|
《Diamond Sutra》
... ... ... The Buddha replied:
"So it is, Subhuti. Most wonderfully blest will be those beings who, on hearing this Sutra, will not tremble, nor be frightened, or terrified in any way. And why? The Buddha has taught this Sutra as the highest perfection. And what the Buddha teaches as the highest perfection, that also the innumerable Blessed Buddhas do teach. Therefore is it called the 'highest perfection'."
"Subhuti, when I talk about the practice of transcendent patience, I do not hold onto any arbitrary conceptions about the phenomena of patience, I merely refer to it as the practice of transcendent patience. And why is that? Because when, thousands of lifetimes ago, the Prince of Kalinga severed the flesh from my limbs and my body I had no perception of a self, a being, a soul, or a universal self. If I had cherished any of these arbitrary notions at the time my limbs were being torn away, I would have fallen into anger and hatred."
"I also remember Subhuti that during my five hundred previous lives I had used life after life to practice patience and to look upon my life humbly, as though I were a saint called upon to suffer humility. Even then my mind was free of arbitrary conceptions of the phenomena of my self, a being, a soul, or a universal self." ... ... ...
《Le Sûtra du Diamant》
... ... ... Le Bouddha dit : C'est ainsi, Subhuti. Tres merveilleusement heureux seront les etres qui, en entendant ce sutra, ne trembleront pas, n'auront pas peur, ne ressentiront aucune terreur. Et pourquoi ? Le Tathagata a enseigne ceci comme etant la plus haute perfection. Et ce que le Tathagata enseigne comme etant la plus haute perfection, est aussi enseigne par les innombrables Bouddhas Bienheureux. C'est donc appele ≪ la plus haute perfection ≫.
De plus, Subhuti, la perfection de la patience du Tathagata est reellement une non-perfection. Et pourquoi ? Parce que, Subhuti , quand le roi de Kalinga a coupe la chair de tous mes membres, a ce moment-la je n'avais pas de perception d'un moi, d'un etre, d'une ame ou d'une personne. Et pourquoi ? Si, Subhuti, a ce moment-la j'avais eu la perception d'un moi, j'aurais aussi, a ce moment-la, eu une perception de malveillance. De meme, si j'avais eu la perception d'un etre, ou d'une ame, ou d'une personne. A l'aide de ma super-connaissance, je me souviens d'avoir, dans le passe, pendant cinq cents vies, mene la vie d'un sage devoue a la patience. Je n'avais pas non plus alors de perception d'un moi, d'un etre, d'une ame ou d'une personne.
Alors, donc, Subhuti, l'etre de Bodhi, le grand etre, apres s'etre debarrasse de toute perception, doit elever ses pensees vers l'eveil le plus grand, juste et parfait. Il doit produire une pensee qui n'est pas supportee par des formes, des sons, des odeurs, des gouts, des tangibles ou des objets de l'esprit, qui n'est pas supportee par un dharma, qui n'est pas supportee par un non-dharma, qui n'est pas supportee par quoi que ce soit. Et pourquoi ? Tous les supports n'ont en realite pas de support. C'est pour cette raison que le Tathagata enseigne ceci : un don doit etre donne par un Bodhisattva non supporte, et non par quelqu'un qui est supporte par des formes, des sons, des odeurs, des gouts, des tangibles ou des objets de l'esprit. ... ... ...
《Sutra de la Perfección de la Sabiduría del Diamante》
... ... ... Buddha dijo a Subuthi:
- Eso es. Si otra vez hay un hombre que logre oír este Sutra, sin miedo, sin temor, sin recelo; debes saber que este hombre será muy venerable. Porque, Subuthi, el Tatagatha dijo que el primer paramita no es el primer paramita. Se llama primer paramita. Subuthi, la perfección de la paciencia, dijo el Tatagatha, no es la perfección de la paciencia; se llama perfección de la paciencia. Porque, Subuthi, cuando hace mucho tiempo el Rey Kalijara cortó y destruyó mi cuerpo, yo en ese entonces no tenía concepción de yo, de persona, de ser sintiente, ni de tiempo de vida. Porque en aquel entonces, cuando mutiló mi cuerpo, si hubiera tenido concepción de yo, de persona, de ser sintiente o de tiempo de vida, debería haber surgido la ira. Subuthi, recuerdo que en mis 500 vidas pasadas, era un asceta ermitaño que practicaba la paciencia. Por eso, Subuthi, los bodhisattvas naturalmente dejan todas las concepciones y hacen surgir el corazón de Anuttara Samyak Sambodhi. No deben residir en la forma. No deben hacer surgir el corazón que reside en el sonido, olor, gusto, textura, o dharma. Debe hacer surgir la mente sin lugar donde residir. Si la mente reside en algún lugar, no tiene dónde residir. ... ... ...
《DAS DIAMANT-SUTRA》
... ... ... Der Buddha sagte zu Subhuti: So ist es, so ist es. Du solltest wissen, wenn jemand beim Hören dieses Sutras weder erstaunt sein sollte, noch erschrocken, noch von Angst erfüllt, so wäre eine solche Person ausgesprochen selten.
Und warum? Subhuti, das erste Paramita, das vom Tathagata gelehrt worden ist, ist nicht das erste Paramita - nur sein Name ist erstes Paramita. Subhuti, das Paramita der Geduld (Ksanti- Paramita) das vom Tathagata gelehrt worden ist, ist auch nicht das Paramita der Geduld; deshalb wird es Paramita der Geduld genannt. Und warum? Subhuti, in ferner Vergangenheit, als mein Leib von König Kalinga (Kaliraja) zerstückelt wurde, da hatte ich weder eine Vorstellung von einem Selbst, noch eine Vorstellung von einer Person, noch eine Vorstellung von einem fühlenden Wesen, noch eine Vorstellung von einer Lebensspanne.
Und warum? Hätte ich, als meine Glieder in Stücke geschnitten wurden, die Vorstellung von einem Selbst, die Vorstellung von einer Person, die Vorstellung von einem fühlenden Wesen oder die Vorstellung von einer Lebensspanne gehabt, so hätte ich damals gewütet und Groll gegen ihn empfunden.
Subhuti, weiterhin erinnere ich mich daran, dass ich in der Vergangenheit für fünfhundert Geburten ein der Geduld ergebener Weiser (Ksantivadi oder Ksantivadin) war. Auch damals hatte ich weder eine Vorstellung von einem Selbst, noch eine Vorstellung von einer Person, noch eine Vorstellung von einem fühlenden Wesen, noch eine Vorstellung von einer Lebensspanne.
Subhuti, weiterhin erinnere ich mich daran, dass ich in der Vergangenheit für fünfhundert Geburten ein der Geduld ergebener Weiser (Ksantivadi oder Ksantivadin) war. Auch damals hatte ich weder eine Vorstellung von einem Selbst, noch eine Vorstellung von einer Person, noch eine Vorstellung von einem fühlenden Wesen, noch eine Vorstellung von einer Lebensspanne. ... ... ...
《Алмазная сутра》
... ... ... Будда сказал Субхути: "Это так, это так. Если также будут люди, которые услышат эту сутру и не будут ошеломлены, не ужаснутся и не устрашатся, то это будут люди, в высшей степени достойные восхищения. И по какой причине? Субхути, Татхагата проповедовал о высшей парамите как о не-высшей парамите. Это и называют высшей парамитой. Субхути, о парамите терпения Татхагата проповедовал как о не-парамите терпения. И по какой причине? Прежде, когда царь Калики разрезал мою плоть, я не имел образа "Я", образа "человек", образа "существо", образа " эго ". И по какой причине? Если бы во время этих событий для меня существовали бы образы "Я", "человек", "существо", " эго ", то необходимо родились бы у меня злоба и гнев. Субхути, кроме того, я помню, что пятьсот рождений тому назад я был отшельником, исполненным терпения. В то время я также не имел образа "Я", образа "человек", образа "существо", образа " эго ". ... ... ...
《金剛般若波羅蜜經 Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra》
... ... ... 佛告須菩提 如是如是 若復有人 得聞是經 不驚不怖不畏 當知 是人 甚爲希有 何以故 須菩提 如來說 第一波羅蜜 卽非第一波羅蜜 是名第一波羅蜜 須菩提 忍辱波羅蜜 如來說非忍辱波羅蜜 是名忍辱波羅蜜 何以故 須菩提 如我昔爲歌利王 割截身體 我於爾時 無我相 無人相無衆生相無壽者相 何以故 我於往昔 節節支解時 若有我相人相衆生相壽者相 應生瞋恨 須菩提 又念 過去於五百世 作忍辱仙人 於爾所世 無我相 無人相 無衆生相 無壽者相 是故 須菩提 菩薩應離一切相 發阿뇩多羅三먁 三菩提心 不應住色生心 不應住聲香味觸法生心 應生無所住心 若心有住 卽爲非住 ... ... ...
... ... ... 부처님께서 수보리에게 말씀하셨다.『그러하니라. 그러하니라.』『만일 어떤 사람이 이 경을 듣고 놀라지 않으며 겁내지 않으며 두려워하지 않으면, 이 사람은 참으로 희유한 사람인 줄을 마땅히 알라. 어째서 그러냐 하면 수보리야, 여래가 말하는 제일바라밀은 곧 제일바라밀이 아니고 그 이름이 제일바라밀이기 때문이니라.』『수보리야, 인욕바라밀(忍辱波羅蜜)을 여래는 인욕바라밀이 아니라 그 이름이 인욕바라밀이라고 설하였다. 무슨 까닭이겠는가. 수보리야, 내가 옛날에 가리왕1)에게 몸을 갈기갈기 찢길 적에 내가 그 때 아상도 없고 인상도 없고 중생상도 없고 수자상도 없었느니라. 그 까닭이 무엇인가 하면, 내가 옛날에 몸을 찢길 적에 아상·인상·중생상·수자상이 있었더라면 성을 내어 원망을 하였을 것이기 때문이니라. 수보리야, 또 저 옛날 五백세 동안 인욕선인(忍辱仙人)이었던 일을 생각하면 그때에도 아상·인상·중생상·수자상이 없었느니라.』『그러므로 수보리야, 보살은 마땅히 온갖 상(相)을 여의어야 아뇩다라삼먁삼보리심이 나오는 것이다. 빛깔에 머물러서 마음을 내지도 말며, 소리와 냄새와 맛과 닿음과 법진(法塵)에 머물러서 마음을 내지도 말아야 하느니라. 마땅히 머무는 바 없는 마음을 낼지니라. 만일 마음이 머무는 곳이 있으면 이것은 곧 머무름이 아닌 것이 된다. ... ... ...