비록 마아차오가 잠시 물러갔으나 명일에 필히 다시 공격해 올것이옴니다 라고 말 했다). 须以良策拒之(쒸이리앙츠어쥐즈, 마땅히 량책으로 막아내야 함니다 라고 건의 했다).
When Cao Cao's preparations were complete and all was ready, he sent three parties of soldiers over the river first. They reached the ferry at the first sign of dawn, and the veterans were sent over first and lay out a camp. Cao Cao and his guard took up station on the east bank to watch the crossing. Very soon the sentinels reported, "A general dressed all in white is approaching." Everyone knew it must be Ma Chao. This terrified them and they made a rush to get into the boats. The river bank became a scene of shouting men struggling who could first embark. Cao Cao sat watching and never stirred. He only issued orders to stop the confusion. Meanwhile, the yelling of the troops and the neighing of the horses of the approaching army came nearer and nearer. Suddenly a general jumped out of one of the boats and shouted to Cao Cao: "The rebels are close! Get into a boat, O Prime Minister!" The rebels are near. What matter?" replied Cao Cao simply to the speaker, who was Xu Chu. And he turned round to look at them. As a fact Ma Chao was very close, not a hundred paces away, and Xu Chu laid hold of Cao Cao and dragged him down the bank. The boat had already pushed off and was ten spans from the bank, but Xu Chu took Cao Cao on his back and leaped on board. The boat was small and in danger of being overturned, wherefore Xu Chu drew his sword and chopped away at the hands clinging to the side so that the soldiers fell back into the water. The boat went down stream, Xu Chu standing in the prow poling as hard as he could. His master crouched out of sight at his feet. When Ma Chao saw the boat in midstream drifting down with the current, he took his bow and arrows and began to shoot. He also ordered his brave generals to go along the river and shoot so that a shower of arrows fell about the boat. Xu Chu fearing Cao Cao would be wounded, protected him with a saddle which he held over him with his left hand, for Ma Chao's shooting was not in vain. Many of the soldiers working the boat were wounded. Some had fallen overboard, while more lay in the bottom of the boat. The boat itself got out of control and was whirled hither and thither by the current. Xu Chu straddled over the tiller and tried thus to guide the boat, while he poled with one hand and with the other held the protecting saddle over Cao Cao's head. Then the Magistrate of Weinan, Ding Fei, who from a hill top saw that Cao Cao was very closely pressed, even in danger of his life, drove out from his camp all the cattle and horses there, so that they scattered over the hillside. This was too much for the born Qiang herdsmen of the plains. At sight of the beasts, they left the river and ran off to secure the cattle. Nor had they any inclination to pursue their enemy. And so Cao Cao escaped. As soon as they reached the west bank of Yellow River (which was also the north bank of River Wei), the boat was scuttled. The rumor had spread that Cao Cao was on the river and in danger, so all his officers came to his aid. But he was now safe on shore. Xu Chu's double armor was stuck full of arrows. The officers escorted Cao Cao to the camp where they made their obeisance and expressed the hope that he had not suffered seriously. The rebels very nearly caught me today," said he smiling. They would have got across the river had they not been enticed away by the freeing of the cattle and horses," said Xu Chu. Who was it that drew them off?" said Cao Cao. Someone who knew told him. Before long Magistrate Ding Fei came in to pay his respects, and Cao Cao thanked him. I should have been a prisoner but for your happy thought," said Cao Cao. And the Magistrate received a rank of Commander in the army. Though they have gone, yet they will assuredly return tomorrow," said Ding Fei. "You must prepare to repel them." My preparations are all made," was the reply. Cao Cao ordered his generals to spread themselves along the river bank and throw up mounds as shelters for camps. If they saw the enemy approaching, the soldiers were to be withdrawn from behind the mounds, leaving the ensigns all flying, so as to give the impression that each camp contained a garrison. Along the river they were to dig ditches and put up sheds, thus to entice the enemy there and their army would stumble into the pits and fall easy victims. Ma Chao returned to Han Sui and told him, saying, "I would have captured Cao Cao, but a certain bold general had taken him on his back and leaped with him into a boat." Han Sui replied, "I have heard that Cao Cao had a body guard of the bravest and strongest soldiers under the command of Dian Wei and Xu Chu. They are called the Tiger Guard. Now as Dian Wei is dead, the man you saw must have been Xu Chu. He is both brave and powerful and goes by the name of Tiger Lust. You will do well to avoid him." I know his name, too," said Ma Chao. Cao Cao now means to attack our rear," continued Han Sui. "Let us attack first, before he can establish camps and stockades. If once he can do that, it will be difficult to dislodge him." My idea is that we should hold the north bank of River Wei, and prevent him from crossing south." Worthy nephew, keep guard here while I go along the bank of the river and fight Cao Cao." If you will take Pang De as your Van Leader, I am content," said Ma Chao. So Han Sui and Pang De, with fifty thousand troops, went away down to the River Wei, while Cao Cao again warned his generals to entice the enemy. Pang De was in advance with a goodly squadron of iron-clad horsemen, and they burst along at full speed. Then there arose a confused shouting as they all went plunging into the ditches prepared for them. Pang De soon leaped out, gained the level ground, and laid about him with all his might. He slew many Cao Cao's soldiers and presently got out of the thick of the fight. But Han Sui had also been involved, and Pang De went afoot to try to aid him. On the way he met Cao Yong, a general of Cao Ren. Pang De cut Cao Yong down. Then mounting the dead man's steed, he rode forward fiercely, slaying as he passed. He reached his leader whom he led away southeast. The troops of Cao Cao pursued him, but Ma Chao came with reinforcements and drove them off. Ma Chao rescued a great number, and they continued fighting till evening when they withdrew and mustered their troops. Two commanders, Cheng Yin and Zhang Han, were missing, and a couple of hundred soldiers had been killed when they fell into the pits. Ma Chao and Han Sui discussed what should next be done. If we give the enemy time, he will make himself strong on the north bank. I think we can do no better than to raid his camp tonight," said Ma Chao. We must have a force and supports for it," said Han Sui. So it was decided that Ma Chao should lead the striking force with Pang De and Ma Dai as supports. They would start at nightfall. Now Cao Cao's troops were on the north bank of River Wei, and he gave his generals orders, saying, "The rebels will try to surprise us as they are deceived by my not having set up stockades. You will place your soldiers in ambush. At the bomb signal, you will rush out from four directions to capture them." At nightfall Ma Chao sent out a small scouting party headed by Cheng Yi. Seeing nothing, Cheng Yi penetrated deep into the enemy's lines. Presently, a bomb was exploded. Out leapt the hidden troops, and in a few moments the whole scouting party were killed. Cheng Yi was cut down by the blade of Xiahou Yuan. But close at hand came the main army led by Ma Chao, Ma Dai, and Pang De that rushed into the ambush forces. Wait for the foe all undismayed. Place your men in ambuscade. Generals striving to outvie Are not beaten easily. Who got the advantage will presently be told.
操曰:“吾已准备了也。”遂唤诸将各分头循河筑起甬道,暂为寨脚,贼若来时,陈兵于甬道外。内虚立旌旗,以为疑兵;更沿河掘下壕堑,虚土棚盖,河内以兵诱之:“贼急来必陷,贼陷便可击矣。”却说马超回见韩遂,说:“几乎捉住曹操!有一将奋勇负操下船去了,不知何人。”遂曰:“吾闻曹操选极精壮之人,为帐前侍卫,名曰虎卫军,以骁将典韦、许褚领之。典韦已死,今救曹操者,必许褚也。此人勇力过人,人皆称为虎痴;如遇之。不可轻敌。”超曰:“吾亦闻其名久矣。”遂曰:“今操渡河,将袭我后。可速攻之。不可令他创立营寨。若立营寨,急难剿除。”超曰:“以侄愚意。还只拒住北岸。使彼不得渡河,乃为上策。”遂曰:“贤侄守寨,吾引军循河战操,若何?”超曰:“令庞德为先锋,跟叔父前去。” 于是韩遂与庞德将兵五万,直抵渭南。操令众将于甬道两旁诱之。庞德先引铁骑千余,冲突而来。喊声起处,人马俱落于陷马坑内。庞德踊身一跳。跃出土坑,立于平地,立杀数人,步行砍出重围。韩遂已被困在垓心,庞德步行救之。正遇着曹仁部将曹永,被庞德一刀砍于马下,夺其马,杀开一条血路,救出韩遂,投东南而走。背后曹兵赶来,马超引军接应,杀败曹兵,复救出大半军马。战至日暮方回。计点人马,折了将佐程银、张横,陷坑中死者二百余人。超与韩遂商议:“若迁延日久,操于河北立了营寨,难以退敌;不若乘今夜引轻骑去劫野营。”遂曰:“须分兵前后相救。”于是超自为前部,令庞德、马岱为后应,当夜便行。 却说曹操收兵屯渭北,唤诸将曰:“贼欺我未立寨棚,必来劫野营。可四散伏兵,虚其中军。号炮响时,伏兵尽起,一鼓可擒也。”众将依令,伏兵已毕。当夜,马超却先使成宜引三十骑往前哨探,成宜见无人马,径入中军。操军见西凉兵到,遂放号炮。四面伏兵皆出,只围得三十骑。成宜被夏侯渊所杀。马超却自从背后与庞德、马岱兵分三路蜂拥杀来。正是:纵有伏兵能候敌,怎当键将共争先?未知胜负若何,且看下文分解.
操曰吾已准备了也(차오위에우이쭌베이러이에, 이에 차오차오는 나는 벌써 다 준비해 나쓰니께 걱정말랑께 라고 말 했다). 遂唤诸将各分头循河筑起甬道[쉐이환주지앙끄어펀터우쒼흐어주치용따오, 차오차오는 모든 장군들을 불러 각자 펀터우(따로따로) 강을 쒼(순,따르다)하여 용따오(용도,둔덕,벽돌이깔려있는통로)둔덕을 구축하여], 暂为寨脚贼若来时陈兵于甬道外(짠웨이자이지아오제이루어라이스천빙위용따오와이, 잠시 그 둔덕을 적들을 방어하는 방어선으로 활용하고 만약 적들이 몰려온다면 그 용따오 둔덕 바깥쪽에 포진하라고 말 했다). 内虚立旌旗以为疑兵(네이쒸리찡치이웨이이삥, 그 용따오 안쪽에 눈속임용 깃발들을 꼬자 진짜 군인들이 주둔하고 있는 것으로 속이고), 更沿河掘下壕堑虚土棚盖河内以兵诱之[껑옌흐어쥐에씨아하오치엔쒸투펑까이흐어네이이삥여우즈, 거기에다 강연안에 하오치엔(호참,참호)를 굴착하여 가짜 흑 펑(붕,막사)를 덮어 그 강안으로 마아차오군을 유혹한다면], 贼急来必陷贼陷便可击矣(제이지라이삐씨엔제이씨엔삐엔크어지이이, 적들은 급히 달려와 그 호리가다에 모두 빠질것이고 그러면 우리 차오차오군측에서 호리가다에 빠진놈들을 마구 조지면 다 죽일수 있다 라고 말 했다). 却说马超回见韩遂说几乎捉住曹操[취에슈어마아차오회이지엔한쉐이지후주어주차오차오, 한편 마아차오는 한쉐이를 돌아보며 지후(하마터면) 차오차오를 주어주(잡다)할수 있었는대 라고 아쉬움을 말했다]. 有一将奋勇负操下船去了不知何人[여우이지앙펀용푸차오씨아추안취러뿌즈흐어런, 그런대 어떤 한 장군이 펀용(분발)하여 차오차오를 엎고 폴짝 뛰어 배에 올라타던 장군이 있었는대 누군지 모르겠수다 라고 말 했다]. 遂说曰吾闻曹操选极精壮之人[한쉐이위에우원차오차오씨엔지찡주앙즈런, 이에 한쉐이왈 내가 듣기로는 차오차오가 아주 극강의 찡주앙(강건)한 병사들을 특별이 선발하여], 为帐前侍卫名曰虎卫军以骁将典韦许褚领之[웨이장치엔쉬웨이밍위에후웨이쥔이씨아오지앙띠엔웨이쒸추링즈, 군복앞에 쉬웨이(시위,호위)라는 휘장을 달아 후웨이쥔(호위군)이라고 불렀는대 그 경호군단 혹은 호위군단이라고 부르는 부대를 띠엔웨이와 쒸추장쥔이 거느리고 있다고 들어씀니다 라고 말 했다]. 典韦已死今救曹操者必许褚也(띠엔웨이이쓰찐지우차오차오즈어삐쒸추이에, 띠엔웨이는 이미 죽었으니 지금 차오차오를 구한 사람은 반드시 쒸추일것임니다 라고 말 했다). 此人勇力过人人皆称为虎痴如遇之不可轻敌(츠런용리꾸어런런지에청웨이후치루위즈뿌크어칭띠, 그 쒸추라고 하는 사람은 용력이 대단하다고 하니 사람들마다 그 쒸추장쥔을 호랑이지랄장군이라고 부른다고 하니 만약 그대가 그를 만나거든 미친호랑이장군인 쒸추를 조심해야 하내 라고 말 했다). 超曰吾亦闻其名久矣(차오위에우이원치밍지우이이, 마아차오왈 나 역시 그 사람의 이야기를 오래전서부터 들었슴니다 라고 말 했다). 遂曰今操渡河将袭我后(쉐이위에찐차오뚜흐어지앙씨워허우, 한쉐이 왈 지금 차오차오가 도강을 하였으니 우리의 배후를 공격할 것 임니다 라고 말 했다). 可速攻之不可令他创立营寨(크어수꿍즈뿌크어링타추앙리잉자이, 한쉐이는 우리측에서 먼저 선제공격을 해야만 하며 차오차오가 영채를 완성 창립한다면 그 공격이 불가할 것이다 라고 말 했다). 若立营寨急难剿除[루어리잉자이지난지아오추, 만약 차오차오가 영채공사를 완전이 끝낸다면 우리가 급히 지아오추(초제,섬멸)하는 것이 어려울것임니다 라고 말 했다]. 超曰以侄愚意(차오위에이지위이, 마아차오 왈 이 조카의 생각을 말해 보게씀니까 라고 말 했다). 还只拒住北岸使彼不得渡河乃为上策(하이즈쥐주뻬이안쉬삐뿌드어뚜흐어나이웨이샹츠어, 마아차오왈 우리측에서 북쪽강안에 저항전선을 구축하여 차오차오가 도강을 못하게 하는 것이 상책임니다 라고 말 했다). 遂曰贤侄守寨吾引军循河战操若何(쉐이위에씨엔지셔우자이우인쥔쒼흐어짠차오루어흐어, 한쉐이왈 조카께서 이곳 진지를 굳건이 지키고 이 한쉐이가 군사들을 이끌고 강을 따라 차오차오와 전투를 벌이는 것이 어떠케쏘 라고 말 했다). 超曰令庞德为先锋跟叔父前去(차오위에링팡드어웨이씨엔펑껀슈푸치엔취, 마차오는 팡드어에게 선봉을 서서 슈푸와 함께 출병하라고 지지하였다). 于是韩遂与庞德将兵五万直抵渭南(위시한쉐이위팡드어지앙삥우완지띠웨이난, 이리하여 한쉐이와 팡드어는 병력 5만명을 이끌고 웨이난을 사수하러 갔다). 操令众将于甬道两旁诱之(차오링쭝지앙위용따오리앙팡여우즈, 차오차오는 용따오 양방향에 있는 모든 장군들에게 적군들을 끌어들이라고 지시했다). 庞德先引铁骑千余冲突而来(팡드어씨엔인티에치치엔위충투얼라이, 팡드어는 먼저 철기군 천여명을 이끌고 충돌하며 달려 나왔다). 喊声起处人马俱落于陷马坑内(한셩치추런마아쥐루어위씨엔마아컹네이, 함성이 일어나더니 인마들이 모두 함갱내로 떨어졌다). 庞德踊身一跳[팡드어용션이티아오, 팡통은 몸을 한번 티아오(도,도약)하며 용(뛰어오르다)하였다]. 跃出土坑立于平地立杀数人步行砍出重围(위에추투컹리위핑띠샤슈런뿌씽칸추총웨이, 팡드어는 도약하며 토갱을 빠져나와 평지에서서 수명의 보병군을 죽이고 겹겹의 포위망을 뚤었다). 韩遂已被困在垓心庞德步行救之(한쉐이이뻬이쿤짜이까이씬팡드어뿌싱지우즈, 한쉐이가 이미 포위망의 중심에 노여 위험할 때 팡드어가 걸어 구원에 나섰다). 正遇着曹仁部将曹永被庞德一刀砍于马下夺其马杀开一条血路(쩡위저차오런뿌지앙차오용뻬이팡통이따오칸위마아씨아뚜어치마아샤카이이티아오쒸에루, 한쉐이를 구조하러 가던중 바로 차오런의 부장인 차오용을 만나자 팡드어는 단칼에 그를 베어 낙마시키며 그가 탓던 말을 탈취하여 한줄의 혈로를 뚤어), 救出韩遂投东南而走(지우추한쉐이터우뚱난얼저우, 한쉐이를 구하여 동남쪽을 향하여 달아났다). 背后曹兵赶来马超引军接应杀败曹兵复救出大半军马(뻬이허우차오삥깐라이마아차오인쥔지에응샤빠이차오삥푸지우추따빤쥔마아, 배후에서 차오아오의 병력이 추격하여 왔으나 마아차오가 군대를 이끌고 지원에 나서 차오차오군을 패퇴시키고 대부분의 군마들을 구조하였다). 战至日暮方回(짠지리우팡훼이, 전투가 날이 저물때까지 치열하게 전개되다가 각자 군을 후퇴시켰다). 计点人马折了将佐程银张横陷坑中死者二百余人(지띠엔런마아즈어러찌앙주어청인짱헝씨엔컹쭝쓰즈어얼빠이위런, 마아차오는 전투가 끝난후 병력을 소집해보니 부장인 청은과 짱헝이 죽고 또한 함갱내에서 전사한 군인들의 숫자가 200여명에 달했다). 超与韩遂商议若迁延日久(차오위한쉐이샹이루어치엔옌리지우, 마아차오와 한쉐이가 협의한결과 만약 자꾸 옴겨가고 지연되어 날짜를 계속 오래끈다면), 操于河北立了营寨难以退敌(차오위흐어뻬이리러잉자이난이퇴이띠, 차오차오가 강북쪽에 영채를 완성하게 된다면 물리치기가 어려우니), 不若乘今夜引轻骑去劫野营(뿌루어청찐이에인칭티에취지에이에잉, 오늘밤 야음에 피기백하여 경기병으로 차오차오의 야전군 진지를 급습하는 것이 장땡이다 라고 말 했다). 遂曰须分兵前后相救(쉐이위에쒸펀빙치엔허우씨앙지우, 한쉐이 왈 반드시 병력을 앞뒤로 나누어 지원에 나서겠다고 말 햇다). 于是超自为前部令庞德马岱为后应当夜便行(위시차오쯔웨이치엔뿌링팡드어마아따이웨이허우잉땅이에삐엔씽, 이리하여 마차오는 직접 타격대를 이끌고 선봉에서고 팡드어와 마아따이에게는 뒤에서 지원사격을 하라고 지시하고 출격을 하였다). 却说曹操收兵屯渭北唤诸将曰(취에슈어차오차오셔우삥툰웨이뻬이환주지앙위에, 한편 차오차오는 병력을 이끌고 웨이하 북쪽에 주둔하면서 제장들을 불러 말 하기를), 贼欺我未立寨棚必来劫野营[제이치워웨이리자이펑삐라이지에이에잉, 마아차오는 우리군의 영채 펑(붕,막사,가건물)에 속아 반드시 우리의 진지를 급습할 것이다 라고 말 했다]. 可四散伏兵虚其中军(크어쓰산푸삥쒸치중쥔, 복병을 그 가설건물가운대에 매복시켜야 할 것이다 라고 말 했다). 号炮响时伏兵尽起一鼓可擒也(하오파오씨앙스푸삥찐치이꾸크어친이에, 포향이 울리는 것을 신호삼아 복병들이 모두 뛰처나오면 북한방으로 마아차오놈을 생포할수 있을 것이야 라고 말 했다). 众将依令伏兵已毕(쭝지앙이링푸삥이삐, 모든 장군들은 차오차오의 지시에 따라 복병을 매복시켰다). 当夜马超却先使成宜引三十骑往前哨探(땅이에마아차오취에씨엔쉬청이인산쉬이치왕치엔샤오탄, 그날밤 마아차오는 먼저 청이로 하여금 30명의 기마병을 이끌고 먼저 앞으로나가 정찰활동을 벌리게 했는대), 成宜见无人马径入中军(청이지엔우런마아찡루중쥔, 청이는 아무런 적군들이 보이지 안차 더 깊숙이 중심으로 침투하였다). 操军见西凉兵到遂放号炮(차오쥔지엔씨리앙빙따오쉐이팡하오파오, 차오차오군은 씨리앙병들이 의도대로 깊이 침투하는 것을 보자 바로 신호용 포향을 울렸다). 四面伏兵皆出只围得三十骑(쓰미엔푸삥지에추즈웨이드어산쉬치, 사면에서 차오차오군의 복병들이 쏟아져 나와 마아차오의 정찰병 30명을 포위했다). 成宜被夏侯渊所杀(청이뻬이씨아허우옌수어샤, 청이는 씨아허우위엔에게 살해당했다). 马超却自从背后与庞德马岱兵分三路蜂拥杀来[마아차오취에쯔총뻬이허우위팡드어마아따이삥펀싼루펑용샤라이, 마아차오는 직접 배후에서 팡드어와 마따이를 이끌고 3갈래로 나누어 펑용(봉옹,벌떼처럼쇄도)하였다]. 正是纵有伏兵能候敌怎当键将共争先(쩡스쫑여우푸삥넝허우띠쩐땅지엔지앙꿍쩡씨엔, 바로 차오차오는 복병을 매복시켜 마아차오군을 기다리고 있었지만 차오차오의 건각의 장군들이 강인한 마아차오군들을 어떠케 물리치느냐는 것이다). 未知胜负若何且看下文分解(웨이지셩푸루어흐어치에칸씨아원펀지에, 승부가 어떠케 결정날지 아직 속단할수 웁쓰니 다음장에서 자세이 분해해 보도록 하자).
Chapter59 Xu Chu Strips For A Fight With Ma Chao ; Cao Cao Writes A Letter To Sow Dissension. 第五十九回 许诸裸衣斗马超曹操抹书问韩遂[띠우쉬이지우회이 쒸추루어이떠우마아차오차오차오무어슈원한쉐이, 제59회 쒸추는 나의로 마차오와 전투를 벌이고 차오차오는 서신의 글을 무어(말,말살,지우다,삭제,덧칠)하여 한쉐이에게 애매모호한 질문을 한다]
The fight narrated in the last chapter lasted till morn when each side drew off, Ma Chao camping on the River Wei, whence he kept up harassing attacks both day and night. Cao Cao, also camped in the bed of the same river, began to construct three floating bridges out of his rafts and boats so as to facilitate communication with the south bank. Cao Ren established a stockade near the camp, which he barricaded with his carts and wagons. Ma Chao determined to destroy this stockade, so his troops collected straw and each man marched with a bundle and took fire with him. Han Sui's forces were to fight. While one party attacked, the other party piled up the straw, which they lit, and soon there was a fierce fire all around. The defenders could do nothing against it, so they abandoned the stockade and ran away. All the transport and bridges were destroyed. It was a great victory for the Xiliang army and gave them the command of the River Wei. Cao Cao was sad at the failure to make good his strong camp and fearful of his defenselessness. Then Xun You proposed a mud wall. So three thousand soldiers were set to build a mud rampart. The enemy seeing this harassed the workmen with perpetual attacks at different points so that the work went slowly. Beside, the soil was very sandy, and the wall would not stand but collapsed as fast as it was built. Cao Cao felt helpless. It was the ninth month of the sixteenth year of Rebuilt Tranquillity (AD 211), and the fierce cold of winter was just coming on. Ominous clouds covered the sky day after day with never a break. One day as Cao Cao sat in his tent, very disheartened, a stranger was announced and was led in. He was an old man who said he had a suggestion to offer. He was tall, as delicate as a crane and as refined as a pine tree. He gave his name as Lou Zibo and said he came from Jingzhao. He was a recluse and a Taoist, his religious name being Plum-Blossom Dreamer. Cao Cao received him with great courtesy, and presently the venerable one began, saying, "O Prime Minister, you have long been striving to make a camp on the river. Now is your opportunity. Why not begin?" The soil is too sandy to stand," said Cao Cao. "But if you have some other plan to propose, pray tell me what it is, O Hermit." You are more than human, O Prime Minister, in the art of war, and you surely know the times and seasons. It has been overcast for many days, and these clouds foretell a north wind and intense cold. When the wind begins to blow, you should hurry your army to carry up the earth and sprinkle it with water. By dawn your wall will be complete. Cao Cao seized upon the suggestion. He offered his aged visitor a reward, but the venerable one would receive nothing. That night the wind came down in full force. Every man possible was set to earth-carrying and wetting. As they had no other means of carrying water, they made stuff bags which they filled with water and let out the water over the earth. And so as they piled the earth, they froze it solid with water, and by dawn the wall was finished and stood firm. When his scouts told Ma Chao that the enemy had built a wall, he rode out and saw it. Ma Chao was greatly perplexed and began to suspect help from the gods. However, very soon after, he got his whole army together and sounded an attack. Cao Cao himself rode out of the camp, with only the redoubtable Xu Chu in attendance, and advanced toward the enemy. Flourishing his whip he called out, "I, Cao Cao, am here alone, and I beg Ma Chao to come out to parley with me." Thereupon Ma Chao rode out, his spear set ready to thrust. You despised me because I had no wall to my camp, but lo! in one single night, God has made me a wall. Do you not think it time to give in?" Ma Chao was so enraged that he almost rushed at Cao Cao, but he was not too angry to notice the henchman behind him, glaring in angry fashion, who held a gleaming sword in his grip. Ma Chao thought this man could be no other than Xu Chu, so he determined to find out. With a flourish of his whip, he said, "Where is the noble 'Marquis Tiger' that I hear you have in your camp?" At this Xu Chu lifted his sword and roared, "I am Xu Chu of Qiao!" From Xu Chu's eyes shot gleams of supernatural light and his attitude was so terror-striking that Ma Chao dared not move. He turned his steed and retired. Cao Cao and his doughty follower returned to their camp. As they two passed between the armies, not a man there but felt a quiver of fear. They know our friend Xu Chu over there as Marquis Tiger," said Cao Cao when he returned. And thereafter the soldiers all called Xu Chu by that name. I will capture that fellow Ma Chao tomorrow," said Xu Chu. Ma Chao is very bold," said his master. "Be careful!" I swear to fight him to the death," said Xu Chu. Then Xu Chu sent a written challenge to his enemy saying that the Marquis Tiger challenged Ma Chao to a decisive duel on the morrow. Ma Chao was very angry when he received the letter. "Dare he insult me so?" cried he. Then he wrote his pledge to slay Tiger Lust on the morrow. Next day both armies moved out and arrayed in order of battle. Ma Chao gave Pang De and Ma Dai command of the two wings, while Han Sui took the center. Ma Chao took up his station in front of the center and shouted, "Where is the Tiger Lust?" Cao Cao, who was on horseback by the standard, turned and said, "Ma Chao is no less bold than Lu Bu!" As he spoke, Xu Chu rode forth whirling his sword and the duel began. They fought over a hundred bouts, and neither had the advantage. But then, their steeds being spent with galloping to and fro, each retired within his own lines and obtained a fresh mount. The contest was renewed, and a hundred more encounters took place, still without victory to either. Suddenly Xu Chu galloped back to his own side, stripped off his armor, showing his magnificent muscles and, naked as he was, leaped again into the saddle and rode out to continue the battle. Again the champions engaged, while both armies stood aghast. Thirty bouts more, and Xu Chu, summoning up all his force, plunged toward Ma Chao with his sword held high to strike. But Ma Chao avoided the stroke and rode in with his spear pointing directly at his opponent's heart. Throwing down his sword, Xu Chu dashed aside the spear, which passed underneath his arm. Then ensued a struggle for the spear, and Xu Chu by a mighty effort snapped the shaft so that each held one half. Then the duel was continued, each be laboring the other with the pieces of the broken spear. At this point Cao Cao began to fear for his champion and so ordered two of his generals, Xiahou Yuan and Cao Hong, to go out and take a hand. At this Pang De and Ma Dai gave the signal to their armored horsemen to attack. They rode in, and a melee began in which Cao Cao's troops were worsted, and the great champion Xu Chu received two arrow wounds in the shoulder. So the troops of Cao Cao retreated to their stockade, Ma Chao following them to the river. Cao Cao's army lost more than half their number. Cao Cao barred his gates and allowed none to go out. Ma Chao went down to the river. When he saw Han Sui, he said, "I have seen some wicked fighters, but none to match that Xu Chu. He is aptly nicknamed Tiger Lust" Thinking that by strategy he might get the better of Ma Chao, Cao Cao secretly sent two bodies of troops across the river to the south bank to take up position so that he might attack in front and rear. One day from his ramparts, Cao Cao saw Ma Chao and a few horsemen ride close up to the walls and then gallop to and fro like the wind. After gazing at them for a long time, Cao Cao tore off his helmet and dashed it on the ground, saying, "If that Ma Chao is not killed, may I never know my place of burial!"
Xiahou Yuan heard his master, and his heart burned within him. He cried, "May I die here at once if I do not destroy that rebel!" Without more ado, Xiahou Yuan flung open the gates and rode out with his company. Cao Cao tried to stop this mad rush, but it was no good. So, fearing Xiahou Yuan might come to grief, Cao Cao rode out after him. At sight of the soldiers of Cao Cao, Ma Chao faced his troops about, extended them in line and, as the enemy approached, dashed forward to the attack. Then noticing Cao Cao himself among them, Ma Chao left Xiahou Yuan and rode straight for Cao Cao. Panic seized Cao Cao and he rode for his life, while his troops were thrown into confusion. It was during the pursuit of this portion of the Cao Cao's army that Ma Chao was told of a force of the enemy on the south of River Wei. Realizing the danger, he abandoned the pursuit, called in his forces, and went to his own camp, there to consult with Han Sui. What now? Cao Cao has crossed to the south of the river, and we can be attacked in the rear," said Ma Chao. Commander Li Kan said, "Then you had better come to an agreement, sacrifice some territory, and make peace. Then both can repose through the winter and await the changes and chances that may come with the spring warmth." He is wise," said Han Sui, "and I advise the same." But Ma Chao hesitated. Others exhorted him to make peace, and at length he agreed. So Yang Qiu and Hou Xuan were sent as messengers of peace to the camp of Cao Cao.
"You may return. I will send my reply," said Cao Cao when they had declared the purport of their mission. And they left. Then Jia Xu said to Cao Cao, "What is your opinion, O Prime Minister?" What is yours?" asked Cao Cao. War allows deceit, therefore pretend to agree. Then we can try some means of sowing suspicions between Han Sui and Ma Chao so that we may thereby destroy both." Cao Cao clapped his hands for very joy, saying, "That is the best idea of all! Most suitable! You and I agree in our ideas. I was just thinking of that."
So an answer was returned: Let me gradually withdraw my soldiers, and I will give back the land belonging to you on the west of Yellow River." And at the same time Cao Cao ordered the construction of a floating bridge to help in the withdrawal to the east side. When the reply arrived, Ma Chao said to Han Sui, "Although he agrees to peace, yet he is evil and crafty. We must remain prepared against his machinations. Uncle, you and I will take turns in watching Cao Cao and Xu Huang on alternate days. So shall we be safe against his treachery."
They agreed and began the regular alternate watch. Soon Cao Cao got to know what they were doing, and he turned to Jia Xu, saying, "I am succeeding." Who keeps the look-out on the north bank tomorrow?" asked Cao Cao. Han Sui," replied someone. Next day Cao Cao at the head of a large party of his generals rode out of the camp, and the officers presently spread out right and left, he himself remaining a solitary rider visible in the center. Han Sui did not know that Cao Cao had come out. Presently Cao Cao called out, "Do any of you soldiers want to see Cao Cao? Here I am quite alone. I have not four eyes nor a couple of mouths, but I am very knowing." The soldiers turned pale with fright. Then Cao Cao called up a man and told him to go and see Han Sui and say, "Sir, the Prime Minister humbly asks you to come and confer with him." Thereupon Han Sui went out, and seeing Cao Cao wore no armor, Han Sui also threw off his and rode out clad in a light robe. Each rode up to the other till their horse's heads nearly touched, and there they stood talking. Said Cao Cao, "Your father and I were granted filial degrees at the same time, and I used to treat him as an uncle. Moreover, you and I set out to serve the court at the same time, too, and yet we have not met for years. How old may you be now, General?" I am forty," replied Han Sui. In those old days in the capital, we were both very young and never thought about middle age. If we could only restore tranquillity to the state, that would be a matter of rejoicing." After that they chatted long about old times, but neither said a word on military matters. They gossiped for a couple of hours before they took leave of each other. It was not long before someone told Ma Chao of this meeting, and he went over to his ally to ask about it. What was it Cao Cao came out to discuss today ?" said Ma Chao. He just recalled the old days when we were together in the capital." Did he say nothing about military matters?" Not a word; and I could not talk about them alone." Ma Chao went out without a word, but he felt suspicious. When Cao Cao returned to his camp, he said to Jia Xu, "Do you know why I talked with him thus publicly?" It may be an excellent idea," said Jia Xu, "but it is not sufficient simply to estrange two people.
却说当夜两兵混战,直到天明,各自收兵。马超屯兵渭口,日夜分兵,前后攻击。曹操在渭河内将船筏锁链作浮桥三条,接连南岸。曹仁引军夹河立寨,将粮草车辆穿连,以为屏障。马超闻之,教军士各挟草一束,带着火种,与韩遂引军并力杀到寨前,堆积草把,放起烈火。操兵抵敌不住,弃寨而走。车乘、浮桥,尽被烧毁。西凉兵大胜,截住渭河。曹操立不起营寨,心中忧惧。荀攸曰:“可取渭河沙土筑起土城,可以坚守。”操拨三万军担土筑城。马超又差庞德、马岱各引五百马军,往来冲突;更兼沙土不实,筑起便倒,操无计可施。时当九月尽,天气暴冷,彤云密布,连日不开。曹操在寨中纳闷。忽人报曰:“有一老人来见丞相,欲陈说方略。”操请入。见其人鹤骨松姿,形貌苍古。问之,乃京兆人也,隐居终南山,姓娄,名子伯,道号梦梅居士。操以客礼待之。子伯曰:“丞相欲跨渭安营久矣,今何不乘时筑之?”操曰:“沙土之地,筑垒不成。隐士有何良策赐教?”子伯曰:“丞相用兵如神,岂不知天时乎?连日阴云布合,朔风一起,必大冻矣。风起之后,驱兵士运土泼水,比及天明,土城已就。”操大悟,厚赏子伯。子伯不受而去。 是夜北风大作。操尽驱兵士担土泼水;为无盛水之具,作缣囊盛水浇之,随筑随冻。比及天明,沙水冻紧,土城已筑完。细作报知马超。超领兵观之,大惊,疑有神助。次日,集大军呜鼓而进。操自乘马出营,止有许褚一人随后。操扬鞭大呼曰:“孟德单骑至此,请马超出来答话。”超乘马挺枪而出。操曰:“汝欺我营寨不成,今一夜天已筑就,汝何不早降!”马超大怒,意欲突前擒之,见操背后一人,睁圆怪眼,手提钢刀,勒马而立。超疑是许褚,乃扬鞭问曰:“闻汝军中有虎侯,安在哉?”许褚提刀大叫曰:“吾即谯郡许褚也!”目射神光,威风抖擞。超不敢动,乃勒马回。操亦引许褚回寨。两军观之,无不骇然。操谓诸将曰:“贼亦知仲康乃虎侯也!”自此军中皆称褚为虎侯,许褚曰:“某来日必擒马超。”操曰:“马超英勇,不可轻敌。”褚曰:“某誓与死战!”即使人下战书,说虎侯单搦马超来日决战。超接书大怒曰:“何敢如此相欺耶!”即批次日誓杀虎痴。 次日,两军出营布成阵势。超分庞德为左翼,马岱为右翼,韩遂押中军。超挺枪纵马,立于阵前,高叫:“虎痴快出!”曹操在门旗下回顾众将曰:“马超不减吕布之勇!”言未绝,许褚拍马舞刀而出。马超挺枪接战。斗了一百余合,胜负不分。马匹困乏,各回军中,换了马匹,又出阵前。又斗一百余合,不分胜负。许褚性起,飞回阵中,卸了盔甲,浑身筋突,赤体提刀,翻身上马,来与马超决战。两军大骇。两个又斗到三十余合,褚奋威举刀便砍马超。超闪过,一枪望褚心窝刺来。褚弃刀将枪挟住。两个在马上夺枪。许诸力大,一声响,拗断枪杆,各拿半节在马上乱打。操恐褚有失,遂令夏侯渊、曹洪两将齐出夹攻。庞德、马岱见操将齐出,麾两翼铁骑,横冲直撞,混杀将来。操兵大乱。许褚臂中两箭。诸将慌退入寨。马超直杀到壕边,操兵折伤大半。操令坚闭休出。马超回至渭口,谓韩遂曰:“吾见恶战者莫如许褚,真虎痴也!” 却说曹操料马超可以计破,乃密令徐晃、朱灵尽渡河西结营,前后夹攻。一日,操于城上见马超引数百骑,直临寨前,往来如飞。操观良久,掷兜鍪于地曰:“马儿不死,吾无葬地矣!”夏侯渊听了,心中气忿,厉声曰:“吾宁死于此地,誓灭马贼!”遂引本部千余人,大开寨门,直赶去。操急止不住,恐其有失,慌自上马前来接应。马超见曹兵至,乃将前军作后队,后队作先锋,一字儿摆开。夏侯渊到,马超接往厮杀。超于乱军中遥见曹操,就撇了夏侯渊,直取曹操。操大惊,拨马而走。曹兵大乱。 正追之际,忽报操有一军,已在河西下了营寨,超大惊,无心追赶,急收军回寨,与韩遂商议,言:“操兵乘虚已渡河西,吾军前后受敌,如之奈何?”部将李堪曰:“不如割地请和,两家且各罢兵,捱过冬天,到春暖别作计议。”韩遂曰:“李堪之言最善,可从之。” 超犹豫未决。杨秋、侯选皆劝求和,于是韩遂遣杨秋为使,直往操寨下书,言割地请和之事。操曰:“汝且回寨,吾来日使人回报。”杨秋辞去。贾诩入见操曰:“丞相主意若何?”操曰:“公所见若何?”诩曰:“兵不厌诈,可伪许之;然后用反间计,令韩、马相疑,则一鼓可破也。”操抚掌大喜曰:“天下高见,多有相合。文和之谋,正吾心中之事也。”于是遣人回书,言:“待我徐徐退兵,还汝河西之地。”一面教搭起浮桥,作退军之意。马超得书,谓韩遂曰:“曹操虽然许和,奸雄难测。倘不准备,反受其制。超与叔父轮流调兵,今日叔向操,超向徐晃;明日超向操,叔向徐晃:分头提备,以防其诈。”韩遂依计而行。 早有人报知曹操。操顾贾诩曰:“吾事济矣!”问:“来日是谁合向我这边?”人报曰:“韩遂。”次日,操引众将出营,左右围绕,操独显一骑于中央。韩遂部卒多有不识操者,出阵观看。操高叫曰:“汝诸军欲观曹公耶?吾亦犹人也,非有四目两口,但多智谋耳。”诸军皆有惧色。操使人过阵谓韩遂曰:“丞相谨请韩将军会话。”韩遂即出阵;见操并无甲仗,亦弃衣甲,轻服匹马而出。二人马头相交,各按辔对语。操曰:“吾与将军之父,同举孝廉,吾尝以叔事之。吾亦与公同登仕路,不觉有年矣。将军今年妙龄几何?”韩遂答曰:“四十岁矣。”操曰:“往日在京师,皆青春年少,何期又中旬矣!安得天下清平共乐耶!”只把旧事细说,并不提起军情。说罢大笑,相谈有一个时辰,方回马而别,各自归寨。早有人将此事报知马超。超忙来问韩遂曰:“今日曹操阵前所言何事?”遂曰:“只诉京师旧事耳。”超曰:“安得不言军务乎?”遂曰:“曹操不言,吾何独言之?”超心甚疑,不言而退。 却说曹操回寨,谓贾诩曰:“公知吾阵前对语之意否?”诩曰:“此意虽妙,尚未足间二人。
却说当夜两兵混战直到天明各自收兵(취에슈어땅이에리앙삥훈짠지따오티엔밍끄어즈셔우삥, 각설하고 그날밤 마아차오의 군대와 차오차오의 군대는 일진일퇴의 공방전을 벌이다 어느덧 날이 발가오자 각각 병력 철수를 단행했다). 马超屯兵渭口日夜分兵前后攻击(마아차오툰빙웨이커우리이에펀빙치엔허우꿍지, 마차오는 웨이의 입구에 둔병을 하였고 일야로 병력을 나누어 차오차오군에 대한 전후를 공격하였다). 曹操在渭河内将船筏锁链作浮桥三条接连南岸[차오차오짜이웨이흐어네이지앙추안파수어리엔주어푸치아오싼티아오지에리엔난안, 차오차오는 웨이강에서 선박과 파(벌,땟목)을 수어리엔(쇄련,쇄사슬)로 연결하여 3줄의 부교를 만들어 남쪽강안과 서로 연결하여 군수물자수송과 인력수송을 증대시키려고 하였다]. 曹仁引军夹河立寨将粮草车辆穿连以为屏障[차오런인쥔지아흐어리자이지앙리앙차오츠어리앙추안리엔이웨이핑장, 차오런은 병력을 이끌고 웨이흐어의 강폭이 좁아지는 지역에다 진지를 구축하고 군량미와 군수물자를 수송하였던 차량들을 추안(천,가로지르다)하여 연결하여 핑장(병장,장벽,보호벽,바리케이트)를 구축하였다]. 马超闻之教军士各挟草一束带着火种[마아차오원즈지아오쥔쉬끄어씨에차오이슈따이저후어종, 마아차오는 이런 소식을 듣고 군사들에게 각자 풀단을 씨에(협,끼다,휴대)하고 후어종(화종,불씨)를 휴대하여], 与韩遂引军并力杀到寨前堆积草把放起烈火[위한쉐이인쥔삥리샤따오자이치엔뙤이지차오바팡치리에후어, 한쉐이가 이끄는 군 병력과 삥리(병력,협력)하여 차오런의 진지에 도착하여 차오런이 바리케이로 사용했던 량초차량에다 풀단을 퇴적하여 놓고 불을 지르자 맹열한 화염을 내뿜으며 열화가 시작되었다]. 操兵抵敌不住弃寨而走(차오삥띠디뿌주치자이얼쩌우, 차오런의 군인들이 화염에 휩싸인 진지를 방어하려고 하였으나 도저이 역부족이어서 구축하여 노았던 진지를 버리고 달아났다). 车乘浮桥尽被烧毁[츠어청푸치아오찐뻬이샤오훼이, 군량와 군수물자 수송에 청(이용)되었던 차량들과 부교들이 모두 소실되고 훼손되어 사라졌다]. 西凉兵大胜截住渭河(씨리앙삥따셩지에주웨이흐어, 서량병들이 대승을 거두고 웨이흐어강의 제어권을 확보하였다). 曹操立不起营寨心中忧惧(차오차오리뿌치잉자이씬중여우쥐, 차오차오는 강력한 방어망겸 전진기지로 사용할 교두보 진지 구축이 계속 실패하자 마음속에는 우려와 두려움으로 가득찻다). 荀攸曰可取渭河沙土筑起土城可以坚守(쒼이어우위에크어취웨이흐어샤투주치이투청크어이지엔셔우, 이를 보고 핵심 참모인 쒼여우가 왈 웨이흐어의 사질토를 가지고 토성을 높이 치 싸으면 강력한 진지 구축이 가능할것이옴니다 라고 말 햇다). 操拨三万军担土筑城[차오뿌어싼완쥔딴투주청, 차오차오는 3만명의 군인들을 뿌어(발,동원)하여 흑모래를 딴(담,매다,지다)하여 날러 토성을 축조하였다]. 马超又差庞德马岱各引五百马军往来冲突(마아차오여우차이팡드어마아따이끄어인우빠이마아쥔왕라이충투, 마아차오는 또한 팡드어와 마아따이에게 각자 500명의 병력을 이끌고 출전케하여 마구 토성구축현장을 앞뒤로 습격하며 공사를 방해하였고), 更兼沙土不实筑起便倒操无计可施(껑지엔샤투뿌쉬주치삐엔따오차오우지커쉬, 게다가 무른 사질토다보니 그 사질토가 부실하여 높이 싸아 노으면 바로 붕괴해 버리니 실현 가능한 방법이 사실상 웁썻다). 时当九月尽天气暴冷彤云密布连日不开[스땅지우위에찐티엔치빠오링통윈미뿌리엔리뿌카이, 그 당시 시간은 9월이 다지나가고 거느덧 겨울철로 접어들어 천기가 폭랭하고 통윈미뿌(동운밀포,짙은먹장구름이잔뜩끼다)하여 며칠이 지나도 거치지 안았다]. 曹操在寨中纳闷[차오차오자이자이중나먼, 좀처럼 승기를 잡기 힘들었던 차오차오는 중군켐프에서 나먼(납민,우울,번민)에 빠져 하루하루를 보냈다]. 忽人报曰有一老人来见丞相欲陈说方略(후런빠오위에여우이라오런라이지엔청씨앙위천슈어팡뤼에, 그렇게 세월을 보내고 있던중 비서가 보고하기를 어떤 노인이 찾아와 방략을 진술하고 십다는 거시였다). 操请入(차오칭루, 차오차오는 어서 모시고 들어오라고 하였다). 见其人鹤骨松姿形貌苍古(지엔치런흐어꾸쏭즈씽마오창꾸, 차오차오가 그 사람을 처다보니 골격 자체가 학골형이고 전체적인 몸에서 풍기는 형태가 소나무 형태로 신선다운 창연한 모습이었다). 问之乃京兆人也隐居终南山姓娄名子伯[원즈나이징자오런이에인쥐쭝난샨씽러우밍즈뿌어, 차오차오가 뉘시냐고 물으니 그 사람은 자신이 징자오출신이고 현재 쭝난산에 은거하고 있으며 성은 러우(루)씨이고 이름은 즈으뿌(자백)이고], 道号梦梅居士(따오하오멍메이쥐쉬, 도교식 이름이 멍메이쥐시 라고 한 다고 말 했다). 操以客礼待之(차오이크어리따이즈, 차오차오는 이 도사를 극진이 대접을 하였다). 子伯曰丞相欲跨渭安营久矣今何不乘时筑之[즈으쁘어청씨앙위쿠아웨이안잉지우이이찐흐어뿌청스주지, 즈으뿌어라는 도사가 말 하기를 청씨앙께서는 웨이흐어를 쿠아(과,걸터안다,가로지르다)하는 그 무언가를 이용하여 진지의 안전을 도모하려는 생각을 오랫동안 하신 것 가튼대 어찌하여 그 적절한 시기에 피기백하여 축조하지 안으시는지요 라고 물었다]. 操曰沙土之地筑垒不成(차오위에샤투지띠주레이뿌청, 차오차오 왈 사질토의 토양으로는 레이(루,성벽,보루)를 구축하여 높이 싼는 것이 불가능함니다 라고 말 햇다). 隐士有何良策赐教[인쉬여우흐어리앙츠어츠지아오, 은사께서는 좋은 량책이 있으면 츠지아오(사교,한수가르처주다)하십시오 라고 말 했다]. 子伯曰丞相用兵如神岂不知天时乎(즈뿌어위에청씨앙용빙루션치뿌지티엔스후, 이에 즈으뿌어라는 거사가 말 하기를 청씨앙님은 전쟁의 신이라고 불리며 전쟁을 위해 태어난 사람인대 어찌하여 천시를 읽지못하는 것 이옴니까 라고 말 했다). 连日阴云布合朔风一起必大冻矣[리엔위에인윈뿌흐어슈어펑이치삐따뚱이이, 연이어 며칠간 인윈(음운,짙은먹구름)이 하늘에 펼처지고 있는대 차가운 삭풍이 몰아친다면 반드시 큰 추위가 닥처 온 세상이 꽁꽁 얼어버린다는 해석이 가능함니다 라고 도사는 말 했다]. 风起之后驱兵士运土泼水比及天明土城已就(펑치즈허우취삥쉬윈투푸어쉐이삐지티엔밍투청이지우, 큰 바람이 일어난후에 병사들을 밤새 총 동원하여 토사를 운반하여 싸으면서 그 토사위에다 발수를 한다면 새벽녘에는 그 토성이 완성될 것 이옴니다 라고 말 했다). 操大悟厚赏子伯子伯不受而去(차오따우허우샹즈뿌어즈뿌어뿌셔우얼취, 이에 차오차오는 크게 깨닫고 그 거사에게 큰 상금을 내렸으나 그 거사는 그 상금을 받지 않고 길을 떠나갔다). 是夜北风大作(스이에뻬이펑따주어, 그날밤 북풍이 크게 일었다). 操尽驱兵士担土泼水(차오찐취삥투딴투푸어쉐이, 이에 차오차오는 군사들을 총 동원하여 토사를 나르고 그 토사위에다 발수를 하라고 명령하였는대), 为无盛水之具作缣囊盛水浇之随筑随冻[웨이우청쉐이즈쥐주어지엔낭청쉐이지아오즈쉐이주쉐이뚱, 물을 청(성,담다)할 용기가 웁자 지엔(비단실로짠) 낭을 만들어 물을 청(성,담다)하여 와 물을 지아오(요,뿌리다,끼언다)하고 난 후에 사질토를 쌓고 그 사질토에다 물을 지아오(요,뿌리다)하니 바로 얼어붙었다]. 比及天明沙水冻紧土城已筑完(삐지티엔밍샤쉐이뚱찐투청이주완, 새벽녘에 이르자 사질토가 물을 먹어 꽁꽁얼어 붙어 토성이 모두 완성이 되었다). 细作报知马超(씨주어빠오지마아차오, 세작이 마차오에게 이 사실을 급보로 알렸다). 超领兵观之大惊疑有神助(차오링삥꽌즈따징이여우션주, 마아차오는 병력을 이끌고 가 이사실을 목격하고 대경하여 밤새 귀신이 도완나 하고 의심을 할정도였다). 次日集大军呜鼓而进(츠리쥐따쥔밍꾸얼찐, 차오차오는 차일에 대군을 이끌고 북을 치며 진격하였다). 操自乘马出营止有许褚一人随后(차오즈청마아추잉즈여우쒸추이런쉐이허우, 차오차오는 직접 말에 올라타 출영을 하였는대 오직 쒸추 한사람만 근접 경호를 하며 뒤따르고 있었다). 操扬鞭大呼曰孟德单骑至此请马超出来答话(차오양삐엔따후위에멍드어딴치지츠칭마아차오추라이따아화아, 차오차오는 채찍을 들어 크게 소리지르며 이 차오망드어가 단기 필마로 이곳에 왔으니 영블러드 마차오도 어서 나와 말좀 해 보거레이 라고 말 했다). 超乘马挺枪而出(차오청마아팅치앙얼추, 이에 마아차오가 승마하여 창을 꼬나잡고 달려 나왔다). 操曰汝欺我营寨不成今一夜天已筑就汝何不早降(차오위에루우치워징자이뿌청찐이에티엔이주지우루흐어뿌자오씨앙, 차오차오가 말 하기를 야 마아차오야 너는 내가 영채 성곽을 지으면 손에 장을 지진다고 하더니 하룻밤사이에 사질토 토성을 완공하였으니 존말할 때 빨리 항복을 하지 라고 놀려댔다). 马超大怒意欲突前擒之见操背后一人(마아차오따누이위투치엔친즈지엔차오뻬이허우이런, 이에 마차오는 버닝업하여 차오차오에게 돌집하여 채포하려고 하였으나 차오차오의 배후에 있는 어떤 사람이), 睁圆怪眼手提钢刀勒马而立(쩡위엔꾸아이옌셔우티깡따오르어마아얼리, 동그란 이상한 눈을 부릅뜨고 손에 깡따오를 잡고 말 고삐를 잡아당기고 서 있었다). 超疑是许褚乃扬鞭问曰(차오이스쒸추나이양삐엔원위에, 마아차오는 저 사람이 틀림웁씨 그 유명한 쒸추일것이라고 생각하여 채찍을 들어 묻기를), 闻汝军中有虎侯安在哉(원루우쥔중여우후허우안자이짜이, 나는 그대의 군중에 미친 호래이 장군이 있다고 들언는대 지금 호레이 장군은 어디 인능게냐 라고 말 했다). 许褚提刀大叫曰吾即谯郡许褚也[쒸추티따오따자오위에우지치아오쥔쒸추이에, 이에 쒸추가 칼을 차고 나와 대규하기를 나가 바로 치아오쥔(초군)출신 쒸추랑께 라고 말 했다]. 目射神光威风抖擞超不敢动乃勒马回[무스어션꽝웨이펑떠우서우차오뿌깐뚱나이르어마아회이, 쒸추의 눈빗에서 강렬한 신광이 나오고 위풍이 떠우셔우(두수,분발)한 것을 보고 마아차오는 쪼라 감히 다가가지 못하고 말머리를 돌려 자신의 진지로 돌아갔다]. 操亦引许褚回寨(차오이인쒸추회이자이, 차오차오와 쒸추 역시 그들의 진지로 돌아갔다). 两军观之无不骇然[리앙쥔꽌즈우뿌하이란, 양군이 두 장군의 대치를 보고 하이란(해연,깜짝놀라다)하였다]. 操谓诸将曰贼亦知仲康乃虎侯也(차오웨이추지앙위에제이지지쭝캉나이후허우이에, 차오차오는 쒸추에게 말 하기를 적군들도 쭝캉이 후허우 호랑이 장군이라는 것을 잘 알구 있구만 이라고 말 했다). 自此军中皆称褚为虎侯许褚曰某来日必擒马超(쯔츠쥔중지에청추웨이후어후쒸추위에머우라이리삐친마아차오, 이때부터 군중에서는 쒸추를 호랑이 장군이다 라고 불렀고 쒸추는 내일 반드시 마아차오를 생포하여 오겠다고 말 했다). 操曰马超英勇不可轻敌(차오위에마아차오잉용뿌크어칭띠, 이에 차오차오왈 마아차오는 워낙 용감한 장수이기에 가볍게 경적을 하여서는 안된다 라고 말 했다). 褚曰某誓与死战(추위에머우쉬위쓰짠, 이에 쒸추왈 내가 그놈의 목을 잘라오던지 아니면 내 목을 그놈에게 내 주던지 사생결단을 내리고 오게씀니다 라고 말 했다). 即使人下战书说虎侯单搦马超来日决战(즈쉬런씨아짠슈슈어후허우딴누어마아차오라이리쥐에짠, 즉시 전령으로 하여금 서신을 마아차오군에 전달케하여 쒸추가 마아차오와 머리를 내 걸고 다이다이로 내일 결투를 벌이기를 원한다 라고 말 했다). 超接书大怒曰何敢如此相欺耶(차오지에슈따누위에흐어깐루츠씨앙치이에, 마아차오는 쒸추의 다이다이 결투 신청서를 일고 버닝업하여 이 새끼가 나를 물로 보나 라고 분개해 하였다). 即批次日誓杀虎痴[즈피츠리쉬샤후츠, 마아차오는 즉시 피(비,가부를알려주다)하며 차일 츠(치,미치다,정신나가다) 호랑이 장군을 반드시 죽이겠다고 통보하였다]. 次日两军出营布成阵势(츠리리앙쥔추밍뿌청쩐쉬, 차일에 양군은 출영을 하여 전투대형으로 포진을 하였다). 超分庞德为左翼马岱为右翼韩遂押中军(차오펀팡드어웨이주어이마아따이여우이한쉐이야중쥔, 마아차오는 군대를 나누어 팡드어를 좌익에 배치하고 마아따이를 우익에 배치하고 한쉐이를 중군에 배치하였다). 超挺枪纵马立于阵前高叫虎痴快出(차오팅치앙쫑마아리위쩐치엔까오지아오후츠콰이추, 마아차오는 창을 세팅해가꼬 말을 달려 차오차오의 진지 앞에 도착하여 미친호랑이 쒸추는 어서 나오라고 소리 질렀다). 曹操在门旗下回顾众将曰马超不减吕布之勇(차오차오짜이먼치씨아회이꾸쭝지앙위에마아차오뿌지엔뤼뿌즈용, 차오차오는 문기아래에서 여러 제장들을 돌아보며 마아차오는 전설적인 용장인 뤼뿌와 비교 해도 전혀 손색이 웁는 장수로고 라고 말 했다). 言未绝许褚拍马舞刀而出(옌웨이쥐에쒸추파이마아우따오얼추, 말이 미처 다 끝나기도전에 쒸추는 말에 박차를 가하여 칼을 휘 두르며 달려 나왔다). 马超挺枪接战(마아차오팅치앙지에짠, 이에 마아차오 역시 창을 꼬나들고 막바로 일대일 다이다이로 접전을 벌였다). 斗了一百余合胜负不分马匹困乏各回军中换了马匹又出阵前(떠우러이빠이위흐어셩푸뿌펀마아피쿤파끄어회이쥔중환러마아피여우추쩐치엔, 두 사람이 다이다이로 마짱을 깐지 100여 합이 되었으나 승부가 갈리지 안았고 말들이 너무 곤핍하여 다시 각자의 진영으로 돌아가 말을 바꿔 타고 다시 달려나와 마짱을 깟다). 又斗一百余合不分胜负(여우떠우이빠이위흐어뿌펀셩푸, 또다시 100여합을 마짱깟으나 역시 승부가 갈리지가 안았다). 许褚性起飞回阵中卸了盔甲浑身筋突[쒸취씽치페이회이쩐중씨에러퀘이지아훈션찐투, 이렇게 막상 막하의 결투가 계속되자 쒸추는 성질이 뻐처 자기 진영으로 부리나케 달려와 퀘이지아(회갑,투구와갑옷)를 씨에(사,벗다,버리다,해제,때어네다)하고 맨몸의 근육을 과시하며], 赤体提刀翻身上马来与马超决战(츠티티따오판션샹마아라이위마아차오쥐에짠, 벌거숭이 육체로 칼을 들고 몸을 돌려 말에 올라타 다시 마아차오와의 결전을 위해 출격하였다). 两军大骇(량쥔따하이, 양군은 쒸추의 이런 꼴통기질을 보고 크게 놀랐다). 两个又斗到三十余合褚奋威举刀便砍马超(리앙꺼여우떠우따오산쉬이위흐어추펀웨이쥐따오삐엔칸마아차오, 두 사람이 또다시 다이다이를 까며 30합에 이르렀을때 쒸추는 파이팅하며 분발하여 엄청난 위력으로 칼을 들어 마아차오를 내리첬다). 超闪过一枪望褚心窝刺来[차오샨꾸어이치앙왕추씬우어츠라이, 이에 마아차오는 그 칼을 살짝 션꾸어(스치다,피하다)하면서 창으로 쒸우의 씬우어(심와,본심,명치)를 향해 확 쑤셨다]. 褚弃刀将枪挟住[추치따오지앙치앙씨에주, 쒸추는 칼을 버리고 마차오가 내 지른 창을 씨에(협,저드레이에끼다)하며 막아섰다]. 两个在马上夺枪(리앙끄어짜이마아샹뚜어치앙, 두 사람이 마상에서 창하나를 서로 잡아 당기며 싸웠다). 许诸力大一声响拗断枪杆[쒸추리따이셩씨앙아오뚜안치앙깐, 쒸추가 용력을 멕시멈으로 끌어 올리며 용을 쓰자 뿌두둑하는 소리와 함께 창의 자루가 아오(요,구부리다,부러뜨리다)하며 뿌러져 버리자], 各拿半节在马上乱打[끄어나빤지에자이마아샹루안따, 각자 빤지에(반절)의 창자루를 잡고 서로 마상에서 난타를 하였다]. 操恐褚有失遂令夏侯渊(차오콩추여우쉬쉐이링씨아허우위엔, 차오차오는 이것을 지켜보다 쒸추가 행여나 실수할까 두려워 즉시 씨아허우위엔과), 曹洪两将齐出夹攻(차오꿍리앙쥔치추지아꿍, 차오홍등 2명의 장군을 일제이 내 보내 협공을 하도록 조치했다). 庞德马岱见操将齐出麾两翼铁骑横冲直撞混杀将来(팡드어마아따이지엔차오지앙치추후에이리앙이티에지헝충지주앙훈샤지앙라이, 마아차오진영에서는 팡드어와 마아따이가 차오차오의 진영에서 2명의 장수가 일제이 달려나오는 것을 보고 팡드어와 마아따이는 양익에서 철기병들을 이끌고 막바로 달려나오며 차오차오의 병력들과 혼전을 벌였다). 操兵大乱许褚臂中两箭[차오삥따루안쒸추삐중리앙지엔, 이리하여 차오차오의 병력들은 큰 혼란에 빠졌고 쒸추도 삐(비,팔)에 두발의 화살을 맞았다]. 诸将慌退入寨(주지앙황퇴이루자이, 차오차오의 제장들은 황급히 진지로 후퇴하여 복귀하였다). 马超直杀到壕边操兵折伤大半(마아차오지샤따오하오삐엔차오삥즈어샹따빤, 마차오가 직접 차오차오진지의 호변으로 들이 닥처 마구 베고 죽이니 차오차오 병력의 절반이 죽거나 다첫다). 操令坚闭休出(차오링지엔삐씨우추, 이 이후 차오차오는 그냥 진지를 걸어잠그고 일체 전투를 벌이지 말라고 명령하였다). 马超回至渭口谓韩遂曰(마아차오회이지웨이커우웨이한쉐이위에, 마아차오는 웨이커우에 도착하여 한쉐이에게 즉시 말 하기를), 吾见恶战者莫如许褚真虎痴也(우지엔으어짠즈어머우루쒸추쩐후츠이에, 나는 정말 최악의 악전 고투를 벌였는대 그 쒸추라는 놈 정말 그라목손 마시고 미처 날뛰는 호랑이처럼 용맹했다고 말 했다). 却说曹操料马超可以计破(취에슈어차오차오리아오마아차오크어이지푸어, 한편 차오차오는 그냥 무식하게 다이다이로 마아차오를 상대하다가는 승산이 웁다는 것을 알고 무슨 삼빡한 계책으로 이겨야만 한다는 생각에 이르러), 乃密令徐晃朱灵尽渡河西结营前后夹攻[나이미링쒸황주링찐뚜흐어씨지에잉치엔허우지아꿍, 비밀리에 쒸황과 주링(주령)에게 명을 내려 황하강 서쪽으로 건너가 그쪽에도 진지를 구축하여 앞뒤로 공격할 준비를 하였다]. 一日操于城上见马超引数百骑直临寨前往来如飞(이리차오위청샹지엔마아차오인슈빠이치지린자이치엔왕라이루페이, 하루는 차오차오가 성위에서 마아차오가 수백명의 기마병을 이끌고 차오차오의 진지 앞을 비호처럼 지나가는 것을 보았다). 操观良久掷兜鍪于地曰[차오꽌리앙지우지떠우머우위띠위에, 차오차오는 이 장면을 오랫동안 바라보다가 떠우머우(두무,투구)를 땅에다 척하면서 왈], 马儿不死吾无葬地矣(마아얼뿌쓰우우장띠이이, 내가 저런 어린 애새끼를 죽이지 못한다면 나는 죽어 어디 묘쓸 자리도 웁쓸것이야 라고 말 했다). 夏侯渊听了心中气忿厉声曰(씨아허우위엔팅러씬중치펀리셩위에, 이런 말을 듣고 씨아허우위엔은 마음에 분노가 치밀어 력성을 내며 왈), 吾宁死于此地誓灭马贼(우닝쓰위츠띠쉬미에마아제이, 내가 저 마아차오놈의 목을 베어오지 못한다면 내가 차라리 내 목을 그에게 바치리라 라고 말 하며), 遂引本部千余人大开寨门直赶去(쉐이인뻔뿌치엔위런따카이자이먼지깐취, 즉시 본부병력 천여명을 이끌고 영채문을 열고 막바로 마차오에게로 달려나갔다). 操急止不住恐其有失(차오지즈뿌주콩치여우쉬, 차오차오가 즉시 만류하였지만 역부족이어서 행여 씨아허우위엔이 실수할까봐 두려워), 慌自上马前来接应(황쯔샹마아치엔라이지에이응, 황급히 차오차오는 말을 타고 지원에 나섰다). 马超见曹兵至乃将前军作后队(마아차오지엔차오삥지나이지앙치엔쥔주어허우뛔이, 마아차오는 차오차오의 병력이 다가오는 것을 보고 앞쪽 병력을 후방에 배치하고),后队作先锋一字儿摆开(허우뛔이주어씨엔펑이쯔얼빠이카이, 뒤쪽에 있는 병력들을 빼내 선봉에 서개하여 1자형태로 진영을 짯다). 夏侯渊到马超接往厮杀(씨아허우위엔따오마아차오지에왕쓰샤, 씨아흐어위엔이 적군의 진지에 도착하자 마아차오가 군사를 이끌고 부리나케 달려나와 접전을 벌였다). 超于乱军中遥见曹操就撇了夏侯渊直取曹操[차오위루안쥔중야오지엔차오차오지우피에러씨아허우위엔지취차오차오, 마아차오는 난군중에 차오차오가 있는 것을 보고 씨아허우위엔을 피에(별,버려두다,제처놓다)하고 직접 차오차오에게 달려들었다]. 操大惊拨马而走曹兵大乱(차오따징뿌어마아얼저우차오삥따루안, 이에 차오차오는 대경하여 말을 돌려 달아났고 차오차오군은 대 혼란에 빠졌다). 正追之际忽报操有一军已在河西下了营寨(쩡쮀이즈지후빠오차오여우이쥔이자이흐어씨씨아러잉자이, 마차오가 막 추격을 할려고 하는대 전령이 급보를 올리기를 차오차오의 예하 부대가 황하강 서쪽에 또다른 진지를 구축하고 협공을 준비한다고 하기에), 超大惊无心追赶急收军回寨与韩遂商议言(차오따징우씬쮀이깐지셔우쥔회이자이위한쉐이샹이옌, 이에 마아차오는 대경하며 더 이상의 추격을 단념하고 급히 군을 수습하여 자신의 진지로 돌아와 한쉐이와 상의하여 말 하기를), 操兵乘虚已渡河西吾军前后受敌如之奈何(차오삥청쒸이뚜흐어씨우쥔치엔허우셔우띠루즈나이흐어, 차오차오의 병력들이 우리의 허실에 피기백하여 황하를 건너 황하강 서쪽에 진지를 구축하였다고 하니 만약 우리군이 앞뒤로 차오차오의 병력의 협공을 당한다면 이를 우쩰까요 라고 말 했다). 部将李堪曰不如割地请和两家且各罢兵[뿌지앙리칸위에뿌루끄어띠칭흐어리앙지아치에끄어빠빙, 이에 부장 리칸(리감)이 왈 우리의 땅 일부를 끄어(할,할양,띠어주다)하여 잠시 씨스파이어하여 양군이 잠시 각자의 나와바리로 철수하여], 捱过冬天到春暖别作计议[아이꾸어똥티엔따오춘누안비에주어지이, 겨울이라는 아이(애,어렵게살아가다,힘든시기를 모면)하고 난 다음 따뜻한 봄이 오면 또다른 작전계획을 세워 전쟁을 벌이는 것이 조을 것 가싸옴니다 라고 말 했다]. 韩遂曰李堪之言最善可从之(한쉐이위에리칸즈옌쭈에이샨크어총지, 한쉐이왈 리칸의 말이 이찌방 베스트이니 따르는 것이 조을 듯 십싸옴니다 라고 말 햇다). 超犹豫未决(차오여우위웨이쥐에, 하지만 마차오는 미적꺼리며 결론을 못 내렸다). 杨秋侯选皆劝求和于是韩遂遣杨秋为使[양치우허우쒸엔지에취엔치우흐어위스한쉐이치엔양치우웨이쉬, 이에 양치우와 허우쒸엔(후선)등이 모두 나가 강화를 하는 것이 낫다고 하자 이리하여 한쉐이는 양치우를 휴전특사로 지명하여], 直往操寨下书言割地请和之事(지왕차오자이씨아슈끄어띠칭흐어즈스, 막바로 차오차오가 머물고 있는 진지로가 땅한때기를 할양하겠다는 뜻과 휴전의사를 타진하였다). 操曰汝且回寨吾来日使人回报(차오위에루우치회이자이우라이리쉬런회이빠오, 이에 차오차오는 왈 그대가 다시 당신의 진영으로 돌아가 있으면 내가 특사를 보내 우리측 확정 의사를 전달하겠다 라고 말 했다). 杨秋辞去(양치우츠취, 양치우는 알았다고 대답하고 돌아가겠다고 인사를 하고 돌아갔다). 贾诩入见操曰丞相主意若何[지아쒸이루지엔차오위에청씨앙주이루어흐어, 지아쒸이(가허)가 들어와 차오차오에게 말 하기를 청씨앙님의 생각은 어떠한데예 라고 물었다]. 操曰公所见若何(차오위에꿍수어지엔루어흐어, 이에 차오차오왈 글쎄 나는 잘 모르겠어, 그럼 자내 지아쒸이의 생각은 어떠한가 라고 물었다). 诩曰兵不厌诈可伪许之[쒸이위에삥뿌옌자크어웨이쒸즈, 지아쒸이가 대답하기를 삥뿌옌자(병불염사,전쟁에서는속임수도마다하지안는다)라는 말도 있으니 웨이(위,거짓)으로 휴전을하고];然后用反间计令韩马相疑则一鼓可破也(란허우용판지엔지링한마씨앙이즈어꾸크어푸어이에, 그런후에 반간계 계략을 이용하여 한쉐이에게 명령을 내리고 그렇게 하여 마아차오가 한쉐이를 의심하게하여 서로가 싸운다면 바로 북 한방으로 이 전쟁을 끈낼수가 이싸옴니다 라고 말 햇다). 操抚掌大喜曰天下高见多有相合[차오푸장따씨위에티엔씨아까오지엔뚜어여우씨앙흐어, 이에 차오차오는 푸장따씨(무장대희,박장대소)하며 세상에 나만큼 머리 조은 사람이 여기 또인내 라고 말 했다]. 文和之谋正吾心中之事也(원흐어즈머우쩡우씬중즈스이에, 지아쒸의 그 생각은 내 생각하고 똑 같내야 라고 말 했다). 于是遣人回书言待我徐徐退兵还汝河西之地(위시치엔런회이슈옌따이워쒸쒸투에이삥환루우흐어씨즈띠, 차오차오는 이리하여 사람을 파견하여 답신을 전달하였는대 우리측에서 서서히 철수하고 우리가 점령한 그대의 땅을 반환할 때 까지 기달려 달라는 내용 이었다). 一面教搭起浮桥作退军之意[이미엔지아오따치푸치아오주어투에이쥔즈이, 한편 부교를 따(탑,가설,연결)하여 후퇴를 준비하는 듯 하였다]. 马超得书谓韩遂曰曹操虽然许和奸雄难测(마아차오드어슈웨이한쉐이위에차오차오쉐이란쒸흐어지엔씨옹난즈어, 마아차오는 차오차오가 보내온 서신을 읽고 한쉐이에게 말 하기를 차오차오가 비록 휴전에 동의를 하기는 했지만 워낙 머리가 비상하게 돌아가는 간웅이기에 믿을수가 웁다고 말 했다). 倘不准备反受其制(탕뿌쭌베이판셔우치지, 만약 우리측에서 준비를 하지 안는다면 이땅은 차오차오의 제어속으로 들어갈것임니다 라고 말 했다). 超与叔父轮流调兵今日叔向操超向徐晃[차오위슈푸룬리우띠아오빙찐리슈씨앙차오차오씨앙쒸황, 이에 따라 마아차오와 한쉐이가 룬리우(륜류,번갈아가며,교대로) 금일은 한쉐이가 차오차오를 막고 마아차오가 쒸황을 담당하고], 明日超向操叔向徐晃分头提备以防其诈(밍리차오씨앙차오슈씨앙쒸황펀떠우티뻬이이팡치자, 명일에는 마아차오가 차오차오를 담당하고 한쉐이는 쒸황을 담당하는 식으로 전투를 분산하여 차오차오의 야로에 대비하기로 작전을 짯다). 韩遂依计而行(한쉐이이지얼씽, 한쉐이도 이 계획에 따라 행동을 하였다). 早有人报知曹操操顾贾诩曰吾事济矣[짜오여우런빠오즈차오차오차오꾸지아쒸이위에우스지이이, 이내 이 사실을 군사들이 차오차오에게 알리자 차오차오는 지아쒸이(가허)를 돌아보면 나의 생각이 지(제,도움이되다,성공하다)할 것 같은대 라고 말 했다]. 问来日是谁合向我这边(원라이리스쉐이흐어씨앙워쩌삐엔, 차오차오가 묻기를 내일은 누가 다를 담당할까 라고 물었다). 人报曰韩遂(런빠오위에한쉐이, 사람들이 말 하기를 한쉐이가 청씨앙님을 담당할것이옴니다 라고 말 했다). 次日操引众将出营左右围绕[츠리차오인쭝지앙추잉주어여우웨이라오, 차일에 차오차오는 모든 제장들을 이끌고나가 좌우에서 그 차오차오를 웨이라오(위요,주위를돌다,애워싸다,둘러싸다)하였고], 操独显一骑于中央[차오뚜씨엔이치위중양, 차오차오가 혼자 씨엔(현,현저,돗보이다,눈에뛰다)하며 단기필마로 중앙에 서 있었다]. 韩遂部卒多有不识操者出阵观看(한쉐이뿌주뚜어여우뿌쉬이차오즈어추쩐꽌칸, 한쉐이 부하들은 대부분 차오차오의 얼굴을 본적이 웁기에 차오차오가 왔다고 하니 만은 한쉐이 병졸들이 몰려나와 처다 보았다). 操高叫曰汝诸军欲观曹公耶(차오까오지아오위에루주쥔위꽌차오꿍이에, 이에 차오차오는 소리높여 아따 시방 여러분들은 이 차오차오를 보고시픈 감내요 마쩨요 라고 말 했다). 吾亦犹人也非有四目两口但多智谋耳(우이여우런이에페이여우쓰무리앙커우딴뚜어지머우얼, 이 차오차오도 역시 사람이랑깨, 나가 눈이 4개달린것도 아니고 입이 두개 달린것도 아니오, 다 똑같은 사람인디 다만 나가 머리가 더 조금 쪼께 조을뿐잉게지 라고 서민 이미지를 강조했다). 诸军皆有惧色(주쥔지에여우쥐스어, 차오차오가 직접 등장햇다는 말에 한쉐이의 모든 군인들은 두려운 기색이 영력했다). 操使人过阵谓韩遂曰丞相谨请韩将军会话(차오쉬런꾸어쩐웨이한쉐이위에청씨앙찐칭한쉐이찌앙쥔회이화, 차오차오는 전령을 한쉐이에게 보내 청씨앙이 삼가 한쉐이장쥔과 회화를 하고 싶다고 전했다). 韩遂即出阵见操并无甲仗亦弃衣甲轻服匹马而出(한쉐이지추쩐지엔차오삥우지아장이치이지아칭푸피마아얼추, 이에 한쉐이가 즉각 진 앞으로 나와보니 차오차오가 병장기도 웁씨 의갑도 벗어버리도 가벼운 옷만 입고 필마로 서 있었다). 二人马头相交各按辔对语(얼런마아터우씨앙지아오끄어안페이뛔이위, 두 사람은 말머리를 서로 맞대고 말고삐를 잡아당기고 다정하게 대화를 나누었다). 操曰吾与将军之父同举孝廉吾尝以叔事之[차오위에우위찌앙쥔즈푸통쥐씨아오리엔우창이슈스즈, 이 차오차오와 그대의 아버지는 같은해에 쥐(태어나다,나다)한 사람으로 둘다 효성과 청렴으로 잘 알려져 있으며 한 장쥔의 아버지는 늘 이 차오차오에게 숙부같은 존재였지요 라고 말 했다]. 吾亦与公同登仕路不觉有年矣(우이위꿍통떵쉬루뿌줴여우니엔이이, 나와 한 장쥔이 함께 같은 황제아래에서 일 한적이 있는대 세월가는 줄도 참 몰랐지요, 세월이 유수처럼 흘러간다는 것이 마찌라우 라고 말 했다). 将军今年妙龄几何(찌앙쥔찐니엔미아오링지흐어, 장군께서는 올해 묘령이 몇 살이요 라고 말 했다). 韩遂答曰四十岁矣(한쉐이따아위에쓰쉬수이이이, 한쉐이가 답하여 왈 올해 40이요 라고 대답했다). 操曰往日在京师皆青春年少(차오위에왕리짜이징쉬지에칭춘니엔샤오, 차오차오가 왈 옛날에 나와 그대가 수도 정부종합청사에서 함께 일할 때 정말 꼬띠 나이연는대), 何期又中旬矣(흐어치여우쭝쒼이이, 우리 두사람이 중년의 나이에 접어들것이라고 어찌 생각이나 했겠소 라고 말 했다). 安得天下清平共乐耶(안드어티엔씨아칭핑꿍르어이에, 세상이 난세가 아니고 평화로운 평세엿다면 우리 두 사람은 참 좋은 동료가 되었겠지요 라고 차오차오는 말 했다). 只把旧事细说并不提起军情(지빠지우스씨수어삥뿌티치쥔칭, 차오차오는 오직 지나간 일들에 대하여만 자세하게 이야기할뿐 군정에 대하여는 결코 꺼내지를 안았다). 说罢大笑相谈有一个时辰方回马而别各自归寨[슈어빠따씨아오씨앙탄여우이꺼스천팡회이마아얼삐에끄어즈꾸이자이, 두 사람이 크게 웃으며 서오 이야기를 나눈지 일(1) 쉬천(시각)에 이르자 서로 해어져 각자의 진지로 돌아갔다]. 早有人将此事报知马超(짜오여우런찌앙츠스빠오즈마아차오, 이내 누군가가 이 사실을 너무 수상하다고 마아차오에게 알렸다). 超忙来问韩遂曰今日曹操阵前所言何事(차오망라이원한쉐이위에찐리차오차오쩐치엔수어옌흐어스, 마아차오는 한쉐이가 돌아오자 마자 금일 차오차오와 진 앞에서 무슨일에 관하여 그렇게 오래 이야기를 나누어쏘 라고 말 했다). 遂曰只诉京师旧事耳(쉐이위에즈수징쉬지우스얼, 한쉐이 왈 그냥 나와 차아차오가 함께 수도정부종합청사에서 근무할때의 이야기만 나누었소 라고 대답햇다). 超曰安得不言军务乎(차오위에안드어뿌씬쥔우후, 이에 마아차오왈 군무에 관하여 이야기 나눈 것은 왜 이야기 안하시오 라고 물었다). 遂曰曹操不言吾何独言之(쉐이위에차오차오뿌옌우흐어뚜옌즈, 이에 한쉐이 왈 차오차오가 그 군무에 관하여 말을 꺼내지 않았는대 내가 혼자 군무 이야기를 꺼낼리는 웁짠쏘 라고 말 했다). 超心甚疑不言而退(차오씬션이뿌옌얼퇴이, 마아차오는 마음속에 깊은 불안감과 불신이 밀려와 아무 말 웁씨 그냥 나갔다). 却说曹操回寨谓贾诩曰(취에슈어차오차오회이자이웨이지아쒸이위에, 한편 차오차오는 자신의 진지로 돌아와 지아쒸이에게 말 하기를), 公知吾阵前对语之意否(꿍지우쩐치엔뛔이위즈이퍼우, 지아쒸이공은 내가 진지 아패서 한쉐이와 나눈 대화의 의미를 알랑가요 모를랑가요 라고 물었다). 诩曰此意虽妙尚未足间二人[쒸이위에츠이쉐이미아오샹웨이주지엔얼런, 지아쒸이 왈 청씨앙님의 생각은 비록 묘책이긴 하지만 그 정도로는 두 사람의 지엔(알력)을 깊이 심기에는 아직 택도 웁씀니다 라고 말 했다].
I can improve on it, and we will make them quarrel and even kill each other." What is your scheme?" Ma Chao is brave but not very astute. You write a letter with your own hand to Han Sui himself and put in it some rambling statements about some harm that is going to happen. Then blot it out and write something else. Afterwards you will send it to Han Sui, taking care that Ma Chao shall know all about it. Ma Chao will demand to read the letter, and when he sees that the important part of the letter has been changed, he will think that Han Sui has made the changes lest his secrets should leak out. This will fit into the private talk you had with Han Sui the other day, and the suspicion will grow until it has brought about trouble. I can also secretly corrupt some of Han Sui's subordinates, and get them to widen the breach. Then we can settle Ma Chao." The scheme looks excellent," said Cao Cao. And he wrote the letter as suggested, and then erased and changed it, after which he sealed it securely and sent it across to Han Sui. Surely enough someone told Ma Chao about the letter, which increased his doubts, and he came to Han Sui's quarters to ask to see it. Han Sui gave it to him, and the erasures and alterations struck Ma Chao at once. Why are all these alterations here?" asked he. It came like that. I do not know." Does anyone send a rough draft like this? It seems to me, Uncle, that you are afraid I shall know something or other too well, and so you have changed the wording." It must be that Cao Cao has sealed up the rough draft by mistake." I do not think so. He is a careful man and would not make such a mistake. You and I, Uncle, have been allies in trying to slay the rebel. Why are you turning against me now ?" If you doubt my word, I will tell you what you can do. Tomorrow, in full view of the army, I will get Cao Cao to come out and talk. You can hide in behind the ranks ready to kill me if I am false." That being so, I shall know that you are true, Uncle." This arrangement made, next day Han Sui with five generals in his train---Li Kan, Ma Wan, Yang Qiu, Hou Xuan, and Liang Xing---rode to the front, while Ma Chao concealed himself behind the great standard. Han Sui sent over to say that he wished to speak to the Prime Minister. Thereupon at his command, Cao Hong, with a train of ten horsemen rode out, advanced straight to Han Sui, leaned over to him and said, loudly enough to be heard plainly, "Last night the Prime Minister quite understood. Let there be no mistake." Then without another word on either side Cao Hong rode away. Ma Chao had heard. He gripped his spear and started galloping out to slay his companion in arms. But the five generals checked him and begged him to go back to camp. When Han Sui saw him, he said, "Nephew, trust me, really I have no evil intentions." But Ma Chao, burning with rage, went away. Then Han Sui talked over the matter with his five generals. How can this be cleared up?" Ma Chao trusts too much to his strength," said Yang Qiu. "He is always inclined to despise you, Sir. If we overcome Cao Cao, do you think he will give way to you? I think you should rather take care of your own interests, go over to the Prime Minister's side, and you will surely get rank one day." I was his father's pledged brother and could not bear to desert him," said Han Sui. It seems to me that as things have come to this pass: You simply have to now." Who would act as go-between?" asked Han Sui. I will," said Yang Qiu. Then Han Sui wrote a private letter which he confided to Yang Qiu, who soon found his way over to the other camp. Cao Cao was only too pleased, and he promised that Han Sui should be made Lord of Xiliang and Yang Qiu its Governor. The other confederates should be rewarded in other ways. Then a plot was planned: When the preparations for the act of treachery were complete, a bonfire was to be lighted in Han Sui's camp, and all would try to do away with Ma Chao. Yang Qiu went back and related all this to his chief, and Han Sui felt elated at the success of his overtures. A lot of wood was collected in camp at the back of his tent ready for the signal blaze, and the five generals got ready for the foul deed. It was decided that Ma Chao should be persuaded into coming to a banquet, and there they would slay him then. All this was done, but not without some hesitation and delay, and some news of the plot reached Ma Chao. He found out the careful preparations that had been made and resolved to act first. Leaving Ma Dai and Pang De in reserve, he chose a few trusted leaders and with stealthy steps made his way into Han Sui's tent. There he found Han Sui and his five confederates deep in conversation. He just caught a word or two that Yang Qiu said, "We must not delay, now is the time." In burst Ma Chao raging and yelling, "You herd of rebels! Would you dare to plot against me?" They were taken aback. Ma Chao sprang at Han Sui and slashed at his face. Han Sui put up his hand to ward off the blow, and his hand was cut off. The five drew their swords and set on Ma Chao and his men, who rushed outside. Soon Ma Chao was hemmed in by the five, but he kept them at bay by wonderful swordsmanship. And as the swords flashed, the red blood flowed. Soon Ma Wan was down and Liang Xing disabled; then the other three fled. Ma Chao ran back into the tent to finish Han Sui, but the servants had removed him. Then a torch was lit, and soon there was commotion all through the camp. Ma Chao mounted his horse, for Pang De and Ma Dai had now arrived, and the real fight began. Cao Cao's troops poured in from all sides: Xu Chu and Xu Huang were in front and behind; Xiahou Yuan and Cao Hong to the left and right. Meanwhile, the Xiliang soldiers fought with each other. Losing sight of his generals, Ma Chao and one hundred riders got to the head of the floating bridge over the River Wei just about dawn. There he fell across Li Kan coming over the bridge with an army. Ma Chao set his spear and rode at him full tilt. Li Kan turned down his spear and fled. From behind Ma Chao, Yu Jin came up in pursuit. But unable to get near enough to seize Ma Chao, Yu Jin sent an arrow flying after him. Ma Chao's ear caught the twang of the bowstring, and he dodged the arrow, which flew on and killed Li Kan. Ma Chao turned to attack his pursuer, who galloped away, and then he returned and took possession of the bridge. Quickly Cao Cao's troops gathered about him, and the fiercest among them, the Tiger Guard, shot arrows at Ma Chao, which he warded off with his spear shaft so that they fell harmless to the earth. Ma Chao and his troops rode to and fro striking a blow wherever there was a chance, but the enemy were very thick about him, and he could not force his way out. In desperation he cut an alley northwards and got through, but quite alone. Of his followers everyone fell.
某有一策,令韩、马自相仇杀。”操问其计。贾诩曰:“马超乃一勇之夫,不识机密。丞相亲笔作一书,单与韩遂,中间朦胧字样,于要害处,自行涂抹改易,然后封送与韩遂,故意使马超知之。超必索书来看。若看见上面要紧去处,尽皆改抹,只猜是韩遂恐超知甚机密事,自行改抹,正合着单骑会语之疑;疑则必生乱。我更暗结韩遂部下诸将,使互相离间,超可图矣。”操曰:“此计甚妙。”随写书一封,将紧要处尽皆改抹,然后实封,故意多遣从人送过寨去,下了书自回。果然有人报知马超。超心愈疑,径来韩遂处索书看。韩遂将书与超。超见上面有改抹字样,问遂曰:“书上如何都改抹糊涂?”遂曰:“原书如此,不知何故。”超曰:“岂有以草稿送与人耶?必是叔父怕我知了详细,先改抹了。”遂曰:“莫非曹操错将草稿误封来了。”超曰:“吾又不信。曹操是精细之人,岂有差错?吾与叔父并力杀贼,奈何忽生异心?”遂曰:“汝若不信吾心,来日吾在阵前赚操说话,汝从阵内突出,一枪刺杀便了。”超曰:“若如此,方见叔父真心。”两人约定。次日,韩遂引侯选、李堪、梁兴、马玩、杨秋五将出阵。马超藏在门影里。韩遂使人到操寨前,高叫:“韩将军请丞相攀话。”操乃令曹洪引数十骑径出阵前与韩遂相见。马离数步,洪马上欠身言曰:“夜来丞相拜意将军之言,切莫有误。”言讫便回马。超听得大怒,挺枪骤马,便刺韩遂。五将拦住,劝解回寨。遂曰:“贤侄休疑,我无歹心。”马超那里肯信,恨怨而去。韩遂与五将商议曰:“这事如何解释?”杨秋曰:“马超倚仗武勇,常有欺凌主公之心,便胜得曹操,怎肯相让?以某愚见,不如暗投曹公,他日不失封侯之位。”遂曰:“吾与马腾结为兄弟,安忍背之?”杨秋曰:“事已至此,不得不然。”遂曰:“谁可以通消息?”杨秋曰:“某愿往。”遂乃写密书,遣杨秋径来操寨,说投降之事。操大喜,许封韩遂为西凉侯、杨秋为西凉太守。其余皆有官爵。约定放火为号,共谋马超。杨秋拜辞,回见韩遂,备言其事:“约定今夜放火,里应外合。”遂大喜,就令军士于中军帐后堆积干柴,五将各悬刀剑听候,韩遂商议,欲设宴赚请马超,就席图之,犹豫未去。不想马超早已探知备细,便带亲随数人,仗剑先行,令庞德、马岱为后应。超潜步入韩遂帐中,只见五将与韩遂密语,只听得杨秋口中说道:“事不宜迟,可速行之!”超大怒,挥剑直入,大喝曰:“群贼焉敢谋害我!”众皆大惊。超一剑望韩遂面门剁去,遂慌以手迎之,左手早被砍落。五将挥刀齐出。超纵步出帐外,五将围绕混杀。超独挥宝剑,力敌五将。剑光明处,鲜血溅飞:砍翻马玩,剁倒梁兴,三将各自逃生。超复入帐中来杀韩遂时,已被左右救去。帐后一把火起,各寨兵皆动。超连忙上马,庞德、马岱亦至,互相混战。超领军杀出时,操兵四至:前有许褚,后有徐晃,左有夏侯渊,右有曹洪。西凉之兵,自相并杀。超不见了庞德、马岱,乃引百余骑,截于渭桥之上。天色微明,只见李堪领一军从桥下过,超挺枪纵马逐之。李堪拖枪而走。恰好于禁从马超背后赶来。禁开弓射马超。超听得背后弦响,急闪过,却射中前面李堪,落马而死。超回马来杀于禁,禁拍马走了。超回桥上住扎。操兵前后大至,虎卫军当先,乱箭夹射马超。超以枪拨之,矢皆纷纷落地。超令从骑往来突杀。争奈曹兵围裹坚厚,不能冲出。某有一策令韩马自相仇杀[머우여우이츠어링한마아쯔씨앙처우샤, 저에게 좋은 생각이 있는대 한쉐이와 마아차오가 스스로 서로 원수져 죽이게 링(~하게하다)하는 것이다 라고 말 했다]. 操问其计(차오원치지, 차오차오는 그 계책이 뭔지 구체적으로 말해 달라고 하였다). 贾诩曰马超乃一勇之夫不识机密[지아쒸이위에마아차오나이이용즈푸뿌쉬지미, 지아쒸(가허)가 왈 마아차오는 바로 힘만쎄고 머리는 돌대가리인 장수이기에 그 기밀작전의 의도를 전혀 이해하지 못할것이옴니다 라고 말 했다]. 丞相亲笔作一书单与韩遂中间朦胧字样[청씨앙친삐주어이슈딴위한쉐이중지엔멍롱쯔양, 청씨앙께서 오로지 한쉐이에게만 중간중안 멍롱(몽롱,애매모호,희미하다)한 글자체로 직접 친필로 서신하나를 작성하여], 于要害处自行涂抹改易[위야오하이추쯔씽투무어까이이, 그 서신의 해로운 요소가 있는 곳에다 청씨앙님이 스스로 투무어(도말,덧칠하여지우다)하여 까이이(고처)하여], 然后封送与韩遂故意使马超知之(란허우펑쏭위한쉐이꾸이쉬마아차오지즈, 그런 연후에 봉하여 한쉐이에게 보내고 그 편지를 보냈다는 사실을 마아차오도 알게하는 것 이옴니다). 超必索书来看(차오삐수어슈라이캉, 이러면 마차오는 한쉐이에게 반드시 그 서신을 보여달라고 요구할것임니다). 若看见上面要紧去处尽皆改抹(루어칸지엔샹미엔야오찐취추찐지에카이무어, 마차오가 그 서신을 보고 중요한부분이 모두 덧칠하여 지워진 것을 보고), 只猜是韩遂恐超知甚机密事自行改抹[즈차이스한쉐이콩차오지션지미스쯔씽카이무어, 오직 차이(시,의심)하기를 마차오가 그 기밀을 알아차릴까봐 한쉐이가 두려워 직접지웠다고 생각할것이기에], 正合着单骑会语之疑疑则必生乱(쩡흐어저딴치후에이위즈이이즈어삐셩루안, 그 모든 사실이 차오차오청씨앙님과 한쉐이가 단기 필마로 만나 수상한 이야기를 나우었던 사실과 딱 맞아 떨어지기에 두 사람사이에는 반드시 분란이 생길 것 이옴니다 라고 말 했다). 我更暗结韩遂部下诸将使互相离间超可图矣(워껑안지에한쉐이뿌씨아주지앙하오씨앙리지엔차오크어투이이, 또한 이 지아쒸가 몰래 한쉐이의 부하 장군들과 사적인 연결을 하여 한쉐이와 마아차오의 사이가 더욱더 멀어지게 리간시킨다면 마차오는 금방 죽일수가 이싸옴니다 라고 말 햇다). 操曰此计甚妙(차오위에츠지션미아오, 이를 듣고 차오차오는 아따 그 음모는 참말로 죽이는 구만 이라고 말 햇다). 随写书一封将紧要处尽皆改抹然后实封[쒜이씨에슈이펑지앙찐야오추찐지에까이무어란허우쉬펑, 이에 따라 차오차오는 서신 한통을 작성하여 중요한 부분은 모두 까이무어(개말,덧칠하여지우다)한후에 특별이 봉하여], 故意多遣从人送过寨去(꾸이뚜어치엔총런쑹구어자이취, 고의로 만은 사람들이 알수 있도록 만은 사람들을 파견하여 한쉐이에게 서신을 전달하니), 下了书自回(씨아러슈회이취, 한쉐이군측에서 그 편지를 회수하여갔다). 果然有人报知马超超心愈疑径来韩遂处索书看(꾸어란여우런빠오즈마차오차오씬위이찡라이한쉐이추수어슈칸, 과연 사람들이 마차오게 그 사실을 보고하니 마차오의 마음에는 더욱더 의심이 증폭되어 막바로 한쉐이에게 찾아가 그 서신을 보자고 요구하였다). 韩遂将书与超(한쉐이지앙슈위차오, 이에 한쉐이는 그 서신을 마아차오에게 보여주었다). 超见上面有改抹字样问遂曰书上如何都改抹糊涂[차오지엔샹미엔여우까이무어쯔양원쉐이위에슈샹루흐어떠우까이무어후투, 마아차오는 그 서신이 모두 까이무어(개말,덧칠하다)하여진 글자체로 되어 있기에 왜 서신이 이모양으로 모두 까이무어(덧칠하다)하여져 후투(호도,애매하다,흐릿하다)하냐고 물었다]. 遂曰原书如此不知何故(쉐이위에위엔슈루츠뿌즈흐어꾸, 한쉐이 왈 아글씨 원문에 그렇게 도말되어 있으니 나도 그 이유를 잘 모르겠소이다 라고 말 했다). 超曰岂有以草稿送与人耶(차오위에치여우이차오까오쏭위런이에, 이에 마차오왈 적장에게 서신을 보내는대 초고를 보내는 사람은 아마 웁겠지요 라고 말 했다). 必是叔父怕我知了详细先改抹了(삐스슈푸파워즈러씨앙씨씨엔까이무어러, 이 마아차오가 생각하기에는 내가 무슨 비밀을 상세하게 알까 두려워 한쉐이숙부께서 우선 이렇게 덧칠하여 지운 것 가튼디요 라고 말 했다). 遂曰莫非曹操错将草稿误封来了(쉐이위에머우페이차오차오추어지앙차오까오우펑라이러, 한쉐이 왈 차오차오가 착오로 초고를 실수하여 잘못보낸 것이 아닐까요 라고 말 했다). 超曰吾又不信(차오위에우여우뿌씬, 나는 그러케 미찌 안는다 라고 마차오는 말 햇다). 曹操是精细之人岂有差错[차오차오스찡씨즈런치여우차추어, 차오차오가 찡씨(꼼꼼,세심)한 사람이기에 어찌 그가 차추어(차착,착오,실수)로 초고를 보낸단 말 임니까 라고 말 했다]. 吾与叔父并力杀贼奈何忽生异心(우위슈푸삥리샤제이나이흐어후셩이씬, 나와 숙부는 함께 차오차오놈을 죽일려고 힘써 왔는대 이재와어 어이하여 이심을 품는단 말 임니까 라고 말 햇다). 遂曰汝若不信吾心来日吾在阵前赚操说话[쉐이위에루우루어뿌씬우씬라이리우자이쩐치엔주안차오슈어화, 이에 한쉐이 왈 조카가 나를 못 믿겠다면 내가 내일 차오차오에게 이야기 할것이 잇으니 진 앞으로 나오라고 주안(잠,속이다)할태니까], 汝从阵内突出一枪刺杀便了(루충쩐네이투추이치앙츠샤삐엔러, 자내 마차오가 진내에서 갑자기 뛰처나와 창질로 차오차오를 암살하기 바라내 라고 말 했다). 超曰若如此方见叔父真心(차오위에루어루츠팡지엔슈푸쩐씬, 이에 마아차오왈 만약 그러케만 된다면 나는 당연이 숙부의 진심을 믿을수 있을 것 임니다 라고 말 했다. 两人约定(리앙런위에띵, 두 사람은 그러케 하기로 약속을 정햇다). 次日韩遂引侯选李堪梁兴马玩杨秋五将出阵[츠리한쉐이인허우쒸엔리칸리앙씽마완양치우우지앙추쩐, 차일에 한쉐이는 허우쒸엔(후선),리칸(리감),리앙씽,마완,양치우(양추)등 5명의 부장들을 대리고 출전하였다]. 马超藏在门影里(마아차오창자이먼이응리, 마아차오는 문의 그림자 속에 몸을 숨겼다). 韩遂使人到操寨前高叫韩将军请丞相攀话[한쉐이쉬런따오차오자이치엔까오지아오한지앙쥔칭청씨앙판후아, 한쉐이는 즉시 사람을 시켜 차오차오의 진영으로보내 큰 소리로 한 장쥔이 차오청씨앙과 판(반,가까워지기위하여말을걸다)하는 대화를 나누고 싶다고 말 하였다]. 操乃令曹洪引数十骑径出阵前与韩遂相见(차오나이링차오홍인슈쉬치찡추쩐치엔위한쉐이씨앙지엔, 이에 차오차오는 바로 차오홍에게 명령하여 수십명의 기마병을 이끌고 출전하여 한쉐이와 상면하도록 지시했다). 马离数步洪马上欠身言曰[마아리슈뿌홍마샹치엔션옌위에, 이번에는 차오차오가 안나오고 수보떨어진 거리에서 대신나온 차오홍은 치엔션(흠신)을 하며 왈], 夜来丞相拜意将军之言切莫有误(이에라이청씨앙빠이이찌앙쥔즈옌치에머우여우우, 어잿밤 청씨앙께서 한쉐이장쥔이 한 말을 잘 알아들었으니 절대로 실수가 웁도록 하라는 말씀이 계셔씀니다 라고 말 했다). 言讫便回马超听得大怒挺枪骤马便刺韩遂[옌치삐엔회이마아차오팅드어따누팅치앙저우마아삐엔츠한쉐이, 말을 다 마치자 차오홍은 막바로 돌아갔고 마차오는 차오홍이 한 말을 듣고 대노하여 쩌우(취,빠르게말달리다)하여 바로 한쉐이를 창으로 찔러죽이려 하였다]. 五将拦住劝解回寨[우지앙취엔지에회이자이, 이에 한쉐이의 5명의 부장들이 취엔지에(말리다,달래다)하여 진지로 돌아갔다]. 遂曰贤侄休疑我无歹心[쉐이위에씨엔지씨우이워우따이씬, 이를 보고 한쉐이 왈 조카는 의심을 하지 말게 나는 정말 따이씬(대심,나쁜마음,악의)는 움내 라고 말 했다]. 马超那里肯信恨怨而去(마아차오나이컨씬헌위엔얼취, 마아차오는 차오차오가 보낸 편지의 내용을 고지듣고 한을 품고 원망하며 나갔다). 韩遂与五将商议曰这事如何解释[한쉐이위우지앙샹이위에쩌스루흐어지에스, 이에 한쉐이는 5명의 부장들과 상의를 하며 이 일을 어떻게 지에스(해명)하면 조을꼬 라고 말 했다]. 杨秋曰马超倚仗武勇常有欺凌主公之心便胜得曹操怎肯相让[양치우위에마아차오이장우용창여우치링주꿍즈씬삐엔셩드어차오쩐컨씨앙랑, 양치우왈 마차오장쥔은 자신의 무용에 이장(의장,기대다,의지)하여 항상 한쉐이공을 치링(기릉,괴롭히다,업신여기다)하는 마음을 가지고 있었는대 우리 연합군이 차오차오를 극복한다고 하여도 마차오가 한쉐이공에게 씨앙랑(상랑,겸손,양보)할리는 절대로 웁씀니다 라고 말 했다]. 以某愚见不如暗投曹公他日不失封侯之位(이머우위지엔뿌루안터우차오꿍타리쑤쉬펑허우즈웨이, 저의 작은 소견으로는 차라리 차오차오에게로 붙어 먼훗날 제후의 작위라고 받는 것이 장땡이라고 생각한다 라고 말 했다). 遂曰吾与马腾结为兄弟安忍背之(쉐이위에우위마아텅지에웨이씨옹띠안런뻬이즈, 한쉐이 왈 나와 마텅은 의형제를 맺은 상태인대 내가 어찌 그의 아들 마차오를 배신한단 말이냐 라고 말 했다). 杨秋曰事已至此不得不然(양치우위에스이지츠뿌드어뿌란, 양치우 왈 이미 우리는 루비콘강을 건너갔다 라고 말 했다). 遂曰谁可以通消息[쉐이위에쉐이크어이통씨아오씨, 이에 한쉐이 왈 그럼 누가 우리측의 투항의사를 통(알리다,전달하다)하러 가겠는가 라고 물었다]. 杨秋曰某愿往(양치우위에머우위엔왕, 이에 양치우 왈 내가 가겠슴니다 라고 말 했다). 遂乃写密书遣杨秋径来操寨说投降之事(쉐이나이씨에미슈치엔양치우찡라이차오자이슈어터우씨앙즈스, 이에 한쉐이는 바로 밀서를 작성하여 양치우에게 차오차오의 진지로가 항복 의사를 전달하게 하였다). 操大喜许封韩遂为西凉侯杨秋为西凉太守(차오따씨쒸펑한쉐이웨이씨리앙허우양치우웨이씨리앙타이셔우, 이에 차오차오는 크게 기뻐하며 한쉐이를 씨리앙허우에 봉할것이고 양치우를 씨리앙태수에 봉하겠다고 말했다). 其余皆有官爵(치위지에여우꾸안쥐에, 그 외의 모든 사람들도 상응하는 관작을 받았다). 约定放火为号共谋马超(위에띵팡후어웨이하오꿍머우마아차오, 방화를 신호삼아 마아차오를 공격하기로 공모했다). 杨秋拜辞回见韩遂备言其事约定今夜放火里应外合(양치우빠이씨에회이지엔한쉐이뻬이옌치스위에띵찐이에팡후어리이응와이흐어, 양치우는 차오차오에게 고맙다고 인사를 하고 돌아가 한쉐이를 만나 면담결과를 설명하면서 우리측에서 밤에 방화를 하면 차오차오가 박에서 공격하겠다는 약속을 정하고 돌아왔다 라고 말 했다). 遂大喜就令军士于中军帐后堆积干柴(쉐이따씨지우링쥔쉬위중쥔장허우뛔이지깐차이, 이를 듣고 한쉐이는 대희하며 바로 군사들에게 중군장뒤에다 마른 장작을 퇴적시켜 노코), 五将各悬刀剑听候韩遂商议(우지앙끄어쒸엔따오지엔팅허우한쉐이샹이, 5명의 부장들은 각자 칼과 검을 걸어두고 기다리면서 한쉐이와 상의한 결과), 欲设宴赚请马超就席图之犹豫未去(위스어옌쭈안칭마아차오찌우씨투즈여우위웨이취, 회식장을 만들어노코 마아차오를 청하여 적당한 때에 죽일려고 하였으나 마아차오는 낌세가 이상함을 알고 머뭇거리며 가지 안았다). 不想马超早已探知备细便带亲随数人(뿌씨앙마아차오짜오이탄지뻬이씨삐엔따이친쉐이슈런, 하지만 생각지도 못하게 마아차오가 이 음모를 사전에 탐지하여 만반의 준비를 갖추고 측근 수명과 동행하여), 仗剑先行令庞德马岱为后应(장지엔씨엔씽링팡드어마아따이웨이허우이응, 검을 휴대하고 먼저가고 팡드어와 마아따이가 지원에 나서도록 약속을 정했다). 超潜步入韩遂帐中只见五将与韩遂密语[차오치엔뿌루한쉐이장중즈지엔우지앙위한쉐이미위, 마아차오는 치엔(잠,집중하다,정신을똑바로차리다)하여 초대받은 장중으로 들어가니 한쉐이와 5명의 부장들이 밀담을 나누고 있었는대], 只听得杨秋口中说道事不宜迟可速行之(즈팅드어양치우커우중슈어따오스뿌이치크어수씽즈, 바로 양치우가 입으로 표현하여 말 하기를 일이랑께 늦으면 안되니께 속히 해 치웁씨다 잉 이라고 말 했다). 超大怒挥剑直入大喝曰群贼焉敢谋害我(차오따누훼이지엔지루따흐어위에췬제이옌깐머우하이워, 이에 마아차오는 대노하며 칼을 휘두르며 직접 달려들어 대갈하며 이놈의 새끼들이 감이 나를 죽을려고 음모를 꾸며 라고 말 했다). 众皆大惊超一剑望韩遂面门剁去[쭝지에따징차오이지엔왕한쉐이미엔먼뚜어취, 그곳에 있던 한쉐이와 부장들은 대경하였고 마아차오는 칼을 들고 한쉐이의 면상을 바라보며 뚜어(타,잘게다지다)할려고 덤벼드니], 遂慌以手迎之左手早被砍落(쉐이황이셔우잉즈주어셔우짜오뻬이칸루어, 한쉐이가 엉겹결에 팔로 막다가 왼쪽팔이 이내 칼에 맞아 잘려나가 떨어졌다). 五将挥刀齐出超纵步出帐外五将围绕混杀[우지앙훼이따오치추차오쫑부추장와이우지앙웨이라오훈자, 이에 5명의 한쉐이의 부장들이 칼을 휘두르며 일제이 달려들었고 마아차오는 큰걸음으로 막사밖으로 뛰처나오니 5명의 부장들이 마차오를 웨이라오(위요,애워싸다)하고 혼전을 벌였다]. 超独挥宝剑力敌五将(차오뚜훼이빠오지엔리띠우지앙, 마아차오는 혼자 보검을 휘두르며 5명의 부장을 막아냈다). 剑光明处鲜血溅飞[지엔꽝밍추씨엔쒸에지엔페이, 마아차오와 5명의 부장들이 칼을 휘들러 마찰불꽃이 이는 곳에 시뻘건 선혈이 지엔(천,튀다)하였고], 砍翻马玩剁倒梁兴三将各自逃生(칸판마아위엔뚜어따리앙씽산지앙끄어즈타오셩, 마완이 칼에 맞아 쓰러졌고 리앙씽 역시 진조밥이나 쓰러졌고 나머지 3명의 부장들은 각자 걸음아 날 살려도고 하면서 달아났다). 超复入帐中来杀韩遂时已被左右救去(차오푸루장중라이샤한쉐이스이뻬이주어여우지우취, 마아차오가 다시 장중으로 난입했을때 한쉐이는 이미 측근들에 의해 구조되 달아난 후 였다). 帐后一把火起各寨兵皆动(장허우이빠후어치끄어자이삥지에뚱, 장막 뒤에서 불길이 치솟고 각 영채의 모든 병력들이 이동하기 시작했다). 超连忙上马庞德马岱亦至互相混战[차오리엔망샹마아팡드어마아따이이지후씨앙훈짠, 마아차오는 리엔망(련망,얼른,급히) 말에 올라타자 팡드어와 마아따이 역시 도착하여 한쉐이군과 치고받는 혼전을 벌였다]. 超领军杀出时操兵四至(차오링쥔샤추스차오삥쓰즈, 마아차오가 군을 이끌고 달려나가는대 차오차오군 역시 사방에서 쏟아져 들어왔는대), 前有许褚后有徐晃左有夏侯渊右有曹洪(치엔여우쒸추허우여우쒸황주어여우씨아허우위엔여우여우차오홍, 앞쪽에서는 쒸추가 달려왔고 후면에서는 쒸황 좌변에서는 씨아허우위엔 그리고 우면에서는 차오홍이 달려나왔다). 西凉之兵自相并杀(씨리앙즈삥쯔씨앙삥샤, 서량병들끼리 서로 죽이는 혼전이 벌어졌다). 超不见了庞德马岱乃引百余骑截于渭桥之上(차오뿌지엔러팡드어마아따이나이인빠이위치지에위웨이치아오즈샹, 마아차오는 팡드어와 마아따이가 보이지 안차 100여병의 기병대를 이끌고 웨이치아오상에서 멈추었다). 天色微明只见李堪领一军从桥下过超挺枪纵马逐之[티엔스어웨이밍즈지엔리칸링이쥔총치아오씨아꾸어차오팅치앙쫑마아주즈, 어느덧 새벽이 발가왔는대 그때 리칸이 일군을 이끌고 다리아래로 내려오자 마아차오가 창을 꼬나들고 말을 신가지껏달려 주(축,축출,쫒다)하였다]. 李堪拖枪而走[리칸투어치앙얼저우, 리칸은 창을 투어(타,끌아,끌어당기다,늘어뜨리다)하면서 달아났다]. 恰好于禁从马超背后赶来(치아하오위찐총마아차오뻬이허우깐라이, 때마침 위찐이 군사를 이끌고 배후에서 마아차오를 추격하여 왔다). 禁开弓射马超(찐카이꿍스어마아차오, 위찐은 화살을 장전하여 마아차오에게 발사하였다). 超听得背后弦响急闪过却射中前面李堪落马而死[차오팅드어뻬이허우씨엔씨앙지샨꾸어취에스어중치엔미엔리칸루어마아얼쓰, 마아차오는 활의 현이 튕겨지는 소리를 듣고 급히 샨(섬,회피,피하다)하는 동작을 취하고 화살을 장전하여 전면의 리칸에게 발사하자 리칸은 그 화살에 맞아 낙마하여 죽었다]. 超回马来杀于禁禁拍马走了(차오회이마아라이샤위찐찐파이마아저우러, 마아차오는 말머리를 돌려 위찐에게 달려들자 위찐은 말에 박차를 가하며 달아났다). 超回桥上住扎(차오회이치아오샹주자, 마아차오는 다시 그 다리를 수복하여 그곳에 잠시 멈추었다). 操兵前后大至虎卫军当先乱箭夹射马超(차오삥치엔허우따지후웨이쥔땅씨엔루안지엔지아스어마아차오, 차오차오의 전후 대병력이 몰려들었고 차오차오의 경호부대인 후웨이군이 선봉에서 마구 화살을 마아차오에게 발사하였다). 超以枪拨之矢皆纷纷落地[차오이치앙뿌어즈쉬지에펀펀루어띠, 마아차오는 날아오는 화살을 창으로 뿌어(밀다,해치다)하면서 막아 화살을 모두 연달아 땅에 떨어뜨렸다]. 超令从骑往来突杀(차오링총치왕라이투샤, 마아차오는 따르는 기마병들에게 앞뒤로 마구 충돌하며 탈출로를 확보라고 명령하였다). 争奈曹兵围裹坚厚不能冲出[쩡나이차오삥웨이꾸어지엔허우뿌넝충추, 서로 경쟁하듯이 차오차오의 병력들이 빼곡하게 웨이꾸어(위과,애워싸다,포위)하자 뚤고 나갈수가 웁썼다].
Still he kept on dashing this way and that, till he was brought down by a crossbow bolt. He lay upon the ground and his enemies were pressing in. But at the critical moment, an army came in from the northwest and rescued him. Pang De and Ma Dai had come up in the very nick of time. Thus Ma Chao was rescued, and they set him on one of the soldiers' horses, and he again took up the battle. Leaving a trail of blood in his rear, he got away northwest. Hearing that his enemy had got away, Cao Cao gave order to his generals, "Pursue him day and night, and rich rewards are for him dead or alive. For his head the rewards are a thousand ounces of gold and the lordship of a fief of ten thousand families. If anyone captures Ma Chao, the reward is the rank of general." Consequently the pursuit was hot as everyone was anxious to win renown and reward. Meanwhile careless of all but flight, Ma Chao galloped on, and one by one his followers dropped by the way. The footmen who were unable to keep up were captured till very few remained, and only some scores of riders were left. They traveled toward Lintao, a city in West Valley Land. Cao Cao in person joined the pursuit and got to Anding, but there Ma Chao was still far in advance, so he gave up and returned. Gradually the generals did the same, all coming back to Changan. Poor Han Sui, with the loss of his left hand, was an invalid, but he was rewarded with the Lordship of Xiliang. Yang Qiu and Hou Xuan were given noble ranks and offices in Weikou. Then orders were given to lead the whole army back to the capital. Yang Fu, a military adviser from Liangzhou, came to Changan to point out the danger of withdrawal. Ma Chao has the boldness of Lu Bu and the heart of a barbarian. Unless you destroy him this time, he will come again and he will be both bolder and stronger, and the whole west will be lost. Wherefore you should not withdraw your army." Cao Cao said, "I would be quite willing to finish the subjugation. But there is much to do in the capital, and the south is still to conquer. So I cannot remain. But you, Sir, might secure this region for me. Do you consent?" Yang Fu did consent. And he brought to Cao Cao's notice Wei Kang, who was made Imperial Protector of Liangzhou, with joint military powers. Just before Yang Fu left, he said to Cao Cao, "A strong force ought to be left in Changan, as a reserve in case they be required." That has been already dealt with," replied Cao Cao. Contentedly enough Yang Fu took leave and went away. Cao Cao's generals asked him to explain his recent policy, saying, "Since the first outbreak at Tong Pass, O Prime Minister, the north bank of River Wei was undefended. Why did you not cross to the north bank from the east of the Yellow River? But instead you engaged in the attack of the Pass for many days before crossing to the north bank." And he replied, "The rebels first held the Pass. Had I forthwith taken the east side of the Yellow River, the rebels would have defended the camps one by one and mustered at all the ferries, and I should never have got across to the west side (which was also the north bank of River Wei). So I massed troops against Tong Pass and made the rebels guard the south bank of River Wei, so that the north bank was left open. Thus Xu Huang and Zhu Ling could move there, and I was able later to cross over to join them. Then I made the raised road and the mud rampart to deceive the enemy and cause them to think I was weak and thus embolden them up to the point of attacking without proper preparation. Then I used the clever device of causing dissension in their ranks and was able in one day to destroy the stored up energy of all their forces. 'It was a thunder clap before you could cover your ears.' Yes, indeed, the mutations of the art of war can be called infinite." But one thing more puzzled us," said the officers, "and we ask you to explain it. When you heard the enemy was reinforced, you seemed to grow happier. Why was that?" Because Tong Pass is distant from Xuchang. If the rebels had taken advantage of all defensible points and held them, they could not have been quelled in less than a couple of years. When they came on altogether, they made a multitude but they were not unanimous. They easily quarreled and, disunited, were easily overcome. So I had reason to rejoice that they came on altogether." Indeed no one can equal you in strategy," said his officers, bowing low before him. Still, remember that I rely on you," said Cao Cao. Then he issued substantial rewards to the army and appointed Xiahou Yuan to the command at Changan. The soldiers who had surrendered were distributed among the various troops. Xiahou Yuan recommended Zhang Jia of Gaoling, as his aids. So the army returned to Capital Xuchang where it was welcomed by the Emperor in state chariot. As a reward for his service, Cao Cao was given the court privileges of omitting his distinctive name when he was received in audience and of proceeding toward the court without assuming the appearance of frantic haste. Further he might go to court armed and booted, as did the Han Founding Minister Xiao He of old. Whence his prestige and importance waxed mightily. [e] Pei was a small ancient state, homeland of Liu Bang. [e] East River Land corresponded to the mountainous region of Hanzhong, which means "Within Han", or the land of the ancient state of Han. The fame of these doings penetrated west into Hanzhong, and one of the first to be moved to indignation was Zhang Lu, Governor of Hanning. This Zhang Lu was a native of Pei*. He was a grandson of Zhang Ling who retired to Mount Humming, in the East River Land*, where he had composed a work on Taoism for the purpose of deluding the multitude. Yet all the people respected Zhang Ling, and when he died his son, Zhang Heng, carried on his work, and taught the same doctrines. Disciples had to pay a fee in rice, five carts. The people of his day called him the Rice Thief.
超于桥上大喝一声,杀入河北,从骑皆被截断。超独在阵中冲突,却被暗弩射倒坐下马,马超堕于地上,操军逼合。正在危急,忽西北角上一彪军杀来,乃庞德、马岱也。二人救了马超,将军中战马与马超骑了,翻身杀条血路,望西北而走。曹操闻马超走脱,传令诸将:“无分晓夜,务要赶到马儿。如得首级者,千金赏,万户侯;生获者封大将军。”众将得令,各要争功,迤逦追袭。马超顾不得人马困乏,只顾奔走。从骑渐渐皆散。步兵走不上者,多被擒去。止剩得三十余骑,与庞德、马岱望陇西临洮而去。 曹操亲自追至安定,知马超去远,方收兵回长安。众将毕集。韩遂已无左手,做了残疾之人,操教就于长安歇马,授西凉侯之职。杨秋、侯选皆封列侯,令守渭口。下令班师回许都。凉州参军杨阜,字义山,径来长安见操。操问之,杨阜曰:“马超有吕布之勇,深得羌人之心。今丞相若不乘势剿绝,他日养成气力,陇上诸郡,非复国家之有也。望丞相且休回兵。”操曰:“吾本欲留兵征之,奈中原多事,南方未定,不可久留。君当为孤保之。”阜领诺,又保荐韦康为凉州刺史,同领兵屯冀城,以防马超。阜临行,请于操曰:“长安必留重兵以为后援。”操曰:“吾已定下,汝但放心。”阜辞而去。 众将皆问曰:“初贼据潼关,渭北道缺,丞相不从河东击冯翊,而反守潼关,迁延日久,而后北渡,立营固守,何也?”操曰:“初贼守潼关,若吾初到,便取河东,贼必以各寨分守诸渡口,则河西不可渡矣。吾故盛兵皆聚于潼关前,使贼尽南守,而河西不准备,故徐晃、朱灵得渡也。吾然后引兵北渡,连车树栅为甬道,筑冰城,欲贼知吾弱,以骄其心,使不准备。吾乃巧用反间,畜士卒之力,一旦击破之。正所谓疾雷不及掩耳。兵之变化,固非一道也。”众将又请问曰:“丞相每闻贼加兵添众,则有喜色,何也?”操曰:“关中边远,若群贼各依险阻,征之非一二年不可平复;今皆来聚一处,其众虽多,人心不一,易于离间,一举可灭:吾故喜也。”众将拜曰:“丞相神谋,众不及也;”操曰:“亦赖汝众文武之力。”遂重赏诸军。留夏侯渊屯兵长安,所得降兵,分拨各部。夏侯渊保举冯翊高陵人,姓张,名既,字德容,为京兆尹,与渊同守长安。操班师回都。献帝排銮驾出郭迎接。诏操“赞拜不名,入朝不趋,剑履上殿”:如汉相萧何故事。自此威震中外。这消息播入汉中,早惊动了汉宁太守张鲁。原来张鲁乃沛国丰人。其祖张陵在西川鹄鸣山中造作道书以惑人,人皆敬之。陵死之后,其子张衡行之。百姓但有学道者,助米五斗。世号“米贼.
超于桥上大喝一声杀入河北从骑皆被截断(차오위치아오샹따흐어이셩샤루흐어뻬이총치지에뻬이지에뚜안, 마차오는 대갈일성하며 포위망을 뚤으려고 시도했으나 따르던 모든 기마병들은 절단이 난 상태였다). 超独在阵中冲突却被暗弩射倒坐下马(차오뚜자이쩐중충투취에뻬이안누스어따오주어씨아마, 마아차오는 홀로 진중에서 충돌하며 사력을 당했으나 어디선나 날아온 노에 저격당하여 마상에서 쓰러지며), 马超堕于地上操军逼合[마아차오뚜어위디샹차오쥔삐흐어, 마아차오는 땅으로 뚜어(타,떨어지다)하자 차오차오의 군들이 삐(핍,위협,접근,육박)하여 목을 자를려는 순간이었다]. 正在危急忽西北角上一彪军杀来乃庞德马岱也(쩡짜이웨이지후씨뻬이지아오샹이삐아오쥔샤라이나이팡드어마아따이이에, 바로 죽느냐 사느냐의 기로에선순간 홀연히 서북각 모서리에서 한 물리의 군사들이 전투를 벌이며 다가왔는대 바로 팡드어와 마아따이가 거느린 군대였다). 二人救了马超将军中战马与马超骑了(얼런지우러마아차오지앙쥔중짠마아위마아차오치러, 두명의 장군이 마차오를 구조하였고 군중의 전마 한마리를 마아차오에게 주어 타개하여), 翻身杀条血路望西北而走(판션샤티아오쒸에루왕씨뻬이얼저우, 마차오는 몸을 돌려 다시 전투를 벌이며 혈로를 뚤어 서북방향을 바라보며 달아났다). 曹操闻马超走脱传令诸将无分晓夜务要赶到马儿[차오차오원마아차오쩌우투어추안링주지앙우펀씨아오이에우야오깐따오마얼, 차오차오는 마아차오가 결국 탈출했다는 이야기를 듣고 모든 제장들에게 령을 전달하고 밤낮으로 추격하여 우(무,반드시,필히)그 마아차오놈을 사로잡으라고 말 하였다]. 如得首级者千金赏万户侯生获者封大将军(루으드어셔우지즈어치엔찐샹완후허우셩후어즈어펑따지앙쥔, 만약 마아차오의 목을 잘라오는 사람에게는 천금의 포상금과 만호에 봉하고 만약 마아차오를 생포하여 오는자에게는 대장군에 봉하겠다고 차오차오는 말 햇다). 众将得令各要争功迤逦追袭(쭝지앙드어링끄어야오쩡꿍이리쮀이씨, 차오차오군측의 모든 장군들이 차오차오의 포상금 소식을 듣고 마아차오를 서로 잡을려고 추격하엿다). 马超顾不得人马困乏只顾奔走(마아차오꾸뿌드어런마아쿤파즈꾸뻔저우, 상황이 워낙 다급하여 마차오는 다른 사람들의 쿤핍에는 신경 못쓰고 오직 달아나기만 하였다). 从骑渐渐皆散(총치지엔지엔지에산, 마아차오를 따르던 기병대들이 점점 사라져 갔다). 步兵走不上者多被擒去(뿌빙저우뿌샹즈어뚜어뻬이친취, 마차오군의 보병군은 마아차오를 따라가지 못해 만은 보병들이 포로로 붙잡혔다). 止剩得三十余骑与庞德马岱望陇西临洮而去[지셩드어산쉬이위치위팡드어마아따이왕롱씨린타오얼취, 오로지 셩(임,남다,남아있다)한 30여명의 기마병만이 팡드어 그리고 마아따이와 함께 롱씨린타오(농서임조)를 향하여 도망갔다]. 曹操亲自追至安定知马超去远方收兵回长安(차오차오친즈쮀이지안띵지마아차오취위엔팡셔우삥회이창안, 차오차오가 직접 추격병들을 이끌고 추격하여 안띵에 도착하였으나 마아차오가 이미 멀리 도망갔다는 사실을 알고 군사들을 수습하여 창안성으로 되돌아왔다). 众将毕集(쭝지앙삐지, 다른 장군들도 추격을 멈추고 되돌아와 모였다). 韩遂已无左手做了残疾之人[한쉐이이우주어셔우주어러찬지즈런, 한쉐이가 이미 왼팔이 잘려나간 찬지(잔질,불구,장애)인이 되자], 操教就于长安歇马授西凉侯之职(차오지아오지우위창안씨에마아셔우씨리앙허우지즈, 차오차오는 한쉐이를 창안성에서 머무르며 치료케하고 한쉐이를 씨리앙허우의 직위에 임명하였다). 杨秋侯选皆封列侯令守渭口(양치우허우쒸엔지에펑리에허우링셔우웨이커우, 그리고 양치우와 허우쒸엔을 열후에 봉하여 웨이커우를 수비하도록 하였다). 下令班师回许都(씨아링빤쉬회이쒸두, 그리고 나서 차오차오는 수도인 쒸도로 군 병력을 철수한다 라고 말 하였다). 凉州参军杨阜字义山径来长安见操[리앙저우찬쥔양푸쯔이샨찡라이창안지엔차오, 리앙저우의 찬쥔직을 맡고 있는 양푸(양부)는 자가 이산인대 막바로 창안성을 찾아와 차오차오와의 면담을 신청하였다]. 操问之杨阜曰马超有吕布之勇深得羌人之心(차오원즈양푸위에마아차오여우뤼뿌즈용션드어치앙런즈씬, 차오차오가 무슨일로 찾아완느냐고 묻자 양푸왈 마차오는 뤼뿌와 같은 용맹이 뛰어난 장수이고 치앙런들의 민심을 깊이 얻고 이씀니다). 今丞相若不乘势剿绝他日养成气力[찐청씨앙루어뿌청쉬지아오쥐에타리양청치리, 지금 청씨앙께서 만약 이 기회에 피기백하여 마차오를 완전이 지아오쥐에(초절,뿌리뽑다,죽이다)하지 안는다면 후일에 다시 힘을 기르게된다면], 陇上诸郡非复国家之有也(롱샹주쥔페이푸꾸어지아즈여우이에, 롱씨의 모든 현들이 다시 마아차오의 영향력권에 편입될것이옴니다 라고 말 했다). 望丞相且休回兵(왕청씨앙치에씨우회이삥, 바라옵건대 청씨앙께서 잠시 회군을 하는 것을 중단하십시오 라고 말 했다). 操曰吾本欲留兵征之奈中原多事(차오위에우뻔위리우삥정즈나이중위엔뚜어스, 이에 차오차오왈 나도 병력을 이곳에 주둔시켜 계속 정복전에 나서고 시프나 수도로 돌아가 해야할 일이 태산이고), 南方未定不可久留(난팡웨이띵뿌크어지우리우, 또다시 양쯔강 이남지방에 대한 전쟁을 준비해야 하기에 이곳에 오래 머물수가 웁쏘이다 라고 말 했다). 君当为孤保之(쥔땅웨이꾸빠오즈, 양푸공이 나대신 이곳을 잘 지켜 주시구랴 라고 차오차오는 말 했다). 阜领诺又保荐韦康为凉州刺史(푸링누어여우빠오지엔웨이캉웨이리앙저우츠쉬, 이에 양푸는 쾌히 승낙하였고 차오차오는 웨이캉을 리앙저우츠시에 임명하여), 同领兵屯冀城以防马超(통링삥툰지청이팡마아차오, 두사람이 함께 병력을 거느리고 지청에 주둔하여 마차오의 공격을 막도록하였다). 阜临行请于操曰长安必留重兵以为后援[푸린씽칭위차오위에창안삐리우쭝빙이웨이허우위엔, 양푸는 린씽(막출발)하려고 하면서 창안성에는 반드시 막강한 군대를 주둔시켜 만일의 사태시 지원에 나설수 있도록 해야만 한다고 말 햇다]. 操曰吾已定下汝但放心阜辞而去(차오위에우이띵씨아루딴팡씬추츠얼취, 이에 차오차오는 내가 그러케 하기로 해씅께 자내는 마음 푹노으시게 라고 하자 양푸는 인사를 하고 떠나갔다). 众将皆问曰初贼据潼关渭北道缺(쭝지앙지에원위에추제이쥐통꽌웨이뻬이따오취에, 모든 장군들이 차오차오에게 묻기를 전투초기에 마아차오가 통꽌을 점령하여 저항전선을 펼첫고 웨이강 북쪽길이 결함이 있었는대), 丞相不从河东击冯翊而反守潼关[청씨앙뿌총흐어뚱지핑이얼판셔우통꽌, 청씨앙께서는 웨이강 동쪽에서 공격하며 북쪽으로 핑(빙,건너다)하지 안코 반대로 통꽌을 사수하며], 迁延日久而后北渡立营固守何也(치엔옌리지우얼허우뻬이뚜리잉꾸셔우흐어이에, 오랫동안 일정을 연기하면서까지 그 통꽌을 사수한 후에야 강 북쪽으로 도강을 하여 튼튼한 영채를 고수하려고 한 작전은 왜 임니까 라고 물었다). 操曰初贼守潼关若吾初到便取河东(차오위에추제이셔우통꽌루어우추따오삐엔취흐어뚱, 이에 차오차오가 답하기를 초반에 마아차오가 통꽌을 굳건이 사수하고 있는 상태에서 만약 내가 초반에 웨이강 동쪽을 점령했었더라면), 贼必以各寨分守诸渡口则河西不可渡矣(제이삐이끄어자이펀셔우주뚜커우즈어흐어씨뿌크어뚜이이, 마차오놈이 필시 각각 영채를 사수하였을 것이고 그러케 되면 우리 아군측에서 죽어도 강의 서쪽으로 건너갈수가 웁기때문이었다 라고 설명하였다). 吾故盛兵皆聚于潼关前使贼尽南守(우꾸청삥지에쥐위통꽌치엔쉬제이찐난셔우, 그래서 나는 고의로 나의 군 전력의 대부분을 통관공격에 집중하여 적들이 통꽌으로 통하는 강의 남쪽수비에만 집중하게 만들어), 而河西不准备故徐晃朱灵得渡也(얼흐어씨뿌준베이꾸쒸황주링드어뚜이에, 마아차오군이 서쪽에는 전혀 신경을 쓰지 못하도록하여 쒸황과 주링이 강의 서쪽으로 건너갈수 있었던 것이지 라고 설명하였다). 吾然后引兵北渡连车树栅为甬道筑冰城(우란허우인삥뻬이뚜리엔츠어슈자웨이용따오주삥청, 나는 그런 연후에 병력을 이끌고 강북쪽으로 도강을 하여 식량운반용 차량을 연결하여 바리케이드를 구축하여 기만용 용따오와 빙성을 구축하여), 欲贼知吾弱以骄其心使不准备(위제이지우루어이지아오치씬쉬뿌준베이, 우리 아군들이 약하다고 착각하게 하여 그 적들이 마음을 교만하게 먹고 제대로 준비를 안하도록 만든것이지 라고 설명하였다). 吾乃巧用反间畜士卒之力一旦击破之[우나이치아오용판지엔추쉬주즈리이딴지푸어즈, 그런 다음에 나는 바로 치아오(교묘)한 반계를 사용하여 마차오군인들의 축적된 힘을 우리측에서 한방의 공격으로 파괴할수 있게 한것이지 라고 설명하였다]. 正所谓疾雷不及掩耳[쩡수어웨이지레이뿌지옌얼, 그 작전은 바로 번개처럼 지(질,질병,맹렬한,빠른)하게 전투를 벌여 미처 귀를 막을 틈을 주지 안는 작전을 말하는 것이지 라고 설명하였다]. 兵之变化固非一道也(삥지삐엔화꾸페이이따오이에, 바로 군 작전의 변화는 어느 특정 한길을 말 하는 것이 아니고 상황변화를 봐 가지고 카멜레온처럼 무궁무진하게 변화를 선택해야 하는 것이지 라고 차오차오는 설명하였다). 众将又请问曰丞相每闻贼加兵添众则有喜色何也(쭝지앙여우칭원위에청씨앙메이원제이지아삥티엔쭝즈어여우씨스어흐어이에, 모든 장군들이 또다시 묻기를 힘만쎄고 머리가 나쁜 우리 무장들은 도대체 이해가 안가는게 청씨앙님께서는 마아차오군이 점점 병력을 증강시키고 있다는 전황브리핑을 받고도 그럼 우리는 더 조타야 하고 희색을 한 것은 어이된 이유에서임니까 라고 물었다). 操曰关中边远若群贼各依险阻征之非一二年不可平复(차오위에꾸안중삐엔위엔루어췬제이끄어이씨엔주쩡즈페이이얼니엔뿌크어핑푸, 차오차오가 설명하기를 이곳 통꽌은 수도에서 멀고도 먼 변방이기에 군수물자와 군량미 보급등 불리한 것이 우리 아군측에 더 만타고 할수 있는대 만약 그런 마아차오군이 험한지세등을 십분활용한다면 우리가 그들을 1년이나 2년이내에 정복한다는 것은 사실상 불가능한대), 今皆来聚一处其众虽多人心不一易于离间(찐지에라이쥐이추치쭝쉐이뚜어런씬뿌이이위리지엔, 그들 마아차오군들이 점점 만이 모여든다고 하여도 각자 의제이뜨제이들로 군기가 통일되어 있지 안코 각자 지잘났다고 떠드는 당나라군대나 조선군대와 비슷하기에 우리 아군측에서 쉽게 그 틈을 더 벌려 노을수 있고), 一举可灭吾故喜也(이쥐크어미에우꾸씨이에, 마아차오군이 만이 모이면 모일수록 우리군측에서 단 한방으로 그 잡병들을 다 잡아 죽일수 있기에 그래서 나는 더 조아한것이지 라고 설명하였다). 众将拜曰丞相神谋众不及(쭝지앙빠이위에청씨앙션머우쭝뿌지, 이에 그곳에 있던 모든 장군들이 절을 하며 왈 청씨앙님의 귀신이 곡할 머리는 힘만쎈 아이큐는 꼴통인 무장들로서는 도저이 따라갈수 웁씀니다 라고 말 했다), 操曰亦赖汝众文武之力(차오위에이라이루우쭝원우즈리, 이에 차오차오왈 그 모든 것들이 이곳에 있는 모든 문무관들의 덕분이지 뭐 라고 말 했다). 遂重赏诸军(쉐이쭝샹주쥔, 이어 차오차오는 이번 전투에 참가한 모든 군인들에게 포상을 실시했다). 留夏侯渊屯兵长安所得降兵分拨各部(리우씨아허우위엔툰빙창안수어드어씨앙빙펀뿌어끄어뿌, 차오차오는 씨아허우위엔을 창안지구 사령관으로 남겨두고 항복한 마아차오군인들은 각 부대에다 나누어 편입시켯다). 夏侯渊保举冯翊高陵人姓张名既字德容[씨아허우위엔빠오쥐펑이까오링런씽장밍지쯔드어롱, 또한 씨아허우위엔은 핑이(빙익)의 까오링출신인 성은 장이고 이름은 지(기) 그리고 자는 드어롱이라고 하는 사람을 차오차오에게 빠오쥐(보거,책임지고추천)하여], 为京兆尹与渊同守长安(웨이징자오인위위엔통셔우창안, 그를 징자오인에 봉해달라고 요구하여 함께 창안성을 수비하겠다고 말 했다). 操班师回都(차오빤쉬회이뚜, 상황이 종료되자 차오차오는 군사를 이끌고 수도로 돌아갔다). 献帝排銮驾出郭迎接[씬에띠파이루안지아추꾸어잉지에, 수도로 돌아가자 헌제가 파이루안(배란)지아를 타고 성밖으로 영접을 나왔다]. 诏操“赞拜不名入朝不趋剑履上殿[짜오차오짠뻬이뿌밍루차오뿌취지엔뤼샹띠엔, 차오차오가 큰 전공을 세우고 돌아옴에 따라 짜오(조,황제의명령,황제의고지)로 차오차오는 칭송하여 절할때 관등성명을 말하지 않아도 되고 입조하여 황띠에게 취(추,나아가다)할때 검을 차고 무장을 한체 워카를 신고 황제가 안자있는 전당에 올라갈수 있는 특권을 부여받았는대], 如汉相萧何故事[루한씨앙씨아오흐어꾸스, 이는 한나라 제상 씨아오흐어(소하)의 옛 이야기를 따른 것으로 차오차오는 씨아오허우 이후 최초로 그런 특권을 부여받은 최초의 사람이 되었다]. 自此威震中外(쯔츠웨이쩐쭝와이, 차오차오는 이때부터 그 이름과 유명세가 중국전역과 전세계로 퍼져나가게 되었다). 这消息播入汉中早惊动了汉宁太守张鲁(쩌씨아오씨뿌어루한중짜오징뚱러한닝타이셔우장루, 차오차오가 마아차오마져 무찌르고 사실상 중국의 황제의 보위에 올랐다는 소식은 빠르게 한중으로 전파되어 한닝의 타이셔우 장루를 깜짝 놀라게 하였다). 原来张鲁乃沛国丰人(위엔라이짱루나이페이꾸어펑런, 원래 장루는 바로 페이국의 펑인출신 이었다). 其祖张陵在西川鹄鸣山中造作道书以惑人人皆敬之[치주짱링짜이씨추안후밍샨중자우주어따오슈이후어런런지에찡즈, 그의 할아버지 장링은 씨추안의 후밍(곡명) 산중에서 도를 닥았다고 사기를 치고 후밍(곡명)산중에서 도가책을 날조하고 위조하여 사람들이 빠져들게하여 모든 사람들이 그를 신으로 경배하게 만든 사이비종교 교주였다]. 陵死之后其子张衡行之[링쓰즈허우치즈장헝씽즈, 장링이 사망한후 그 아들은 짱헝(장형)이 아버지의 뒤를 이어 2대에 걸처 종교 사기를 첫다]. 百姓但有学道者助米五斗(빠이씽딴여우쒸에따오즈어주미우떠우, 백성들중 도교를 공부하거나 도교를 믿는 사람들은 그에게 쌀 다섯돼빡을 받처야만 했다). 世号米贼(스하오미제이, 그리하여 세상사람들은 장헝을 쌀도둑놈이라고 불렀다).
After Zhang Heng passed away, his son Zhang Lu followed his step. Zhang Lu styled himself Master Superior, and his disciples were called Commonly Devil Soldiers. A headman was called Libationer, and those who made many converts were called Chief Libationers. Perfect sincerity was the ruling tenet of the cult, and no deceit was permitted. When anyone fell ill, an altar was set up and the invalid was taken into the Room of Silence where he could reflect upon his sins and confess openly. Then he was prayed for. The director of prayers was called Superintending Libationer. When praying for a person, they wrote his name and his confession on a slip and made three copies thereof, called "The Writing of the Three Gods". One copy was burned on the mountain top as a means of informing Heaven; another was burned to inform Earth; and the third was sunk in water to tell the Controller of the Waters. If the sick person recovered, he paid as fee five carts of rice. They had Public Houses of Charity wherein the poor found rice and flesh and means of cooking. Any wayfarer was allowed to take of these according to the measure of his appetite. Those who took in excess would invite punishment from on high. Offenses were pardoned thrice; afterwards offenders were punished. They had no officials but all were subject to the control of the Libationers. This sort of cult had been spreading in Hanzhong for some thirty years and had escaped repression so far because of the remoteness of the region. All the Government did was to give Zhang Lu the title of General Who Guards the South and the post of Governor of Hanning and take means to secure from him a full quota of local tribute. When the reports of Cao Cao's success against the west, and his prestige and influence, reached the Hanzhong people, Zhang Lu met with his counselors to discuss the matter. Said Zhang Lu, "Ma Teng has died, and Ma Chao defeated, thus the northwest has fallen. Cao Cao's next ambition will be the southwest, and Hanzhong will be his first attack. I should act first by assuming the title of Prince of Hanzhong and superintending the defense." In reply one Yan Pu said, "The army of this region counts one hundred thousand, and there are ample supplies of everything. East River Land is a natural stronghold with its mountains and rivers. Now Ma Chao's soldiers are newly defeated, and the fugitives from the Ziwu Valley are very numerous. We can add them to our army by several ten-thousands more. My advice is that as Liu Zhang of Yizhou is weak, we should take possession of the forty-one counties of West River Land, and then you may set up your sovereign as soon as you like." This speech greatly pleased Zhang Lu, who then began to concert measures with his brother, Zhang Wei, to raise an army. [e] Liu Yan had been the Imperial Protector of Youzhou, where Liu Bei and his brother first fought the Yellow Scarves. Stories of the movement reached Yizhou, whose Imperial Protector was Liu Zhang. A son of Liu Yan*, a descendant from Prince Gong of the Imperial House. Prince Gong had been moved out to Jingling several generations ago, and the family had settled there. Later, Liu Yan became Imperial Protector of Yizhou, and when he died in due course in the first year of Prosperous Stability (AD 194), his son was recommended for the vacant Protectorship. There was enmity between Liu Zhang and Zhang Lu, for Liu Zhang had put to death Zhang Lu's mother and brother. After that Liu Zhang dispatched Pang Xi as Governor of Baxi to ward off Zhang Lu. But Liu Zhang had always been feeble, and when he received news from his commander of Zhang Lu's movements, his heart sank within him for fear, and he hastily called in his advisers. At the council one haughtily said, "My Master, be not alarmed. I am no genius, but I have a bit of a healthy tongue, and with that I will make Zhang Lu afraid even to look this way." When plots did grow about the west, It suited Jingzhou's plans the best. The speaker's name and lineage will be told in the next chapter.
张衡死,张鲁行之。鲁在汉中自号为“师君”;其来学道者皆号为“鬼卒”;为首者号为“祭酒”;领众多者号为“治头大祭酒”。务以诚信为主,不许欺诈。如有病者,即设坛使病人居于静室之中,自思已过,当面陈首,然后为之祈祷;主祈祷之事者,号为“奸令祭洒”。祈祷之法,书病人姓名,说服罪之意,作文三通,名为“三官手书”:一通放于山顶以奏天,一通埋于地以奏地,一通沉于水以申水官。如此之后,但病痊可,将米五斗为谢。又盖义舍:舍内饭米、柴火、肉食齐备,许过往人量食多少,自取而食;多取者受天诛。境内有犯法者,必恕三次;不改者,然后施刑。所在并无官长,尽属祭酒所管。如此雄据汉中之地已三十年。国家以为地远不能征伐,就命鲁为镇南中郎将,领汉宁太守,通进贡而已。当年闻操破西凉之众,威震天下,乃聚众商议曰:“西凉马腾遭戮,马超新败,曹操必将侵我汉中。我欲自称汉宁王,督兵拒曹操,诸君以为何如?”阎圃曰:“汉川之民户出十万余众,财富粮足,四面险固;今马超新败,西凉之民,从子午谷奔入汉中者,不下数万。愚意益州刘璋昏弱,不如先取西川四十一州为本,然后称王未迟。”张鲁大喜,遂与弟张卫商议起兵。早有细作报入川中。 却说益州刘璋,字季玉,即刘焉之子,汉鲁恭王之后。章帝元和中,徙封竟陵,支庶因居于此。后焉官至益州牧,兴平元年患病疽而死,州大吏赵韪等,共保璋为益州牧。璋曾杀张鲁母及弟,因此有仇。璋使庞羲为巴西太守,以拒张鲁。时笼羲探知张鲁欲兴兵取川,急报知刘璋。璋平生懦弱,闻得此信,心中大忧,急聚众官商议。忽一人昂然而出曰:“主公放心。某虽不才,凭三寸不烂之舌,使张鲁不敢正眼来觑西川。”正是:只因蜀地谋臣进,致引荆州豪杰来。未知此人是谁,且看下文分解。
张衡死张鲁行之(짱성쓰짱루씽즈, 짱헝이 죽자 그 아들인 짱루가 사기 행각을 3대째 이어갔다. 鲁在汉中自号为师君其来学道者皆号为鬼卒(루짜이한중쯔하오웨이쉬쥔치라이쒸에따오즈어지에하오웨이꾸에이주, 짱루는 한중에서 자기의 호를 쉬쥔이라고 하였고 그의 문하생들은 모두 꾸에이주라고 불리워 졌고), 为首者号为祭酒领众多者号为治头大祭酒(웨이셔우즈어하오웨이지지우링쭝뚜어즈어하오웨이치떠우따지지우, 그 문하생의 괴수를 제주라고 칭했고 아주 많은 문하생들을 거느리고 있는 수괴를 지터우따지지우 라고 불렀다). 务以诚信为主不许欺诈(우이청씬웨이주뿌쒸치자, 사람들은 반드시 도사가 하는 말을 믿어야하고 사람들이 니가 무슨 도사냐 쑹산에서 10년 구화산에서 5년 도를 닥았는지 산중에서 혼자 술만 처먹다 내려왔는지 누가 아냐는 식이냐 상제가 있는지 웁는지 어느놈이 본적이 있어 라는 식의 불신을 하거나 도사를 속이거나 도사를 기만하는 것은 절대 허용되지 안았다). 如有病者即设坛使病人居于静室之中自思已过当面陈首(루여우삥즈어지스어탄쉬삥런쥐위찡쉬즈중쯔쓰이꾸어땅미엔천셔우, 만약 집안에 병자가 있다면 제단을 설치하여 병자를 정화실에 기거하게하여 스스로 회개하고 반성하여 머리를 정화하고), 然后为之祈祷主祈祷之事者号为“奸令祭洒(란허우웨이즈치따오주치따오즈스즈어하오위에지엔링지주, 그런후에 주님에게 기도를 올리는대 그 기도를 주관하는 주관자를 지엔링지지우라고 칭하였다). 祈祷之法书病人姓名说服罪之意(치따오즈파슈삥런씽밍슈어푸쮀이즈이, 기도하는 방법은 병든사람의 이름을 적어노코 고해성사를 하고), 作文三通名为三官手书(주어원산통밍웨이한꽌셔우수, 산꽌셔우수라는 작문 삼통을 작성하여), 一通放于山顶以奏天(이통팡위샨띵이저우티엔, 하나님에게 받치는 의미에서 한통의 작문은 산정에다 노아두고), 一通埋于地以奏地(이통마이위띠이저우띠, 지신에게 바치는 의미에서 한통의 작문은 땅에다 묻고), 一通沉于水以申水官(이통천위쉐이이션쉐이꾸안, 바다속의 용왕님에게 바치는 의미로 한통의 작문은 물 바닦에다 빠뜨리는 것 이었다. 如此之后但病痊可将米五斗为谢(루츠즈허우딴삥취엔크어지앙미우떠우웨이씨에, 그런기도후에 병이 호전되면 쌀 다섯돼빡을 감사헌미로 바치는 것 이다). 又盖义舍舍内饭米柴火肉食齐备[여우까이이스어스어네이판미차이후어러우시치뻬이, 또한 도인들은 의로운 집을 까이(개,짖다,건축)하여 집안에 쌀,불,고기를 모두 보관해 노코], 许过往人量食多少自取而食多取者受天诛(쒸꾸어왕런리앙시뚸샤오쯔취얼시뚜어취즈어셔우티엔주, 지나가는 사람들이 자신의 분에 맞게 3가지의 것을 가지고 가 양식을 하게 하였는대 너무 만이 가져가는 사람은 천벌을 받는다고 선전하였다). 境内有犯法者必恕三次不改者然后施刑(찡네이여우판파즈어삐슈산츠뿌까이즈어란허우시씽, 경내에 범법자가 있으면 3번까지는 반드시 용서해주고 그래도 개과천선 하지 못하는 사람은 처벌받게 되는 것이다). 所在并无官长尽属祭酒所管(수어자이삥우꽌장찐슈지지우수어꽌, 그런 도교인들은 어떤 정부 임명에 의한 관직을 받은 공무원들이 아니고 모두 지지우라는 도교관직에 소속되어 있었다). 如此雄据汉中之地已三十年(루츠씨옹쥐한중즈띠이산쉬니엔, 그런 도교인들이 큰 세력을 형성하여 한중을 30년간이나 통치하였다). 国家以为地远不能征伐就命鲁为镇南中郎将(꾸어지아이웨이띠위엔뿌넝쩡파지우밍루웨이쩐난쭝랑장, 이런 사교집단인 도교인들이 모두 장악한 한중땅은 수도에서 너무 멀리 떨어져있어 정부군을 파병하여 정벌한다는 것은 불가능하에 오로지 그 도교의 수장인 짱루를 쩐난쭝랑지앙이라는 직책에 임명하고), 领汉宁太守通进贡而已(링한닝타이셔우통찐꿍얼이, 장루를 한닝타이셔우를 겸하게 하여 중앙정부에 조공을 받치게하는 수밖에 웁썻다). 当年闻操破西凉之众威震天下乃聚众商议曰(땅니엔원차오푸어씨리앙즈쭝웨이쩐티엔씨아나이쥐쭝샹이위에, 당년에 차오차오가 씨리앙지역마저 점령하여 그 위세가 하늘을 찌르고 있다는 이야기를 듣고 문무관회의를 소집하여 짱루가 말 하기를), 西凉马腾遭戮马超新败曹操必将侵我汉中(씨리앙마아텅짜오루마아차오씬빠이차오차오삐지앙친워한중, 씨리앙의 마아텅은 죽음을 당했고 그의 아들 마아차오 마져 패전하였으니 차오차오는 그 다음으로 이곳 한중을 반드시 침략할 것이다 라고 말 했다). 我欲自称汉宁王督兵拒曹操诸君以为何如(워위쯔청한닝왕뚜빙쥐차오차오주쥔이웨이흐어루, 이 짱루는 스스로 한닝왕의 보위에 올라 군을 독려하여 차오차오를 막을 셈인대 그대들은 우뚜케 생각하시오 라고 물었다). 阎圃曰汉川之民户出十万余众财富粮足四面险固[옌푸우위에한추안즈민후추쉬완위쭝차이푸리앙주쓰미엔씨엔꾸, 옌푸우(염포)왈 한중의 백성들의 호수는 10만여호에 달하고 사람들이 모두 부자고 군량미등 양식이 풍부하고 사면이 험준한 산지이기에 방어하기 쉽고], 今马超新败西凉之民(찐마아초씬빠이씨리앙즈민, 지금 마아차오가 새롭게 패하여 그 씨리앙지방의 사람들이, 从子午谷奔入汉中者不下数万(총즈으우꾸뻔루한중즈어뿌씨아슈완, 즈우꾸계곡을을 통하여 한중으로 들어온 피난민들이 수만명에 달함니다). 愚意益州刘璋昏弱不如先取西川四十一州为本然后称王未迟(위이이저우리우장훈루어뿌루씨엔취씨추안쓰쉬이저우웨이뻔란허우청왕웨이츠, 지금 이저우 즉 씨추안지방의 리우장이 늙고 병들어 약하니 먼저 씨추안지방의 41개주를 점령하여 우리땅만든다음에 왕의 보위에 올라도 늦지는 아니할 것 이옴니다 라고 말 했다). 张鲁大喜遂与弟张卫商议起兵(짱루따씨쉐이위띠짱웨이샹이치삥, 짱루는 크게기뻐하며 즉시 동생인 짱웨이와 병력동원 문제를 상의 하였다). 早有细作报入川中(짜오여우씨주어빠오루추안중, 이내 짱루가 씨추안지방 침공을 준비하고 있다는 소식을 세작은 전하였다). 却说益州刘璋字季玉即刘焉之子汉鲁恭王之后(취에슈어이저우리우장즈지위지리우옌즈즈으한루꿍왕즈허우, 한편 이저우의 리우장은 자가 지위로 바로 리우옌의 아들이었고 한루의 꿍왕의 후손이었다). 章帝元和中徙封竟陵支庶因居于此[장띠위엔흐어중씨이펑찡링즈슈인쥐위츠, 장씨황제 위엔흐어의 재직기간중 루꿍왕은 징링으로 수도를 씨이(사,이사)하여 그 자손들은 슈(서,대체로) 이곳 씨추안지방에서 살게 되었다]. 后焉官至益州牧兴平元年患病疽而死[허우옌꽌지이저우무씽핑위엔니엔환삥쥐이얼쓰, 후에 리우옌은 관직이 이저우목사에 이르게 되었는대 씽핑원년에 리우옌이 쥐이(저,악성종양,암)으로 죽게되자], 州大吏赵韪等共保璋为益州牧[저우따리짜오웨이떵꿍빠오장웨이이저우무, 이저우의 고관인 짜오웨이(조위)등이 함께 리우장을 이저우목에 안처야 한다고 주장하였다]. 璋曾杀张鲁母及弟因此有仇[장처샤장루무지띠인츠여우처우, 리우장은 일찍이 짱루의 어머니 지(및) 동생을 죽여 지우장과 짱루는 원수지간이 되었다]. 璋使庞羲为巴西太守以拒张鲁[장쉬팡씨이웨이빠씨타이셔우이쥐짱루, 리우장은 팡씨이(방희)를 빠씨타이셔우에 봉하여 짱루를 막도록 하였다]. 时笼羲探知张鲁欲兴兵取川急报知刘璋(시롱씨이탄즈짱루위씽빙취추안지빠오지리우장, 그 당시 롱씨이는 짱루가 군대를 동원하여 씨추안을 공격할려고 한다는 사실을 탐지하고 리우장에게 보지하였다). 璋平生懦弱闻得此信心中大忧急聚众官商议(장핑셩누어루어원드어츠씬씬중따여우지쥐쭝꽌샹이, 리우장은 평소 나약한 사람이라 그말을 듣고 마음에 큰 걱정이 되어 긴급이 문무관 회이를 소집하였다). 忽一人昂然而出曰主公放心[후이런앙란얼추위에주꿍팡씬, 회의에서 갑자기 한사람이 앙란(앙연,당당,의연)히 나서며 왈 주공은 방심하고 셋마인드엣이지 하십시오 라고 말 했다]. 某虽不才凭三寸不烂之舌(머우쉐이뿌차이핑산춘뿌란즈스어, 저는 비록 재주는 웁싸오나 세치혀에의거), 使张鲁不敢正眼来觑西川[쉬짱루뿌깐쩡옌라이취씨추안, 장루가 감히 바로 눈뜨고 씨추안을 취(처,엿보다,호시탐탐노리다)하지 못하도록 하게싸옴니다 라고 말 했다]. 正是只因蜀地谋臣进致引荆州豪杰来(쩡스즈인슈띠머우천찐지인징저우하오지에라이, 바로 슈우땅의 어떤 신하가 어떤 계획을 제시하니 징저우의 호걸이 그 계획에 적극적인 관심을 가진다는 것 이었다). 未知此人是谁且看下文分解(웨이지츠런스쉐이치에칸씨아원펀지에, 그 계획을 제시한 사람이 누구인지 아직은 알수가 웁쓰니 다음회에서 자세이 알아 보도록 하자).
Chapter60 Zhang Song Turns The Tables On Yang Xiu ; Pang Tong Proposes The Occupation Of Shu. 第六十回 张永年反难杨修 庞士元议取西蜀 (띠리우쉬이회이 짱용니엔판난양씨우 통쉬위엔이취씨슈, 제60회 짱용니엔은 양씨우에게 책상을 뒤집어 엎고 팡통은 씨슈를 점령하라고 말 한다)
The man who proposed the plan spoken of in the last chapter was Zhang Song, who belonged to Yizhou and held the small office of Supernumerary Charioteer. He had a broad forehead, protuberant at the temples like a countryman's hoe, and a pointed head. His nose was flat and his teeth protruded. He was a dwarf in stature but had a deep voice like a great bell. What proposal have you to offer that may avert this danger?" asked the Imperial Protector. My proposal is that we gain the support of Cao Cao. As we know, he has made a clean sweep of the empire. Lu Bu went first, and both the Yuans followed, all exterminated. Lately he has destroyed Ma Chao. In short he is the one man against whom no one can stand. Therefore, my lord, prepare me worthy gifts to take to the capital, and I will get Cao Cao to march an army against Hanzhong, which will keep this Zhang Lu occupied so that we shall be left alone." This met Liu Zhang's views, and so he prepared gold and pearls and rich stuffs, worthy presents for the man of power. And when these were ready, he appointed Zhang Song his emissary. Zhang Song in the meantime occupied his leisure in secretly copying maps and plans of the west country. When all was ready, he started with a small escort. They heard this in Jingzhou, and Zhuge Liang sent a trusty person to the capital to keep him informed as to all the doings. Zhang Song arrived in Xuchang, and, after he had established himself in his lodging, he made daily visits to the Prime Minister's palace to try to obtain an interview. But the last success over Ma Chao had filled Cao Cao with insufferable pride, and he did nothing but give banquets. He never appeared except for the most important affairs, and even carried on the business of the state in his own residence. So Zhang Song waited many days. But when he got to know the persons who were nearest the Prime Minister, he bribed them and obtained an audience. Cao Cao was seated in the high place, and after his visitor had finished salutations, he said, "Your master Liu Zhang has sent no tribute for several years. Why?" Because the roads are dangerous, and thieves and robbers infest them. Intercourse is restricted." Cao Cao interrupted in a loud harsh voice, saying, "What thieves and robbers are there when I have cleansed the empire?" How can you say the land is tranquil when one sees Sun Quan in the south, Zhang Lu and Liu Bei in the west, and everyone of these with armies reckoned in legions? The weakest of them has one hundred thousand troops." The extraordinary appearance of the emissary had prejudiced Cao Cao from the outset; and when Cao Cao heard these blunt words, he suddenly shook out his sleeves, rose and left the hall. Those in attendance were annoyed with Zhang Song and said, "How can you behave so rudely when you come on a mission? Your whole attitude was blunt and discourteous. Happily for you, our lord remembered you had come from afar and did not take open notice of your fault. The best thing for you is to go home again as quickly as you can." But Zhang Song smiled.
"We have no plausible flatterers and glib talkers in the River Lands," said he. At this, one from below the steps called out, "So you call us plausible and glib then. And you have none such in your country, eh?" Zhang Song looked around and saw the speaker was a man with thin delicate eyebrows crossing narrow eyes set in a pale spiritual face. He asked his name. It was Yang Xiu, son of the former Regent Marshal Yang Biao. The young man was then employed as Chair of the Secretariat of the Prime Minister's palace. He was deeply read and had the reputation of being a clever controversialist, as Zhang Song knew. So on one side was a desire to confound and on the other overweening pride in his own ability, with contempt for other scholars. Perceiving the ridicule in Zhang Song's speech, Yang Xiu invited him to go to the library where they could talk more freely. There, after they had got settled in their respective places, Yang Xiu began to talk about the west. Your roads are precipitous and wearisome," said Yang Xiu. But at our lord's command we travel, even through fire and water. We never decline," replied Zhang Song. What sort of a country is this Yizhou?" Yizhou is a name for the group of western counties and territories known of old as the state of Shu. The roads are intersected by streams, and the land bristles with steep mountains. The circuit is over two hundred stations and marches and the area over one hundred thousand square miles. The population is dense, villages being so close that the crowings of cocks in one waken the people in the next, and the dogs barking in this excite the curs in that. The soil is rich and well cultivated, and droughts or famines are equally unknown. Prosperity is general, and the music of pipes and strings can always be heard. The produce of the fields is piled mountain high. There is no place its equal." But what of the people?" [e] Liu Xiangru was prime minister of Zhao in the Warring States period, who did not have the force even to bind a chicken, but boldly behaved in the court of the powerful Qin. When King Zhaoxiang of Qin tried to make away the purest jadestone from Zhao, Liu Xiangru threatened to destroy the stone, and so King Zhaoxiang backed up and let Liu Xiangru to return to Zhao. [e] Ma Yuan was one of the greatest Han generals. [e] Zhang Ji was a legendary physician in Latter Han. One of his compilations instantly became one of the main bases for historical Chinese healing. [e] Yan Zun was one of the most well-known Taoist scholars in early Han. Our administrators are talented as Liu Xiangru*; our soldiers able as Ma Yuan*; our physicians are expert as Zhang Ji*; our diviners are profound as Yan Zun*. Our schools of philosophy and our culture stand forth as models, and we have more remarkable people than I can enumerate. How should I ever finish the tale of them?" And how many such as you, Sir, do you think there are at the orders of your Imperial Protector?" Our officers are all geniuses: Wise, bold, loyal, righteous, and magnanimous. As for poor simpletons like me: They are counted by hundreds; there are cartloads of them, bushels of them. No one could count them." What office may you hold then?" Zhang Song replied, "Mine can hardly be called an office. I am a Supernumerary Charioteer. But, Sir, what state affairs may you control?"
"I am the First Secretary in the Palace of the Prime Minister," replied Yang Xiu. They say that members of your family held office for many generations, and I do not understand why you are not in court service actually assisting the Emperor, instead of filling the post of a mere clerk in the private palace of the Prime Minister." Yang Xiu's face suffused with shame at this rebuke, but he mastered himself and replied, "Though I am among the minor officials, yet my duties are of great importance, and I am gaining experience under the Prime Minister's guidance. I hold the office for the sake of the training." Zhang Song smiled, saying, "If what I have heard is true, Cao Cao's learning throws no gleaming light on the way of Confucius or Mencius, nor does his military skill illumine the art of Sun Zi or Wu Qi. He seems to understand the doctrine of brute force and holding on to what advantages he can seize, but I see not how he can give you any valuable training or enlighten your understanding." Ah, Sir, that comes of dwelling in out-of-the-way parts. How could you know of the magnificent talents of the great Prime Minister? But I will show you something." Yang Xiu called up an attendant and bade him bring a book from a certain case. He showed this to his guest, who read the title "The New Book of Cao Cao". Then Zhang Song opened it and read it through from the beginning, the whole thirteen chapters. They all dealt with the art of war. What do you take this to be?" asked Zhang Song, when he had finished. This is the great Prime Minister's discussion of the art of ancient and modern war composed on the model of Sun Zi's Treatise on the Art of War. You may be disdainful of the Prime Minister's talents, but will this not go down to posterity?" This book! Every child in Yizhou knows this by heart. What do you mean by calling it a new book? It was written by some obscure person of the time of the Warring States, and Cao Cao has plagiarized it. But he has deceived no one but you, Sir." But what is the use of your sarcastic insult in saying that your school children know the book by rote? It has never been given to the world, although copies have been made. It belongs to his private library."Do you disbelieve me? Why, I know it and could repeat it." Then Zhang Song repeated the whole book, word for word, from beginning to end. Yang Xiu said, "You remember it like this after only one reading! Really you are marvelous." He boasted not a handsome face, Nor was his body blessed with grace. His words streamed like a waterfall, He read a book and knew it all. Shu's glories could he well rehearse, His lore embraced the universe. Or text or note of scholiast Once read, his memory held fast. At leave-taking Yang Xiu said, "Remain a while in your lodgings till I can petition our Prime Minister to give you another interview." Zhang Song thanked him and left. By and bye Yang Xiu went to see Cao Cao on the matter of receiving the emissary from the west and said, "Sir, why did you formerly treat Zhang Song so off-hand?" He spoke very rudely. That is why." [e] Cao Cao hated Mi Heng, who was critial of him. Yet he did not kill Mi Heng. Instead he sent Mi Heng on mission to Jingzhou, where Huang Zhu, a general of Liu Biao, killed Mi Heng over a wine cup. Mi Heng was one of the most treasured writers in ancient China. "But you bore with Mi Heng*. Why not with this man?" Mi Heng's reputation for scholarship stood highest of all, and I could not bear to put him to death. But what ability has this Zhang Song?" To say nothing about his speech being like the River of Heaven, nothing daunts his talent for dialectic. I happened to show him your new treatise; he read it over once and could repeat it. From this, it is evident he is cultured and has a prodigious memory. There are few like him in the world. But he said the book was the work of an obscure person of a few hundred years back, and every school child in his country knew it." It only shows that the ancients and I are in secret sympathy," replied Cao Cao. However, Cao Cao ordered the book to be torn up and burned. Then may I bring him to see you, Sir, that he may see the glory of our court." Cao Cao grudgingly consented, saying "I am reviewing troops tomorrow on the western parade ground. You may bring him there and let him see what my army looks like. He will be able to talk about it when he goes home. When I have dealt with the south, I shall take the west in hand." Hence the very next day Yang Xiu took Zhang Song over to the west parade ground, where a review of the Tiger Guard was to be held. There were fifty thousand of them, and when drawn up in order, they made a very brave show with their gleaming helmets and bright new uniforms. Their drums rolled to shake the heavens, and their weapons glittered in the sun. Their discipline and order were perfect. Their gay banners fluttered in the breeze. They looked ready to fly even, so alert and smart were they. Zhang Song glanced at them contemptuously. After a long time Cao Cao called up Zhang Song and, pointing to his army, said, "Have you ever seen such fine bold fellows in Yizhou?" We never see this military parade in Yizhou. We govern the people by righteousness." Cao Cao changed color and looked hard at the bold speaker, who gazed back at him without the least sign of fear. Yang Xiu shot a quick glance at Zhang Song, but Cao Cao went on, saying, "I regard the rat-class of the world as of no more importance than so many weeds, and for my army to reach a place is to overcome it, to give battle is to conquer, to besiege is to take. Those who are with me, live; but those who oppose me, die. Do you understand?" O Prime Minister, I know well that when you march out your army, you always conquer. I knew it when you attacked Lu Bu at Puyang; and when you fought Zhang Xiu at Wancheng; and when you met Zhou Yu at the Red Cliffs; and when in Huarong Valley you encountered Guan Yu; and on that day when you cut off your beard and threw away your robe at Tong Pass; and when you hid in a boat to escape the arrows on the Yellow River. On all these occasions, no one could stand against you." It made Cao Cao very angry to be thus twitted with his misfortunes and he said, "You stuck-up pedant! How dare you thus bring up all my failures?" Cao Cao called to his attendants to eject the bold disputant and put him to death. Yang Xiu ventured to argue with him, saying, "You may behead him, but he came from the west bearing tribute, and his death would have a very evil effect on all distant peoples." But Cao Cao was too angry to be reasonable and persisted. However, Xun Yu also remonstrated, and Zhang Song was not put to death. But he was beaten and ejected. He returned to his lodging and left the city that night, reflecting upon what he had intended and what he had accomplished. Thought he, "I did not expect such arrogance when I came with the intention of giving him a region. When I get back, Liu Zhang will expect great things. Now I am returning empty handed and a failure to endure the laughter of my fellow country people. I will not go back. I have heard of the virtues of Liu Bei, and I will go to him and see what manner of man he is. Then I can decide what to do."
So with his little escort and following he made for Jingzhou. He had reached the boundaries of Wuchang when he met a body of horsemen, at the head of whom rode a general in simple dress. The general pulled up, saying, "Surely you are the Charioteer Zhang Song." I am he," said Zhang Song. The general quickly dismounted and humbly said, "I have expected you these many days. I am Zhao Yun." Zhang Song dismounted and returned the salutation, saying, "Then you are no other than the Fine Man of Changshan."
"No other," was the reply. "And my lord Liu Bei bade me await you here and offer you refreshment after your long and toilsome journey.At this some soldiers brought forward wine and food which they offered kneeling.
Zhang Song said, "I am come because the world says Liu Bei is liberal and kindly disposed." After a few cups of wine, the two retook the road toward Jingzhou City, which they neared next day at evening. They went to the guest-house. Here they found a large number of people who received the visitor with the beating of drums and every sign of respect. And the officer in command, bowing low, said, "My brother sent me to meet you after your long and dusty journey and prepare the guest-house for your reception. My name is Guan Yu." So Zhang Song and Zhao Yun dismounted and entered the guest-house, where hosts and guest exchanged formal salutations and took their seats. In a short time refreshments were served, and both men were most diligent in their attention to the traveler. This roadside banquet was prolonged to the time of setting the watch, when they prepared for rest. Next morning, after the early meal, they mounted and continued their journey. Very soon they met Liu Bei himself, with an escort, and his two chief advisers, deferentially standing by the roadside. As soon as he recognized them, Zhang Song dismounted and walked toward them. Liu Bei received him with extreme respect. Your exalted name has been long known to me," said Liu Bei. "And it has reverberated through my ears. My one regret is that cloudy hills and long distances have hitherto prevented me from enjoying the advantage of your instruction. Hearing that you were passing through, I have come to meet you. And if you would be willing to notice me and condescend to rest for a time in my city, thus allowing me to satisfy my long disappointed desire to see you, I should indeed hold myself fortunate." Naturally the traveler's vanity was tickled, and he joyfully remounted. They rode bridle to bridle into the city. When they reached the residence, again they exchanged profound salutations and compliments before they took their various places as host and guest. And then a banquet was served. But all throughout Liu Bei refrained from saying a word about the west. He only chatted on general and common things. The visitor noted this steady avoidance and resolved to probe his host's thoughts. How many counties are there in Jingzhou, where you are now, O Imperial Uncle?" Zhuge Liang replied, "Jingzhou is only ours temporarily. We have borrowed it from the South Land. They are always sending messengers to demand its return. However, now that our lord has married their daughter, his position is more secure. But it is still temporary." The South Land is large," said Zhang Song, "yet their six territories and their eighty-one counties do not satisfy them. The people are strong and the land is fruitful." Said Pang Tong, "Our lord, being of the dynastic family, has never occupied a territory of the empire. Those others, rebellious as they are, may indeed seize upon as much territory as they are strong enough to hold. People of reasons do not approve such wrongs." Noble Sirs, pray say no more. What virtue have I that I should expect anything from the future?" said Liu Bei. Not so, indeed," said Zhang Song. "Illustrious Sir, you are of the lineage of Han. Your noble character is widely known. No one could say that your fate excludes all thoughts of occupying territory, where you might begin to set up authority and take an emperor's position." Liu Bei deprecated such a suggestion, "Sir, you go too far. This really is too much." The next three days were spent in banquets and wine parties, but all the time no mention was made of West River Land. And when, at the end of that time, Zhang Song took leave, his host was at the three-mile "parting road" to bid him farewell and offer refreshment. When the moment came for the parting, Liu Bei raised his wine-cup and said, "I am sincerely grateful that you deigned to come here. You have prolonged your visit to three days, but now the moment of parting has come. Who knows when I may have the privilege of receiving your instructions again?" As Liu Bei said this, the tears flowed, but he hid them while Zhang Song, willing to believe that this emotion was on his account, thought how wonderfully kind and noble his host must be to be thus affected. Quite overcome, Zhang Song decided to speak about the west. So he said, "I have thought that I, too, would come to you one day, but so far I have found no way. In Jingzhou I see Sun Quan on the east, always ready to pounce; I see Cao Cao on the north, greedy to swallow. So this is not a wholly desirable place for you to remain in." I know this but too well," said Liu Bei, "but I have no secure place to go to." Yizhou is well protected, has much fertile soil, is populous and well governed. Its scholars are attracted by your virtue. If you marched your armies westward, you could easily become a real power there and restore the glory of the Hans." But how dare I attempt this? The ruler is also of the Imperial House. The whole region is devoted to him for his good deeds, and no other person could attain such a hold." I am no traitor," said Zhang Song, "but in your presence I feel constrained to be perfectly open and plain. Liu Zhang, the Imperial Protector of Yizhou, is naturally weak and can neither use the wise nor employ the capable. Then again Zhang Lu threatens on the north. People are distracted and would gladly welcome an appreciative ruler.
却说那进计于刘璋者,乃益州别驾,姓张,名松,字永年。其人生得额 头尖,鼻僵齿露,身短不满五尺,言语有若铜钟。刘璋问曰:“别驾有何高见,可解张鲁之危?”松曰:“某闻许都曹操,扫荡中原,吕布、二袁皆为所灭,近又破马超,天下无敌矣。主公可备进献之物,松亲往许都,说曹操兴兵取汉中,以图张鲁。则鲁拒敌不暇,何敢复窥蜀中耶?”刘璋大喜,收拾金珠锦绮,为进献之物,遣张松为使。松乃暗画西川地理图本藏之,带从人数骑,取路赴许都。早有人报入荆州。孔明便使人入许都打探消息。 却说张松到了许都馆驿中住定,每日去相府伺候,求见曹操。原来曹操自破马超回,傲睨得志,每日饮宴,无事少出,国政皆在相府商议。张松候了三日,方得通姓名。左右近侍先要贿赂,却才引入。操坐于堂上,松拜毕,操问曰:“汝主刘璋连年不进贡,何也?”松曰:“为路途艰难,贼寇窃发,不能通进。”操叱曰:“吾扫清中原,有何盗贼?”松曰:“南有孙权,北有张鲁,西有刘备,至少者亦带甲十余万,岂得为太平耶?”操先见张松人物猥琐,五分不喜;又闻语言冲撞,遂拂袖而起,转入后堂。左右责松曰:“汝为使命,何不知礼,一味冲撞?幸得丞相看汝远来之面,不见罪责。汝可急急回去!”松笑曰:“吾川中无诌佞之人也。”忽然阶下一人大喝曰:“汝川中不会谄佞,吾中原岂有谄佞者乎?” 松观其人,单眉细眼,貌白神清。问其姓名,乃太尉杨彪之子杨修,字德祖,现为丞相门下掌库主簿。此人博学能言,智识过人。松知修是个舌辩之士,有心难之。修亦自恃其才,小觑天下之士。当时见张松言语讥讽,遂邀出外面书院中,分宾主而坐,谓松曰:“蜀道崎岖,远来劳苦。”松曰:“奉主之命,虽赴汤蹈火,弗敢辞也。”修问:“蜀中风土何如?”松曰:“蜀为西郡,古号益州。路有锦江之险,地连剑阁之雄。回还二百八程,纵横三万余里。鸡鸣犬吠相闻,市井闾阎不断。田肥地茂,岁无水旱之忧;国富民丰,时有管弦之乐。所产之物,阜如山积。天下莫可及也!”修又问曰:“蜀中人物如何?”松曰:“文有相如之赋,武有伏波之才;医有仲景之能,卜有君平之隐。九流三教,出乎其类,拔乎其萃者,不可胜记,岂能尽数!”修又问曰:“方今刘季玉手下,如公者还有几人?”松曰:“文武全才,智勇足备,忠义慷慨之士,动以百数。如松不才之辈,车载斗量,不可胜记。”修曰:“公近居何职?”松曰:“滥充别驾之任,甚不称职。敢问公为朝廷何官?”修曰:“现为丞相府主簿。”松曰:“久闻公世代簪缨,何不立于庙堂,辅佐天子,乃区区作相府门下一吏乎?”杨修闻言,满面羞惭,强颜而答曰:“某虽居下寮,丞相委以军政钱粮之重,早晚多蒙丞相教诲,极有开发,故就此职耳。”松笑曰:“松闻曹丞相文不明孔、孟之道,武不达孙、吴之机,专务强霸而居大位,安能有所教诲,以开发明公耶?”修曰:“公居边隅,安知丞相大才乎?吾试令公观之。”呼左右于箧中取书一卷,以示张松。松观其题曰《孟德新书》。从头至尾,看了一遍,共一十三篇,皆用兵之要法。松看毕,问曰:“公以此为何书耶?”修曰:“此是丞相酌古准今,仿《孙子》十三篇而作。公欺丞相无才,此堪以传后世否?”松大笑曰:“此书吾蜀中三尺小童,亦能暗诵,何为‘新书’?此是战国时无名氏所作,曹丞相盗窃以为己能,止好瞒足下耳!”修曰:“丞相秘藏之书,虽已成帙,未传于世。公言蜀中小儿暗诵如流,何相欺乎?”松曰:“公如不信,吾试诵之。”遂将《孟德新书》,从头至尾,朗诵一遍,并无一字差错。修大惊曰:“公过目不忘,真天下奇才也!”后人有诗赞曰:“古怪形容异,清高体貌疏。语倾三峡水,目视十行书。胆量魁西蜀,文章贯太虚。百家并诸子,一览更无余。” 当下张松欲辞回。修曰:“公且暂居馆舍,容某再禀丞相,令公面君。”松谢而退。修入见操曰:“适来丞相何慢张松乎?”操曰:“言语不逊,吾故慢之。”修曰:“丞相尚容一祢衡,何不纳张松?”操曰:“祢衡文章,播于当今,吾故不忍杀之。松有何能?”修曰:“且无论其口似悬河,辩才无碍。适修以丞相所撰《孟德新书》示之,彼观一遍,即能暗诵,如此博闻强记,世所罕有。松言此书乃战国时无名氏所作,蜀中小儿,皆能熟记。”操曰:“莫非古人与我暗合否?”令扯碎其书烧之。修曰:“此人可使面君,教见天朝气象。”操曰:“来日我于西教场点军,汝可先引他来,使见我军容之盛,教他回去传说:吾即日下了江南,便来收川。”修领命。 至次日,与张松同至西教场。操点虎卫雄兵五万,布于教场中。果然盔甲鲜明,衣袍灿烂;金鼓震天,戈矛耀日;四方八面,各分队伍;旌旗扬彩,人马腾空。松斜目视之。良久,操唤松指而示曰:“汝川中曾见此英雄人物否?”松曰:“吾蜀中不曾见此兵革,但以仁义治人。”操变色视之。松全无惧意。杨修频以目视松。操谓松曰:“吾视天下鼠辈犹草芥耳。大军到处,战无不胜,攻无不取,顺吾者生,逆吾者死。汝知之乎?”松曰:“丞相驱兵到处,战必胜,攻必取,松亦素知。昔日濮阳攻吕布之时,宛城战张绣之日;赤壁遇周郎,华容逢关羽;割须弃袍于潼关,夺船避箭于渭水:此皆无敌于天下也!”操大怒曰:“竖儒怎敢揭吾短处!”喝令左右推出斩之。杨修谏曰:“松虽可斩,奈从蜀道而来入贡,若斩之,恐失远人之意。”操怒气未息。荀蔼亦谏。操方免其死,令乱棒打出。 松归馆舍,连夜出城,收拾回川。松自思曰:“吾本欲献西川州郡与曹操,谁想如此慢人!我来时于刘璋之前,开了大口;今日怏怏空回。须被蜀中人所笑。吾闻荆州刘玄德仁义远播久矣,不如径由那条路回。试看此人如何,我自有主见。”于是乘马引仆从望荆州界上而来,前至郢州界口,忽见一队军马,约有五百余骑,为首一员大将,轻妆软扮,勒马前问曰:“来者莫非张别驾乎?”松曰:“然也。”那将慌忙下马,声喏曰:“赵云等候多时。”松下马答礼曰:“莫非常山赵子龙乎?”云曰:“然也,某奉主公刘玄德之命,为大夫远涉路途,鞍马驱驰,特命赵云聊奉酒食。”言罢,军士跪奉酒食,云敬进之。松自思曰:“人言刘玄德宽仁爱客,今果如此。”遂与赵云饮了数杯,上马同行。来到荆州界首,是日天晚,前到馆驿,见驿门外百余人侍立,击鼓相接。一将于马前施礼曰:“奉兄长将令,为大夫远涉风尘,令关某洒扫驿庭,以待歇宿。”松下马,与云长、赵云同入馆舍。讲礼叙坐。须臾,排上酒筵,二人殷勤相劝。饮至更阑,方始罢席,宿了一宵。 次日早膳毕,上马行不到三五里,只见一簇人马到。乃是玄德引着伏龙、凤雏,亲自来接。遥见张松,早先下马等候。松亦慌忙下马相见。玄德曰:“久闻大夫高名,如雷灌耳。恨云山遥远,不得听教。今闻回都,专此相接。倘蒙不弃,到荒州暂歇片时,以叙渴仰之思,实为万幸!”松大喜,遂上马并辔入城。至府堂上各各叙礼,分宾主依次而坐,设宴款待。饮酒间,玄德只说闲话,并不提起西川之事。松以言挑之曰:“今皇叔守荆州,还有几郡?”孔明答曰:“荆州乃暂借东吴的,每每使人取讨。今我主因是东吴女婿,故权且在此安身。”松曰:“东吴据六郡八十一州,民强国富,犹且不知足耶?”庞统曰:“吾主汉朝皇叔,反不能占据州郡;其他皆汉之蟊贼,却都恃强侵占地土;惟智者不平焉。”玄德曰:“二公休言。吾有何德,敢多望乎?”松曰:“不然。明公乃汉室宗亲,仁义充塞乎四海。休道占据州郡,便代正统而居帝位,亦非分外。”玄德拱手谢曰:“公言太过,备何敢当!” 自此一连留张松饮宴三日,并不提起川中之事。松辞去,玄德于十里长亭设宴送行。玄德举酒酌松曰:“甚荷大夫不外,留叙三日;今日相别,不知何时再得听教。”言罢,潸然泪下。张松自思:“玄德如此宽仁爱士,安可舍之?不如说之,令取西川。”乃言曰:“松亦思朝暮趋侍,恨未有便耳。松观荆州:东有孙权,常怀虎踞;北有曹操,每欲鲸吞。亦非可久恋之地也。”玄德曰:“故知如此,但未有安迹之所。”松曰:“益州险塞,沃野千里,民殷国富;智能之士,久慕皇叔之德。若起荆襄之众,长驱西指,霸业可成,汉室可兴矣。”玄德曰:“备安敢当此?刘益州亦帝室宗亲,恩泽布蜀中久矣。他人岂可得而动摇乎?”松曰:“某非卖主求荣;今遇明公,不敢不披沥肝胆:刘季玉虽有益州之地,禀性暗弱,不能任贤用能;加之张鲁在北,时思侵犯;人心离散,思得明主。却说那进计于刘璋者乃益州别驾姓张名松字永年(취에슈어나찐지위리우장즈어나이이저우삐에지아씽장밍쏭쯔용니엔, 한편 그 계획을 안출한 사람은 바로 리우장으로 이저우의 삐에지아라는 관직을 지내고 있었는대 성은 장씨이고 이름은 송이고 자는 용니엔이었다). 其人生得额 头尖[치런셩드어으어터우지엔, 그 장송의 생김세는 으어터우(액두,이마)가 지엔(첨,뾰죽)하고 코는 지앙(강,뻣뻣하다,평평)하였고],鼻僵齿露身短不满五尺言语有若铜钟[삐지앙치츠러우션뚜안뿌만우츠옌위여우루어통쪼으 코는 지앙(강,뻣뻣하다,평평)하였고 이빨은 러우(로,돌출)하였고 신체는 5척도 되지 안았고 목소리는 동종과 같이 말갔다]. 刘璋问曰别驾有何高见可解张鲁之危(리우장원위에삐에지아여우흐어까오지엔크어지에짱루우즈웨이, 삐에지아 장로께서는 장루우의 위기를 타개할 어떤 조은 생각이 있는지 말 해 주시오 라고 물었다). 松曰某闻许都曹操扫荡中原[쏭위에머우원쒸두차오차오싸오땅쭝위엔, 이 짱송이 듣기로는 쒸두의 차오차오가 중원을 싸오땅(소탕)하고], 吕布二袁皆为所灭近又破马超天下无敌矣(뤼이뿌얼위엔지에웨이수어미에찐여우푸어마아차오티엔씨아우띠이이, 뤼뿌를 죽이고 위안슈와 위안샤오 형제들을 모두 죽이고 최근에는 마아차오마져 깨부셨으니 차오차오가 중국 전체를 통일한것과 마찬가지의 무적 이옴니다 라고 말 했다). 主公可备进献之物松亲往许都(주꿍크어뻬이찐씨엔즈우쏭친왕쒸두, 주공께서는 차오차오에게 헌상할 선물을 부디 바리바리 챙겨 쒸두로가), 说曹操兴兵取汉中以图张鲁(슈어차오차오씽빙취한중이투짱루, 차오차오에게 병력을 동원하여 한중의 짱루우를 공격하라고 부탁하십시오 라고 말 했다). 则鲁拒敌不暇何敢复窥蜀中耶[즈어루쥐띠뿌씨아흐어깐푸쿠에이슈중이에, 그렇게 되면 짱루우는 차오차오를 막아 내느라고 씨아(가,겨를)이 웁쓸태내 어찌 감히 슈지방을 쿠에이(규,엿보다)하게싸옴니까 라고 말 했다]. 刘璋大喜收拾金珠锦绮[리우장따씨셔우쉬찐주찐치, 이에 리우장은 크게 기뻐하며 진주와 찐치(금기,비단)을 바리바리 챙겨], 为进献之物遣张松为使(웨이찐씨엔즈우치엔짱송웨이쉬, 차오차오에게 헌상할 물건들을 가지고 짱송이 차오차오를 찾아 뵙도록 하였다). 松乃暗画西川地理图本藏之带从人数骑取路赴许都(쏭나이안화씨촨띠리투뻔창즈따이총런슈치취루푸쒸두, 이에 따라 장쏭은 몰래 그려두었던 씨추안지방 지도를 가지고 수명의 기마병만 거느린채 길을 택해 쒸두로 갔다). 早有人报入荆州孔明便使人入许都打探消息[짜오여우런빠오루징저우콩밍삐엔쉬런루쒸두따탄씨아오씨, 이내 그 사실이 징저우에 알려지자 콩밍선생은 짱송의 쒸두방문 목적이 무었인지 간첩을 보내 따탄씨아오씨(소식을알아보다)하였다]. 却说张松到了许都馆驿中住定每日去相府伺候求见曹操[취에슈어장쏭따오러쒸두꽌이중왕띵메이리취씨앙푸쓰허우치우지엔차오차오, 한편 장쏭은 쒸두에 도착하여 관역에 머물면서 매일 정부종합청사의 쓰허우(사후,시중들다)하는 비서관들을 찾아가 차오차오와의 면담을 신청하였다]. 原来曹操自破马超回傲睨得志[위엔라이차오차오쯔푸어마아차오회이아오니이드어지, 원래 차오차오는 마아차오를 무찌르고 돌아와 중국을 천하통일한것과 마찬가지라는 아오니(오만함)에 빠져], 每日饮宴无事少出国政皆在相府商议(메이리인옌우스샤오추꿔쩡지에짜이씨앙푸샹이, 매일 회식장을 마련하여 술타령과 기생파티에 빠져 있어 국정은 전혀 챙기지 안코 국정은 상부에 일임하여 맞겨 노코 있었다). 张松候了三日方得通姓名(짱송허우러싼리팡드어통씽밍, 짱송이 3일을 기다린 후에야 차오차오와의 면담 약속이 정해졌다). 左右近侍先要贿赂却才引入[주어여우찐시씨엔야오회이루취차이인루, 비서관들에게 회이루(회뢰,뇌물)을 뿌린후에야 차오차오를 면담할수 있었다]. 操坐于堂上松拜毕操问曰(차오주어위탕샹쏭빠이삐차오원위에, 차오차오는 탕상에 안자 있었는대 장송이 절을 올 리고 나자 차오차오가 묻기를), 汝主刘璋连年不进贡何也(루주리우장리엔니엔뿌진꿍흐어이에, 당신의 주공인 리우장은 계속하여 몇 년째 조공을 바치지 안코 있는대 어떠케 된것이야 라고 물었다). 松曰为路途艰难贼寇窃发不能通进[쏭위에웨리루투지엔난제이커우치에파뿌넝통찐, 이에 짱송왈 루투(여정)이 지엔난(간난,힘들다,어렵다)하고 도적들이 치에(절,훔치다,점거하다)하고 있어 조공을 수송할수 웁썻씀니다 라고 말 했다]. 操叱曰吾扫清中原有何盗贼(차오치위에우싸오칭쭝위엔여우흐어따오제이, 이에 차오차오는 질책하여 내가 중원을 소청하였는대 무슨 도적놈 타령이야 라고 말 했다). 松曰南有孙权北有张鲁西有刘备至少者亦带甲十余万岂得为太平耶[쏭위에난여우쑨취엔뻬이여우짱루씨여우리우뻬이지샤오이따이지아쉬이위완치드어웨이타이핑이에, 이에 짱송왈 남부에는 쑨취엔이 버티고 있고 북쪽에는 짱루우가 버티고 있고 서쪽에는 리우뻬이가 버티고 있는대 그들이 지샤오(지소,적어도,최소한) 10만명의 병력을 이끌고 있는대 어찌 중국전체를 평정하였다고 말 하심니까 라고 말 했다]. 操先见张松人物猥琐五分不喜[차오씨엔지엔장쏭런우웨이수어우펀뿌씨, 차오차오는 먼저 장송의 인물이 웨이수어(외쇄,초라,옹졸)하고 도깨비처럼 생긴것에 매우 기분이 나빳고], 又闻语言冲撞遂拂袖而起转入后堂[여우원위옌충주앙쉐이뿌씨우얼치주안루허우탕, 말 또한 충주앙(충당,대들다,싸가지없이말하다)하는 것을 듯고 기분을 잡처 뿌씨우(불수,옷소매를뿌리치다)하면서 후당으로 들어갔다]. 左右责松曰汝为使命何不知礼一味冲撞(주어여우즈어쏭위에루우웨이쉬밍흐어뿌지리이웨이충주앙, 이에 좌우의 비서관들이 장송에게 질책하며 너는 사절단으로 와 어떠케 예의도 웁고 그렇게 싸가지 웁씨 말 하느냐고 말 햇다). 幸得丞相看汝远来之面不见罪责(씽드어청씨앙칸루우위엔라이즈미엔뿌지엔쮀이즈어, 다행이 청씨앙께서는 너 장송이 멀리서 사절로 왔다는 것을 고려해 죄책을 묻지 안는것이야 라고 말 했다). 汝可急急回去(루우크어지지회이취, 너 빨리 게라웃 게라웃 꺼지는 것이 조아 라고 말 햇다). 松笑曰吾川中无诌佞之人也[쏭씨아오위에우추안중우저우닝즈런이에, 이에 장송은 웃으며 내가 살고 있는 씨추안지방에서는 저우닝(추녕,함부로지껄이는 언변이 좋은)사람이 웁는 것이 통탄할 일이로다 라고 말 했다]. 忽然阶下一人大喝曰汝川中不会谄佞吾中原岂有谄佞者乎(후란지에씨아이런따흐어위에루우추안중뿌훼이저우닝우중위엔치여우저우닝즈어후, 이때 홀연이 한 사람이 계하에서 웃으며 왈 씨추안지방에 언변조은 사람이 웁쓰면 이곳 중원지방에는 말조은 사람이 있는지 어떤지 말좀 해 주시구랴 라고 말 했다). 松观其人单眉细眼貌白神清(송꽌치런딴메이씨옌마오빠이션치으, 장쏭이 누군가 하고 바라보니 그 사람은 단미에 가는 눈을 가진 얼굴이 창백한 신묘한 느낌이 드는 사람이었다). 问其姓名乃太尉杨彪之子杨修字德祖(원치씽밍나이타이웨이양삐아오즈즈으양씨우쯔드어주, 장송이 누구시냐고 물어보니 바로 타이웨이의 벼슬을 지내고 있는 양삐아오의 아들로 이름이 양씨우이고 자는 드어주라고 말 하며), 现为丞相门下掌库主簿(씨엔웨이청씨앙먼씨아장쿠주뿌, 지금 차오차오청씨앙 문하에서 재정주뿌를 관장하고 있다 라고 말 햇다). 此人博学能言智识过人(츠런뿌어쒸에넝옌지쉬꾸어런, 그 사람은 박학다식하고 언변이 좋은 사람이었다). 松知修是个舌辩之士有心难之(쏭지씨우스꺼스어삐엔즈쉬여우씬난즈, 장쏭은 그 양씨우라는 사람이 설변에 능한 사람인 것을 알고 마음이 심난하였다). 修亦自恃其才小觑天下之士[씨우이즈쉬치자이씨아오취티엔씨아즈쉬, 양씨우역시 자신의 능력을 즈쉬(자시,자신만만,믿다)하였기에 이 세상사람들을 씨아오취(소처,얕보다,깔보다)하였다]. 当时见张松言语讥讽遂邀出外面书院中[땅스지엔장쏭옌위지펑쉐이야오추와이미엔슈위엔중, 그때 장송의 말투가 지펑(기풍,비꼬다,비웃다)하는 것을 알고 장송에 대하여 더 자세히 알아보기 위하여 외면의 서원으로 초대하여], 分宾主而坐谓松曰蜀道崎岖远来劳苦[펀삔주얼주어웨이쏭위에슈따오치취위엔라이라오쿠, 손님과 주인의 자리에 안자 장송에게 치취(기구)한 험난한 슈우의 길을 택해 멀리서 오느라고 노고가 만았다고 인사를 햇다]. 松曰奉主之命虽赴汤蹈火弗敢辞也[쏭위에펑주즈밍쉐이푸탕따오후어푸깐츠이에, 장쏭이 말 하기를 내가 모시는 군주의 명이라 비록 푸탕따오후어(끌는물에뛰어들고불을밟다)하더라도 감이 고사하기가 푸(불,~아니다)라고 말 했다]. 修问蜀中风土何如(씨우원슈중펑투흐어루, 양씨우가 묻기를 슈의 풍토는 어떠한가를 물었다). 松曰蜀为西郡古号益州(쏭위에슈우웨이씨쥔꾸하오이저우, 이에 장쏭은 슈우지방은 서쪽에 위치하고 있으며 옛날에는 이저우라고 불렀다고 말 했다). 路有锦江之险地连剑阁之雄(루여우찐지앙즈씨엔띠리엔지엔끄어즈씨옹, 길은 진지앙 때문에 접근이 어렵고 육지로는 험난한 진끄어라는 산을 넘어야 한다 라고 말 햇다). 回还二百八程纵横三万余里(회이하이얼빠이빠청쫑헝산완위리, 슈나라에 들어가기 위하여는 208과정을 거처야 하며 둘래가 3만리에 달한다 라고 말 했다). 鸡鸣犬吠相闻市井闾阎不断[지밍취엔페이씨앙원시찡뤼옌뿌뚜안, 달기울고 개가 짖는 소리가 늘 들리고 시정의 뤼옌(려염,동내어귀,골목)이 끈이지 안는다 라고 말 햇다]. 田肥地茂岁无水旱之忧(티엔페이띠마오수이우쉐이한즈여우, 기름진 전답이 무성하고 수해와 가뭄의 걱정이 웁는 땅 이다 라고 말 햇다), 国富民丰时有管弦之乐(꿔푸민펑스여우꽌씨엔즈어르어, 국력이 부강하고 백성들이 잘살며 언제나 관현악을 즐기며 산다 라고 말 했다). 所产之物阜如山积[수어찬즈우푸루샨지, 물산이 풍부하고 푸(부,토산품,지역특산품)이 산처럼 싸여 있다 라고 말 했다]. 天下莫可及也(티엔씨아무어크어지이에, 중국 천하에 슈우같이 살기 좋은곳은 웁다 라고 말 했다). 修又问曰蜀中人物如何(씨우여우원위에슈우중런우루흐어, 양씨우는 슈우지방에는 어떤 인물들이 있는지 물었다). 松曰文有相如之赋武有伏波之才[쏭위에원여우씨앙루즈푸우여우푸뿌어즈차이, 이에 장쏭은 문관으로는 씨앙루같은 천부적인 사람이 있고 무인으로는 푸뿌어(복파)같은 재능이 있는 사람이 있고], 医有仲景之能卜有君平之隐[이여우쭝찡즈넝뿌여우쥔핑즈인, 의술로 말하면 중찡같은 사람이 있고 뿌우(복,점)으로 말할 것 같으면 쥔핑같은 사람이 있다고 말 했다]. 九流三教出乎其类(지우리우싼지아오추후치레이, 종교로 말 하면 구류삼교가 있고), 拔乎其萃者不可胜记岂能尽数(빠후치추에이즈어뿌크어셩지치넝찐슈, 그 모든 것을 발췌하여 기억하는 것이 어려운대 어찌 그수를 일일이 다 말하겠는가 라고 장쏭은 말 했다). 修又问曰方今刘季玉手下如公者还有几人(씨우여우원위에팡찐리우지위셔우씨아루꿍즈어하이여우지런, 양씨우가 묻기를 지금 리우지위공의 아래에서 관직을 맏고 있는 공과 같은 사람들은 어떤 어떤 사람들이 이씀니까 라고 물었다). 松曰文武全才智勇足备(송위에원우취엔차이지용주뻬이, 장쏭이 왈 문무와 지용을 겸비한 사람들이 아주 많고), 忠义慷慨之士动以百数(쭝이캉카이즈쉬뚱이빠이슈, 충의하고 강개한 사람들을 말한다면 아무 백수십명은 될 것 이옴니다 라고 말 햇다). 如松不才之辈车载斗量不可胜记[루쏭뿌자이즈뻬이츠어자이떠우리앙뿌크어셩지, 이 장쏭같이 그저 그런 평범한 사람들은 츠어자이떠우리앙(차재두량,너무많아진기하지도안타)하여 일일이 기억하는 것 조차도 어렵다 라고 말 했다]. 修曰公近居何职(씨우위에꿍찐쥐흐어지, 양씨우가 왈 지금 장쏭공은 어떤 직책을 맏고 있음니까 라고 물었다). 松曰滥充别驾之任甚不称职(쏭위에란총삐에지아즈런션뿌청지, 이에 장쏭은 저는 란총삐에지아라는 관직을 맏고 있지만 나는 그런 직책에 어울리지 안는 무능한 놈 임니다 라고 말 햇다). 敢问公为朝廷何官(깐원꿍웨이차오팅흐어꽌, 장쏭이 묻기를 양씨우공은 현재 조정에서 무슨 직책을 맏고 이씀니까 라고 물었다). 修曰现为丞相府主簿(씨우위에씨엔웨이청씨앙푸주뿌, 이에 양씨우는 현재 청씨앙부에서 주뿌라는 직책을 맏고 이씀니다 라고 말 했다). 松曰久闻公世代簪缨何不立于庙堂辅佐天子[쏭위에지우원꿍스따이짠이응흐어뿌리위미아오탕푸주어티엔즈, 장송이 말하기를 나는 양씨우공의 가문이 대대로 짠이응(잠영,고관대작)을 지낸 것으로 알고 있는대 어찌하여 묘당에서 천자를 보좌하지 안코], 乃区区作相府门下一吏乎(나이취취주어씨앙푸먼씨아이리후, 구구하게 차오차오에게 붙어 시시한 관리를 하고 계심니까 라고 말 했다). 杨修闻言满面羞惭(양씨우원옌만미엔씨우찬, 이말을 듣고 양씨우는 얼굴에 가득 챙피함을 느끼고), 强颜而答曰某虽居下寮[치앙옌얼따아위에머우쉐이쥐씨아리아오, 억지로 얼굴을 고치며 대답하기를 내가 비록 리아오(료,작은집,미관말직)으로 잇지만], 丞相委以军政钱粮之重(청씨앙웨이이쥔정치엔리앙즈쭝, 청씨앙님께서 군정의 전량을 책임지는 막중한 자리를 맏기셔서), 早晚多蒙丞相教诲极有开发[짜오완뚜어멍청씨앙지아오훼이지여우카이파, 조만간 차오청씨앙님으로부터 많은 지아오후에이(교회,가르치다)함을 받아 나 자신을 개발할수 있기에], 故就此职耳(꾸지우츠지얼, 그래서 그 관직을 맏고 있는 것 이옴니다 라고 말 했다). 松笑曰松闻曹丞相文不明孔孟之道(쏭씨아오위에쏭원청씨앙원뿌밍콩멍즈따오, 장쏭이 웃으면서 말 하기를 나는 청씨앙이 문학분야에서는 공자와 맹자의 길도 모른다 들었고), 武不达孙吴之机专务强霸而居大位[우뿌따쑨우즈지주안우치앙빠얼쥐따웨이, 군사전략면에서는 쑨우의 지(능력)에 훨씬 못 미치고 오직 힘으로만 내려 누루는 무식한 인간이라고 들었는대], 安能有所教诲以开发明公耶(안넝여우수어지아오후에이이카이파밍꿍이이, 그런 인간에게 무슨 배울것이 있어 양씨우주뿌의 발전의 스승으로 삼는단 말임니까 라고 말 했다). 修曰公居边隅安知丞相大才乎[씨우위에꿍쥐삐엔위안지청씨앙따차이후, 이에 양씨우 왈 장송께서는 삐엔위(변우,변방)지방에 살면서 청씨앙의 대재를 어찌 알 리가 잇겟싸옴니까 라고 말 했다]. 吾试令公观之(우쉬링꿍꽌즈, 나는 장쏭공의 평가가 잘못되었다는 것을 시험해 입증해 드릴께요 라고 말 햇다). 呼左右于箧中取书一卷以示张松[후주어여우위치에중취슈이쥐엔이스장쏭, 비서에게 치에(협,상자)안에 들어 있는 작은 책한권을 꺼내오라고 하여 장송에게 보여주었다]. 松观其题曰孟德新书(쏭꽌치티위에멍드어씬슈, 장송이 그 책 제목을 보니 멍드어신슈 라고 되어 있었다). 从头至尾看了一遍共一十三篇皆用兵之要法(총터우지웨이칸러이삐엔꿍이쉬산삐엔지에용삥즈야오파, 장송이 처음서부터 끝까지 한편을 읽어 보았는대 모두 13편으로 되어 있는 책으로 모두 병법에 관한 내용이었다). 松看毕问曰公以此为何书耶(송칸삐원위에꿍이츠웨이흐어슈이에, 장송이 그것을 다 본 다음 이책이 누가쓴 책이요 라고 물었다). 修曰此是丞相酌古准今仿孙子十三篇而作[씨우위에츠스청씨앙주어꾸준찐팡쑨즈으쉬이산삐엔얼주어, 양씨우 왈 이 책은 청씨앙이 옛날 병법에 준거하여 주어(작,참작)하여 쓴 책으로 손자병법을 모방하여 청씨앙이 직접쓴 13편의 병서임니다 라고 말 햇다]. 公欺丞相无才此堪以传后世否(꿍치청씨앙우차이츠칸이추안허우스퍼우, 장송공께서 청씨앙님의 재주가 웁다고 기만하시는대 이 정도의 책이면 감히 후세에 전할만한 책이 아닌가요 라고 말 햇다). 松大笑曰此书吾蜀中三尺小童亦能暗诵何为‘新书(송따씨아오위에츠슈우슈우중산츠씨아오통이넝안송흐어웨이씬슈, 이를 듣고 장쏭은 크게 웃으면 내가 살고 있는 슈우지방에서는 삼척동자도 이 책의 내용을 줄줄 암송하는대 이게 무슨 청씨앙이 만든 신서라는 헛소리를 하심니까 라고 말 했다). 此是战国时无名氏所作(츠스짠꾸어스우밍씨수어주어, 그 책은 춘추전국시대에 무명씨가 쓴 책으로), 曹丞相盗窃以为己能止好瞒足下耳(차오청씨앙따오치에이웨이이넝즈하오만주씨아어르, 차오청씨앙이 그 무명씨의 병서를 절도하여 베껴써 노코 그 책을 자신이 썻다고 양씨우공에게 기만하여 속인것 이구랴 라고 말 햇다). 修曰丞相秘藏之书虽已成帙未传于世(씨우위에청씨앙미창즈슈쉐이이청지웨이추안위스, 양씨우가 왈 그 책은 청씨앙이 직접써 비밀리에 보관하였고 그 책이 비록 한질로 되어 있지만 한번도 세상에 알려진 적이 웁는대 어찌하여 슈우지방의 아이들이 술술 그 내용을 암송한단 말 임니까 라고 말 했다). 公言蜀中小儿暗诵如流何相欺乎(꿍옌슈우중씨아오얼안송루리우흐어씨앙치후, 장송공께서는 그 책의 내용을 아이들이 술술 암송한다고 이야기하니 참 너무 청씨앙을 깔보시내요 라고 말 했다). 松曰公如不信吾试诵之(송위에꿍루뿌씬우시송즈, 이에 장쏭왈 양씨오공이 나의 말을 불신하시니 내가 한번 외워 볼께요 라고 말 햇다). 遂将孟德新书从头至尾朗诵一遍并无一字差错[쉐이장멍드어씬슈총터우지웨이랑송이삐엔삥우이쯔차추어, 즉시 장송은 그 망드어씬슈라는 책의 내용을 처음부터 끝까지 한편을 랑송하였는대 한자의 차추어(차착,착오,실수)도 웁썻다]. 修大惊曰公过目不忘真天下奇才也(씨우따징위에꿍꾸어무뿌왕쩐티엔씨아치차이이에, 이를 보고 양씨우는 대경하며 공께서는 딱 한번보고 잊어버리지도 안코 다 외우니 정말 기재가 틀림웁씀니다 라고 말 했다). 后人有诗赞曰(허우런여우시짠위에, 후대인들의 이때의 장송의 비상한 머리에 시를 지어 칭찬하기를), 古怪形容异清高体貌疏(꾸꽈이씽롱이칭까오티마오슈, 장송의 얼굴은 참으로 꾸꽈이하게 못생기고 기품은 고고하였지만 얼굴은 너무나 소원하게 추하였도다). 语倾三峡水目视十行书[위칭산씨아쉐이무시쉬씽슈, 장송의 언변은 삼협의 물소리를 칭(압도)할 정도로 힘있는 달변이었고 한번 보면 10행의 글을 외울 정도로 머리가 천재였다]. 胆量魁西蜀文章贯太虚[딴리앙쿠에이씨슈우원장꾸안타이쒸, 딴리앙(담력,배짱)은 서촉에서 쿠에이(괴,으뜸)이었고 문장은 타이쒸를 관통하였도다]. 百家并诸子一览更无余(빠이지아삥주즈으이란껑우위, 백가와 제장의 책들을 한번 보면 끝일정도로 그의 지식은 국립도서관이었고 슈퍼컴퓨터였다) 라고 시를 써 칭찬하였다). 当下张松欲辞回(땅씨아장송위츠훼이, 양씨우와의 면담을 마치고 장송은 귀국길에 오를려고 하엿다). 修曰公且暂居馆舍容某再禀丞相令公面君(씨우위에꿍치에짠쥐꽌스어롱머우삐응청씨앙링꿍미엔쥔, 이에 장씨우는 공께서 잠시 관사에 더 머물러 계시면 내가 차오청씨앙에게 주청하여 다시 면담을 주선해 보게씀니다 라고 말 했다). 松谢而退修入见操曰适来丞相何慢张松乎(꿍씨에얼퇴이씨우루지엔차오위에쉬라이청씨앙흐어만장송후, 이에 장송은 감사하다는 말을 하고 물러나고 양씨우는 청씨앙을 찾아가 다시한번 장송을 만나보라고 청 하였다). 操曰言语不逊吾故慢之(차오취에옌위뿌쒼우꾸만즈, 이에 차오차오왈 그 장송이라는 놈은 꼴도 꼴같지 안은게 말도 아주 불손하게 싸가지 웁게 예주갈 거리니 미깔시루어 내가 안만나는 것이지 라고 말 햇다). 修曰丞相尚容一祢衡何不纳张松(씨우위에청씨앙샹롱이미헝흐어뿌나장송, 이에 양씨우 왈 청씨앙님께서는 옛날 왕싸가지 미헝도 만나보았는대 미헝보다는 그래도 어느정도 싸가지가 약간 있는 장송을 한번 더 만나보시죠 라고 말 했다). 操曰祢衡文章播于当今吾故不忍杀之[차오위에미헝원장뿌어위땅찐우꾸뿌런샤즈, 차오차오왈 미헝은 문장가로 그 당시에 뿌어(파,알리다)하여 졌기에 만나보았고 내가 차마 죽이지 못한 것이지 라고 말 했다]. 松有何能修曰且无论其口似悬河辩才无碍[송여우흐어넝씨우위에치추룬치커우쓰씨엔흐어삐엔차이우아이, 그런대 장송은 무슨 능력이 있다고 하도고 라고 묻자 장송은 그 입으로 떠드는대 막힘이 웁고 그 말재주는 우룬(막론)하고 삐엔차이(변재,말재주)에 있어 현하처럼 장애가 웁씀니다 라고 말 햇다]. 适修以丞相所撰孟德新书示之彼观一遍[쉬씨우이청씨앙수어쭈안멍드어씬슈즈삐꽌이삐엔, 때마침 이 양씨우가 청씨앙님이 직접 쭈안(찬,편찬,글을쓰다)한 멍드어씬슈 라는 책을 보여주자 그가 일편을 단 한번보고), 即能暗诵如此博闻强记世所罕有[지넝안송루츠뿌어원치앙지스수어한여우, 술술 암송해 버리니 뿌어원치앙지(박학다식하고기억력이좋다)하기로 세상에서 둘도 업는 한여우(한여우,드물다,희귀)한 사람 임니다 라고 말 했다]. 松言此书乃战国时无名氏所作(송옌츠슈나이짠꾸어스우밍씨수어주어, 장송은 그 책이 춘추전국시대에 무명씨가 쓴 병법서라고 말 하면서), 蜀中小儿皆能熟记(슈우중씨아오얼지에넝슈지, 슈우지방의 어린아이들까지고 그 내용을 숙지하고 있다고 말 하여씀니다 라고 보고햇다). 操曰莫非古人与我暗合否(차오위에머우페이꾸런위워안흐어퍼우, 차오차오왈 그 고대인이 쓴 책과 내가 저술한 책이 우연의 일치로 내용이 맞은 것이 아닐까 라고 말 했다). 令扯碎其书烧之[링츠어수에이치슈샤오즈, 남의 책을 표절하여 베꼇다는것이 들통이 난 차오차오는 자신이 표절한 병서를 츠어(차,찢어) 분쇄하여 소각하라고 명령했다]. 修曰此人可使面君教见天朝气象(씨우위에츠런크어쉬미엔쥔지아오지엔티엔차오치씨앙, 양씨우는 말 하기를 청씨앙께서 다시한번 장송을 만나셔서 천조의 위대한 기상을 보여주어 무지몽매한 그를 깨닫게 해야만 한다고 말 햇다). 操曰来日我于西教场点军汝可先引他来(차오위에라이리워위시지아오창띠엔쥔루크어씨엔인타라이, 차오차오왈 내일 내가 서쪽 연병장에서 군 열병식을 개최할태니 양씨우 자내가 직접 그 장송이라는 자를 이끌고나와), 使见我军容之盛教他回去传说吾即日下了江南便来收川(쉬지엔워쥔롱즈셩지아오타회이취추안슈어우즈리씨아러지앙난삐엔라이셔우추안, 나의 군대의 위용을 보여주고 그가 돌아가거든 내가 조만간 강낭지방을 평정한 다음 씨추안마져 접수할 것이다 라는 말을 전해주도록 그를 지도하게 라고 차오차오는 말 햇다). 修领命(씨우링밍, 양씨우는 존명을 받들겠다고 했다). 至次日与张松同至西教场(지츠리위장송통지씨지아오창, 그 다음날이 되자 양씨우는 장송과 함게 서쪽 연병장에 도착하였다). 操点虎卫雄兵五万布于教场中(차오띠엔후웨이씨옹빙우완뿌위지아오창중, 차오차오는 수도군단의 최정예병력 5만명을 연병장에 집합시켰다). 果然盔甲鲜明衣袍灿烂(꾸어란쿠에이지아씨엔밍이파오찬란, 최고권력자를 경호하는 부대답게 과연 수도군단의 군인들은 투구와 갑옷이 선명햇고 입고 있는 군복이 찬란하였고), 金鼓震天戈矛耀日[진꾸쩐천끄어마오야오리, 북과 깽가리가 울리는 가운데 칼과 창이 햇빗에 야오(요,빗나다)하였고], 四方八面各分队伍(쓰팡빠미엔끄어펀뚜이우, 사방팔면에 걸처 군인들이 대오를 이루었고), 旌旗扬彩人马腾空[찡치양차이런마아텅쿵, 군깃발들이 색깔별로 나부끼고 인마가 텅꿍(등공,하늘높이떠오르다)하였다]. 松斜目视之(송씨에무시즈, 장송은 이 장면을 곁눈질하며 보았다). 良久操唤松指而示曰汝川中曾见此英雄人物否(랑지우차오환송지얼스위에루추안중청지엔츠잉씨옹런우퍼우, 한참만에야 차오차오는 장송을 불러 대단한 군세를 가리키며 당신이 살고 있는 씨추안지방에도 이런 군세의 영웅과 인물이 인능가 라고 물었다). 松曰吾蜀中不曾见此兵革但以仁义治人(송위에우슈중뿌청지엔츠삥끄어딴이런이지런, 장송왈 내가 살고 있는 슈우나라는 일찍부터 병혁이 없었기에 사람들을 무력이 아닌 인의로 다스리고 이씀니다 라고 말 했다). 操变色视之松全无惧意(차오삐엔스어시즈송취엔우쥐이, 차오차오는 이누무색끼가 누굴 놀리나 하고 얼굴이 불거져 장송을 바라보았는다 장송은 전혀 두려워하지 안았다). 杨修频以目视松[양씨우핀이무시송, 양씨우는 여러번 핀(빈,빈번)하게 장송에게 눈치를 주었다]. 操谓松曰吾视天下鼠辈犹草芥耳(차오웨이송위에우쉬티엔씨아슈뻬이여우차오지에얼, 나 차오차오는 이 세상의 쥐세끼들을 오로지 초개로 생각하며 내가 마음만 먹으면 언제든지 중국을 천하통일할수 잇다 라고 장송에게 말 햇다). 大军到处战无不胜攻无不取顺吾者生逆吾者死(따쥔따오추짠우뿌셩꿍우뿌취슌우즈어셩니우즈어쓰, 나의 대군이 가는 곳에는 승리뿐이고 나의 군대가 가는 곳이 바로 나의 영토요 내 명령을 따르는자는 살것이고 나의 명령을 거역하는 자에게는 오직 죽음뿐이다 라고 말 햇다). 汝知之乎)루지즈후, 당신 장송도 이 사실을 잘 알고 있지 라고 말 햇다). 松曰丞相驱兵到处战必胜攻必取松亦素知(송위에청씨앙취빙따오추짠삐셩꿍삐취송이수지, 이에 장송이 말 하기를 청씨앙님이 군대를 몰고가는 곳에 승리만 있고 공격하면 반드시 빼앗는다는 사실을 나는 이전부터 잘 알고 있음니다 라고 말 햇다). 昔日濮阳攻吕布之时宛城战张绣之日(씨리푸양꿍뤼뿌즈스완청짠장씨우즈리, 과거에 푸양에서 뤼뿌를 공격하여 죽이고 완청전에서 장씨우를 공격하여 이긴것도 잘 알고 있고), 赤壁遇周郎华容逢关羽(츠삐위쩌우랑화롱펑꽌위, 적벽대전에서 쩌우랑을 만나 대패한 사실도 잘 알고 있고 화롱따오에서 꽌위를 만나 울면서 살려달라고 구걸한것도 잘 알고 있고), 割须弃袍于潼关夺船避箭于渭水(끄어쒸치파오위통꽌뚜어추안삐지엔위웨이쉐이, 통꽌에서 수염을 자르고 옷을 벗어던지며 도망친 사실과 웨이쉐이에서 선박을 탈취하여 화살을 피해 달아났던 사실도 잘 알고 있는대), 此皆无敌于天下也(츠지에우띠위티엔씨아이에, 그 모든 것들이 천하 무적이라는 것을 잘 말해 주지요 라고 말 햇다). 操大怒曰竖儒怎敢揭吾短处[차오따누위에슈루쩐깐지에우뚜안추, 이에 차오차오는 대노하여 이런 슈(수,젊믄하인,어린종) 유학자놈이 감이 나의 뼈아픈 곳을 지에(게,들추어내다,까발리다)하는 것이냐 라고 말 했다]. 喝令左右推出斩之(흐어링주어여우퇴이추짠즈, 즉시 경호원들에게 이 장송놈을 끌어내 목을 베라고 소리 질렀다). 杨修谏曰松虽可斩奈从蜀道而来入贡(양씨우지엔위에쏭쉐이크어짠나총슈따오얼라이루꿍, 양씨우가 간언하여 왈 비록 장송이 싸가지 웁씨 굴어 참수가 마땅하나 그가 그먼 슈우나라에서 조공을 가지고 왔기에, 若斩之恐失远人之意(루어짠즈콩쉬위엔런즈이, 만약 장송을 참수한다면 슈나라백성들이 원성을 살까 두렵싸옴니다 라고 말 햇다). 操怒气未息(차오누치웨이씨, 그런대도 차오차오의 노기가 수구러들지 안았다). 荀蔼亦谏(쒼아이이지엔, 쒼아이 역시 참수는 심하다고 만류하였다). 操方免其死令乱棒打出(차오팡미엔치쓰링루안빵따추, 차오차오는 그제서야 참수를 철회하고 장송을 몽둥이로 두들겨 패서 내 쫒으라고 명령하엿다). 松归馆舍连夜出城收拾回川(송꾸에이꽌스어리엔이에추청셔우쉬회이추안, 장송은 관사로 돌아가 한밤중에 성을 나서 귀국길에 올랐다). 松自思曰吾本欲献西川州郡与曹操谁想如此慢人(쏭즈쓰위에우뻔위씨엔씨추안저우쥔위차오차오쉐이씨앙루츠만런, 장송이 스스로 생각하기를 나는 본래 씨추안주군을 이 차오차오에게 바칠려고 왔는대 이 차오차오가 이렇게 싸가지 움는 놈일줄은 누가 생각이나 햇겠나 라고 했다). 我来时于刘璋之前开了大口(워라이스위리우장즈치엔카이러따커우, 내가 떠나올때는 리우장앞에서 큰소리치고 왔는대), 今日怏怏空回[찐리양양쿵회이, 금일 양양(앙앙,즐겁지않게) 빈손으로 돌아가는 구만 이라고 말 했다]. 须被蜀中人所笑(쒸뻬이슈우중런수어씨아오, 반드시 돌아가면 슈우나라 사람들의 비웃음만 사겠구만 이라고 생각했다). 吾闻荆州刘玄德仁义远播久矣不如径由那条路回[우원징저우리우쒸엔드어런이위엔뿌어지우이이뿌루찡여우나티아오루회이, 나는 징저우의 리우쒸엔드어가 인의지사라고 멀리까지 뿌어(파,전파,알리다,퍼뜨리다)하는 이야기를 오래전서부터 들었는대 그곳 징저우를 경유하여 돌아가는것이 장땡이겐내 라고 생각했다]. 试看此人如何我自有主见(쉬칸츠런루흐어워쯔여우주지엔, 그 사람이 어떤 사람인지 내가 직접 보고 오는 것이 조켄내 라고 생각했다). 于是乘马引仆从望荆州界上而来前至郢州界口[위스청마아인푸총왕징저우지에샹얼라이치엔지이응저우지에커우, 이리하여 말에 올라타 푸총(몸종,하인)들을 대리고 징저우의 경계지점으로 향하여 이응저우(영주) 경계지점에 도착하였을때], 忽见一队军马约有五百余骑为首一员大将(후지엔이뚜에이쥔마아위에여우우빠이위치웨이셔우이위엔따지앙, 홀연이 한무리의 약 500명정도 되는 기마병들이 나타낫는대 그 대장되는 자가), 轻妆软扮勒马前问曰[칭주앙루안빤르어마아치엔원위에, 가볍게 차려입고 루안빤(연분,부드러운표정)지으며 말을 세우고 묻기를], 来者莫非张别驾乎(라이즈어머우페이장삐에자후, 오시는 분은 혹시 짱삐에지아가 아닐렁가요 라고 물었다). 松曰然也(송위에란이에, 장송은 마씀메다 라고 대답했다). 那将慌忙下马声喏曰赵云等候多时[나지앙황망씨아마아셩르어위에짜오윈떵허우뚜어스, 이에 그 장군이 황망히 하마하여 르어(야,예)라고 답하며 이 짜오윈이 이곳에서 오랫동안 장송공을 기다리고 이써씀니다 라고 말 했다]. 松下马答礼曰莫非常山赵子龙乎(송씨아마아따리위에무어페이창샨짜오즈으롱후, 이에 장송도 하마하여 인사를 하며 아아 그 유명한 창샨 자오즈으롱 장쥔이구랴 라고 말햇다). 云曰然也某奉主公刘玄德之命为大夫远涉路途[윈위에란이에머우펑주꿍리우쒸엔드어즈밍웨이따푸위엔스어루투, 짜오윈 왈 그러씀메다라고 답 하며 저는 주공 리우쒸엔드어의 명령을 받들어 장송따푸께서 멀리에서 스어(섭,강을건너다,물을건너다)하여 온 여정과], 鞍马驱驰特命赵云聊奉酒食[안마아취츠트어밍짜오윈리아오펑지오스, 말을 타고 취츠(구치,말을달려오다)하여 피곤할태니 이 자오윈에게 특명을 내려 리아오(료,잠시,잠깐) 주식을 대접하라고 하여싸옴니다 라고 말 햇다]. 言罢军士跪奉酒食云敬进之(옌빠쥔쉬꾸에이펑지오스윈찡찐즈, 말이 끝나자 군사가 무릅꿀코 주식을 장송에게 바첬다). 松自思曰人言刘玄德宽仁爱客今果如此(송즈쓰위에런옌리우쒸엔드어쿠안런아이크어찐꾸아루츠, 장송은 속으로 생각하기를 사람들이 리우쒸엔드어는 관인하고 손님들을 애로 맞이한다고 말 하더니 지금 보니 과연 그런내 라고 생각하였다). 遂与赵云饮了数杯上马同行(쉐이위짜오윈인러슈뻬이샹마아통씽, 즉시 자오윈과 수배의 술을 마시고 말을 타고 함께 동행했다). 来到荆州界首是日天晚(라이따오징저우지에셔우스리티엔완, 징저우의 경계지역에 도착하였을때 날이 저물어), 前到馆驿见驿门外百余人侍立击鼓相接(치엔따오꽌이지엔이먼와이빠이위런스리지꾸씨앙지에, 앞 관역에 도착하자 관역문앞에 100여명이 시립하여 북을 치며 환영을 하였다). 一将于马前施礼曰奉兄长将令为大夫远涉风尘[이지앙위마아치엔시리위에펑씨옹장찌앙링웨이따푸위엔스어펑천, 그리고 한 장수가 말을 타고 나와 인사를 하더니 쒸엔드어형장의 명을 받들어 장송공이 먼길을 달려오느라고 펑천(풍진,난리,전란,여독)이 심할터이니], 令关某洒扫驿庭以待歇宿[링꽌머우지우싸싸어이팅이따이씨에슈, 이 관위에게 주식을 대접하고 관역을 싸사어(쇄소,물청소)하여 장송공을 편이 쉬게 모시라는 명령을 내려씀니다 라고 말 했다]. 松下马与云长赵云同入馆舍(송씨아마아위윈창짜오윈통루꽌스어, 장송은 하마하여 윈창, 짜오윈등과 함께 관사로 들어갔다). 讲礼叙坐须臾排上酒筵二人殷勤相劝[지앙리쒸주어쒸위파이상지우옌얼린인친씨앙취엔, 방안으로 들어와 서로 인사를 나누고 잠시후 술상을 파이(배,배열,차리다)하고 은근한 마음으로 드실 것을 권햇다]. 饮至更阑方始罢席宿了一宵[인지껑란팡쉬빠씨슈러이씨아오, 음주가 란(끝나가다)할 무렵 팡쉬(비로소) 술자리가 끝나고 잠리에들어 하룻 씨아오(소,밤)을 보냈다]. 次日早膳毕上马行不到三五里只见一簇人马到[츠리짜오샨삐샹마아씽뿌따오산우리즈지엔이추런마아따오, 다음날 짜오샨(조선,아침식사)를 마치고 상마하여 길을 가다가 3리나 5리를 못가 일족의 인마를 만났다] 乃是玄德引着伏龙凤雏亲自来接(나이스쒸엔드어인저푸롱펑추친즈라이지에, 바로 쒸엔드어가 푸롱과 펑추를 이끌고 친히 맞중을 나왔다). 遥见张松早先下马等候(야오지엔장송짜오씨엔씨아마아떵허우, 멀리 장송일행이 다가오는 것을 보고 쒸엔드어는 먼저 하마하여 기다리고 있었다). 松亦慌忙下马相见(송이황망씨아마아씨앙지엔, 장송도 역시 황망하여 하마하여 쒸엔드어 일행을 만났다). 玄德曰久闻大夫高名如雷灌耳(쒸엔드어위에지우원따푸까오밍루레이꾸안얼, 쒸엔드어왈 장송공의 대명은 오래전저부터 들어왓는대 이렇게 직접 만나니 구름 우뢰에 단비가 내린 것 가싸옴니다 라고 말 했다). 恨云山遥远不得听教今闻回都专此相接[헌윈산야오위엔뿌드어팅지아오찐원회이뚜주안츠씨앙지에, 그동안 구름이 너무 짙게끼고 산도 높고 너무 멀리 있는 곳에 계셔 장송공의 가르침을 받지 못해 한이었는대 지금 장송공이 다시 씨추안으로 돌아간다는 소식을 듣고 주안(전,특별히) 이렇게 상접을 나와씀니다 라고 말 했다]. 倘蒙不弃到荒州暂歇片时[탕멍뿌치따오황저우짠씨에피엔스, 부디 우리의 접대를 뿌리치지 마시고 황저우로 가셔서 잠시 쉬시면서], 以叙渴仰之思实为万幸[이쒸크어양즈쓰쉬웨이완씽, 우리의 목마른 갈증의 우러러보는 생각을 쒸(서,차례,이야기하다)하여 주신다면 이 쒸엔드어는 더할나위업는 행복이 되게싸옴니다 라고 말 했다]. 松大喜遂上马并辔入城(송따씨쉐이샹마아삥페이루청, 이에 장송은 크게 기뻐하며 상마하여 함께 말 고삐를 잡아당기며 입성하였다). 至府堂上各各叙礼分宾主依次而坐设宴款待(지푸탕샹끄어끄어쒸리펀삔주이츠얼주어스어옌쿠안다이, 정부 종합청사에 도착하여 각자 인사를 나누고 주인과 손님의 자리에 안자 주안상을 마련하여 대접을 하였다). 饮酒间玄德只说闲话并不提起西川之事(인지어오지엔쒸엔드어즈수어씨엔화삥뿌티치씨추안즈스, 음주를 하면서 소소한 일상사에 대한 이야기를 할뿐 쒸엔드어는 씨추안에 관한 이야기를 일체 제기하지 안았다). 松以言挑之曰今皇叔守荆州还有几郡[송이옌티아오즈위에찐황슈셔우징저우하이여우지쥔, 장송이 말을 티아오(도,도발,끄집어내다)하면서 지금 황슈께서 가지고 계신 징저우는 몇 개시군으로 이루어젼나요 라고 물었다]. 孔明答曰荆州乃暂借东吴的每每使人取讨[콩밍따아위에징저우나이짠지에뚱우더메이메이쉬런취타오, 콩밍이 대답하여 왈 징저우를 잠시 빌렸는대 매번 사람을 보내 노으라고 타오(토,독촉)하고 이싸옴니다 라고 말 했다]. 今我主因是东吴女婿故权且在此安身(찐워주인스뚱우뉘쒸꾸취엔치에짜이츠안션, 지금 주공께서 뚱우의 사위가 되는 바람에 잠시 마음을 노코 인는 것 뿐 임니다 라고 말 했다). 松曰东吴据六郡八十一州民强国富犹且不知足耶(쏭위에뚱우쥐리우쥔빠쉬이저우민치앙꾸어푸여우치에부지주이에, 장송왈 지금 뚱우는 6군에 81개주를 차지하고 있고 백성들과 나라가 부자인대도 아직도 부족하다고 땅을 내 노으라고 하니 옛말에 있는 놈이 더 무섭다는 말이 만는 말이구랴 라고 말 했다). 庞统曰吾主汉朝皇叔反不能占据州郡(팡통위에우주한차오황슈판뿌넝짠쥐저우쥔, 옆에 있던 팡통이 말 하기를 나의 주군인 쒸엔드어공은 한차오의 황슈인대도 주군하나 못 점거하고 있으며), 其他皆汉之蟊贼却都恃强侵占地土[치타지에한즈마오제이취에떠우스치앙친짠띠투, 쒸엔드어와는 달리 다른 기타 한나라의 마오제이(모적,해충)들이 모두 그 쓰치앙(시강,세력에의지)하여 다들 땅을 차지하고 있는대], 惟智者不平焉[웨이지즈어뿌핑옌, 오로지 지자들만이 옌(언,그래서,이에) 불평을 하지요 라고 말 했다]. 玄德曰二公休言吾有何德敢多望乎(쒸엔드어위에얼꿍씨우옌우여우흐어드어깐뚜어왕후, 이에 쒸엔드어는 두분의 공은 그런 말씀하지 마시오 내가 무슨 덕이 있다고 그런 땅을 바라겠소 라고 말 했다). 松曰不然(쏭위에뿌란, 장송은 그러치 안씀메다 라고 말 했다). 明公乃汉室宗亲仁义充塞乎四海[밍꿍나이한쉬쫑친런이충스어후쓰하이, 명공은 바로 한실의 종친으로 인의가 충스어(충색,가득채우다)하기를 사해를 매꾸구도 남씀니다 라고 말 했다]. 休道占据州郡便代正统而居帝位亦非分外[씨우따오짠쥐저우쥔삐엔따이쩡통얼쥐띠웨이이페이펀와이, 이 세상 모든 사람들은 쒸엔드어공이 큰 영토를 확보하여 바로 정통을 계승하는 황띠의 보위에 올라야 한다고 말 하고 있으며 또한 그것은 펀와이(본분밖의일)이 아니옴니다]. 玄德拱手谢曰公言太过备何敢当(쒸엔드어꿍셔우씨에위에꿍옌타이꾸어뻬이흐어깐땅, 이에 쒸엔드어는 꿍셔우를 하며 장송공은 나를 너무 비행기 태우시내요 내가 우쩨 그것을 감당하겐나이까 라고 말 했다). 自此一连留张松饮宴三日并不提起川中之事(쯔츠이리엔리우장쏭인옌산리삥뿌티치추안중즈스, 이때부터 연달아 3일간을 장송을 환영하는 잔치를 열었지만 씨추안지방껀에 관하여는 일체 이야기하지 안았다). 松辞去玄德于十里长亭设宴送行(쏭츠취쒸엔드어위쉬이리창팅스어옌쏭씽, 장송이 인사를 하며 떠나가자 쒸엔드어는 10리에 하나씩 서 있는 창팅에서 주안상을 만들어 술과 음식을 제공하며 송별을 하였다). 玄德举酒酌松曰甚荷大夫不外留叙三日[쒸엔드어쥐지우주어쏭위에션흐어따푸뿌와이리우쒸싼리, 쒸엔드어는 술잔을 들어 장송에게 말 하기를 장송대부께서 3일간 (뿌와이,~이나)하며 깊은 가르침을 주셔서 이 쒸엔드어는 만은 흐어(하,은혜를입다)였는대], 今日相别不知何时再得听教(찐리씨앙비에뿌즈흐어스짜이드어팅지아오, 지금 이렇게 해어지면 언제 또 다시 만나 가르침을 사사 받을수 이쓸까요 라고 말 했다). 言罢潸然泪下[옌빠산란레이씨아, 쒸엔드어는 이런 말을 다 마치고 샨란레이씨아(산연루하,눈물을줄줄흘리다)하였다]. 张松自思玄德如此宽仁爱士安可舍之(장쏭즈쓰쒸엔드어루츠쿠안런아이쉬안크어스어즈, 장송이 스스로 속으로 생각하기를 쒸엔드어가 이렇게 관대하고 인애가 높은 사람이라면 내 어찌 이 사람을 왜면할수 있으리요 라고 생각했다). 不如说之令取西川(뿌루슈어즈링취씨추안, 차라리 토까노코 씨추안지방을 잡수라고 말 하는 것이 나께따 라고 생각했다). 乃言曰松亦思朝暮趋侍恨未有便耳[나이옌송이쓰자오무취시헌웨이여우삐엔얼, 바로 장송이 말 하기를 이 장송은 또한 자오무(조모,아침저녁)로 취(추,나아가다,추구)하여 쒸엔드공을 만나 뵙고 섬길려고 하였으나 그 계제가 마땅치 안았다) 라고 말 했다]. 松观荆州东有孙权常怀虎踞北有曹操每欲鲸吞(송꽌징저우뚱여우쑨취엔창화이후쥐뻬이여우차오차오메이위찡툰, 이 장송이 징저우를 쭉 지켜보아 완는대 북쪽에서는 쑨취엔이 호랑이처럼 떡 버티고 이 징저우를 날름 집어먹을려고 노리고 있고 북쪽으로는 차오차오가 항상 고래입을 벌리고 이곳 징저우를 노려왔지요). 亦非可久恋之地也(이페이크어지우리엔즈띠, 역시 이 징저우는 오래 머무를수 있는 아쉬운 땅이 아님니다 라고 말 했다). 玄德曰故知如此但未有安迹之所[쒸엔드어위에꾸즈루츠딴웨이여우안지즈수어, 쒸엔드어 왈 옛날서부터 그런 생각은 있었지만 단 아직 안전한 지(적,발부치다)할 곳을 못 차자씀니다 라고 말 햇다]. 松曰益州险塞沃野千里民殷国富(송위에이저우씨엔자이우어이에치엔리민인꾸어푸, 장송이 말 하기를 이저우 즉 씨추안지방은 험한 요새지역으로 적군들이 쉽게 침략할수 웁쓰며 옥야천리의 비옥한 땅이 펼처지고 국민들은 성실하고 국가는 부자이며), 智能之士久慕皇叔之德(지넝지쉬지우무황슈즈드어, 지능있는 지사들이 오랫동안 황슈의 덕을 그리워하여와씀메다 라고 말 했다). 若起荆襄之众长驱西指霸业可成汉室可兴矣[루어치징씨앙즈쭝창취씨지빠이에크어청한쉬크어씽이이, 만약 징씨앙의 군병력을 동원하여 씨추안을지(겨냥)하여 창취(장구,신속하게먼목표를향해가다)한다면 패업이 이루어지고 한실의 새로운 중흥을 이룩할수 이쓸 것 이옴니다 라고 말 했다]. 玄德曰备安敢当此(쒸엔드어위에뻬이안깐땅츠, 이에 쒸엔드어왈 이 리우뻬이가 어찌감히 그것을 감당할수 이께싸옴니까 라고 말 했다). 刘益州亦帝室宗亲恩泽布蜀中久矣(리우이저우띠쉬쫑친은즈어뿌슈우중지우이이, 리우이저우 역시 한실의 종친이고 그 은택이 슈우에 널리 퍼져 있는대 이 쒸엔드어가 그의 땅을 빼아슬수 이께싸옴니까 라고 말 했다). 他人岂可得而动摇乎(타런치크드어얼뚱야오후, 타인이 어찌 그 지방을 빼앗아 그곳 사람들의 마음을 사로잡을수 이께싸옴니까 라고 쒸엔드어는 말 했다). 松曰某非卖主求荣(송위에머우페이마이주치우롱, 이에 장송이 왈 내가 나의 주인을 팔아 영달을 할려는 것이 아니라), 今遇明公不敢不披沥肝胆(찐위밍꿍뿌깐뿌피리깐딴, 내가 이왕 쒸엔드어공을 만났으니 어찌 감히 간담을 피력하지 안을수 이께싸옴니까), 刘季玉虽有益州之地禀性暗弱(리우지위쉐이여우이저우즈띠삥씨응안루어, 리우지위가 비록 씨추안이라는 널븐 땅을 차지하고 있지만 리우장 자체의 품성이 어리석고 나약하기에), 不能任贤用能(뿌넝런씨엔용넝, 어질고 머리조은 사람들을 쓸수 없고), 加之张鲁在北时思侵犯(지아즈짱루우짜이뻬이스쓰친판, 게다가 장루우가 북쪽에서 호시탐탐 노리고 있으니), 人心离散思得明主(런씬리산쓰드어밍주, 민심이 흉흉하고 사람들은 쒸엔드어공같은 새로운 주인을 기다리고 이싸옴니다 라고 말 했다).
The journey I have just made was to propose to support Cao Cao and place the region under him, but I found him rebellious and set on evil, proud and arrogant. So I have turned aside to you. If you will take Yizhou, you will have a base from which to deal with Hanzhong when you will, and the whole empire beside. You will continue the rightful line, and your name will live in history. Would not that be real fame? If then you think of taking our region, I am willing to do what little I can as an ally within. But do you contemplate such a step?"
"I am deeply grateful that you think so well of me. But the Imperial Protector being a member of the family, I should lay myself open to general execration, were I to attack him." When a hero finds himself in the world, his duty is to work out his destiny, to exert himself and perform his task as best as he can, to press forward among the foremost. At the moment the position is that, if you fail to seize this opportunity, some other will take possession of Yizhou, and you will regret when too late." And I have heard much of the difficult nature of the country, its many high mountains and numerous streams, and its narrow roads. How could such a country be invaded?" Then Zhang Song drew the map from his sleeve, saying, "I am so deeply affected by your virtue that I offer you this map of the country, whereby its roads and rivers may be known." Liu Bei unrolled the map. It was covered with notes, on the lie of the land, lengths and widths, and such matters. Strategic points on rivers and hills were shown, and store-houses and granaries and treasuries. Everything was plainly stated. Zhang Song went on, "Sir, you can prepare your plans promptly. I have two friends who will certainly help you. And when they come to see you, you may be perfectly frank with them. Their names are Fa Zheng and Meng Da." Liu Bei thanked him with joined hands. Said Liu Bei, "As the blue mountains grow not old and the green waters always remain, so shall I never forget. And when I shall have accomplished my task, you shall have no mean reward."
Replied Zhang Song, "I look for no reward. Having met with an enlightened lord, I felt compelled to unbosom myself to him." Zhang Song left soon after, and Guan Yu escorted him for several miles. After arrival in Yizhou, Zhang Song lost no time in visiting his close friend Fa Zheng, who was from Fufeng. Fa Zheng was told of Cao Cao's arrogance and haughtiness toward scholars and good people. "As for the man himself," said Zhang Song, "he is a man to grieve with but not a person to rejoice with. I have promised Yizhou to Liu Bei, the Imperial Uncle, and I want your especial advice and assistance." "I think Liu Zhang is incapable," said Fa Zheng, "and I have felt drawn to Liu Bei for some time past. So we are in sympathy here." Shortly after Meng Da arrived. Meng Da and Fa Zheng were fellow townsmen. When Meng Da entered the room, he saw the other two in earnest and secret conversation. And he said, "I know what you two are about. You are scheming to hand over Yizhou to somebody." "It is really so. You have guessed right," said Zhang Song. "But to whom ought it to go?" said Fa Zheng. There is but one: Liu Bei," said Meng Da. All three clapped their hands and laughed. Then said Fa Zheng to Zhang Song, "You will see our lord tomorrow. What about that?" "I shall recommend that you two be sent to Jingzhou on a mission." They thought that a suitable scheme. And when the lately arrived messenger saw his master and was asked how he had fared, Zhang Song said, "Cao Cao is a rebel who desires to get the whole empire into his hands. I need hardly tell you that. But he also hankers after this region." Then what will become of us?" said Liu Zhang.
松此一行,专欲纳款于操;何期逆贼恣逞奸雄,傲贤慢士,故特来见明公。明公先取西川为基,然后北图汉中,收取中原,匡正天朝,名垂青史,功莫大焉。明公果有取西川之意,松愿施犬马之劳,以为内应。未知钧意若何?”玄德曰:“深感君之厚意。奈刘季玉与备同宗,若攻之,恐天下人唾骂。”松曰:“大丈夫处世,当努力建功立业,著鞭在先。今若不取,为他人所取,悔之晚矣。”玄德曰:“备闻蜀道崎岖,千山万水,车不能方轨,马不能联辔;虽欲取之,用何良策?”松于袖中取出一图,递与玄德曰:“深感明公盛德,敢献此图。但看此图,便知蜀中道路矣。”玄德略展视之,上面尽写着地理行程,远近阔狭,山川险要,府库钱粮,一一俱载明白。松曰:“明公可速图之。松有心腹契友二人:法正、孟达。此二人必能相助。如二人到荆州时,可以心事共议。”玄德拱手谢曰:“青山不老,绿水长存。他日事成,必当厚报。”松曰:“松遇明主,不得不尽情相告,岂敢望报乎?”说罢作别。孔明命云长等护送数十里方回。 张松回益州,先见友人法正。正字孝直,右扶风 郿 人也,贤士法真之子。松见正,备说曹操轻贤傲士,只可同忧,不可同乐。吾已将益州许刘皇叔矣。专欲与兄共议。法正曰:“吾料刘璋无能,已有心见刘皇叔久矣。此心相同,又何疑焉?”少顷,孟达至。达字子庆,与法正同乡。达入,见正与松密语。达曰:“吾已知二公之意。将欲献益州耶?”松曰:“是欲如此。兄试猜之,合献与谁?”达曰:“非刘玄德不可。”三人抚掌大笑。法正谓松曰:“兄明日见刘璋,当若何?”松曰:“吾荐二公为使,可往荆州。”二人应允。 次日,张松见刘璋。璋问:“干事若何?”松曰:“操乃汉贼,欲篡天下,不可为言。彼已有取川之心。”璋曰:“似此如之奈何?
松此一行专欲纳款于操[송츠이씽주안위나쿠안위차오, 장송의 이번 여행은 오로지 씨추안을 차오차오에게 바치는 쿠안(관,초대,두드리다)하는 것 이었는대], 何期逆贼恣逞奸雄傲贤慢士故特来见明公[흐어치니에지즈청지엔씨옹아오씨엔만쉬꾸트어라이지엔콩밍, 아글씨 내가 차오차오 이 역적놈을 만나보니 울매나 지(자,방자)를 청(령,,우쭐대다,과시)하고 이 간웅놈이 어진사람에게 오만하고 선비에게 건방떠는지 덧정이 떨어져 쒸엔드어공에게 발길을 옴기게 되어씀니다 라고 말 했다]. 明公先取西川为基然后北图汉中(밍꿍씨엔취씨추안웨이지란허우뻬이투한중, 쒸엔드어공께서 먼저 씨추안지방을 차지하시고 그곳을 기반삼아 그런 연후에 한중을 도모하고), 收取中原匡正天朝[셔우취중위엔쿠앙정티엔차오, 그 다음에는 중원을 흡수하여 쿠앙(광,광대,바른,구제)하고 바른 길로 천조를 인도하여], 名垂青史功莫大焉[밍추이칭쉬꿍머우따옌, 밍추이칭쉬(명수청사,청사에이름을기리남기다)하는 공적이 진정으로 막대한 이름을 남기는 길이 될 것 이옴니다 라고 말 했다]. 明公果有取西川之意(밍꿍꾸어여우취씨추안즈이, 쒸엔드어 명공께서 과연 씨추안을 확보할 의사가 분명이 있으시다면), 松愿施犬马之劳以为内应(송위엔쉬취엔마아즈라오이웨이네이이응, 장송은 견마지로의 노력을 다하여 안에서 협조할 것 이옴니다 라고 말 했다). 未知钧意若何(웨이지쥔이루어흐어, 밍공의 뜻은 어떠하신지요 라고 물었다). 玄德曰深感君之厚意(쒸엔드어위에션깐쥔즈허우이, 이에 쒸엔드어는 장송공의 후의에 깊이 감사한다고 말 했다). 奈刘季玉与备同宗若攻之(나이리우지위위뻬이통종룰어꿍즈, 리우지위와 이 리우뻬이는 같은 종친출신인대 만약 내가 그를 공격한다면), 恐天下人唾骂[콩티엔씨아런투어마, 천하의 세상사람들이 투어마(타매,욕을내뱉다)할까 두렵싸옴니다 라고 말 했다]. 松曰大丈夫处世(송위에따장푸추스, 이에 장송왈 사내대장부 세상에 태어나 입신양명을 할때), 当努力建功立业著鞭在先(땅누리지엔꿍리이에주삐엔짜이씨엔, 당연이 스스로 노력하여 공훈을세우고업적을쌓으려고 경쟁할때 현저한자가 모든것을 다 가져가는것이고 1등만이 모든것을 다 가져가는 위너테이킹올은 동서양의 기본덕목이고 채찍을 높이 치켜드는 사람만이 우선권을 가지는 것이니까, 그러니까 차오차오처럼 기회가 오면 날름 집어 먹는 약삭빠른 인간이 되시라는 뜻 이옴니다 라고 말 했다). 今若不取为他人所取悔之晚矣(찐루어뿌취웨이타런수어취훼이즈완이이, 만약 이것 저것 다 따지다가 지금 확보하지 안아 타인이 낼롬집어먹게 된다면 그때는 후회해도 늦을 것 이옴니다 라고 말 했다). 玄德曰备闻蜀道崎岖千山万水(쒸엔드어위에뻬이원슈따오치취치엔샨완쉐이, 쒸엔드어 왈 이 리우뻬이가 들은바로는 슈우의 길들이 기구하고 수많은 산이 있고 수만은 강이 얼키고 설켜 있어), 车不能方轨马不能联辔(츠어뿌넝팡꾸에이마뿌넝리엔페이, 마차가 바퀴 궤도를 부칠수가 웁고 말이 하나가 되어 나갈수가 웁쓸정도로 험지라고하니), 虽欲取之用何良策(쉐이위취즈용흐어리앙츠어, 비록 그 땅을 빼았을려고 해도 어떻게 군과 말과 수래를 이동하여 빼앗을수 있을런지 참 걱정이요 라고 말 했다). 松于袖中取出一图递与玄德曰[송위씨우중취추이투띠위쒸엔드어위에, 장송은 씨우(소매)에서 지도한장을 꺼내 쒸엔드어에게 띠(체,넘겨주다,전해주다)하며 왈], 深感明公盛德敢献此图(션깐밍꿍셩드어깐씨엔츠투, 쒸엔드어공의 성덕에 크게 감명받아 이 지도를 헌사함니다 라고 말 했다). 但看此图便知蜀中道路矣(딴칸츠투삐엔즈슈우중따오루이이, 이 지도를 보시면 바로 슈우의 도로들을 한눈에 알수 있을것 이옴니다 라고 말 햇다). 玄德略展视之上面尽写着地理行程(쒸엔드어뤼에짠시즈샹미엔찐씨에저띠리씽청, 쒸엔드어가 대략 펼처보니 그 지도에 지리와 행정 즉 도로가 모두 표시되어 있었고), 远近阔狭山川险要[위엔찐쿠어씨아샨추안씨엔야오, 도로의 원근 그리고 도로의 쿠어씨아(활협,널븐곳과좁은곳) 그리고 산천의 요세지], 府库钱粮一一俱载明白[푸쿠치엔리앙이이쥐자이밍바이, 전량이 푸쿠(부고,모이는곳과저장고)가 일일이 모두 명백히 자아이(재,기재)하여져 있었다]. 松曰明公可速图之(송위에밍꿍크어슈투즈, 장송은 왈 쒸엔드어명공께서는 속히 그곳을 차지하소서 라고 말 했다). 松有心腹契友二人法正孟达[송여우씬푸치여우얼런파쩡멍따, 장송왈 나는 씨추안에 심복인 치여우(계우,마음에맞는친구)가 2명 있는대 바로 파쩡과 멍따 임니다 라고 말 했다]. 此二人必能相助(츠얼런삐넝씨앙주, 그 두 사람은 분명이 도움을 줄수 있는 사람들임니다 라고 말 했다). 如二人到荆州时可以心事共议[얼루런따오징저우스크어이씬스꿍이, 만약 쒸엔드어공께서 그 두사람을 징저우로 초대하신다면 분명히 씬스(걱정꺼리)를 함께 논의 할수 있을것 이옴니다 라고 말 했다]. 玄德拱手谢曰青山不老绿水长存(쒸엔드어꿍셔우씨에위에칭샨뿌라오뤼쉐이창춘, 이에 쒸엔드어는 꿍셔우하며 인사하면서 청산은 늑지 안코 영원하고 푸른물은 변하지 안고 언제나 존재하도다 라고 말 했다). 他日事成必当厚报(타리스청삐땅허우빠오, 그 어느날 씨추안을 차지하는 날 장송공에게 깁히 보답하게쏘 라고 말 했다. 松曰松遇明主不得不尽情相告岂敢望报乎(송위에송위밍주뿌더뿌찐칭씨앙까오치깐왕빠오후, 이에 장송왈 이 장송이 우연히 명주를 만나 부득불 나의 모든것을 토로하여 알렸을뿐인대 무슨 보답을 바라겠소 라고 말 했다). 说罢作别(슈어빠주어삐에, 말을 다 마치자 장송은 떠나갔다). 孔明命云长等护送数十里方回(콩밍밍윈창떵후송슈쉬이리팡회이, 콩밍은 윈창등에게 장송공을 수십리까지 호송하여 주도록 명령했다). 张松回益州先见友人法正(장송회이이저우씨엔지엔여우런파쩡, 장송은 이저우로 돌아가 먼저 친구 파쩡을 만났다). 正字孝直右扶风 郿 人也[쩡즈씨아오지여우푸펑메이런이에, 파쩡의 자는 씨아오지였고 여우푸펑의 메이(미) 출신이었고], 贤士法真之子(씨엔쉬파쩐즈즈으, 바로 씨엔쉬 파쩐의 아들이었다). 松见正备说曹操轻贤傲士只可同忧不可同乐(송지엔쩡뻬이슈어차오차오칭씨엔아오쉬즈크어통여우뿌크어통르어, 장송은 파쩡을 만나 차오차오는 어진이들을 업신여기고 학자들에게 오만하기에 학자들에게 근심만 전가할뿐 함께 학자들과 즐거움을 공유하는 사람은 아니라고 차오차오와의 면담에 대하여 소상하게 말 햇다). 吾已将益州许刘皇叔矣(우이지앙이저우쒸리우황슈이이, 나는 이미 이곳 씨추안을 리우황슈에게로 넘겨주기로 마음 먹었소). 专欲与兄共议(주안위위씨옹꿍이, 그래서 이 문제를 파쩡씨옹과 함께 논의 할려고 하오 라고 말 했다). 法正曰吾料刘璋无能已有心见刘皇叔久矣(파쩡위에우리아오리우장우넝이여우씬지엔리우황슈지우이이, 이에 파쩡이 말 하기를 나는 리우장이 무능하다고 생각해 왔기에 오래전서부터 이미 마음이 리우황슈에게로 가 있었소 라고 말 했다). 此心相同又何疑焉(츠씬씨앙통여우흐어이옌, 한마음 한뜻이니 더 이상 말하고 자시고 할 필요도 웁겠내 라고 말했다). 少顷孟达至(샤오칭멍따지, 잠시후 멍따가 도착하였다). 达字子庆与法正同乡[따쯔즈으칭위파쩡통씨앙, 멍따의 자는 즈으칭(자경)으로 파쩡과 동향이었다]. 达入见正与松密语(따아루지엔쩡위송미위, 멍따아는 들어와 파쩡과 장송이 밀어를 나누고 있는 것을 보았다). 达曰吾已知二公之意将欲献益州耶(따아위에우이지얼꿍즈이지앙위씨엔이저우이에, 멍따가 왈 나는 이미 두 사람의 의도를 잘 알고 있소 장차 이 씨추안 이저우를 쒸엔드어에게 바칠려고 하는 거잔쏘 라고 말 했다). 松曰是欲如此(송위에스위루츠, 장송은 마씀메다 라고 말 했다. 兄试猜之合献与谁[씨옹지차이즈흐어씨엔위쉐이, 형장께서는 누구에게 그 땅이 넘어가야 마땅하다고 차이(시,추측하다,알아마치다)하시요 라고 물었다]. 达曰非刘玄德不可(따위에페이리우쒸엔드어뿌크어, 멍따가 왈 리우쒸엔드어가 불가하다고는 아니할것 가튼디요 라고 말 했다). 三人抚掌大笑[산런푸장따씨아오, 이에 삼인은 푸장따씨아오(무장대소,박장대소)하며 웃었다]. 法正谓松曰兄明日见刘璋当若何[파쩡웨이송위에씨옹밍리지엔리우장땅루어흐어, 파쩡이 장쏭에게 말 하기를 형이 명일 리우장을 만나 땅(마주대하다)하는 것이 우뚝켓소 라고 물었다]. 松曰吾荐二公为使可往荆州(송위에우지엔얼꿍웨이쉬크어왕징저우, 장송이 왈 나는 두 분을 특사로 추천하였으니 두분이 쒸엔드어공을 만나 뵙는것이 조켔소 라고 말 했다). 二人应允(얼런잉윤, 두사람이 그러겠다고 대답했다). 次日张松见刘璋(츠리장송지엔리우장, 차일에 장송은 리우장을 만났다). 璋问干事若何[장원깐스루어흐어, 리우장은 차오차오를 만나본 깐시(일처리)가 어떠케 되었느냐고 물었다]. 松曰操乃汉贼欲篡天下不可为言[쏭위에차오나이한제이위추안티엔씨아뿌크어웨이옌, 장쏭이 말 하기를 차오차오는 바로 한실이 역적인대 천하를 추안(찬,찬탈)할려는 말도 안되는 욕심을 부리고 이씀니다 라고 말 했다]. 彼已有取川之心(삐이이여우취추안즈씬, 차오차오는 이미 씨추안지방을 먹을려는 결심을 구처씀니다 라고 말 했다). 璋曰似此如之奈何(장위에쓰루츠루즈나이흐어, 리우장왈 그럼 지랄난내야 이걸 우뚝하지 라고 말 했다).
I have a plan to check both our enemies. Liu Bei, the Imperial Uncle, now in Jingzhou, is a relative of yours, and he is generous and well disposed. This is a matter of common knowledge. Cao Cao was simply overwhelmed at the result of the battle at the Red Cliffs, and Zhang Lu more so. Now my plan is that you ally yourself with your distinguished relative against Cao Cao and Zhang Lu." "I have been thinking thus for a long time. Can you recommend a suitable emissary?" "The only ones are Fa Zheng and Meng Da." These two were summoned and, meanwhile, a letter was prepared. Fa Zheng was to proceed as emissary to open up friendly relations, and Meng Da would follow in due course with an army to welcome Liu Bei into the West River Land.
While still discussing the details of the policy, a person forced his way in, his face all running with sweat, and cried out, "My lord, your land of forty-one counties will be lost to you and pass to another if you listen to Zhang Song!" Zhang Song turned a startled look on the intruder, who was Huang Quan of Xiliang, First Secretary in the Imperial Protector's palace. The Imperial Protector said, "Why do you use such language? Liu Bei is of my family, and so I am seeking his support." Said Huang Quan, "I know all about him. He is liberal minded to gain people to his side, and his softness can overcome the hardest. He is bolder than any other. He gains humans' hearts from afar off, and those near him look up to him. He also has the wisest advisers in Zhuge Liang and Pang Tong, and the boldest warriors such as Guan Yu, Zhang Fei, Zhao Yun, Huang Zhong, and Wei Yan. But if you call him here as a soldier, think you that he will be content to remain in a lowly condition?And if you treat him as an honored guest, can a state stand two rulers? Hear me, my lord, and you stand secure as Taishan Mountains; be deaf to my words, and your position is as precarious as a pile of eggs. This Zhang Song has lately come home through Jingzhou, where he has certainly been plotting with Liu Bei. Slay this man; and make an end of Liu Bei. That will be for the happiness of this land." "But how else am I to fend off my two enemies?" "Fortify your country, dig out your moats, and raise your ramparts. Then you can wait on events." "If these rebels invade this land, the position will be critical, as when fire singes one's eyebrows. It is idle talk to tell me to wait on events." No notice was taken of Huang Quan, and Fa Zheng was about to set out when another interfered, crying, "No, no!" This was a secretary, Wang Lei. With bowed head Wang Lei stood and said, "My lord will bring misfortune upon himself if he listens to this Zhang Song." "Not so; I make an alliance with Liu Bei in order to withstand Zhang Lu." "Zhang Lu's invasion would be but a skin disease. Liu Bei's entry into this country would be a mortal malady. Liu Bei is an unscrupulous brave. He was once in Cao Cao's service and plotted against him. Then he hung on to Sun Quan and seized Jingzhou. This shows his character and his designs. Think you that you two can dwell together? If you invite him, then Shu is lost!"
"No more wild talk!" cried Liu Zhang angrily. "Liu Bei is of my clan and family and will not ravish me of my possessions." He bade the guards escort both men outside and ordered Fa Zheng to set out. So he did, and before long came to Jingzhou. When the salutations were over, Fa Zheng presented his letter, which Liu Bei opened and read: "I, Liu Zhang, a younger brother of our family, now write to General Liu Bei. From my humble place long have I gazed in your direction, but the roads of the West River Land are precipitous, and I have failed to send my tribute. This is to my shame. The victims of misfortune aid each other, and those in trouble support each other. If friends act thus, how much more should members of the same family? Now Zhang Lu is mustering an army of invasion on my northern frontier, much to the injury of my tranquillity. Wherefore I send this letter that you may know of my distress. And if you remember the kindly bonds of family and will play a brotherly part and lead your armies to destroy these ruffians, you will be my eternal protector and I shall be ever grateful. This letter leaves much unsaid, but I await your coming." This letter greatly pleased Liu Bei. He made a banquet for the bearer thereof, and when they had mellowed themselves with wine, he dismissed the attendants and spoke to Fa Zheng in confidence. "Friend, I have long admired you, and Zhang Song extolled your virtues. I shall always feel grateful for this opportunity of hearing you." Fa Zheng bowed, saying, "That is too great praise for a humble emissary from Shu. But they say that horses always neighed in recognition of Bo Le, the supreme judge of horses, and when a person has found his lord, he dies for him. Have you thought further of Zhang Song's proposals, General?" "I have always been a wanderer, often in suffering and sorrow. I have often thought of the wren for even that tiny bird has a twig to rest on; and of the cunning hare, that secures safety with three openings to its burrow. Does not a person need at least a shelter? Your land of the west is fertile and a temptation, but its ruler is of my family, and I cannot plot against him." "Yes; Yizhou is a very paradise. But without a ruler it cannot exist. Liu Zhang knows not how to use the wise people, and his heritage must speedily pass to another. Today it is offered to your hands, and you must not miss the opportunity. You know the saying, that the leader in the hunt gets the quarry. If you will only consent, I will serve you to the death." Liu Bei signified his gratitude. Said he, "Let me reflect for a time and take advice." The banquet terminated and the guest left. Zhuge Liang conducted Fa Zheng to his lodging while his master sat thinking.
Then Pang Tong said, "You must decide---not to decide is foolish. You are of high intelligence, my lord, and why do you hesitate?" "What should my reply be?" asked Liu Bei. "You know these surroundings---Sun Quan in the east and Cao Cao in the north---, and with them you cannot attain your ends. Now before you lies a populous, fertile, and rich land, a base with the greatest possibilities. You have the promise of assistance from two men within, and it seems like a gift of providence. Why hesitate?" "Now there are two men in the world as mutually antagonistic as fire and water. My opposite is Cao Cao. He is impetuous and I am long suffering; he is cruel and I am humane; he feigns while I am true. In all particulars I act the direct contrary to him. I refuse to risk the loss of the confidence and trust of the world for a trifling advantage." [e] King Tang founder of the Shang Dynasty. [e] King Wu, aka the Martial King, founded the Zhou Dynasty, with the help of the Duke of Zhou, who was his brother. Pang Tong smiled at these sentiments, saying, "My lord's words are quite in accord with abstract rectitude, but such ideas scarcely suit the days of rebellion. There are other ways of fighting than with warlike weapons, but to adhere too obstinately to the idea of abstract rectitude is to do nothing. One must be an opportunist, annex the weak and attack the willfully deluded, seize the recalcitrant and protect the docile. These were the teachings of the great Kings Tang* and Wu*. If after the settlement you reward with righteousness and make of the land a great country, will you be guilty of a breach of trust?Remember if you do not take it now, another will." Liu Bei, realizing the truth in what Pang Tong said, replied, "These words are as jewels. They should be engraved on my very heart." Thereupon he summoned Zhuge Liang to settle the details of an army to march west. Zhuge Liang said, "This is an important place and must be very well defended." Liu Bei replied, "I, Pang Tong, and my two generals Huang Zhong and Wei Yan will go into the west. You and our three best generals---Guan Yu, Zhang Fei, and Zhao Yun---can defend Jingzhou." Guan Yu was told off to hold Xiangyang and the narrow pass at Qingni, Zhang Fei commanded four territories along the river, and Zhao Yun camped at Jiangling. For the march westward, Huang Zhong led the van, Wei Yan had the rearguard, while Liu Bei moved in the center with Liu Feng and Guan Ping as his aids. Pang Tong was Commander of the whole army. Just as the fifty thousand troops were starting, there came Liao Hua to offer his service. He and his troops were attached to Guan Yu.
松曰;“松有一谋,使张鲁、曹操必不敢轻犯西川。”璋曰:“何计?”松曰:“荆州刘皇叔,与主公同宗,仁慈宽厚,有长者风。赤壁鏖兵之后,操闻之而胆裂,何况张鲁乎?”主公何不遣使结好,使为外援,可以拒曹操、张鲁矣。”璋曰:“吾亦有此心久矣。谁可为使?”松曰:“非法正、孟达,不可往也。”璋即召二人入,修书一封,令法正为使,先通情好;次遣孟达领精兵五千,迎玄德入川为援。正商议间,一人自外突入,汗流满面,大叫曰:“主公若听张松之言,则四十一州郡,已属他人矣!”松大惊;视其人,乃西阆中巴人,姓黄,名权,字公衡,现为刘璋府下主簿。璋问曰:“玄德与我同宗,吾故结之为援;汝何出此言?”权曰:“某素知刘备宽以待人,柔能克刚,英雄莫敌;远得人心,近得民望;兼有诸葛亮、庞统之智谋,关、张、赵云、黄忠、魏延为羽翼。若召到蜀中,以部曲待之,刘备安肯伏低做小?若以客礼待之,又一国不容二主。今听臣言,则西蜀有泰山之安;不听臣言,主公有累卵之危矣。张松昨从荆州过,必与刘备同谋。可先斩张松,后绝刘备,则西川万幸也。”璋曰:“曹操、张鲁到来,何以拒之?”权曰:“不如闭境绝塞,深沟高垒,以待时清。”璋曰:“贼兵犯界,有烧眉之急;若待时清,则是慢计也。”遂不从其言,遣法正行。又一人阻曰:“不可!不可!”璋视之,乃帐前从事官王累也。累顿首言曰:“主公今听张松之说,自取其祸。”璋曰:“不然。吾结好刘玄德,实欲拒张鲁也。”累曰:“张鲁犯界,乃癣疥之疾;刘备入川,乃心腹之大患。况刘备世之枭雄,先事曹操,便思谋害;后从孙权,便夺荆州。心术如此,安可同处乎?”今若召来,西川休矣!”璋叱曰:“再休乱道!玄德是我同宗,他安肯夺我基业?”便教扶二人出。遂命法正便行。 法正离益州,径取荆州,来见玄德。参拜已毕,呈上书信。玄德拆封视之。书曰:“族弟刘璋,再拜致书于玄德宗兄将军麾下:久伏电天,蜀道崎岖,未及赍贡,甚切惶愧。璋闻吉凶相救,患难相扶,朋友尚然,况宗族乎?今张鲁在北,旦夕兴兵,侵犯璋界,甚不自安。专人谨奉尺书,上乞钧听。倘念同宗之情,全手足之义,即日兴师剿灭狂寇,永为唇齿,自有重酬。书不尽言, 耑 候车骑。”玄德看毕大喜,设宴相待法正。 酒过数巡,玄德屏退左右,密谓正曰:“久仰孝直英名,张别驾多谈盛德。今获听教,甚慰平生。”法正谢曰:“蜀中小吏,何足道哉!盖闻马逢伯乐而嘶,人遇知己而死。张别驾昔日之言,将军复有意乎?”玄德曰:“备一身寄客,未尝不伤感而叹息。尝思鹪鹩尚存一枝,狡兔犹藏三窟,何况人乎?蜀中丰余之地,非不欲取;奈刘季玉系备同宗,不忍相图。”法正曰:“益州天府之国,非治乱之主,不可居也,今刘季玉不能用贤,此业不久必属他人。今日自付与将军,不可错失。岂不闻逐兔先得之语乎?将军欲取,某当效死。”玄德拱手谢曰:“尚容商议。” 当日席散,孔明亲送法正归馆舍。玄德独坐沉吟。庞统进曰:“事当决而不决者,愚人也。主公高明,何多疑耶?”玄德问曰:“以公之意,当复何如?”统曰:“荆州东有孙权,北有曹操,难以得志。益州户口百万,土广财富,可资大业。今幸张松、法正为内助,此天赐也。何必疑哉?”玄德曰:“今与吾水火相敌者,曹操也。操以急,吾以宽;操以暴,吾以仁;操以谲,吾以忠:每与操相反,事乃可成。若以小利而失信义于天下,吾不忍也。”庞统笑曰:“主公之言,虽合天理,奈离乱之时,用兵争强,固非一道;若拘执常理,寸步不可行矣,宜从权变。且兼弱攻昧、逆取顺守,汤、武之道也。若事定之后,报之以义,封为大国,何负于信?今日不取,终被他人取耳。主公幸熟思焉。”玄德乃恍然曰:“金石之言,当铭肺腑。”于是遂请孔明,同议起兵西行。孔明曰:“荆州重地,必须分兵守之。”玄德曰:“吾与庞士元、黄忠、魏延前往西川;军师可与关云长、张翼德、赵子龙守荆州。”孔明应允。于是孔明总守荆州;关公拒襄阳要路,当青泥隘口;张飞领四郡巡江,赵云屯江陵,镇公安。玄德令黄忠为前部,魏延为后军,玄德自与刘封、关平在中军。庞统为军师,马步兵五万,起程西行。临行时,忽廖化引一军来降。玄德便教廖化辅佐云长以拒曹操。
松曰松有一谋使张鲁曹操必不敢轻犯西川(송위에송여우이머우쉬짱루차오차오삐뿌깐칭판씨추안, 이에 장송은 장루와 차오차오가 죽어도 함부로 씨추안을 침략 못하게 할수 있는 기발한 방법이 있다고 말 했다). 璋曰何计(장위에흐어지, 이에 리우장은 어떤 방법이 인는대 라고 물었다). 松曰荆州刘皇叔与主公同宗仁慈宽厚有长者风(송위에징저우리우황슈위주꿍통종런츠쿠안허우여우장즈어펑, 이에 장송이 왈 징저우의 리우황슈는 리우장공과 종친이고 인자하고 관후한 연장자의 풍모가 풍기를 사람이다 라고 말 했다). 赤壁鏖兵之后操闻之而胆裂何况张鲁乎(츠삐아오삥즈허우차오원즈얼딴리에흐어쿠앙짱루후, 적벽대전에서 차오차오가 쒸엔드어에게 걸려 죽다 살아 났다고 들었는대 하물며 쒸엔드어를 활용한다면 장루는 쩹도 아니죠 뭐 라고 말 했다). 主公何不遣使结好使为外援可以拒曹操张鲁矣(주꿍흐어뿌치엔쉬지에하오쉬웨이와이위엔크어이쥐차오차오짱루이이, 리우장공께서는 특사를 파견하여 쒸엔드어와 동맹을 맺어 쒸엔드어의 지원을 받아 차오차오와 짱루를 물리치소서 라고 조언했다). 璋曰吾亦有此心久矣谁可为使(장위에우이여우츠씬지우이이쉐이크어웨이쉬, 리우장왈 나 역시 그런 생각을 오래전서부터 하고 있었는대 누구를 특사로 파견하면 조을까 라고 리우장은 말 했다). 松曰非法正孟达不可往也(송위에페이파쩡멍따아뿌크어왕이에, 장송왈 바로 파쩡과 멍따아가 최고 적임자임니다 라고 말 했다). 璋即召二人入修书一封令法正为使先通情好(장지자오얼런루씨우슈이펑링파쩡웨이쉬씨엔통칭하오, 이에따라 리우장은 즉시 두 사람을 불러 서신한통을 직접 작성하여 파정에게 주어 징저우로 이곳 사정을 먼저 알리도록하고), 次遣孟达领精兵五千迎玄德入川为援(츠치엔멍따아링찡빙우치엔잉쒸엔드어루추안웨이위엔, 그 다음으로 멍따가 정병 5천명을 이끌고 나가 쒸엔드어의 씨추안지방으로의 군병력 파병을 환영한다는 계획을 논의 하였다). 正商议间一人自外突入汗流满面大叫曰(쩡샹이지엔이런즈와이투루한리우만미엔따지아오위에, 그렇게 상의를 하고 있는대 밖에서 한사람이 뛰어들어와 얼굴에 땀을 잔뜩 흘리면서 대규하며 왈), 公若听张松之言则四十一州郡已属他人矣(꿍루어팅장송즈옌즈어쓰쉬이저우쥔이슈타런이이, 리우장공께서 만약 장송의 이야기를 고지곳대로 듣는다면 이곳 씨추안지방의 41개주군이 쒸엔드어에게로 넘어가 귀속당할 것 이옴니다 라고 말 했다). 松大惊视其人乃西阆中巴人姓黄名权字公衡(송따징시치런나이씨랑중빠런씽황밍취엔즈꿍헝, 장송이 스타틀링하여 그 사람을 바라보니 바로 씨랑중빠 출신의 성은 황이고 이름은 취엔 그리고 자는 꿍헝이라는 사람으로), 现为刘璋府下主簿(씨엔웨이리우장푸씨아주뿌, 현재 리우장정부하에서 주뿌라는 관직을 지내고 있는 사람 이었다. 璋问曰玄德与我同宗吾故结之为援汝何出此言(장원위에쒸엔드어위워통종우꾸지에즈웨이위엔루흐어추츠옌, 이에 리우장이 묻기를 쒸엔드어와 나는 종친관계라서 그와 동맹을 맺어 그를 끌어들일려고 하는대 그대는 우쩨서 그런 말을 내 뱉는고 라고 물었다). 权曰某素知刘备宽以待人柔能克刚英雄莫敌[취엔위에머우수지리우뻬이쿠안이따이런러우넝크어깡잉씨옹머우띠, 이에 황취엔 왈 나도 리우뻬이가 사람들을 쿠안이따리런(관대하게대하다)하고 그의 부드러움이 아주 성격이 강한 사람을 압도하고 또한 그는 영웅으로 그를 이길자가 업고], 远得人心近得民望兼有诸葛亮庞统之智谋关张赵云黄忠魏延为羽翼(위엔드어런씬찐드어민왕지엔여우주끄어리앙팡통즈지머우꽌장짜오윈황쭝웨이옌웨이위이, 멀고 가까운곳으로부터 사람들의 마음을 사고 있고 겸하여 주끄어리앙과 팡통같은 최고의 참모들을 두고 있으며 꽌위,짱페이,짜오윈,황쭝,웨이옌같은 쟁쟁한 무장들을 거느리고 있다는 사실을 잘 알고 있습니다 라고 말 했다). 若召到蜀中以部曲待之刘备安肯伏低做小(루어자오따오슈우중이뿌취따이즈리우뻬이안컨푸띠주어씨아오, 만약 리우장공께서 쒸엔드어를 부대의 일원 혹은 군인으로서 이곳 씨추안으로 불러들인다면 그런 중국의 영웅이 엎드려 작은 일이나 시키는 대로 씨다바리짖에만 만족 할 것 같싸옴니까 라고 말 했다). 若以客礼待之又一国不容二主(루어이크어리따이즈여우이꾸어뿌롱얼주, 만약 리우장공께서 쒸엔드어를 국빈으로 초대한다면 한 나라에 왕이 두사람이 존재하는 있을수 웁는 일이 벌어질 것 이옴니다 라고 말 했다). 今听臣言则西蜀有泰山之安不听臣言主公有累卵之危矣(찐팅천옌즈어씨슈우여우타이샨즈안뿌팅천옌주꿍여우레이루안즈웨이이이, 리우장공께서 지금 신의 말을 수용한다면 주공은 태산같은 반석에 안게 될것이고 신의 말을 수용하지 않는다면 루란즈위의 위험에 처하게 될 것 이옴니다 라고 말 햇다). 张松昨从荆州过必与刘备同谋(장송주어총징저우꾸어삐위리우뻬이통머우, 장송이 이전에 징저우를 방문한적이 있는대 머스트비 그곳에서 리우뻬이와 함께 이 음모를 꾸몃을 것 이옴니다 라고 말 했다). 可先斩张松后绝刘备则西川万幸也(크어씨엔짠장송허우쥐에리우뻬이즈어씨추안완씽이에, 먼저 장송을 참수하고 그 이후에 리우뻬이마져 죽여야만 이곳 씨추안의 천년 영화가 시작될것이옴니다 라고 황취엔은 말 했다). 璋曰曹操张鲁到来何以拒之(장위에차오차오장루따오라이흐어이쥐즈, 이에 리우장왈 만약 차오차오나 장루가 군대를 이끌고 오면 그들을 우뚝케 막나내지 라고 물었다). 权曰不如闭境绝塞深沟高垒以待时清(취엔위에뿌루삐징쥐에사이션꺼우까오레이이따이스칭, 씨추안은 워낙 험한 오지에 자리잡고 있는 나라이기에 그냥 국경을 패쇄하고 주요 요새지역을 막고 깊은 해자와 높은 성루에 의지해 탱자탱자하면서 버티기만 하면 그들은 저절로 물러갈 것 이옴니다 라고 말 했다). 璋曰贼兵犯界有烧眉之急若待时清则是慢计也(장위에제이삥판지에여우샤오메이즈지루어따이스칭즈어스만지이에, 이에 리우장 왈 적병들이 국경을 침범한다면 눈썹이 타들어가는 것처럼 분초를 다투는대 그냥 성안에 틀어박혀 탱자탱자 시간만 끌면 된다는 식으로 방어한다면 좋은 대책이 아니다 라고 말 했다). 遂不从其言遣法正行(쉐이뿌총치옌파쩡씽, 그래서 리우장은 황취엔의 대책안을 즉각 거부하고 파쩡을 파견하려고 하였다). 又一人阻曰不可不可[여우이런주우위에뿌크어뿌크어, 또 한사람이 뛰처들어와 주우(조,저지)하며 불가하옴니다 불가하옴니다 라고 말 했다]. 璋视之乃帐前从事官王累也(장쉬즈나이장치엔총시꾸안왕레이이에, 리우장이 처다보니 바로 장막앞에 있는 사람은 총시꽌 왕레이였다). 累顿首言曰主公今听张松之说自取其祸(레이뚠셔우옌위에주꿍찐팅장송즈슈어즈취치후어, 왕레이는 몇 번이나 뚠셔우하며 왈 만약 주공께서 장송의 말을 신임한다면 공스스로 자충수를 두는 것 이옴니다 라고 말 했다). 璋曰不然(장위에뿌란, 이를 듣고 리우장은 그러치 안타 라고 말 햇다). 吾结好刘玄德实欲拒张鲁也(우지에하로리우쒸엔드어쉬위뤼장루이에, 내가 쒸엔드어와 연합하려는 것은 실은 짱루를 막을 려고 그러는 것이다 라고 리우장은 말 했다. 累曰张鲁犯界乃癣疥之疾刘备入川乃心腹之大患[레이위에짱루판지에나이쒸엔지에즈지리우뻬이루추안나이씬푸즈따환, 왕레이 왈 장루가 우리의 국경을 침범하는 것은 바로 쒸엔지에(선개,옴)정도의 질병에 해당하겠으나 리우뻬이를 씨추안으로 받아들이는 것은 바로 뱃속에 암덩어리를 키우는 것과 가씀니다 라고 말 했다]. 况刘备世之枭雄先事曹操便思谋害(쿠앙리우뻬잉시즈씨아오씨옹씨엔스차오차오삐엔쓰머무하이, 하물며 세기의 효웅인 쒸엔드어는 처음에는 차오차오에게 빌붙어 밥술이나 얻어먹다가 차오차오를 죽일려는 배신을 했고), 后从孙权便夺荆州(허우총쑨취엔삐엔뚜어징저우, 나중에는 쑨취엔에게 빌붙어 밥 얻어 먹다가 결국 쑨취엔의 땅이었던 징저우를 날름집어 먹고 지금 안내노코 배째라는 식으로 버티고 있는 아주 야마리까진 얌채라고 할수 이싸옴니다 라고 말 했다). 心术如此安可同处乎(씬슈루츠안크어통추후, 쒸엔드어는 이러케 심술이 고약한 놈인대 어찌하여 함께 손잡고 일 할려고 하심니까 라고 말 했다). 今若召来西川休矣(찐루어자오라이씨추안씨우이, 지금 공께서는 쒸엔드어를 씨추안으로 불러들일려는 일을 즉각 중단해야 하옴니다 라고 말 햇다). 璋叱曰再休乱道(장츠위에짜이씨우루안따오, 리우장이 질책하며 너 그딴소리 또한번 해따간 죽을줄 알아 라고 말 했다). 玄德是我同宗他安肯夺我基业(쒸엔드어스워통종타안컨뚜어워지이에, 리우장왈 쒸엔드어가 나의 종친인대 우뚜케 쒸엔드어씨가 나의 나라를 날름 집어 먹는다고 헛소리질이냐 라고 소리질렀다). 便教扶二人出(삐엔지아오푸얼런추, 리우장은 헛소리 하는 문관 두놈을 빨리 끌어내라고 경호원들에게 지시했다). 遂命法正便行(쉐이밍파쩡삐엔씽, 즉시 파쩡에게 출발하라고 지시했다). 法正离益州径取荆州来见玄德(파쩡리이저우찡취징저우라이지엔쒸엔드어, 파쩡은 이저우를 떠나 막바로 쒸엔드어가 있는 징저우로향햇다). 参拜已毕呈上书信(찬빠이이삐청샹슈씬, 파쩡은 쒸엔드어에게 참배를 하고 서신을 전달햇다). 玄德拆封视之(쒸엔드어차이펑쉬즈, 쒸엔드어는 그 서신을 개봉하여 일것다). 书曰族弟刘璋再拜致书于玄德宗兄将军麾下(슈위에주띠리우장자이빠이지슈위쒸엔드어종씨옹지앙쥔훼이씨아, 그 서신에는 종친의 동생인 이 리우장이 거듭 절하며 쒸엔드어종형에게 이 편지를 보냅니다), 久伏电天蜀道崎岖未及赍贡甚切惶愧(지우푸션띠엔슈우따오치취웨이지지꿍션치에황쿠에이, 오랫동안 종형의 가르침을 기대하여 왔으나 그러지 못했고 또한 이곳 씨추안의 길이 너무 기구하여 조공도 바리바리 챙겨 받칠수 웁썻으니 이것을 심이 매우 황망하고 부끄럽게 생각하옴니다). 璋闻吉凶相救患难相扶朋友尚然况宗族乎(장원지에씨옹씨앙지우환난씨앙푸펑여우샹란쿠앙종주후, 이 리우장이 듣기로는 길흉은 서로 구원하고 환난을 서로 돕는 것이 바로 친구의 도라고 들어왔는대 같은 총친이라면 서로돕고 살아야 한다는 것은 더더욱 말할 필요도 웁겠지요). 张鲁在北旦夕兴兵侵犯璋界甚不自安(장루자이뻬이딴씨씽빙친판장지에션뿌즈안, 지금 장루가 북쪽에서 단석으로 병력을 동원하여 우리의 국경선을 넘어 침범할려고하니 도저이 불안하여 못 살게씀니다). 专人谨奉尺书上乞钧听[주안런찐펑츠슈샹치쥔팅, 특사편으로 찐(공손히) 이 서신을 보내노니 제발 들어주시기를 걸하옴니다. 倘念同宗之情全手足之义(탕니엔통종즈칭취엔셔우주즈이, 만약 종형께서 같은 동족의 정을 고려하셔서 모든 수족의 의협심을 발휘하셔서], 即日兴师剿灭狂寇永为唇齿自有重酬(즈리씽쉬지아오미에쿠앙커우용웨이춘치쯔여우쭝처우, 수일내에 병력을 동원하여 미친도적놈인 장루를 초멸하여 주신다면 당연이 그에 상응하는 보답을 하게싸옴니다). 书不尽言耑 候车骑[슈뿌진옌주안허우처치, 편지에는 모든 것을 담을수 웁쓰니 주안(오로지) 종형이 군대를 이끌고 지원 오기만을 기다리고 있겠슴니다 라고 말 했다]. 玄德看毕大喜设宴相待法正(쒸엔드어칸삐따씨스어옌씨앙다이파쩡, 쒸엔드어는 그 서신을 다 일고 난후에 주연을 베풀어 파쩡을 흡족하게 접대하였다). 酒过数巡玄德屏退左右密谓正曰(지우꾸어슈쒼쒸엔드어핑퇴이주어여우미웨이쩡위에, 술이 수순배 돌아가자 쒸엔드어는 병풍주변에 있던 참모와 비서들을 잠시 박에 나가 있으라 하고 파쩡에게 부랄친구처럼 허심탄회하게 말 하기를), 久仰孝直英名张别驾多谈盛德(지우양씨아오지잉밍짱비에지아뚜어탄셩드어, 야 친구야 나는 오래전서부터 효성이 지극하고 강직한 영명을 가진 파쩡공의 이야기를 들어왔고 또한 짱송공이 파쩡공을 극찬하였다내 라고 허심탄회하게 말 했다). 今获听教甚慰平生(찐후어팅지아오션웨이핑셩, 지금 그대와 이렇게 이야기를 나눌 시간을 획득했으니 이 쒸엔드어는 평생 깊은 위로가 될것이요 라고 말 했다). 法正谢曰蜀中小吏何足道哉(파쩡씨에위에슈우중씨아오리흐어주따오자이, 이에 파쩡은 감사를 표시하며 슈우나라의 말단관리에 불과한 나에게 어찌 그런 말씀을 하심니까 라고 말 했다). 盖闻马逢伯乐而嘶人遇知己而死[까이원마펑뿌어르어얼쓰런위지이얼쓰, 이에 파쩡이 왈 본인은 말이라는 짐승은 뿌어르어(백락,인재를잘알아보고등용)하는 사람을 위해 쓰(시,울부짖다)하고 사람은 자신을 알아주는 주군을 위해 목숨을 바치고 여자는 자신을 사랑해주는 남자에게 몸을 바친 다고 들엇싸옴니다 라고 말 했다]. 张别驾昔日之言将军复有意乎(짱비에지아씨리즈옌찌앙쥐푸여우이후, 장비에자께서 과거에 이야기했던 말들을 쒸엔드어장군께서는 생각해 보션는지요 라고 물었다). 玄德曰备一身寄客未尝不伤感而叹息[쒸엔드어위에뻬이이션지크어웨이창뿌샹깐얼탄씨, 이에 쒸엔드어왈 이 쒸엔드어는 일신으로 타인에게 지(기,맡기다,의탁)하며 떠돌이 생활을 해 왔기에 아직도 슬퍼하고 탄식하는 좀 청승맞고 감상적인 쿠세가 있지요 라고 말 햇다]. 尝思鹪鹩尚存一枝狡兔犹藏三窟何况人乎[창쓰지아오리아오샹춘이지지아오투여우창싼쿠흐어쿠앙런후, 지아오리아오(초료,굴뚝새)가 가지에 내려안즐때에도 안전을 생각하면서 내려안꼬 지아오투(교토,교활한토끼)가 어떤 위험상황에 처할때 숨을 때를 대비하여 3개의 굴을 파논는다는 이야기를 잘 알고 있는대 사람이 안전하게 다리 쭉 펴고 살수 있는 땅을 확보하고 싶은 욕망은 당연지사이겠지요 라고 말 했다]. 蜀中丰余之地非不欲取奈刘季玉系备同宗不忍相图(슈우중펑위즈띠페이뿌위취나이리우지위씨뻬이통종뿌런씨앙투, 슈우지방이 풍요의 땅이라 나역시 집어 먹고 싶지만 그곳의 주인은 리우지위로 그는 또한 나의 종친이기도하기에 차마 집어먹지는 못할 것 같소 라고 말 했다). 法正曰益州天府之国非治乱之主不可居也(파쩡위에이저우티엔푸즈꾸어페이지루안즈주뿌크어쥐이에, 파정이 왈 이저우는 하늘이 내린 가나안땅인대 올은 통치자 웁씨는 존재가 불가한대), 今刘季玉不能用贤此业不久必属他人(찐리우지위뿌넝용씨엔츠이에뿌지우삐슈타런, 지금의 통치자 리우장은 능력있는 사람을 발탁해 쓸수 있는 사람이 아니기에 그 업이 오래지 안아 반드시 타인에게 넘어간다고 봐야만 함니다 라고 파쩡은 말 했다). 今日自付与将军不可错失(찐리쯔푸위찌앙쥔뿌크어추어쉬, 금일 나는 쒸엔드어장쥔에게 퍼킹딜을 하나 넘길려고 하는대 그런 복을 차버리는 착오와 실수를 범해서는 아니되옴니다 라고 말 했다). 岂不闻逐兔先得之语乎(치뿌원쮀이투씨엔드어즈위후, 쒸엔드어공께서는 토끼사냥에서는 먼저 토끼를 잡는자가 임자라는 이야기를 잘 알고 이쓰리라고 생각하옴니다). 将军欲取某当效死(찌앙쥔위취머우땅씨아오쓰, 만약 쒸엔드어장쥔께서 씨촨지방을 먹고 싶은 생각이 있다면 이 파쩡이 이 한몸 다 바처 돕겠사옴니다 라고 말 했다). 玄德拱手谢曰尚容商议(쒸엔드어꿍셔우씨에위에샹롱샹이, 이에 쒸엔드어는 감사의 꿍셔우를 하며 잠시 측근들하고 상의할 시간을 주십시오 라고 말 햇다). 当日席散孔明亲送法正归馆舍(땅리씨산콩밍칭송파쩡꾸에이꽌스어, 그날 연회가 끝나자 콩밍은 직접 파쩡을 관사까지 모셔다 주었다). 玄德独坐沉吟(쒸엔드어뚜주어천인, 쒸엔드어는 연회장에 홀로 안자 아무말도 안하고 주저하고 있었다). 庞统进曰事当决而不决者愚人也(팡통찐위에스땅쥐에얼뿌쥐에즈어위런이에, 보다못한 팡통이 나서며 왈 주공께서는 빨리 결심을 굳처 씨추안을 먹어야만 하며 결정을 못내린다면 그것은 등신이나 할 짖 이옴니다 라고 말 했다). 主公高明何多疑耶(주꿍까오밍흐어뚜어이이에, 주공께서는 고명한 분 이신대 어찌하여 긴가민가 의심 하심니까 라고 팡통이 말 했다). 玄德问曰以公之意当复何如(쒸엔드어원위에이꿍즈이땅푸흐어루, 쒸엔드어가 팡통에게 묻기를 그대는 나에게서 어떤 대답을 원하는 것 이요 라고 말 했다). 统曰荆州东有孙权北有曹操难以得志(통위에징저우뚱여우쑨취엔뻬이여우차오차오난이드어지, 팡통이 말 하기를 현재 우리가 머무르고 있는 징저우땅은 동으로는 쑨취엔이 노리고 있고 북으로는 차오차오가 노리고 있기에 그곳에서 오래 버티며 웅지의 날개를 편다는 것은 불가능하옴니다 라고 말 했다). 益州户口百万土广财富可资大业(이저우후커우빠이완투꾸앙차이푸크어즈따이에, 이저우 씨추안은 호구가 100만호에 달하며 기름진 옥토가 널브며 경재력 또한 대업을 이를만큼 막강함니다 라고 말 했다). 今幸张松法正为内助此天赐也(찐씽장쏭파쩡웨이네이주츠티엔쯔이에, 지금 가장 좋은 것은 장송과 파쩡이 씨추안내부에서 내조하기로 했는대 이는 하늘이 내린 선물이다 라고 팡통은 말 했다). 何必疑哉(흐어삐이자이, 그럼 틀림웁씀니다요 라고 말 했다). 玄德曰今与吾水火相敌者曹操也(쒸엔드어위에찐위우쉐이후어씨앙띠즈어차오차오이에, 쒸엔드어왈 지금 나와 물과 불의 상극이 관계에 있는 사람이 바로 차오차오이다 라고 말 했다). 操以急吾以宽操以暴吾以仁操以谲吾以忠[차오이지우이쿠안차오이빠오우이런차오이쥐에우이쭝, 차오차오는 급하고 이 쒸엔드어는 좀 관대하고 차오차오는 까라면 까라는 식이고 나는 깔라면 까고 안까고 싶으면 마라는 인의로 대하고 차오차오는 쥐에(휼,기만)하는 사람이고 나는 충직한 성격이니], 每与操相反事乃可成(메이위차오씨앙판스나이크어청, 이러틋 매사를 차오차오와 정반대로 일처리를 한다 라고 쒸엔드어는 말 했다). 若以小利而失信义于天下吾不忍也(루어이씨아오리얼쉬신이위티엔씨아우뿌런이에, 만약 나는 작은 이익때문에 세상이 신의를 일는다면 나는 그런일은 차마 할수 웁는 성격이다 라고 말 했다). 庞统笑曰主公之言虽合天理(팡통씨아오위에주꿍즈옌쉐이흐어티엔리, 이런 말을 듣고 팡통은 웃으며 왈 주공의 말은 비록 민주주의 원리인 평화로운 세상의 천리에는 부합하나), 奈离乱之时用兵争强固非一道[나이리루안즈스용삥쩡치앙꾸페이이따오, 이율배반적인 난세의 세상에서는 무력으로 죽느냐 사느냐를 결정짖기에 공과 같은 그런 감상적인 민주화이론이나 만국평화론은 고수해야할 길(방법)이 아니며], 若拘执常理寸步不可行矣宜从权变[루어쥐지창리춘뿌뿌크어씽이이이총취엔삐엔, 쒸엔드어공께서 만약 그런 생각에 쥐(구,구속)되어 자기합리화의 창리(이치나도리)에 집착한다면 한발짝도 전진할수 웁기에 반드시 그런 개똥철학을 버리고 상황변화의 시류에 순응하여 행동하여야 한다 라고 말 했다]. 且兼弱攻昧逆取顺守汤武之道也[치에지엔루어꿍메이니취슌셔우탕우즈따오이에, 오히려 약한자를 겸(합병)하고 몽메한자를 공격하는등 난세에는 난세의 방식을 취하여 그 취한것을 영원이 자기것으로 만드는 것이 바로 탕과 우가말하는 난세의 도이옴니다 라고 팡통은 말 했다]. 若事定之后报之以义封为大国何负于信今日不取终被他人取耳(루어스띵즈허우빠오즈이이펑웨이따꾸어흐어푸위씬찐리뿌취쭝뻬이타런취얼, 만약 모든 일을 마무리하여 평화의 세월이 되돌아와 보답의 의미로 대국을 만들어 리우장에게 바친다면 어떠케 이것이 신의를 저버린 행위였다고 하겠으며 쒸엔드어공이 씨추안을 먹지 안으면 다른 사람이 낼름 집어먹고 주공에게 빙신새끼 밥상차려 먹으라고 주어도 못먹는새끼 라고 세상사람들이 욕을 할것 이옴니다 라고 말 했다). 主公幸熟思焉(주꿍씽슈쓰옌, 주공은 이러케 되는 것에 유념해야합니다 라고 팡통은 말했다). 玄德乃恍然曰金石之言当铭肺腑[쒸엔드어나이후앙란위에찐싀으즈옌땅밍페이푸, 팡통이 죽쑤어서 개줄수 있다는 말을 듣고 쒸엔드어는 바로 후앙란(황연,정신이번쩍들다)하여 왈 공의 금석과 같은 말을 당연이 페이푸(폐부)에 세길것 이옴니다 라고 말 했다]. 于是遂请孔明同议起兵西行(위스쉐이칭콩밍통이치삥씨씽, 이리하여 쒸엔드어와 팡통은 콩밍선생을 청하여 군병력을 동원하여 씨추안을 합병하는 문제에 대하여 의논을 하였다). 孔明曰荆州重地必须分兵守之(콩밍위에징저우쭝띠삐쒸펀삥셔우지, 이자리에서 콩밍왈 이곳 징저우는 군사요충지 이기에 병력을 남겨 이곳을 반드시 수호해야만 함니다 라고 말 했다). 玄德曰吾与庞士元黄忠魏延前往西川(쒸엔드어위에우위팡쉬위엔황쭝웨이옌치엔왕씨추안, 쒸엔드어 왈 내가 팡통,황쭝,웨이옌과 함께 씨추안지방을 공략하러 갈 태니까), 军师可与关云长张翼德赵子龙守荆州(쥔쉬크어위꽌윈창짱이드어짜오즈으롱셔우징저우, 콩밍군사께서는 꽌윈창,짱이드어,짜오즈으롱과 함께 이곳 징저우를 지켜 주시요 라고 말 했다). 孔明应允(콩밍잉윤, 콩밍은 쾌히 승낙을 하였다. 于是孔明总守荆州(위시콩밍쫑셔우징저우, 이리하여 콩밍은 징저우 수비의 총책임을 맡아), 关公拒襄阳要路当青泥隘口(꽌꿍쥐씨앙양야오루땅칭니아이커우, 꽌꿍은 칭니의 군사요충지에서 씨앙양으로 통하는 요로를 수비하고), 张飞领四郡巡江赵云屯江陵镇公安(짱페이링쓰쥔쒼지앙짜오윈툰지앙링쩐꿍안, 짱페이는 4개군을 지휘통솔하고 강변지역을 순찰하고 짜오윈은 지앙링에 주둔하면서 꽁안을 지키도록 작전을 짯다). 玄德令黄忠为前部魏延为后军(쒸엔드어링황쭝웨이치엔뿌웨이옌웨이허우쥔, 쒸엔드어는 황쭝장쥔에게는 선봉에 슬것을 지시하고 웨이옌에게는 후군에서 군을 지휘할것을 지시하였고), 玄德自与刘封关平在中军(쒸엔드어쯔위리우펑꽌핑짜이중쥔, 쒸엔드어자신과 리우펑,꽌핑은 중군에서 군대를 통솔지휘하는 것으로 계획을 세웠다). 庞统为军师马步兵五万起程西行[팡통웨이쥔쉬마아뿌삥우완치청씨씽, 쒸엔드어는 팡통을 군사로삼고 보병 5만명을 이끌고 씨추안행 치청(기정,길을나서다,출발)을 준비하였다]. 临行时忽廖化引一军来降[린씽스후리아오화인이쥔라이씨앙, 쒸엔드어가 막 출발을 하려고 하는대 홀련이 리아오후아(료화)가 일군을 이끌고 투항을 해 왔다]. 玄德便教廖化辅佐云长以拒曹操(쒸엔드어삐엔지아오리아오화푸주어윈창이쥐차오차오, 이에 쒸엔드어는 리아오후아를 윈창부대에 배치하여 차오차오를 막는 윈창을 보좌하라고 지시하였다).
It was in the winter that the expedition started. Soon they met the force under Meng Da, five thousand soldiers, to act as escort into Yizhou. Liu Bei informed Liu Zhang that he had started, and the latter sent orders to the counties along the road to entertain them well on the march. The Imperial Protector proposed to go out in person to welcome Liu Bei and ordered carriages to be prepared and tents and banners. All the escort were dressed in glittering armor. At this Secretary Huang Quan, the sturdy opponent of the invitation to Liu Bei, again remonstrated. "My lord, if you go out, you will be exposed to danger. I have been in your service for many years, and I would prevent you from being the victim of another's wiles. I pray you reflect." Zhang Song said, "His words are those of one who would sow discord in a family and encourage the power of the robbers who threaten you. Assuredly such action is to your detriment." Liu Zhang then spoke angrily to Huang Quan, saying, "I have decided, and why do you oppose me?" The objector bowed his head and wept. Then approaching nearer, he seized hold of the Imperial Protector's robe with his teeth to hinder him. Liu Zhang angrily shook his robe and rose from his seat, but Huang Quan still held on till two of his teeth fell out. Then the guards forced him away, and he retired, still crying. As Liu Zhang was starting, another man cried, "My lord, do you neglect the loyal words of your faithful Huang Quan to go to your death?" And he threw himself prostrate at the steps in remonstrance. He was Li Hui of Jianning. "The prince may have ministers who remonstrate with him, and the father may have children who oppose," said Li Hui. "Huang Quan has spoken faithfully, and you ought to listen. To let Liu Bei into this land is to welcome the tiger into your gates." "Liu Bei is my brother and will not harm me," said the Imperial Protector. "And any other who shall oppose me shall suffer death." So Li Hui was thrust out. "The officers of Shu regard the safety of their families and no longer render you service. The generals are arrogant, and each has some scheme of his own to further. If you do not get Liu Bei to oppose the enemy without and your own people oppose you within, surely you are on the road to ruin." So spoke Zhang Song, and the Imperial Protector replied, "I know the plan is for my advantage." Whereupon he mounted his horse to ride out to Elm Tree Bridge. Then a messenger reported to him: "Wang Lei has suspended himself, head downwards, at the city gate. In one hand he holds a written remonstrance and in the other a knife. And he says that if you heed him not, he will cut the rope and die at your feet." Liu Zhang went to the gate, took the writing and read: "Good medicine is bitter in the mouth but good for the disease; faithful words offend the ear but are good for the conduct. Of old King Huai of Chu listened not to Qu Yuan, but attended the meeting at Wu Pass and was captured by the state of Qin. Sir, you are thoughtlessly leaving your place to go to welcome Liu Bei, but I fear there is a way out and none in. Could you but behead Zhang Song in the market place and have nothing to do with this league with Liu Bei, it would be for the happiness of old and young, and assure the safety of yourself." Anger rose in Liu Zhang's breast as he read. "Why do you insult me when I go to meet a kindly man I feel as if I were about to enjoy the delight of seeing brother?" At this Wang Lei gave a great cry, severed the rope, and fell to the ground battered and dead. Head downwards at the city gate one hung. A last remonstrance in his outstretched hand. Resolved that, were his words rejected, he Would not survive defeat. Sincere was he Who, desperate, held to Liu Zhang's silken robe Until his broken teeth released their grip. Sincere indeed, but how can he compare With stern Wang Lei who went to awful death? Liu Zhang with thirty thousand troops went out to welcome his clansman, and there followed one thousand wagons laden with supplies and rich stuffs. Liu Bei's advanced guard had arrived at River Dian. During the march the people had brought presents, and Liu Bei had given an order to pay for everything, under penalty of death for disobedience. Thus no one suffered, and the people came out in trusting crowds to watch the soldiers marching by and welcome them in every way. Liu Bei soothed them with very gracious words. Then Fa Zheng secretly showed Pang Tong a letter from Zhang Song advocating the assassination of Liu Zhang near the place of welcome. Pang Tong said, "Say nothing about this. After the two Lius have met, there may be opportunities, but this is too early to talk. Any plot would leak out." So nothing was said. Fucheng, where the meeting was to take place, was one hundred twenty miles from Capital Chengdu. Liu Zhang arrived first and sent messengers to welcome Liu Bei. The two armies camped on the bank of River Fu. Liu Bei went into the city to see the Imperial Protector, and they met cordially as brothers should. Both shed a few tears, and by and bye they began a heart-to-heart talk. Then followed a banquet, and after this each returned to his own camp.
The Imperial Protector said, "How ridiculous have been proved the fears of Huang Quan and Wang Lei! They do not understand the force of family affection. I see he is really a kindly and noble man, and with him as a support I shall fear neither Cao Cao nor Zhang Lu. And I owe all this to Zhang Song." To show his gratitude, Liu Zhang took off the green silken robe he wore and sent it as a gift to Zhang Song, together with five hundred ounces of gold. However, some of his officers were not so content, and a group of them bade him beware. "Do not rejoice too soon, O Master," said they, "for Liu Bei is hard enough within in spite of his mild exterior. You have not sounded him yet and should be on your guard." "You are all too anxious," said Liu Zhang, laughing. "My brother is no double-dealer, I am sure." When Liu Bei had returned to his own tent, Pang Tong came in to ask what impression he had of his host of that day. "He seems a very honest man," said Liu Bei. "He is good enough, but some of his servants are discontented at this turn of affairs, and I would not guarantee there will be no murders. If you took my advice, you would have Liu Zhang assassinated at the return banquet. A hundred ruffians behind the arras, a signal from you, and the deed would be accomplished. All that would be needed, then would be a rush on Capital Chengdu. No sword need be drawn, no arrow fitted to the string." He is a brother of my house and has treated me with sincerity. I am a new-comer and so far unknown in this land. Such a deed would be abhorrent to all the world, and these people would resent it. I will not establish myself by such means." The scheme is not mine. It originated in a private letter from Zhang Song, who says it will have to be done some time." At this moment Fa Zheng came in and said, "This is not for ourselves. It is the will of heaven." "Liu Zhang and I are of the same house, and I would shudder at harming him," said Liu Bei. Sir, you are wrong. If you act not as we propose, then Zhang Lu will take Shu in revenge for the death of his mother. What is there for you at the end of your long march? Advance, and success is yours; retreat, and you have nothing. And delays are most dangerous. At any moment this scheme may leak out, and another will reap the profit. This is the day when Heaven smiles on you. Act before Liu Zhang suspects you. Establish yourself."
So urged Fa Zheng, and Pang Tong backed it. Their lord, by argument, they tried. From rectitude to turn aside.
What Liu Bei hid in his heart will be explained in the next chapter.
是年冬月,引兵望西川进发。行不数程,孟达接着,拜见玄德,说刘益州令某领兵五千远来迎接。玄德使人入益州,先报刘璋。璋便发书告报沿途州郡,供给钱粮。璋欲自出涪城亲接玄德,即下令准备车乘帐幔,旌旗铠甲,务要鲜明。主簿黄权入谏曰:“主公此去,必被刘备之害,某食禄多年,不忍主公中他人奸计。望三思之!”张松曰:“黄权此言,疏间宗族之义,滋长寇盗之威,实无益于主公。”璋乃叱权曰:“吾意已决,汝何逆吾!”权叩首流血,近前口衔璋衣而谏。璋大怒,扯衣而起。权不放,顿落门牙两个。璋喝左右,推出黄权。权大哭而归。 璋欲行,一人叫曰:“主公不纳黄公衡忠言,乃欲自就死地耶!”伏于阶前而谏。璋视之,乃建宁俞元人也,姓李,名恢。叩首谏曰:“窃闻君有诤臣,父有诤子。黄公衡忠义之言,必当听从。若容刘备入川,是犹迎虎于门也。”璋曰:“玄德是吾宗兄,安肯害吾?再言者必斩!”叱左右推出李恢。张松曰:“今蜀中文官各顾妻子,不复为主公效力;诸将恃功骄傲,各有外意。不得刘皇叔,则敌攻于外,民攻于内,必败之道也。”璋曰:“公所谋,深于吾有益。”次日,上马出榆桥门。人报从事王累,自用绳索倒吊于城门之上,一手执谏章,一手仗剑,口称如谏不从,自割断其绳索,撞死于此地。刘璋教取所执谏章观之。其略曰:“益州从事臣王累,泣血恳告:窃闻良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。昔楚怀王不听屈原之言,会盟于武关,为秦所困。今主公轻离大郡,欲迎刘备于涪城,恐有去路而无回路矣。倘能斩张松于市,绝刘备之约,则蜀中老幼幸甚,主公之基业亦幸甚!”刘璋观毕,大怒曰:“吾与仁人相会,如亲芝兰,汝何数侮于吾耶!”王累大叫一声,自割断其索,撞死于地,后人有诗叹曰:“倒挂城门捧谏章,拚将一死报刘璋。黄权折齿终降备,矢节何如王累刚!” 刘璋将三万人马往涪城来。后军装载资粮饯帛一千余辆,来接玄德。却说玄德前军已到垫江。所到之处,一者是西川供给;二者是玄德号令严明,如有妄取百姓一物者斩:于是所到之处,秋毫无犯。百姓扶老携幼,满路瞻观,焚香礼拜。玄德皆用好言抚慰。 却说法正密谓庞统曰:“近张松有密书到此,言于涪城相会刘璋,便可图之。机会切不可失。”统曰:“此意且勿言。待二刘相见,乘便图之。若预走泄,于中有变。”法正乃秘而不言。涪城离成都三百六十里。璋已到,使人迎接玄德。两军皆屯于涪江之上。玄德入城,与刘璋相见,各叙兄弟之情。礼毕,挥泪诉告衷情。饮宴毕,各回寨中安歇。 璋谓众官曰:“可笑黄权、王累等辈,不知宗兄之心,妄相猜疑。吾今日见之,真仁义之人也。吾得他为外援,又何虑曹操、张鲁耶?非张松则失之矣。”乃脱所穿绿袍,并黄金五百两,令人往成都赐与张松。时部下将佐刘 璝 、泠苞、张任、邓贤等一班文武官曰:“主公且休欢喜。刘备柔中有刚,其心未可测,还宜防之。”璋笑曰:“汝等皆多虑。吾兄岂有二心哉!”众皆嗟叹而退。 却说玄德归到寨中。庞统入见曰:“主公今日席上见刘季玉动静乎?”玄德吾:“季玉真诚实人也。”统曰:“季玉虽善,其臣刘 璝 、张任等皆有不平之色,其间吉凶未可保也。以统之计,莫若来日设宴,请季玉赴席;于壁衣中埋伏刀斧手一百人,主公掷杯为号,就筵上杀之;一拥入成都,刀不出鞘,弓不上弦,可坐而定也。”玄德曰:“季玉是吾同宗,诚心待吾;更兼吾初到蜀中,恩信未立;若行此事,上天不容,下民亦怨。公此谋,虽霸者亦不为也。”统曰:“此非统之谋,是法孝直得张松密书,言事不宜迟,只在早晚当图之。”言未已,法正入见,曰:“某等非为自己,乃顺天命也。”玄德曰:“刘季玉与吾同宗,不忍取之。”正曰:“明公差矣。若不如此,张鲁与蜀有杀母之仇,必来攻取。明公远涉山川,驱驰士马,既到此地,进则有功,退则无益。若执狐疑之心,迁延日久,大为失计。且恐机谋一泄,反为他人所算。不若乘此天与人归之时,出其不意,早立基业,实为上策。”庞统亦再三相劝。正是:人主几番存厚道,才臣一意进权谋。未知玄德心下如何,且看下文分解。
是年冬月引兵望西川进发(스니엔똥위에인삥왕씨추안찐파, 쒸엔드어가 군 부대를 이끌고 씨추안을 향하여 출발하였던 계절은 바로 겨울철이었다). 行不数程孟达接着拜见玄德说刘益州令某领兵五千远来迎接(씽뿌슈청멍따아지에저빠이씨엔쒸엔드어슈어리우이저우머우링삥우치엔위엔라이잉지에, 행군떠난지 수리도 못 갓는대 씨추안의 멍따아를 만났는대 멍따아는 쒸엔드어에게 인사를 올리며 이저우의 리우장공이 멍따에게 군사 5천명을 이끌고 멀리로 나가 쒸엔드어공을 영접하도록 했다는 말을 하였다). 玄德使人入益州先报刘璋(쒸엔드어쉬런루이저우씨엔빠오리우장, 쒸엔드어는 먼저 선발대 군인을 보내 이저우로 들어가 리우장에게 진행상황을 보고하였다). 璋便发书告报沿途州郡供给钱粮[장삐엔파슈까오빠오옌투저우쥔꿍지치엔리앙, 이에 리우장은 즉시 서신을 작성하여 주군 옌투(길가,연도)에서 전량을 지원하겠다고 알려왔다]. 璋欲自出涪城亲接玄德即下令准备车乘帐幔旌旗铠甲务要鲜明[장위쯔추푸청친지에쒸엔드어즈씨아링쭌베이츠어청짱만찡치카이지아우야오씨엔밍, 리우장은 쒸엔드어을 직접 영접하기위해 푸청(부성)으로 가기위해 즉각 타고갈 수래를 준비하고 장막과 깃발들을 준비하고 병사들에게 반드시 카이지아(갑옷)을 삐까뻔쩍하게 차려입고 출발할 채비를 하라고 지시하였다]. 主簿黄权入谏曰主公此去必被刘备之害(주뿌황취엔루지엔위에주꿍츠취삐뻬이리우뻬이즈하이, 주뿌 황취엔이 또다시 입조하여 간언하기를 쒸엔드어를 수도로 불러들이면 주공께서 반드시 쒸엔드어에게 죽을수도 있으니), 某食禄多年不忍主公中他人奸计望三思之(머우쉬루뚜어니엔뿌런주꿍중타런지엔지왕싼쓰지, 이 황취엔은 다년간 식량과 녹봉을 받는 공무원 생활을 하여왔으니 주공께서는 제발 쒸엔드어의 간계에 속지 마시고 제발 삼세번 다시 생각해 주십시오 라고 말했다). 张松曰黄权此言疏间宗族之义滋长寇盗之威实无益于主公[장송위에황취엔츠옌슈지엔쫑주즈이쯔장커우따오즈웨이쉬우이우주꿍, 이에 장송왈 황취엔의 이 말은 종친간의 관계를 소원하게 하는 말로 쯔장(자장,생장과발전)을 저해하는 도적놈의 위협으로 실제로는 주공에게 아주 무익한 발언임니다 라고 말 했다]. 璋乃叱权曰吾意已决汝何逆吾(장나이츠취엔위에우이이쥐에루우흐어니우, 이에 리우장은 황치엔을 질책하며 나는 이미 결정을 내렸는대 어찌하여 너는 나의 결정에 역행하려하느냐고 소리 질렀다). 权叩首流血近前口衔璋衣而谏[취엔커우셔우리우쒸에찐치엔커우씨엔장이얼지엔, 이에 황취엔은 커우셔우(뚠셔우,머리를조아리다)하며 머리를 땅에다 헤딩을 하여 피를 흘리면서 리우장에게 가까이 다가가 입으로 리우장의 옷을 씨엔(함,물다)하고 계속 간언하였다]. 璋大怒扯衣而起[장따누츠어이얼치, 이에 리우장은 대노하여 옷을 츠어(차,찢다,잡아당기다)하면서 일어섯다]. 权不放顿落门牙两个[취엔뿌팡뚠루어먼야리앙꺼, 황취엔이 그래도 계속 물고 늘어지는 바람에 뚠(돈,돌연히,갑자기) 이빨 두개가 빠져버렸다]. 璋喝左右推出黄权权大哭而归(짱흐어주어여우퇴이추황취엔취엔따쿠얼꿰이, 리우장은 경호원들에의해 끌려 나갔고 황취엔은 대곡하며 물러났다). 璋欲行一人叫曰(장위씽이런지아오위에, 리우장이 나갈려고 하는대 한 사람이 크게 소리지르며 왈), 主公不纳黄公衡忠言乃欲自就死地耶(주꿍뿌나황꿍헝쭝옌나이위쯔지우쓰띠이에, 주공께서는 황꿍헝의 간언도 듣지 아니하시고 스스로 사지로 걸어들어갈려고 하심니껴 라고 말 했다). 伏于阶前而谏(푸위에지에치엔얼지엔, 가이당앞에 엎드려 계속 간언을 하였다). 璋视之乃建宁俞元人也姓李名恢[장쉬즈나이지엔닝위위엔런이에씽리밍후에이, 리우장이 바라보니 바로 지엔닝 위위엔 출신인 성은 리씨이고 이름은 후에이(회)라는 사람 이었다]. 叩首谏曰窃闻君有诤臣父有诤子[커우셔우지엔위에치에원쥔여우쩡천푸여우쩡즈으, 리회이는 계속 커우셔우(구수,뚠셔우,머리를조아리다)하면서 왈 치에(절,절도,표절,삼가) 왕이라고 하면 반대하는 신하도 있을수 있고 반대하는 아들도 있을수가 이싸옴니다 라고 말 했다]. 黄公衡忠义之言必当听从(황꿍헝쭝이즈옌삐땅팅총, 황꿍헝의 충의의 말은 반드시 수용해야만 함니다 라고 말 했다). 若容刘备入川是犹迎虎于门也(루어롱리우뻬이루추안스여우잉후위먼이에, 만약 리우뻬이를 씨추안의 수도로 불러들인다면 이는 마치 호랑이를 안으로 맞이하는것과 가싸옴니다 라고 말 했다). 璋曰玄德是吾宗兄安肯害吾再言者必斩(장위에쒸엔드어스워쫑씨옹안컨하이우짜이옌즈어삐짠, 이에 리우장 왈 쒸엔드어공은 나의 종친인대 어떠케 나를 죽인단 말이냐 앞으로 그딴 소리 하는 놈들이 있으면 다 메가지 짜를줄 알아 라고 소리 질렀다). 叱左右推出李恢(치주어여우퇴이추리회이, 경호원들에게 빨리 리회이놈을 밖으로 끌어내라고 리우장은 소리 질렀다). 张松曰今蜀中文官各顾妻子不复为主公效力(장송위에찐슈우중원꽌끄어꾸치즈으뿌푸웨이주꿍씨아오리, 장송왈 지금 슈우나라의 문관 고위직 공무원놈들은 뇌물이나 챙겨 지들 마누라와 자식들이나 처미길려고 신경쓰는 복지부동하는 놈들만 있고 주공에게 충성을 받칠 공무원놈들은 거의 웁다고 보면 머스트비이고), 诸将恃功骄傲各有外意[쭈지앙쉬꿍지아오아오끄어여우와이이, 이곳의 모든 장군들은 시답지 안은 전공에만 쉬(시,믿다,의지)하여 아주 지아오아오(교오,교만,오만)하고 장군들의 생각은 모두 콩밭에 가있는 똥장군들뿐이옴니다 라고 말 했다]. 不得刘皇叔则敌攻于外民攻于内必败之道也(뿌드어리우황슈즈어띠꿍위와이민꿍위네이비빠이즈따오이에, 만약 리우황슈를 끌어들이지 안는다면 밖으로는 적에게 공격당하여 죽고 안으로는 반대세력들에게 맞아 죽을 것 이옴니다 라고 말 했다). 璋曰公所谋深于吾有益(장위에꿍수어머우션위우여우이, 리우장왈 공의 그 심오한 계책이야말로 바로 이 리우장이 살아갈 길이다 라고 말 했다). 次日上马出榆桥门(츠리샹마추위이치아오먼, 차일에 말을 타고 위이(유,느릅나무)교문으로 쒸엔드어를 환영나갈 준비를 하였다). 人报从事王累自用绳索倒吊于城门之上一手执谏章[런빠오총쉬왕레이쯔용셩수어따오띠아오위청먼즈샹이셔우지지엔장, 그러케 떠날 준비를 하는대 급보가 올라오기를 왕레이가 몸에 셩수어(승색,밧줄)을 띠아오(감다,두르다)하고 따오(도,꺼꾸로) 매달려 한손에는 간언하는 상소문을 쥐고], 一手仗剑口称如谏不从自割断其绳索撞死于此地[이셔우장지엔커우청루지엔뿌총쯔끄어뚜안치셩수어주앙쓰위츠띠, 또한손에는 칼을 잡고 만약 리우장공께서 말을 듣지 안는다면 칼로 밧줄을 끈어 성아래로 떨어져 땅에 주앙(당,부디치다)하여 투신자살을 택하겠다고 하옴니다 라고 보고를 하였다]. 刘璋教取所执谏章观之(리우장지아오취수어지지엔장꽌즈, 리우장은 성으로 달려가 왕레이가 들고 있는 상소문을 가져오라고 하여 일거 보았다). 其略曰益州从事臣王累泣血恳告[치뤼에위에이저우총쉬천왕레이치쒸에컨까오, 그 대략적인 내용을 읽어보면 이저우총사 신 왕레이는 피눈물을 흘리며 컨(간,간절히,간곡히) 바른말을 하옴니다], 窃闻良药苦口利于病忠言逆耳利于行(치에원리앙야오쿠커우리위삥쭝옌니얼리위씽, 삼가 저는 양약은 고구이나 병에는 조코 충언은 듣기 실은소리이나 행함에는 아주 조타고 들어싸옴니다). 昔楚怀王不听屈原之言(씨추화이왕뿌팅취위엔즈옌, 옛날 추나라의 화이왕은 취위엔의 간언을 받아들이지 안코), 会盟于武关为秦所困(회이멍위우꽌웨이친수어쿤, 우꽌모임에 참석하였다가 친나라에의해 인질로 잡혀 찍살나게 고생을 한적이 있었죠. 今主公轻离大郡欲迎刘备于涪城恐有去路而无回路矣(찐주꿍칭리따쥔위잉리우뻬이위푸청콩여우취루얼우회이루이이, 지금 주공께서는 가볍게 생각하고 대군을 떠나 푸청으로가 리우뻬이를 영접하려고 하는대 환영나가는 길이 돌아올수 웁는 황천길이 될까 두렵싸옴니다). 倘能斩张松于市绝刘备之约则蜀中老幼幸甚主公之基业亦幸甚(탕넝짠장송위스쥐에리우뻬이즈위에즈어슈우중라오여우씽션주꿍즈지이에이씽션, 지금이라도 늦지 안았으니 만약 공께서 장송의 메가지를 저자거리에서 자르고 리우뻬이와의 약속을 파기한다면 그것은 바로 슈우의 대복일것이요 주공의 기업 역시 더욱더 성숙하고 발전하는 영광스런 일이 될 것 이옴니다 라고 편지에 적혀 있었다). 刘璋观毕大怒曰吾与仁人相会如亲芝兰汝何数侮于吾耶[리우장꾸안삐따누위에우위런런씨앙회이루친쯔란루흐어슈무우위우이에, 리우장은 편지를 다 읽고난후 대노하여 나와 쒸엔드어공과의 만남은 쯔란(지란,영지와난초,아름다운덕행) 이라고 할수 있는대 너는 어찌하여 매뻔이나 나를 무우(모,모욕)한단 말이더냐 라고 소리질렀다]. 王累大叫一声自割断其索撞死于地(왕레이따지아오이셩쯔끄어뚜안치수어주앙쓰위띠, 이에 왕레이는 크게 한마디 소리지르며 몸에 감고 잇던 밧줄을 스스로 끈어 성 아래로 떨어져 죽고 말았다). 后人有诗叹曰(허우런여우쉬탄위에, 후대인들이 이때의 왕레이의 투신자살에 대하여 시를 지어 탄식하기를), 倒挂城门捧谏章拚将一死报刘璋[따오꾸아청먼펑지엔장판지앙이쓰빠오리우장, 성문에 따오꾸아(도괘,꺼꾸러매달려) 간언장을 받치며 한번가면 그만인 목숨을 판(분,서슴없이바치다)하여 리우장에게 바른말을 하였도다]. 黄权折齿终降备矢节何如王累刚[황취엔스어치쭝씨앙뻬이쉬지에흐어루왕레이깡, 황취엔은 입으로 리우장의 옷을 물고 늘어져 이빨이 스어(즈어,절,절단,부러지다)하면서까지도 리우뻬이에게 굴복하는 것을 막을려고 했고 부러진 쉬이(시,화살)의 마디도 왕레이의 강직함에는 미치지 못하였으리라 라고 추모의 시를 지어 탄식했다]. 刘璋将三万人马往涪城来(리우장지앙산완런마아왕푸청라이, 리우장은 3만명의 인마를 이끌고 푸청으로 환영맞이 나갔다). 后军装载资粮饯帛一千余辆来接玄德[허우쥔주앙자이쯔리앙지엔뿌어이치엔위리앙라이지에쒸엔드어, 뒤이어 후군이 제공할 식량과 지엔(전,전별,전달)할 비단등 1천여대의 차량에 주앙자이(장재,적재)하여 쒸엔드어를 맞이하러 나갔다]. 却说玄德前军已到垫江[취에슈어쒸엔드어치엔쥔이따오띠엔지앙, 한편 쒸엔드어군의 선발대가 이미 띠엔지앙(점강)에 도착하였다]. 所到之处一者是西川供给(수어따오즈추이즈어스씨추안꿍지, 쒸엔드어군이 도착하는 곳 마다 첫번째는 씨추안사람들이 먹을 것 같은 양식을 공급하는 일이 있었고), 二者是玄德号令严明如有妄取百姓一物者斩[얼즈어스쒸엔드어하오링옌밍루여우왕취빠이씽이우즈어짠, 두 번째로 쒸엔드어는 엄격한 군 사령관 포고령을 내려 군인들이 왕(망,함부로) 백성들의 물건을 약탈하거나 손을 대는 자가 있다면 모두 참수하겠다고 고지하자], 于是所到之处秋毫无犯(위시수어따오즈추치우하오우판, 그리하여 쒸엔드어군이 도착하는 곳 마다 군인들이 저지르는 추호의 범죄도 웁썻다). 百姓扶老携幼满路瞻观焚香礼拜[빠이씽푸라오씨에여우만루짠꾸안펀씨앙리빠이, 쒸엔드어군이 행군하여 갈 때 씨추안의 백성들은 노인을 부축하고 아이들을 들처업고 길을 가득채우며 짠(첨,처다보다,내다보다)하였고 향을 피우고 절을 하며 군인들을 반겼다]. 玄德皆用好言抚慰(쒸엔드어지에용하오옌푸웨이, 쒸엔드어는 좋은말을 사용하여 백성들을 무위하였다). 却说法正密谓庞统曰近张松有密书到此(취에슈어파쩡미웨이팡통위에찐짱송여우미슈따오츠, 한편 파정은 은밀히 팡통에게 말 하기를 장송공이 작성한 밀서를 이곳에 당도하였는대), 言于涪城相会刘璋便可图之(옌위푸청씨앙훼이리우장삐엔크어투즈, 푸청에서 쒸엔드어공과 리우장공이 서로만날 때 리우장을 죽이자는 내용 임니다 라고 말 했다). 机会切不可失(지회이치에뿌크어쉬, 이기회를 절대로 노처서는 아니되옴니다 라고 말했다). 统曰此意且勿言待二刘相见乘便图之(통위에츠이치에우옌따이얼리우씨앙지엔청삐엔투즈, 이에 팡통은 파쩡공은 지금은 그 이야기를 절대로 꺼내지마시고 두분이 서로 만난이후 그런 시도를 하는 것이 조을 것이다 라고 말 했다). 若预走泄于中有变(루어위저우씨에위중여우삐엔, 만약 사전에 이런 정보가 세어나가면 중대한 변화가 생길 것이다 라고 말 했다). 法正乃秘而不言(파쩡나이삐얼뿌옌, 이리하여 파쩡은 그 일을 비밀에 부치고 더 이상 말하지 안았다). 涪城离成都三百六十里(푸청리청두산빠이리우쉬이리, 푸청은 수도인 청두에서 360리 떨어진곳에 위치하고 있었다). 璋已到使人迎接玄德(장이따오쉬런잉지에쒸엔드어, 리우장이 먼저 푸청에 도착하여 기다리면서 선발대를 먼저보내 쒸엔드어를 영접하도록 조치했다). 两军皆屯于涪江之上(리앙쥔지에툰위푸지앙즈샹, 양국군이 모두 푸장위에 주둔하게 되었다). 玄德入城与刘璋相见各叙兄弟之情(쒸엔드어루청위리우장씨앙지엔끄어쒸씨옹띠즈칭, 쒸엔드어가 성안으로 입성하여 리우장과 서로 상면을 하였고 각자 형제의 정을 이야기 했다). 礼毕挥泪诉告衷情[리삐루이레이까오쭝칭, 서로의 인사가 끝나자 두 사람은 후이레이(휘루,눈물을훔치다)하며 충정을 이야기 했다]. 饮宴毕各回寨中安歇(인옌삐끄어자이중안씨에, 환영만찬행사가 끝나고 각자는 자신들의 숙소로 돌아가 쉬었다). 璋谓众官曰可笑黄权王累等辈不知宗兄之心妄相猜疑[장웨이쭝꽌위에크어씨아오황취엔왕레이떵뻬이뿌즈종씨옹즈씬왕씨앙차이이, 리우장은 모든 관료들에게 말 하기를 그 가소로운 황취엔와 왕레이같은 놈들이 종형간의 관계도 모르고 함부로 차이이(시의,근거없이의심)하였다 라고 말 했다]. 吾今日见之真仁义之人也(우찐리지엔즈쩐런이즈런이에, 나는 쒸엔드어공을 오늘 만나 뵙고 정말 인의지사라는 것을 알수 있었다 라고 말 했다). 吾得他为外援又何虑曹操张鲁耶(우드어타웨이와이위엔여우흐어뤼차오차오짱루이에, 이 리우장이 쒸엔드어공의 지원을 받게 되니 차오차오놈과 짱루의 위협은 이제 끝났어 라고 말 했다). 非张松则失之矣(페이장송즈어쉬즈이이, 이번일의 성사는 장송이 웁썻다면 불가능했을 것이야 라고 말 했다). 乃脱所穿绿袍并黄金五百两令人往成都赐与张松(나이투어수어추안뤼파오삥황찐우빠이리앙링런왕청두츠위장송, 리우장은 바로 입고있던 푸른 관복을 벗어 황금 500량과 함께 사람을 시켜 청두에 머무르고 있는 장송에게 선물로 보내주었다). 时部下将佐刘璝泠苞张任邓贤等一班文武官曰[스뿌씨아지앙주어리꾸에이핑빠오짱런떵씨엔떵이빤원우꽌위에, 그때 부하 장군들과 보좌관들인 리우꿰이(류괴),링빠오(령포),짱런,떵씨엔(등현)등 한무리의 문무관들이], 主公且休欢喜(주꿍치에씨우환잉, 주공께서는 잠시 환영하는 마음을 거두십시오 라고 말했다). 刘备柔中有刚其心未可测还宜防之(리우뻬이러우중여우깡치씬웨이크어츠어하이이팡즈, 리우뻬이는 외유내강형 인물이고 그 속마음을 정말 알수 웁는 인물이기에 마땅이 그것에 대비하는 것이 조싸옴니다 라고 말 했다). 璋笑曰汝等皆多虑吾兄岂有二心哉(장씨아오위에루떵지에뚜어뤼우씨옹치여우얼씬자이, 리우장이 웃으면서 왈 당신들은 너무 소심하고 걱정쟁이들이야 우리 쒸엔드어성아가 무슨 두마음을 품는다고 헛소리들이냐 라고 말 햇다). 众皆嗟叹而退[쭝지에지에탄얼퇴이, 이에 참석했던 문무관들이 모두 지에탄(차탄,탄식)하며 물러났다]. 却说玄德归到寨中(취에슈어쒸엔드어꿰이따오자이중, 한편 쒸엔드어는 연회를 끝마치고 영채로 돌아가 머무르고 있었다). 庞统入见曰主公今日席上见刘季玉动静乎(팡통루지엔위에주꿍찐리씨샹지엔리우지위뚱징후, 팡통이 쒸엔드어를 찾아와 금일 주공께서 석상에서 리우장을 만나보니 어떱띠까 라고 물었다). 玄德曰季玉真诚实人也(쒸엔드어위에리우위쩐청쉬런이에, 쒸엔드어 왈 내가 보기에는 아주 성실해 보이던대 라고 말 햇다). 统曰季玉虽善其臣刘璝张任等皆有不平之色其间吉凶未可保也(통위에지위쉐이샨치천리우꾸에이장런떵지에여우뿌핑즈스어치지엔지에씨옹웨이크어빠오이에, 이에 팡통왈 리우장공은 비록 착하다고 할 수는 있지만 그의 부하되는 리우꿰이,짱런등의 얼굴이 아주 불만에 가득차 있는 것을 볼수 있었는대 그런 사람들과 함께한다면 우리측은 길흉을 보장하기가 아주 어렵싸옴니다 라고 말 했다). 以统之计莫若来日设宴请季玉赴席(이통즈지무어루어라이리스어옌칭지위푸씨, 이 팡통의 생각으로는 래일 주연자리를 마련하여 리우장을 연회에 초대하여), 于壁衣中埋伏刀斧手一百人主公掷杯为号就筵上杀之[위삐이중마이푸따오푸셔우이빠이런주꿍지뻬이웨이지우옌샹샤즈, 벽장의 옷속에 도부수 100명을 몰래 숨겨노코 주공께서 술잔을 지(척,던지다)하는 것을 신호삼아 도부수들이 뛰처나와 주연자리에서 리우장을 죽여버리고], 一拥入成都刀不出鞘弓不上弦可坐而定也[이용루청두따오뿌추치아오꿍뿌샹씨엔크어주어얼띵이에, 이용(일옹,한꺼번에) 청두로 밀고들어가면 칼을 치아오(초,칼집)에서 뽑지도 안코 화살을 샹씨엔(활시위를당기다)하지도 안코 안자서 씨추안지방을 평정할 수가 이싸옴니다 라고 말 했다]. 玄德曰季玉是吾同宗诚心待吾(쒸에드어위에지위스우통종청씬따이우, 이에 쒸엔드어 왈 리우장은 나와 종친이고 진실한 마음으로 나를 대하고 있으며), 更兼吾初到蜀中恩信未立(껑지엔우추따오슈우중은씬웨이리, 더욱이 우리는 슈우로 온지도 얼마 지나지 안았기에 민심을 사로잡지도 못한 상태이기에), 若行此事上天不容下民亦怨(루어씽츠스샹티엔뿌롱씨아민이위엔, 만약 이런 상태에서 쿠테타를 일으킨다면 위로는 하느님이 용서하지 안을것이고 아래로는 백성들이 원한을 품을 것일세 라고 말 했다). 公此谋虽霸者亦不为也(꿍츠머우쉐이빠즈어이뿌웨이이에, 팡통공과 같은 계책은 비록 완전한 뿌리를 내린 패자라도 사용하기가 어려운 계책이다 라고 말 했다). 统曰此非统之谋是法孝直得张松密书(통위에츠페이통즈머우스파씨아오지드어장쏭미슈, 이에 팡통왈 그 계책은 내가 생각해 낸 것이 아니고 파쩡이 장송에게서 받은 밀서에 들어있는 계책으로), 言事不宜迟只在早晚当图之[옌쉬뿌이츠즈짜이짜오완땅투즈, 쉬뿌이츠(더이상지체되서는안된다)하고 빨리 조만간 실행되어야만 한다 라고 말 햇다]. 言未已法正入见曰某等非为自己乃顺天命也(옌웨이이파쩡루지엔위에머우떵페이웨이즈지나이슌티엔밍이에, 말이 다 끝나지도 안했는대 파쩡이 들어와 쒸엔드어에게 말 하기를 우리들은 우리가문의 영광을 위해서 그러케 할려는 것이 아니라 바로 하늘의 순리에 따르는 것이다 라고 말 했다). 玄德曰刘季玉与吾同宗不忍取之(쒸엔드어위에리우지위위우통종뿌런취즈, 이에 쒸엔드어왈 나와 리우지위는 같은 종친으로 차마 그런식으로 그의 땅을 빼앗을수는 웁다 라고 말 했다). 正曰明公差矣(쩡위에밍꿍차이이, 파쩡 왈 명공의 생각이 착오임니다 라고 말 했다). 若不如此张鲁与蜀有杀母之仇必来攻取(루어뿌루츠짱루위슈우여우샤무즈처우삐라이꿍취, 만약 쒸엔드어공이 이 씨추안을 집어먹지 안는다면 짱루와 이 슈우나라는 짱루의 어머니를 죽인 원수관계에 있기에 짱루가 이 슈우를 반드시 집어 먹을 것 이옴니다 라고 말 했다). 明公远涉山川驱驰士马既到此地进则有功退则无益[밍꿍위엔스어샨추안취지쉬마아지따오츠띠찐즈어여우꿍퇴이즈어우이, 명공께서는 먼거리에서 산을 넘고 강을 스어(섭,건너) 취치(구치,책찍질하여말달리다)하여 이곳까지 왔는대 더 전진하여 씨추안을 완전이 명공의 영토로 만든다면 해브에브리씽이요 약한 마음으로 그대로 물러난다면 나씽으로 죽쑤어서 개준 등신이라는 말을 들을 것 이옴니다 라고 말 했다]. 若执狐疑之心迁延日久大为失计[루어지후이즈씬치엔옌리지우따웨이쉬지, 명공께서 만약 이 일을 행함에 있어 후이(여우의의심)의 마음을 가지고 잘될까 혹이 안되면 우뚝카지 자꾸 망설여 날짜만 자꾸 지나간다면 우리의 대업은 결국 실패로 돌아갈것이옴니다 라고 말 했다]. 且恐机谋一泄反为他人所算(치에콩지머우이씨에판웨이타런수어솬, 만약 우리의 쿠테타 계획이 누설된다면 다른 사람들이 우리들을 몰아세우게 되고 그러면 우리가 위험에 빠질 것 이옴니다 라고 말 햇다). 不若乘此天与人归之时出其不意[뿌루어청츠티엔위런꿰이즈스추치뿌이, 하늘이 도와주고 민심이 쒸엔드어공에게 쏠릴때 추치뿌이(뜻밖에,케취오프가드)하여 기습점령], 早立基业实为上策(짜오여우리지이에쉬웨이샹츠어, 빨리 기반을 닦으시는 것이 생각할수 있는 최고의 상책이옴니다 라고 파쩡은 간언하였다). 庞统亦再三相劝(팡통이짜이산씨앙취엔, 팡통역시 3번이나 상권하였다). 正是人主几番存厚道才臣一意进权谋[쩡스런주지판춘허우다오차이천이이찐취엔머우, 바로 쒸엔드어라는 주인은 매뻔이나 허두다오(후도,너그럽다,인정에끌리다)하여 결정을 못 내리고 망설이는 상황이 벌어지고 능력있는 신하는 인정사정볼 것 없이 당장 쿠테타를 일으켜야 주장하는 상반되는 상황이 계속 벌어지고 있다는 것이다]. 未知玄德心下如何且看下文分解(웨이지쒸엔드어씬씨아루흐어치에칸씨아원펀지에, 쒸엔드어의 마음의 최종 결정이 어떡케 전개될지는 아직 알수가 웁쓰니 다음회에서 최종결정내용을 자세이 알아보도록 하자).