|
<춘추좌씨전/양공/14년/기원전 559년>
十四年春(십사년춘) : 양공 14년 봄에
吳告敗于晉(오고패우진) : 오나라가 용포에서 패배한 사실을 진나라에 보고했다
會于向(회우향) : 향에서의 회합은
爲吳謀楚故也(위오모초고야) : 오나라를 위해서 초나라를 정벌하고자 함이었는데
范宣子數吳之不德也(범선자수오지불덕야) : 범선자는 오나라가 초나라의 거상중에 쳐들얼간 부덕을 꾸짖어
以退吳人(이퇴오인) : 오나라 사람을 물러가게 했다
執莒公子務婁(집거공자무루) : 또 거나라의 공자 무루를 체포하니
以其通楚使也(이기통초사야) : 거나라가 초나라에 사신을 보내어 통했기 때문이다
將執戎子駒支(장집융자구지) : 다음에 융의 아들 구지를 체포하고자
范宣子親數諸朝曰(범선자친수제조왈) : 범선자는 친히 조정에서 이 사람을 꾸짖어 말하기를
來姜戎氏(래강융씨) : "오라 강융씨여
昔秦人迫逐乃祖吾離於瓜州(석진인박축내조오리어과주) : 옛날 진나라 사람이 너의 선조 오리를 과주로부터 내어 쫓을 때에
乃祖吾離被苫蓋(내조오리피점개) : 너희 선조 오리는
蒙荊棘以來歸我先君(몽형극이래귀아선군) : 짚으로 만든 모자를 쓰고 몸에는 가시 덩굴을 뒤집어 쓰고 우리 선군에게 왔으므로
我先君惠公有不腆之田(아선군혜공유불전지전) : 우리 선군 혜공은 넉넉하지 못한 땅에서
與女剖分而食之(여여부분이식지) : 너희에게 일부를 나누어 주어 먹고 살 게 하였다
今諸侯之事我寡君不如昔者(금제후지사아과군불여석자) : 그런데 지금 제후들이 우리 임금을 섬기는 것이 옛날과 같지 않으니
蓋言語漏洩(개언어루설) : 이는 우리 나라의 비밀을
則職女之由(즉직여지유) : 주로 너희 입들이 누설했기 때문이다
詰朝之事(힐조지사) : 그러니 내일 아침부터는 너는 조회에 참여하지 말라
爾無與焉(이무여언) : 만약 참석하면
與將執女(여장집여) : 너를 사로잡을 것이다."라고 했다
對曰(대왈) : 이에 융의 아들은 이렇게 대답했다
昔秦人負恃其衆(석진인부시기중) : "엣날 진나라 사람들이 수가 많음을 믿고
貪于土地(탐우토지) : 우리 땅을 탐내어
逐我諸戎(축아제융) : 우리를 몰아냈을 때에
惠公蠲其大德(혜공견기대덕) : 혜공은 큰 덕을 베풀어
謂我諸戎(위아제융) : 우리들에게 '모든 융은
是四嶽之裔冑也(시사악지예주야) : 사악의 자손이다
毋是翦棄(무시전기) : 능멸해서는 안된다.'라고 하시고
賜我南鄙之田(사아남비지전) : 우리들에게 남쪽 변경의 땅을 하사하셨습니다
狐狸所居(호리소거) : 그곳은 여우와 살쾡이들이 사는 곳이고
豺狼所嘷(시랑소호) : 승냥이와 이리들이 울부짖는 곳인데
我諸戎除翦其荊棘(아제융제전기형극) : 우리 융족들이 가시나무들을 제거하고
驅其狐狸豺狼(구기호리시랑) : 그런 짐승들도 몰아 버리고서
以爲先君不侵不叛之臣(이위선군불침불반지신) : 진나라 선군께서는 침략하지 않고 우리도 배반하지 않는 신하가 되어
至于今不貳(지우금불이) : 지금까지 변함이 없이 내려오고 있습니다
昔文公與秦伐鄭(석문공여진벌정) : 옛날 진나라 문공이 진나라와 함께 정나라를 정벌할 때에
秦人竊與鄭盟(진인절여정맹) : 진나라가 몰려 정나라와 동맹을 맺고
而舍戍焉(이사수언) : 수비병을 증가했으므로
於是乎有殽之師(어시호유효지사) : 이에 효산에서의 싸움이 일어난 것입니다
晉禦其上(진어기상) : 이때 진나라는 앞에서 방어하고
戎亢其下(융항기하) : 우리 융족은 뒤를 억제했습니다
秦師不復(진사불복) : 그래서 진나라 군대가 다시는 본국을 엿보지 못한 것은
我諸戎實然(아제융실연) : 모두가 우리 융의 힘입니다
譬如捕鹿(비여포록) : 비유하건대 사슴을 잡을 경우
晉人角之(진인각지) : 진나라 사람은 발을 잡고
諸戎掎之(제융기지) : 우리 융족은 뒷다리를 잡아
與晉踣之(여진북지) : 진나라와 같이 그것을 넘어뜨리는 격입니다
戎何以不免(융하이불면) : 그런데 어찌 우리 융족이 벌을 받아야 합니까
自是以來(자시이래) : 그때부터 지금까지
晉之百役(진지백역) : 진나라의 모든 싸움에
與我諸戎相繼于時(여아제융상계우시) : 우리 모든 융족이 끊임없이
以從執政(이종집정) : 집정관에게 복종한 것은
猶殽志也(유효지야) : 효산의 싸움에서 결심한 뜻이 한결같다는 것입니다
豈敢離적(기감리적) : 그러니 어찌 멀리 떠나야 합니까
今官之師旅(금관지사려) : 지금 당신네 고관 중에
無乃實有所闕(무내실유소궐) : 어딘가 부족한 점이 있어서
以攜諸侯(이휴제후) : 제후들을 이끌지 못하는 것인데
而罪我諸戎(이죄아제융) : 어째서 우리 융족들에게 죄를 돌리려 하십니까
我諸戎飮食衣服(아제융음식의복) : 우리 여러 융족들은 음식과 의복이
不與華同(불여화동) : 중국과 같지 않고
贄幣不通(지폐불통) : 왕래도 하지 않고
言語不達(언어불달) : 언어도 통하지 않는데
何惡之能爲(하악지능위) : 어떤 나쁜 자들이 그렇게 만들었습니까
不與於會(불여어회) : 내일 조회에 참여하지 못해도
亦無瞢焉(역무몽언) : 걱정하지 않습니다.'라고 하고서
賦靑蠅而退(부청승이퇴) : <청승>이란 노래를 부르고 물러났다
宣子辭焉(선자사언) : 그래서 범선자는 사과를 하고
使卽事於會(사즉사어회) : 그로 하여금 조회에 나오게 하니
成愷悌也(성개제야) : 이는 진실함을 이해했기 때문이다
於是(어시) : 이에
子叔齊子爲季武子介以會(자숙제자위계무자개이회) : 자국제자가 계무자의 보좌역이 되어 모임에 참석했으므로
自是晉人輕魯幣而益敬其使(자시진인경노폐이익경기사) : 이때부터 진나라 사람들은 노나라의 공물을 줄이고 노나라의 사신을 더욱 공경하게 되었다
吳子諸樊旣除喪(오자제번기제상) : 오나라 임금 제번이 부친의 장례를 치른 후에
將立季札(장립계찰) : 막내아우 계찰을 왕으로 세우려 하였다
季札辭曰(계찰사왈) : 그러나 계찰이 사양하며 말하기를
曹宣公之卒也(조선공지졸야) : "조나라 선공이 죽었을 때에
諸侯與曹人不義曹君(제후여조인불의조군) : 제후들과 조나라 사람들이 조나라 임금을 옳지 않게 여겨서
將立子臧(장립자장) : 장차 자장들 세우려고 했습니다
子臧去之(자장거지) : 그러나 자장은 따나 버려
遂弗爲也(수불위야) : 임금이 되지 않음으로써
以成曹君(이성조군) : 조나라 선공을 왕이 되게 했습니다
君子曰(군자왈) : 그래서 군자들이 말하기를
能守節(능수절) : '자장은 절개를 지켰다.'고 했습니다
君義嗣也(군의사야) : 형님은 정당한 후게자이니
誰敢奸君(수감간군) : 누가 감히 형님을 반대하겠습니까
有國(유국) : 국가를 소유하는 것은
非吾節也(비오절야) : 제가 지킬 절개가 아닙니다
札雖不才(찰수불재) : 이 계찰이 비록 재주는 없으나
願附於子臧(원부어자장) : 자장의 뒤를 따라
以無失節(이무실절) : 절개를 잃는 일이 없도록 하여 주십시오."라고 했다
固立之(고립지) : 굳이 그를 왕으로 세우려고 하니
棄其室而耕(기기실이경) : 그는 집을 버리고 농사를 지으므로
乃舍之(내사지) : 그대로 내 버려 두었다
夏諸侯之大夫從晉侯伐秦(하제후지대부종진후벌진) : 여름에 제후의 대부들이 진나라 임금을 따라 진나라를 정벌한 것은
以報櫟之役也(이보력지역야) : 역에서의 싸움을 보복하기 위한 것이었다
晉侯待于竟(진후대우경) : 이때 진나라 임금은 변경에서 기다리면서
使六卿帥諸侯之師以進(사육경수제후지사이진) : 육경으로 하여금 제후의 군대를 이끌고 전진하게 했으나
及涇(급경) : 경수가에 이르러
不濟(불제) : 건너지 않고 있었다
叔向見叔孫穆子(숙향견숙손목자) : 숙향이 숙손목자를 만나자
穆子賦匏有苦葉(목자부포유고엽) : 숙곤목자는 "박에 쓴 잎이 있다."하는 노래를 불렀다
叔向退而具舟(숙향퇴이구주) : 숙향은 물러나와 배를 준비하니
魯人莒人先濟(노인거인선제) : 노나라 사람과 거나라 사람이 먼저 넌거갔다
鄭子蟜見衛北宮懿子曰(정자교견위북궁의자왈) : 또 정나라 자교가 위나라의 복궁의자를 만나 말하기를
與人而不固(여인이불고) : "아군이 되어 게으르니
取惡莫甚焉(취악막심언) : 약한 짓을 행함이 이보다 더욱 큰 것이 없습니다
若社稷何(약사직하) : 그러니 나라가 어떻게 되겠습니까."라고 말했다
懿子說(의자열) : 복궁의자가 기뻐하고
二子見諸侯之師而勸之濟(이자견제후지사이권지제) : 이 두 사람이 제후의 군사를 만나 건너가리를 권유해서
濟涇而次(제경이차) : 경수를 건너가 주둔했다
秦人毒涇上流(진인독경상류) : 이때 진나라 사람들이 이 경수 상류에다 독약을 풀었으므로
師人多死(사인다사) : 제후의 군사들이 중에 죽은 사람들이 많았다
鄭司馬子蟜帥鄭師以進(정사마자교수정사이진) : 그러나 정나라 사마 자교가 정나라 군대를 이끌고 전진하자
師皆從之(사개종지) : 군대들이 모두 그를 따라서
至于棫林(지우역림) : 역림까지 이르렀으나
不獲成焉(불획성언) : 진나라는 강화를 요청해 오지 않았다 그
荀偃令曰(순언령왈) : 래서 순언이 명령을 내리기를
鷄鳴而駕(계명이가) : "내일 아침 닭이 울면 말을 수레에 매고
塞井夷竈(색정이조) : 우물을 묻어 버리고
唯余馬首是瞻(유여마수시첨) : 부뚜막을 없앤 다음 나의 말 머리가 어디로 향하는가를 보라."고 했다
欒黶曰(란염왈) : 이에 난염이 말하기를
晉國之命(진국지명) : "진나라의 명령이
未是有也(미시유야) : 이런 적이 없었다
余馬首欲東(여마수욕동) : 내 말 머리는 동쪽으로 향할 것이다."라고 하고서
乃歸(내귀) : 곧 돌아가 버리니
下軍從之(하군종지) : 하군도 그를 따랐다
左史謂魏莊子曰(좌사위위장자왈) : 좌사가 위장자에게 말하기를
不待中行伯乎(불대중행백호) : "중행백을 기다리지 않겠소."라고 하니
莊子曰(장자왈) : 위장자는 말하기를
夫子命從帥(부자명종수) : "나으리께서 장군을 따르라고 명령하셨으니
鸞伯(난백) : 난백은
吾帥也(오수야) : 우리 장수이오
吾將從之(오장종지) : 나는 장차 그를 따르겠소
從帥(종수) : 장군을 따르는 것이
所以待夫子也(소이대부자야) : 나으리를 기다리는 것입니다."라고 하였다
伯游曰(백유왈) : 이때 백유가 말하기를
吾令實過(오령실과) : "내가 지금 실로 잘못했다
悔之何及(회지하급) : 후회해도 돌이킬 수가 없구나
多遺秦禽(다유진금) : 공연히 진나라에 포로를 더해 부는 결과가 되었구나."라고 하고서
乃命大還(내명대환) : 곧 명령을 내려 일제히 돌아갔다
晉人謂之(진인위지) : 그래서 진나라 사람들은 이런 전쟁은
遷延之役(천연지역) : <천연의 싸움>이라고 불렀다
欒鍼曰(란침왈) : 이때 난침이 말하기를
此役也(차역야) : "이번 싸움은
報櫟之敗也(보력지패야) : 역에서의 패배를 보곡하는 것인데
役又無功(역우무공) : 싸움에 또한 공로가 없으면
晉之恥也(진지치야) : 이는 진나라의 수치다
吾有二位於戎路(오유이위어융로) : 나는 임금 다음의 제 2인자이니
敢不恥乎(감불치호) : 감히 부끄럽지 않은가."하고서
與士鞅馳秦師(여사앙치진사) : 사앙과 더불어 진나라 군대 속으로 공격했다가
死焉(사언) : 죽었다
士鞅反(사앙반) : 사앙이 살아서 돌아오자
欒黶謂士匃曰(란염위사개왈) : 난염이 사개에게 말하기를
余弟不欲往(여제불욕왕) : "내 아우는 싸우러 나가지 않으려 했는데
而子召之(이자소지) : 네 아들이 불러내어
余弟死(여제사) : 내 동생은 죽고
而子來(이자래) : 네 아들은 돌아왔으니
是而子殺余之弟也(시이자살여지제야) : 이는 네 아들이 내 아우를 죽인 것이다
弗逐(불축) : 네 아들을 쫓아 버리지 않으면
余亦將殺之(여역장살지) : 내가 그를 죽이겟다."라고하자
士鞅奔秦(사앙분진) : 사양은 진나라로 도망갔다
於是(어시) : 이때
齊崔杼(제최저) : 제나라 최저와
宋華閱(송화열) : 송나라 화열과
仲江會伐秦(중강회벌진) : 중가이 모여 진나라를 정벌했으나
不書(불서) : 경문에 기록하지 않은 것은
惰也(타야) : 그들이 전쟁에 태만했기 때문이다
向之會亦如之(향지회역여지) : 향에서의 모임에도 또한 이와 같아
衛北宮括不書於向(위북궁괄불서어향) : 위나라 북궁은 향에서의 회합에는 기록되지 않았으나
書於伐秦(서어벌진) : 이번 진나라를 정벌하는 싸움에 기록한 것은
攝也(섭야) : 매우 활동적이었기 때문이다
秦伯問於士鞅曰(진백문어사앙왈) : 진나라 임금이 사앙에게 묻기를
晉大夫其誰先亡(진대부기수선망) : "진나라 대부 중에 누가 먼저 죽을 것인가?"하자
對曰(대왈) : 대답하기를
其鸞氏乎(기난씨호) : "그것은 난씨일 것입니다.'라고 했다
秦伯曰(진백왈) : 진나라 임금이 또 묻기를
以其汏乎(이기대호) : "그가 사치하기 때문인가?"라고 묻자
對曰然(대왈연) : 대답하기를 "그렇습니다.
欒黶汰虐已甚(란염태학이심) : 그러나 난염은 사치스럽고 잔학함이 이에 심하나
猶可以免(유가이면) : 그래도 죽음은 면할 수 있을 것이고
其在盈乎(기재영호) : 일찍 죽을 자는 그의 아들 난영일 것입니다."라고 하니
秦伯曰(진백왈) : 진나라 임금이 다시 묻기를
何故(하고) : "왜 그런가?"하니
對曰(대왈) : 대답하기를
武子之德在民(무자지덕재민) : "무자의 공덕이 아직도 백성들간에 남아 있어서
如周人之思召公焉(여주인지사소공언) : 마치 주나라 사람들이 소공을 생각하여
愛其甘棠(애기감당) : 소공이 앉았던 감당나무를 사랑하는 것과 같으니
況其子乎(황기자호) : 하물며 그의 아들이야 말할 필요가 있겠습니까
欒黶死(란염사) : 만약 난염이 죽으면
盈之善未能及人(영지선미능급인) : 난영의 좋은 점이 사람들에게 영향을 주지 못하게 되고
武子所施沒矣(무자소시몰의) : 무자가 베풀었던 덕도 없어져 버립니다
而鸞之怨實章(이난지원실장) : 그렇게 되면 난염이 뿌려 놓은 원한이 점점 드러나니
將於是乎在(장어시호재) : 그때에는 반드시 멸망할 것입니다."라고 하였다
秦伯以爲知言(진백이위지언) : 진나라 임금은 그 말을 매우 옳다고 여겨
爲之請於晉而復之(위지청어진이복지) : 그를 위하여 진나라에 요청하여 돌아가게 했다
衛獻公戒孫文子(위헌공계손문자) : 위나라 헌공이 손문자와
寗惠子食(녕혜자식) : 영혜자와 식사를 같이 할 것을 약속했으므로
皆服而朝(개복이조) : 두 사람은 예복을 입고 조정으로 나갔으나
日旰不召(일간불소) : 해가 저물어도 부르지 않았다
而射鴻於囿(이사홍어유) : 그때 헌공은 왕의 동산에서 기러기를 쏘고 있었다
二子從之(이자종지) : 두 사람이 쫓아가니
不釋皮冠而與之言(불석피관이여지언) : 헌공은 가죽 모자를 벗지도 않고 그들에게 다른 말을 했다
二子怒(이자노) : 두 사람은 성을 냈다
孫文子如戚(손문자여척) : 그래서 손문자는 척이란 곳으로 가고
孫蒯入使(손괴입사) : 아들인 손괴가 사신으로 조정에 들어가자
公飮之酒(공음지주) : 헌공은 그에게 술을 먹이고
使大師歌巧言之卒章(사대사가교언지졸장) : 태사로 하여금 <교언>이란 노래의 끝 장을 부르게 했다
大師辭(대사사) : 그러나 태사가 사양하니
師曹請爲之(사조청위지) : 사조가 자청하여 그 노래를 불렀다
初公有嬖妾(초공유폐첩) : 처음에 헌공에게는 애첩이 있어
使師曹誨之琴(사사조회지금) : 조로 하여금 그녀에게 거문고를 가르치게 했었는데
師曹鞭之(사조편지) : 사 사조가 그녀를 한번 때린 일이 있었다
公怒(공노) : 그러자 헌공은 성을 내고
鞭師曹三百(편사조삼백) : 사조를 3백 대나 때였다
故師曹欲歌之(고사조욕가지) : 그러므로 사조는 이 노래를 불러
以怒孫子(이노손자) : 손문자를 성내게 함으로써
以報公(이보공) : 헌공에게 보복하게 하려 했다
公使歌之(공사가지) : 헌공이 그에게 노래를 부르게 하자
遂誦之(수송지) : 드디어 노래를 부르니
蒯懼(괴구) : 손괴는 두려워하여
告文子(고문자) : 아버지 손문장게 고했다
文子曰(문자왈) : 손문자는 말하기를
君忌我矣(군기아의) : "임금이 나를 꺼리니
弗先(불선) : 내가 선수를 쓰지 않으면
必死(필사) : 반드시 죽음을 당하리라."하고서
幷帑於戚而入(병탕어척이입) : 가족들을 척 지방으로 보내고 들어와
見蘧伯玉曰(견거백옥왈) : 거백옥을 만나 말하기를
君之暴虐(군지폭학) : "임금님께서 난폴한 것은
子所知也(자소지야) : 당신도 알고 있는 바입니다
大懼社稷之傾覆(대구사직지경복) : 그러나 나라가 망할 것이 크게 두려우니
將若之何(장약지하) : 장차 어찌 했으면 좋겠습니까."라고 하였다
對曰(대왈) : 거백옥이 대답하기를
君制其國(군제기국) : "임금이 나라를 통제하니
臣敢奸之(신감간지) : 신하가 감히 거역할 수가 있겠습니까
雖奸之(수간지) : 비록 거슬린다고 해도
庸知愈乎(용지유호) : 어찌 더 나아질지 알 수 있겠는가?"라고 하였다
遂行(수행) : 이에 손문자는 달아나
從近關出(종근관출) : 가장 가까운 국경 관문을 나아갔다
公使子蟜(공사자교) : 헌공은 곧 자교`
子伯(자백) : 자백`
子皮與孫子盟于丘宮(자피여손자맹우구궁) : 자피로 하여금 손문자와 더물어 구궁에서 동맹을 맺게 했으나
孫子皆殺之(손자개살지) : 손문자는 이들을 모두 죽여 버렸다
四月己未(사월기미) : 4월 을미일에
子展奔齊(자전분제) : 자전은 제나라로 도망가고
公如鄄(공여견) : 헌공은 전 지방으로 도망가서
使子行請於孫子(사자행청어손자) : 자행을 손문자에게 보내니
孫子又殺之(손자우살지) : 손문자는 역시 그도 죽여 버렸다
公出奔齊(공출분제) : 헌공이 제나라로 달아나자
孫氏追之(손씨추지) : 손문자는 그를 추격하여
敗公徒于河澤(패공도우하택) : 헌공의 무리들을 하택에서 패배시키니
鄄人執之(견인집지) : 전 지방 사람들이 그 헌공의 무리들을 사로잡았다
初尹公佗學射於庾公差(초윤공타학사어유공차) : 처음에 유공타는 유공정에게서 활쏘기를 배웠고
庾公差學射於公孫丁(유공차학사어공손정) : 유공차는 곳손성에게서 활쏘기를 배웠었다
二子追公(이자추공) : 유공타와 유공차 두 사람은
公孫丁御公(공손정어공) : 손문자를 위해서 헌공을 쫓아가는데 이때 공손정은 헌공을 위하여 마부가 되었다
子魚曰(자어왈) : 자어가 말하기를
射爲背師(사위배사) : "쏘자니 스승을 배반하게 되고
不射爲戮(불사위륙) : 안 쏘면 죽음을 당하게 되니
射爲禮乎(사위례호) : 활쏘기에서 예법을 행합시다."라고 하고
射兩軥而還(사량구이환) : 멍에다 화살 두 대를 쏘고 돌아왔다
尹公佗曰(윤공타왈) : 이때 윤공타는 말하기를
子爲師(자위사) : "당신에게는 스승이 되지만
我則遠矣(아즉원의) : 나하고는 먼 관계이다."하고
乃反之(내반지) : 돋 되돌아 추격했다
公孫丁授公轡而射之(공손정수공비이사지) : 공손정이 헌공에게 말고삐를 주고서 손수 화살을 꺼내 쏘아
貫臂(관비) : 윤공타의 팔을 관통시켰다
子鮮從公(자선종공) : 자선이 헌공을 따라갔다
及竟(급경) : 위나라 헌공이 국경지대에 이르자
公使祝宗告亡(공사축종고망) : 종묘에 도망가는 것과
且告無罪(차고무죄) : 죄가 없다는 것을 고하게 했다
定姜曰(정강왈) : 그러자 헌공의 어머니 정강이 말하기를
無神(무신) : "신이 없다면
何告(하고) : 무엇을 빌 것인가
若有(약유) : 신이 있다면
不可誣也(불가무야) : 속여서는 안된다
有罪(유죄) : 죄가 있으면서
若何告無(약하고무) : 어찌 없다고 고하는가
舍大臣而與小臣謀(사대신이여소신모) : 대신들을 버려 두고 소인들과 일을 꾀한 것이
一罪也(일죄야) : 첫째 죄요
先君有冢卿以爲師保(선군유총경이위사보) : 선군이 대신들을 스승으로 임명했는데
而蔑之(이멸지) : 그들을 멸시했으니
二罪也(이죄야) : 그것이 둘째 죄요
余以巾櫛事先君(여이건즐사선군) : 나는 선군을 뒷바라지 했는데
而暴妾使余(이폭첩사여) : 나에게 난폭하게 굴고 나를 부렸으니
三罪也(삼죄야) : 그것이 셋째 죄다
告亡而已(고망이이) : 도망간 것만 고할 뿐이지
無告無罪(무고무죄) : 죄가 없다고는 고할 수 없겠다.'라고 했다
公使厚成叔弔于衛曰(공사후성숙조우위왈) : 노나라 양공이 대부 후성숙으로 하여금 위나라로 가서 헌공을 위로하면서 말하기를
寡君使瘠(과군사척) : "우리 나라 임금님께서 이 척으로 하여금
聞君不撫社稷(문군불무사직) : 임금님께서 나라를 바로잡지 못하고
而越在他竟(이월재타경) : 다른 나라에 와 계시니
若之何不弔(약지하불조) : 어찌 위로하지 않을 수 있습니까
以同盟之故(이동맹지고) : 과거에 동맹을 맺었기 때문에
使瘠敢私於執事曰(사척감사어집사왈) : 저로 하여금 여러 대부들에게 사사로이 말하게 하기를
有君不弔(유군불조) : '임금이 되어 사랑하지 않고
有臣不敏(유신불민) : 신하가 되어 총민하지 못하고
君不赦宥(군불사유) : 임금이 용서할 줄 모르고
臣亦不帥職(신역불수직) : 신하로서 직분을 다하지 못하여
增淫發洩(증음발설) : 국내의 어지러움이 국회까지 새어 나가니
其若之何(기약지하) : 어떻게 할 작정이오.'라고 했습니다
衛人使大叔儀對曰(위인사대숙의대왈) : 위나라 사람이 대숙의로 하여금 대답하게 하기를
羣臣不佞(군신불녕) : "여러 신하들이 재주가 없어
得罪於寡君(득죄어과군) : 임금에게 죄를 졌습니다.
寡君不以卽刑(과군불이즉형) : 그러나 우리 임금님께서는 저희들을 처벌하지 않으시고
而悼棄之(이도기지) : 스스로 마음 아파하시면서 멀리 떠나가셨습이다
以爲君憂(이위군우) : 그래서 당신네 나라 임금에게도 근심을 끼치게 되었습니다
君不忘先君之好(군불망선군지호) : 그런데 당신네 나라 임금께서는 선군의 때의 우호를 잊지 않으시고
辱弔羣臣(욕조군신) : 외람되이 저희 여러 신하들을 위로해 주시고
又重恤之(우중휼지) : 또한 구휼해 주시니
敢拜君命之辱(감배군명지욕) : 그 은혜에 감사하옵고
重拜大貺(중배대황) : 후한 선믈에 더욱 감사합니다."라고 했다
厚孫歸(후손귀) : 후손이 돌아가
復命(복명) : 복명하고
語臧武仲曰(어장무중왈) : 장무중에게 말하기를
衛君其必歸乎(위군기필귀호) : "위나라 임금은 반드시 돌아갈 것이오
有大叔儀以守(유대숙의이수) : 대숙의가 안에서 지키고
有母弟鱄以出(유모제전이출) : 동모제 전이 따라다니고 있습니다
或撫其內(혹무기내) : 그래서 한 사람은 나라 안을 다스리고
或營其外(혹영기외) : 한 사람은 밖에서 경영하니
能無歸乎(능무귀호) : 돌아가지 못할 리가 있겠소."라고 했다
齊人以郲寄衛侯(제인이래기위후) : 제나라 사람이 내 지방을 주어 위나라 헌공을 거처하게 하고
及其復也(급기복야) : 돌아갈 때에는
以郲糧歸(이래량귀) : 이 내 지방에서 나는 양식도 전부 가져가게 했다
右宰穀從而逃歸(우재곡종이도귀) : 우재 곡이 현공을 따라다니다가 도망하여 귀국하니
衛人將殺之(위인장살지) : 위나라 사람들이 죽이려고 했다
辭曰(사왈) : 그는 변명하기를
余不說初矣(여열설초의) : "나는 처음에 헌공을 따라갔으나 그를 좋아하지는 않았소 부득이해서 좇아간 것이오
余狐裘而羔袖(여호구이고수) : 나는 마치 여우가죽 옷에서 소매만 양가죽으로 된 격이오."하니
乃赦之(내사지) : 곧 용서해 주었다
衛人立公孫剽(위인립공손표) : 위나라 사람들이 공손표를 임금으로 세워
孫林父(손림보) : 손임보와
寗殖相之(녕식상지) : 영식이 재상이 되어
以聽命於諸侯(이청명어제후) : 제후들의 회합에 나아갓다
衛侯在郲(위후재래) : 그때 위나라 헌공은 내지방에 있었는데
將紇如齊唁衛侯(장흘여제언위후) : 장흘이 제나라로 가서 위나라 헌공을 위안할 때
衛侯與之言虐(위후여지언학) : 위나라 헌공은 그와 말을 하는데 매우 잔학스러웠다
退而告其人曰(퇴이고기인왈) : 그래서 장흘이 물러나와 곁의 사람에게 말하기를
衛侯其不得入矣(위후기불득입의) : "위나라 임금은 나라로 돌아갈 수 없을 것이다
其言糞土也(기언분토야) : 그의 말은 모두 썩은 흙과 같다
亡而不變(망이불변) : 해외로 도망다니면서도 예전의 생각을 고치지 못하니
何以復國(하이복국) : 어떻게 본국으로 돌아갈 수 있겠는가."라고 했다
子展子鮮聞之(자전자선문지) : 자전과 자선이 이 소식을 듣고
見臧紇(견장흘) : 장흘을 만나
與之言道(여지언도) : 같이 이야기해 보니
臧孫說(장손설) : 그들의 한 말이 이치에 맞았다 장손이 매우 기뻐하여
謂其人曰(위기인왈) : 그들을 따라온 사람에게 말하기를
衛君必入(위군필입) : "위나라 임금은 반드시 돌아갈 것이오
夫二子者(부이자자) : 이 두 사람 중에
或輓之(혹만지) : 한 사람은 끌고
或推之(혹추지) : 한 사람은 밀며
欲無入得乎(욕무입득호) : 이미 돌아가지 않을 수 있겠소."라고 말했다
師歸自伐秦(사귀자벌진) : 진나라 군대가 진나라를 정벌하고 돌아가자
晉侯舍新軍(진후사신군) : 진나라 도공이 신군을 없애니
禮也(례야) : 예의에 맞는 일이었다
成國不過半天子之軍(성국불과반천자지군) : 큰 나라도 천자의 군대의 반을 넘어서지 못하게 되어 있다
周爲六軍(주위육군) : 곧 주나라가 육군이니
諸侯之大者(제후지대자) : 제후 중에 큰 나라라야
三軍可也(삼군가야) : 삼군이면 된다
於是知朔生盈而死(어시지삭생영이사) : 이때 지삭이 아들 지영을 낳고 죽었는데
盈生六年而武子卒(영생육년이무자졸) : 지영이 생한 지 6년만에 조부인 무자가 죽었다
彘裘亦幼(체구역유) : 또 사방의 아들 체구도 어렸었다
皆未可立也(개미가립야) : 그래서 이들은 모두 경으로 임명할 수가 없었다
新軍無帥(신군무수) : 그래서 신군에는 통솔할 책임자가 없으므로
故舍之(고사지) : 없애 버린 것이다
師曠侍於晉侯(사광시어진후) : 진나라의 악사 사광이 진나라 도공 곁에 있었는데
晉侯曰(진후왈) : 도공이 물었다
衛人出其君(위인출기군) : "위나라 사람들이 그의 임금을 내쫓았으니
不亦甚乎(불역심호) : 이는 너무 심하지 않은가."
對曰(대왈) : 사광은 이렇게 대답했다
或者其君實甚(혹자기군실심) : "혹 그 임금이 너무 심하기도 합니다
良君將賞善而刑淫(량군장상선이형음) : 훌륭한 임금은 착한 사람을 상주고 옳지 못한 자를 벌주는 것입니다
養民如子(양민여자) : 백성들 기르기를 자식같이 하고
蓋之如天(개지여천) : 백성들을 덮어 주기를 하늘같이 하며
容之如地(용지여지) : 백성을 받아들이기를 땅과 같이 합니다
民奉其君(민봉기군) : 그리고 백성은 그 임금을 받들되
愛之如父母(애지여부모) : 부모같이 사랑하고
仰之如日月(앙지여일월) : 일월같이 우러르며
敬之如神明(경지여신명) : 신명같이 공경하고
畏之如雷霆(외지여뇌정) : 우레같이 두려워하면
其可出乎(기가출호) : 이런 임금이 내쫓길 수가 있겠습니까
夫君(부군) : 대저 임금은
神之主而民之望也(신지주이민지망야) : 신에게 제사를 지내는 주인이요 백성들의 소망입니다
若困民之主(약곤민지주) : 그러니 만약 백성의 생활을 괴롭히는 임금
匱神乏祀(궤신핍사) : 신을 없애고 제사를 안 지내며
百姓絶望(백성절망) : 백성들이 절망하고
社稷無主(사직무주) : 나라에 주인이 없는 격이 되면
將安用之(장안용지) : 그런 임금을 무엇에 쓰겠습니까
弗去何爲(불거하위) : 내쫓지 않고 어떻게 하겠습니까
天生民而立之君(천생민이립지군) : 하늘은 백성을 낳고 임금을 세워
使司牧之(사사목지) : 백성들을 지도하여
勿使失性(물사실성) : 그들의 천성을 잃지 않게 하는 것입니다
有君而爲之貳(유군이위지이) : 또 임금이 있으면 거기에 보좌역을 두어
使師保之(사사보지) : 그들로 하여금 임금을 도와
勿使過度(물사과도) : 정상적인 법도를 넘기지 못하게 한다
是故天子有公(시고천자유공) : 그러므로 천자에게는 공이 있고
諸侯有卿(제후유경) : 제후에게는 경이 있으며
卿置側室(경치측실) : 경에게는 아전이 있으며
大夫有貳宗(대부유이종) : 대부에게는 비서가 있으며
士有朋友(사유붕우) : 사에게는 벗이 있고
庶人工商皁隸牧圉(서인공상조예목어) : 서민`공인`상인`조`예`목`축인에게는
皆有親暱(개유친닐) : 친한 자가 있어
以相輔佐也(이상보좌야) : 돕는 법입니다
善則賞之(선칙상지) : 그리하여 잘하면 상을 주고
過則匡之(과칙광지) : 잘못하면 바로잡으며
患則救之(환칙구지) : 우환이 있으면 구제하고
失則革之(실칙혁지) : 어기면 고칩니다
自王以下各有父兄子弟(자왕이하각유부형자제) : 그리하여 왕이 이하 누구에게나 부형과 자제가 있어
以補察其政(이보찰기정) : 그 정치를 보완하고 살핍니다
史爲書(사위서) : 그러므로 사관은 기록을 하고
瞽爲詩(고위시) : 맹인은 시를 편찬하며
工誦箴諫(공송잠간) : 악공은 잠언과 간언을 노래부르고
大夫規誨(대부규회) : 대부는 임금을 일깨우며
士傳言(사전언) : 사는 의견을 전달하고
庶人謗(서인방) : 서민은 비판하며
商旅于市(상려우시) : 상인은 시장에서 떠들어대고
百工獻藝(백공헌예) : 모든 공인들은 온갖 기술을 발휘합니다
故夏書曰(고하서왈) : 그러므로 <하서>에서도
遒人以木鐸徇於路(주인이목탁순어로) : '관인이 목탁을 치면서 길로 돌아다닌다.'고 했습니다
官師相規(관사상규) : 관원은 서로 경계하고
工執藝事以諫(공집예사이간) : 공인은 그의 기능을 다하여 간합니다
正月孟春(정월맹춘) : 정월 맹춘에
於是乎有之(어시호유지) : 이런 날이 있어
諫失常也(간실상야) : 정상을 잃은 것에 대하여 마음대로 간합니다
天之愛民甚矣(천지애민심의) : 이렇게 하늘이 백성을 사랑함이 깊습니다
豈其使一人肆於民上(기기사일인사어민상) : 그러니 어찌 한 사람이 백성들 위에서
以從其淫(이종기음) : 멋대로 굴면서 나쁜 짓을 하여
而棄天地之性(이기천지지성) : 천지의 성질을 버리게 할 수가 있겠습니까
必不然矣(필불연의) : 반드시 그렇게는 되지 않습니다."고 했다
秋楚子爲庸浦之役故(추초자위용포지역고) : 가을에 초나라 임금은 용포의 싸움을 보복하기 위하여
子囊師于棠(자낭사우당) : 자낭으로 하여금 당 지방에 군대를 주둔시키고
以伐吳(이벌오) : 오나라를 정벌하게 했다
吳人不出而還(오인불출이환) : 그러나 오나라 사람들이 감히 나타나지 않으므로 초나라 군대는 곧 돌아가는 중이었다
子囊殿(자낭전) : 그때 자낭이 맨뒤의 부대를 거느리고 있었는데
以吳爲不能而弗儆(이오위불능이불경) : 오나라가 추격할 것이라고 생각지 못해 경계하지 않았다
吳人自皐舟之隘要而擊之(오인자고주지애요이격지) : 그런데 오나라 군대가 고주라는 험한 곳으로부터 나타나 초나라 군대를 맞아 공격하니
楚人不能相救(초인불능상구) : 초나라 군대는 앞뒤가 서로 구제할 수 없었다
吳人敗之(오인패지) : 오나라 군사는 초나라 군대를 패배시키고
獲楚公子宜穀(획초공자의곡) : 초나라 공자 의곡을 생포했다
王使劉定公賜齊侯命曰(왕사유정공사제후명왈) : 주나라 천자가 유정공으로 하여금 제나라 영공에게 명령을 내리게 했는데 그 말에
昔伯舅大公右我先王(석백구대공우아선왕) : "옛날 제나라 시조 태공망이 우리 선왕을 도와
股肱周室(고굉주실) : 주나라 왕실의 팔과 다리가 되어
師保萬民(사보만민) : 만인을 보호함으로부터
世胙大師(세조대사) : 대대로 천자의 스승의 직책을 이어받아
以表東海(이표동해) : 제후의 대표로서 동해를 다스려 왔다
王室之不壞(왕실지불괴) : 그리하여 주나라 왕실이 무너지지 않은 것은
繄伯舅是賴(예백구시뢰) : 완전히 제나라 덕택이다
今余命女環(금여명여환) : 지금 내 그대 환에게 명하노니
玆率舅氏之典(자솔구씨지전) : 대대로 제나라 시조의 모범을 지키고
纂乃祖考(찬내조고) : 조부의 업적을 계승하여
無忝乃舊(무첨내구) : 옛 공로를 잃지 말라
敬之哉(경지재) : 잘 공경하여
無廢朕命(무폐짐명) : 짐의 명령을 어기지 말지어다."라고 하였다
晉侯問衛故於中行獻子(진후문위고어중행헌자) : 진나라 도공이 위나라 사건에 관하여 중행헌자에게 물으니
對曰(대왈) : 이렇게 대답했다
不如因而定之(불여인이정지) : "이 정도에서 수습하는 거산 같지 못합니다
衛有君矣(위유군의) : 위나라에는 임금이 들어섰습니다
伐之(벌지) : 정벌하려하면
未可以得志(미가이득지) : 뜻을 달성하지도 못하고
而勤諸侯(이근제후) : 제후들만 괴롭히게 됩니다
史佚有言曰(사일유언왈) : 옛날의 현인 사일이 말하기를
因重而撫之(인중이무지) : '정중하게 행동하여 어루만지라.'고 했으며
仲虺有言曰(중훼유언왈) : 또 탕왕 때의 재상 중훼도 말하기를
亡者侮之(망자모지) : '망하는 자는 업신여기고
亂者取之(란자취지) : 어지러운 자를 빼앗으며
推亡固存(추망고존) : 멸망하는 나라를 무너뜨리고 존속하는 국가를 튼튼하게 하는 것이
國之道也(국지도야) : 나라의 길이다."고 했습니다
君其定衛以待時乎(군기정위이대시호) : 그러니 임금님께서는 위나라를 안정시켜 주면서 때를 기다려야 합니다."라고 했다
冬會于戚(동회우척) : 겨울에 척에서 회합한 것은
謀定衛也(모정위야) : 위나라의 안정을 도마하기 위해서였다
范宣子假羽毛於齊而弗歸(범선자가우모어제이불귀) : 범선자가 새날개로 만든 기를 제나라로부터 빌려갔다가 돌여보내 주지 않았다
齊人始貳(제인시이) : 그래서 제나라 사람이 두 마음을 품게 되었다
楚子囊還自伐吳卒(초자낭환자벌오졸) : 초나라 자낭이 오나라를 정벌하고 돌아와 죽었다
將死(장사) : 그가 죽을 때
遺言謂子庚(유언위자경) : 자경에게 유언하기를
必城郢(필성영) : 반드시 영에다 성을 쌓으라고 했다
君子謂(군자위) : 군자가 말하기를
子囊忠(자낭충) : "자낭은 충성스러웠다
君薨(군훙) : 초나라 임금이 죽자
不忘增其名(불망증기명) : 시호를 올리는 것을 잊지 않았고
將死(장사) : 죽으려할 때
不忘衛社稷(불망위사직) : 국가의 안보를 잊지 않았으니
可不謂忠乎(가불위충호) : 충성되다고 말하지 않겠는가
忠民之望也(충민지망야) : 충성은 백성들의 소망이다
詩曰(시왈) : 그래서 <시경>에서도 말하기를
行歸于周(행귀우주) : '덕행이 충신으로 돌아가니
萬民所望(만민소망) : 만민이 바라는 바라.'고 했다
忠也(충야) : 이것이 곧 충이다."하였다
|