I'm losing it.
뚜껑 열리네.
'lose it'이라는 표현 자체가 자제력을 잃다. 이성을 잃다.. 뭐 이런 뜻인데, 정말 말 그대로 너무 화가 나서 뚜껑 열리는 상황에 딱이죠. 얼마전 말을 해도 듣지도 않고 고치라고 하니 대답만 하고 절대 고치지 않는 수강생 한 명 때문에 제가 딱! 요랬더랬습니다만... (저희 학원에서요..;;;) 그래서 혼잣말로 중얼 거렸습니다. 'I'm losing it...'
I'm so pissed off.
나 정말 열 받았어.
사실 열 받았다고 표현할 때 upset 내지는 말 그대로 angry라는 표현을 많이 썼던 것 같습니다. 그런데 이런 가벼운 표현이 있지요... piss는.. 사실 쉬.. 하는거.. 화장실.. 거시기.. ^^;; 암튼 그런 뜻이 있는데 piss off 하면 '화나게 하다'라는 뜻이 함께 있습니다. 그래서 이건 폭발하기 일보 직전이라는 의미가 되는거죠. 뚜껑이 안열리면 폭발하죠.. ^^;;;
Oh man, I'm going bonkers.
아~~ 미치겠네.
어찌할 바를 모르겠을 때 정말 돌아버릴 것 같은 상황.. 뭐 그런 경우 살면서 아주 많죠.. 전화영어 하시는 분, 바디 랭귀지로는 설명 할 수 있는데 전화로는 도저히 못할 것 같은 그런 상황들 많이 오시죠.. 네 네.. 그 때 속으로 말하세요. 대신 수화기에 직접 얘기하시면 안됩니다. 강사님들 상처 받으실지도.....;;
bonkers 자체가 찾아보니 '머리가 돌아버린' 이런 뜻이랍니다. 근데 앞에 go를 써서 이렇게 표현 한 것이죠.
I'll go bananas.
돌겠군.
으흐흐.. 이 또한 좋은 표현은 아니니 실생활에서 너무 많이 쓰지는 않으시는 게 좋을 듯.. ^^;; 바나나가 go를 만나면 '흥분한','몹시 화가 난'이런 의미로 바뀝니다. 뭐 위에 있는 go bonkers랑 아주 비슷한 거죠. 어떤 상태로 확~ 돌변 할 때 go를 많이 쓰는 것 같습니다.
첫댓글 감사합니다
good job!!
잘보았어요
감사합니다