|
A black hen lays a white egg. (개천에서 용 나다.)
* A burnt child dreads the fire. (자라보고 놀란 가슴 솥뚜껑보고 놀란다; 쓰라린 경험은 언제까지나 잊혀지지 않는다)
* A crow is never whiter for washing herself often. (제버릇 개 못준다.)
* A good appetite is a good sauce. (시장이 반찬)
* A good beginning makes a good ending. (시작이 좋으면 끝도 좋다.)
* A good medicine tastes bitter. (좋은 약은 입에 쓰다.)
* A leopard cannot change his spots. (표범은 자기의 반점을 바꿀 수 없다, 세살 버릇 여든 간다.)
* A man is known by the company he keeps. (사귀는 친구를 보면 그 사람의 됨됨이를 알 수 있다.)
* A miss is as good as a mile. (오십 보 백 보.)
* An ounce of practice is worth a pound of theory. (말보다도 실천)
* Appearances are deceptive. (열 길 물 속은 알아도 한 치 사람의 마음 속은 모른다.)
* A rolling stone gathers no moss. (우물을 파도 한 우물을 파라!)
* Art is long, life is short. (예술은 길고 인생은 짧다.)
* As the old cock comes, the young cock learns. (서당 개 삼 년에 풍월한다.)
* As the twig is bent, so grows the tree. (될 나무는 떡잎부터 알아본다.)
* As you sow, so you reap. (뿌린 씨는 스스로 거두어야 한다. 인과 응보)
* A sound mind in a sound body. (건전한 정신은 건전한 신체에 깃든다.)
* A tree is known by its fruits. (그 과실을 보면 나무를 알 수 있다; 콩 심은데 콩 나고, 팥 심은데 팥난다.)
◆ B
* Beauty is in the eye of the beholder. ( 아름다움을 보는 사람의 눈에 있다. = 제 눈에 안경. )
* Beauty is but [only] skin-deep. 미모는 거죽 한 꺼풀. (외모로 사람을 평가하지 말라).
* Between two stools you fail to the ground. (두 가지 일을 한꺼번에 하려다가 모두 그르친다.)
⇒ If you run after two hares, you will catch neither.
* Better early than late. (쇠뿔도 단김에 빼랬다.)
* Better late than never. (늦어도 안하는 것보다 낮다.)
* Big talk means little knowledge. ( 빈 수레가 요란하다.)
* Bitters do good to the stomach. (좋은 약은 입에 쓰다.)
* Blood is thicker than water. (피는 물보다 진하다.)
* Books are no better than woods without being opened always.
(책은 펴보지 않으면 나무 조각과 같다.)
◆ C
* Charity begins at home. (팔은 안으로 굽는다.)
* Company in distress makes sorrow less. (함께 고민하면 슬픔은 덜어진다.)
* Count one's chickens before they are hatched. (떡줄 놈은 생각도 않는데 김칫국부터 마신다.)
* Curses (,like chickens) come home to roost. (누워 침 뱉기.)
* Custom is another [a second] nature. (습관은 제2의 천성이다.)
* Cut your coat according to your cloth. ( 분수에 맞는 생활을 하여라. ).
◆ D
* Danger past, God forgotten. (화장실 갈적 다르고 올적 다르다.)
* Do in Rome as the Romans do. (로마에 가면 로마인의 풍습을 따라라.)
* Do not go asking for trouble. (사서 고생을 하지 말라.)
* Don't bite hand that feeds you. (은혜를 원수로 갚지 마라.)
* Don't count your chickens before they are hatched. (부화되기도 전에 병아리를 세지 마라. 김치국물부터 마시지 마라)
* Drop by drop fills the tub. (한 방울 한 방울씩 모여 통을 채운다. = 천리 길도 한 걸음부터.)
* Do to others as you would have them do to you. (남에게 대접을 받으려거든 남을 대접하라.)
◆ E
* Easy come, easy go. (쉽게 얻은 것은 쉽게 없어진다.)
⇒ Light come, light go.
⇒ Lightly won, lightly held.
* Empty vessels make the most sound. (빈 그릇은 소리가 크다.)
* Even a worm will turn. = Tread on a worm and it will turn (지렁이도 밟으면 꿈틀 한다)
* (Even) Homer sometimes nods. (원숭이도 나무에서 떨어진다.)
* Every dog has his day. (쥐구멍에도 볕들 날이 있다; 개똥 밭에도 이슬 내릴 날 있다)
* Every flow must have its ebb. (달도 차면 기운다.)
* Every Jack must has his Jill. (헌 신도 짝은 있다; 짚신도 제 짝이 있다.)
* Every little makes a mickle. (티끌 모아 태산.)
* Everyone has a skeleton in his closet. (털어서 먼지 안 날 사람 없다.)
* Every rose has its thorn. (모든 장미는 가시가 있다.)
⇒ No rose without a thorn. (세상에 완전한 행복은 없다).
* Everything has its time. (모든 것은 다 때가 있다.)
◆ F
* Fine clothes make the man. (옷이 날개다)
* Fine feathers make fine birds. (옷이 날개.)
* First come, first served. (먼저 온 사람이 먼저 대접 받는다; 선착순 우선.)
* Fools rush is where angels fear to tread. (하룻 강아지 범 무서운 줄 모른다.)
* Four eyes see more than two. (두 사람이 한 사람보다 낫다. 백지장도 맞들면 낫다.
◆ G
* Glory is the fair child of peril. (호랑이를 잡으려면 호랑이 굴에 들어가야 한다.)
* God helps those who help themselves. (하늘은 스스로 돕는 자를 돕는다.)
⇒ Heaven helps those who help themselves.
* Go for wool and come home shorn. (혹 떼러 갔다, 혹 붙여온다.)
⇒ The biter is bit.
* Go home and kick the dog. (종로에서 뺨 맞고 한강에서 눈 흘긴다.)
* Good medicine is bitter in the mouth. (좋은 약이 입에 쓰다.)
◆ H
* Heaven helps those who help themselves. (하늘은 스스로 돕는 자를 돕는다.)
⇒ God helps those who help themselves.
* He bit off more than he can chew. (송충이는 솔잎을 먹어야 한다.)
* He that grasps two much, holds nothing. (토끼 두 마리를 쫒으면 한 마리도 못 잡는다.)
* He that knows nothing doubts nothing. (모르는게 약이다.)
* He that will steal a pin will steal an ox. (바늘 도둑이 소 도둑된다.)
* He who hesitate is lost. (망설이는 자는 모든 것을 잃는다.)(쇠뿔도 단 김에 빼라.)
* Homer sometimes nods. (원숭이도 나무에서 떨어진다.)
* Hunger is the best sauce. (시장이 반찬이다.)
◆ I
* If at first you don't succeed, try, try again. (칠전팔기)
* In for a penny, in for a pound. (한번 시작한 일은 끝장을 내라.)
* In one ear and out the other. (한 귀로 듣고 한 귀로 흘린다.)
* It is a piece of cake. (누워서 떡 먹기.)
* It is dogged (that) does it. (지성이면 감천.)
* It is no use crying over spilt milk. (엎지른 물은 담을 수 없다.)
* It is old cow's notion that she never was a calf. (개구리 올챙이적 모른다.)
* It takes one to know one. (과부 사정은 과부가 안다.)
◆ J
* Jack of all trades and master of none. (뭐든지 한다는 자는 한가지도 못한다.)
* Justice will assert itself. (사필귀정(事必歸正.))
◆ K
* Kill not the goose that lays the golden eggs. (황금 알을 낳는 거위를 죽이지 말라. = 눈앞의 이익에 눈이 어두워 장래의 이익을 희생하지 말라).
* Kill two birds with one stone. (일석이조(一石二鳥);일거양득(一擧兩得.)
⇒ To kill two birds with one stone.
* Knowledge is power. (아는 것이 힘이다.)
◆ L
* Laugh and grow fat. (웃으면 복이 온다)
* Lightly won, lightly held. (쉽게 얻은 것은 쉽게 잃는다.)
* Like attracts like. (유유상종) * Like curses like. (이열치열) * Like draws to like. (유유상종)
* Like father, like son. (부전자전 : 父傳子傳.)
* Little drops of water make the mighty ocean. (티끌 모아 태산.)
* Lock the stable door after the horse has been stolen [has bolted]. (소 잃고 외양간 고친다.)
* Long absent, soon forgotten. (안보면 멀어진다.)
⇒ Out of sight, out of mind.
* Look before you leap. (뛰기 전에 살펴라; 돌다리도 두들겨 가라;아는 길도 물어가라).
* Love conquers all. (사랑이 모든 것을 이긴다.)
◆ M
* Man is a bubble. (인생은 거품과 같다.)
* Man learn to be wise by the folly of other. (남의 모양 보고 네 모양 고쳐라.)
* More haste, less speed. (바쁠수록 돌아가라; 급할수록 천천히 해라)
= More haste slowly.
◆ N
* Never judge by appearance. (겉 다르고 속 다르다)
* Never put off till tomorrow what may be done today.(오늘 할수 있는 일을 내일로 미루지 말라.)
* No news is good news. (무소식이 희소식.)
* One picture is worth a thousand words. (백문이 불여 일견.)
* Out of sight, out of mind. (눈에서 멀어지면 마음도 멀어진다.)
* Out of the flying pan into the fire. (갈 수록 태산)
◆ P
* Pity is akin to love. (동정은 사랑에 가깝다.)
* Possession is nine points of the law.(점유한 자에게 9할의 승산이 있다; 빌린 것은 내 것이나
마찬 가지이다.)
* Pride goes before a fall. (교만한자 오래 가지 못 한다.)
* Prevention is better than cure (호미로 막을 것을 가래로 막는다)
◆ R
* Rats desert a sinking ship. (쥐는 침몰하는 배를 떠난다.)
* Rivers need a spring. (모든 것에는 원인이 있다.)
◆ S
* Sour grapes. (못 먹는 감 찔러나 본다.)
* Soon ripe, soon rotten. (대기만성)
* Speak of the devil and he will appear. (호랑이도 제 말 하면 온다.)
* Spare the rod, and spare the child. (매를 아끼면 아이들을 망친다)
* Step after step, the ladder is ascended. (한걸음 한걸음)
* Still waters run deep. (생각이 깊은 사람은 말이 없다. =잔잔한 물이 깊다.)
* Strike while the iron is hot. (쇠는 뜨거울 때 두드려라; 물실호기(勿失好機)
* Such master, such servant.(그 주인에 그 머슴)
◆ T
* The early bird will catch the worm.(일찍 일어나는 새가 벌레를 잡아 먹는다.)
* The apple in the neighbor's garden are sweetest. (남의 떡이 커 보인다.)
* There is no accounting for taste. (제 눈에 안경; 각인 각색)
* There is no smoke without fire. (아니 땐 굴뚝에 연기 날까?)
* The child is father of the man. (어린이는 어른의 아버지)
* The foot of the candle is dark. (등잔 밑이 어둡다.)
* The leopard does not change his spots. (세 살 버릇 여든까지 간다.)
* Too many cooks spoil the broth. (사공이 많으면 배가 산으로 간다.)
◆ V
* Variety is the spice of life. (다양함이 인생의 묘미다.)
◆ W
* Walls have ears. (벽에도 귀가 있다. = 낮말은 새가 듣고 밤 말은 쥐가 듣는다.)
* Where there is a will, there is a way. (뜻이 있는 곳에 길이 있다.)
* Well begun I half done.(시작이 절반이다)
** 참 좋은 말을 재밌게 읽어서 옮겨 봅니다. ^^