|
마리는 나에게 한 가지 놀이를 가르쳐주었다. 수영을 하면서 물마루에서 물을 빨아들여 그의 입 안에 모든 거품을 모아서 하늘에 뿌리기 위해서 등으로 눕는 자세를 취해야만 했다. 그러면 그것은 공기 속에 사라지거나 얼굴 위에 미적지근한 비로 나에게 다시 떨어지는 부드럽고 가벼운 레이스 모양의 것을 만들었다.
Marie m’a appris un jeu. Il fallait, en nageant, boire à la crête des vagues, accumuler dans sa bouche toute l’écume et se mettre ensuite sur le dos pour la projeter contre le ciel. Cela faisait alors une dentelle mousseuse qui disparaissait dans l’air ou me retombait en pluie tiède sur le visage.
apprendre : 배우다, 가르치다, 알려주다
nager : 헤엄치다, 수영하다
crête : (닭의) 볏, 능선, (물결·파도의) 정점, 물마루
accumuler : 축적하다, 모으다, 되풀이하다
écume : 거품
mettre : 두다 (대명)
entelle : 레이스, 레이스 모양의 것
mousseux, mousseuse : 거품이 이는, (거품같이) 부드럽고 가벼운
disparaître : 사라지다, 자취를 감추다, 없어지다
retomber : 다시 떨어지다, 다시 넘어지다
tiède : 미지근한, 식은, 훈훈한
마리가 내게 놀이 하나를 가르쳐주었다. 헤엄을 치면서 파도 마루에서 입 안 가득 물거품을 채운 다음, 반듯이 누워 하늘을 향해 그것을 내뿜는 놀이였다. 그러면 그것은 물거품 레이스가 되어 공중으로 사라지기도 하고, 미지근한 빗방울처럼 얼굴 위로 떨어지기도 했다.
Marie taught me a game. As you swam, you had to skim off the foam from the crest of the waves with your mouth, hold it there, then roll over on your back and spout it out toward the sky. This made a delicate froth which disappeared into the air or fell back in a warm spray over my face.
그러나 시간이 좀 지난 후에 나는 소금의 쓴맛으로 그을린 입을 가지게 되었다. 그때 마리는 나에게 되돌아와서 물속에서 나에게 바짝 붙었다. 그녀는 그녀의 입을 나의 것에 놓았다. 그녀의 혀가 나의 입술을 서늘하게 해주었고 우리는 잠시 동안 물결 속에서 딩굴었다.
Mais au bout de quelque temps, j’avais la bouche brûlée par l’amertume du sel. Marie m’a rejoint alors et s’est collée à moi dans l’eau. Elle a mis sa bouche contre la mienne. Sa langue rafraîchissait mes lèvres et nous nous sommes roulés dans les vagues pendant un moment.
brûlé : 불에 탄, 구운, 그을린
amertume : 쓴맛, 고통, 쓰라림
rejoindre : 다시 만나다, (어떤 장소로) 다시 만나다, 돌아가다
coller : 붙이다, 붙다 (대명) ~에 바짝 붙다
la mienne 소유대명사, 1.남.단
langue : 혀, 언어, 말
rafraîchir : 서늘하게 하다, 식히다, 새롭게 하다
rouler : 굴리다, 말다, 감다 (대명) 딩굴다, ~으로 몸을 감다
우리가 바닷가에서 다시 옷을 입을 때 마리는 나를 반짝이는 눈으로 보았다. 나는 그녀에게 키스했다. 그때부터 우리는 더 이상 말을 하지 않았다. 나는 그녀를 내 곁에 잡았고 우리는 돌아가려고, 나의 집에 가려고, 나의 침대에 몸을 던지려고 버스를 찾기 위해서 서둘렀다. 나는 창문을 열릴 채로 두었는데 그것은 우리의 갈색 육체 위로 여름의 밤이 흐르는 것을 느끼기에 좋았다.
Quand nous nous sommes rhabillés sur la plage, Marie me regardait avec des yeux brillants. Je l’ai embrassée. À partir de ce moment, nous n’avons plus parlé. Je l’ai tenue contre moi et nous avons été pressés de trouver un autobus, de rentrer, d’aller chez moi et de nous jeter sur mon lit. J’avais laissé ma fenêtre ouverte et c’était bon de sentir la nuit d’été couler sur nos corps bruns.
rhabiller : 외관을 바꾸다, 다시 옷을 입히다 (대명) 다시 옷을 입다
à partir de : ~로부터
presser : 누르다, 재촉하다, 서두르게 하다
jeter : 던지다 (대명) 몸을 던지다, 달려들다, 덤벼들다
couler : 흐르다, 붓다, 녹다
우리가 바닷가에서 다시 옷을 입었을 때, 마리가 반짝이는 눈빛으로 나를 바라보았다. 나는 그녀에게 키스했다. 그때부터 우리는 아무 말도 하지 않았다. 나는 그녀를 꼭 껴안았고, 우리는 서둘러 버스를 타고 집으로 돌아와 내 침대 위로 몸을 던졌다. 나는 창문을 열어두었고, 여름밤이 우리의 갈색 알몸 위로 흐르는 걸 느낄 수 있어 기분이 상쾌했다.
When we’d gotten dressed again on the beach, Marie looked at me with her eyes sparkling. I kissed her. We didn’t say anything more from that point on. I held her to me and we hurried to catch a bus, get back, go to my place, and throw ourselves onto my bed. I’d left my window open, and the summer night air flowing over our brown bodies felt good.
아침에 마리는 머물러 있었고 나는 그녀에게 우리가 함께 점심식사를 하자고 말했다. 나는 고기를 사기 위해서 내려갔다. 다시 올라오면서 나는 레몽의 방에서 여자의 소리를 들었다. 조금 후에 살라마노 영감은 그의 개를 꾸짖었고 우리는 나무 계단 바닥 위에서 신발 바닥과 발톱의 소리를 들었다 : “개자식, 못된 놈” 그들은 거리로 나갔다. 나는 마리에게 노인의 이야기를 해주었고 그녀는 웃었다.
Ce matin, Marie est restée et je lui ai dit que nous déjeunerions ensemble. Je suis descendu pour acheter de la viande. En remontant, j’ai entendu une voix de femme dans la chambre de Raymond. Un peu après, le vieux Salamano a grondé son chien, nous avons entendu un bruit de semelles et de griffes sur les marches en bois de l’escalier et puis : « Salaud, charogne », ils sont sortis dans la rue. J’ai raconté à Marie l’histoire du vieux et elle a ri.
déjeunerions 조건법,복1 √déjeuner : 점심식사를 하다 – déjeunions (접속법)
viande : 고기
gronder : (짐승이) 으르렁거리다, 꾸짖다, 질책하다
bruit : 소리, 음, 소음, 소문
semelle : (구두 따위의) 바닥, 창, 신발 안창, 깔창, 양말 바닥
griffe : (포유류·조류·파충류의) 발톱
bois : 숲, 삼림, 나무, 재목
salud : 비열한 작자, 개자식
charogne : 짐승의 썩은 시체[고기], (인간의) 시체, (욕지거리로) 못된 놈, 망골, 화냥년
오늘 아침에는 마리가 떠나지 않았고, 나는 함께 점심을 먹자고 말했다. 나는 고기를 사러 내려갔다. 다시 올라올 때, 레몽의 방에서 여자 목소리가 들렸다. 잠시 후 살라마노 영감이 개를 꾸짖었고, 나무 계단 위를 스치는 구두 소리와 개 발톱 소리, 이어서 “빌어먹을 놈! 망할 자식!” 하는 소리가 들렸으며, 이윽고 그들이 거리로 내려갔다. 나는 마리에게 영감 이야기를 해주었고, 그녀는 웃었다.
That morning Marie stayed and I told her that we would have lunch together. I went downstairs to buy some meat. On my way back upstairs I heard a woman’s voice in Raymond’s room. A little later old Salamano growled at his dog; we heard the sound of footsteps and claws on the wooden stairs and then “Lousy, stinking bastard” and they went down into the street. I told Marie all about the old man and she laughed.
그녀는 그녀가 그것의 소매들을 걷어 올린 나의 잠옷들 가운데 하나를 입었다. 그녀가 웃자 나는 또 다시 욕정을 느꼈다. 잠시 후에 그녀는 나에게 내가 그녀를 사랑하는지 물었다. 나는 그것을 대답하고 싶지 않았으나 나에게는 그렇지 않은 것 같다고 말했다. 그녀는 슬픈 것 같았다. 그러나 점심을 준비하면서 그리고 까닭 없이 그녀는 여전히 여전히 웃었으므로 나는 그녀에게 키스했다. 레몽의 집에서 말다툼 소리가 터져나온 것은 바로 그 때이다.
Elle avait un de mes pyjamas dont elle avait retroussé les manches. Quand elle a ri, j’ai eu encore envie d’elle. Un moment après, elle m’a demandé si je l’aimais. Je lui ai répondu que cela ne voulait rien dire, mais qu’il me semblait que non. Elle a eu l’air triste. Mais en préparant le déjeuner, et à propos de rien, elle a encore ri de telle façon que je l’ai embrassée. C’est à ce moment que les bruits d’une dispute ont éclaté chez Raymond.
retrousser : 걷어올리다, 말아올리다
manche : 소매
Elle avait un de mes pyjamas dont elle avait retroussé les manches.
- Elle avait un de mes pyjamas.
- Elle avait retroussé les manches de un de mes pyjamas.
triste : 슬픈, 우울한
à propos de rien : 까닭 없이, 툭하면 (=sans motif)
de telle façon que :
1. (접속법과 함께 목적) 하도록, 하기 위해
2. (직설법과 함께 결과) 그 결과
éclater : 터지게 하다, 폭발하다, 터져나오다
그녀는 소매를 걷어 올린 차림새로 내 파자마를 입고 있었다. 그녀가 웃었을 때, 나는 다시 한번 정욕을 느꼈다. 잠시 후, 그녀는 내가 자기를 사랑하느냐고 물었다. 나는 그것이 아무런 의미 없는 질문이지만, 사랑하는 것 같지 않다고 대답했다. 그녀는 슬픈 표정을 지었다. 그러나 점심 식사를 준비하면서 그녀가 별것 아닌 일에 다시 웃었기에, 나는 그녀에게 키스해주었다. 레몽의 집에서 말다툼 소리가 터져 나온 것은 바로 그때였다.
She was wearing a pair of my pajamas with the sleeves rolled up. When she laughed I wanted her again. A minute later she asked me if I loved her. I told her it didn’t mean anything but that I didn’t think so. She looked sad. But as we were fixing lunch, and for no apparent reason, she laughed in such a way that I kissed her. It was then that we heard what sounded like a fight break out in Raymond’s room.
|