|
에제키엘서 29
파라오와 이집트에 내리는 심판
[1] 제십년 열째 달 열이튿날에 주님의 말씀이 나에게 내렸다.
On the twelfth day of the tenth month in the tenth year, the word of the LORD came to me:
Il dodici del decimo mese, anno decimo, mi fu rivolta questa parola del Signore:
La dixième année de la première déportation, le dixième mois, le douze du mois, la parole du Seigneur me fut
adressée :
In anno decimo, in decimo mense, duodecima mensis, factum est verbum Domini ad me dicens:
[2] “사람의 아들아, 이집트 임금 파라오에게 얼굴을 돌리고, 그와 온 이집트를 거슬러 예언하여라.
Son of man, set your face against Pharaoh, king of Egypt, and prophesy against him and against all Egypt.
"Figlio dell'uomo, rivolgiti contro il faraone re d'Egitto e profetizza contro di lui e contro tutto l'Egitto.
« Fils d’homme, dirige ton regard vers Pharaon, roi d’Égypte, et prophétise contre lui et contre l’Égypte tout
entière.
“ Fili hominis, pone faciem tuam contra pharaonem, regem Aegypti, et prophetabis de eo et de Aegypto universa.
[3] 너는 말하여라. ‘주 하느님이 이렇게 말한다. 나 이제 너를 대적하리라, 이집트 임금 파라오야! 나일 강 한가운데에
드러누워 ′나일 강은 내 것이다. 내가 나를 위해서 만들었다.′고 말해 대는 거대한 용아!
Say this to him: Thus says the Lord GOD: See! I am coming at you, Pharaoh, king of Egypt, Great crouching
monster amidst your Niles: Who say, "The Niles are mine; it is I who made them!"
Parla dunque dicendo: Così dice il Signore Dio:
Eccomi contro di te, faraone re d'Egitto;
grande coccodrillo, sdraiato in mezzo al fiume,
hai detto: Il fiume è mio, è mia creatura.
Parle. Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Me voici contre toi, Pharaon, roi d’Égypte, grand dragon tapi
parmi les bras du Nil ; tu as dit : il est à moi, le Nil, c’est moi qui l’ai fait.
Loquere et dices: Haec dicit Dominus Deus:
Ecce ego ad te, pharao,
rex Aegypti,
draco magne, qui cubas
in medio fluminum tuorum
et dicis: “Meus est fluvius,
et ego feci memetipsum!”.
[4] 내가 갈고리로 네 턱을 꿰고 네 나일 강의 물고기들을 너의 비늘에 달라붙게 하여 너를 비늘에 달라붙은 나일
강의 물고기들과 함께 나일 강에서 끌어 올리리라.
I will put hooks in your jaws and make the fish of your Niles stick to your scales, then draw you up from the
midst of your Niles along with all the fish of your Niles sticking to your scales.
Metterò ganci alle tue mascelle
e farò sì che i pesci dei tuoi fiumi
ti si attacchino alle squame
e ti farò uscire dalle tue acque
insieme con tutti i pesci dei tuoi fiumi
attaccati alle squame;
Je mettrai des crochets à tes mâchoires, je collerai à tes écailles les poissons de tes Nils ; je te tirerai hors de
tes Nils, et tous les poissons de tes Nils colleront à tes écailles.
Et ponam uncos in maxillis tuis
et agglutinabo pisces fluminum tuorum squamis tuis
et extraham te de medio fluminum tuorum,
et universi pisces tui squamis tuis adhaerebunt.
[5] 그리고 너와 나일 강의 물고기들을 모두 광야로 내동댕이치리니 너는 들판에 떨어져 아무도 너를 거두지도
모으지도 않으리라. 내가 땅의 짐승과 하늘의 새에게 너를 먹이로 준 것이다.
I will cast you into the desert, you and all the fish of your Niles; You shall fall upon the open field, you shall not
be taken up or buried; To the beasts of the earth and the birds of the air I give you as food,
getterò nel deserto te
e tutti i pesci dei tuoi fiumi
e andrai a cadere in mezzo alla campagna
e non sarai né raccolto né sepolto:
ti darò in pasto alle bestie selvatiche
e agli uccelli del cielo.
Je te rejetterai dans le désert, toi et tous les poissons de tes Nils. Tu retomberas en plein champ, tu ne seras ni
ramassé ni recueilli. Je te donnerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel.
Et proiciam te in desertum
et omnes pisces fluminum tuorum.
Super faciem terrae cades;
non colligeris neque congregaberis.
Bestiis terrae et volatilibus caeli
dedi te ad devorandum.
[6] 그제야 이집트 주민들이 모두 내가 주님임을 알게 되리라. 너는 이스라엘 집안에게 갈대 지팡이밖에 되지
못하였다.
That all who dwell in Egypt may know that I am the LORD. Because you have been a reed staff for the house of
Israel:
Tutti gli abitanti dell'Egitto
sapranno che io sono il Signore,
poiché tu sei stato un sostegno di canna
per gli Israeliti.
Alors tous les habitants de l’Égypte sauront que Je suis le Seigneur. Ils furent un appui de roseau pour la
maison d’Israël :
Et scient omnes habitatores Aegypti
quia ego Dominus,
pro eo quod fuisti baculus arundineus
domui Israel:
[7] 그들이 손으로 너를 붙잡으면 너는 부러지면서 그들의 어깨를 찢고 그들이 너를 의지하면 너는 꺾어지면서
그들의 허리를 온통 휘청거리게 하였다.
When they held you in hand, you splintered, throwing every shoulder out of joint; When they leaned on you, you
broke, bringing each one of them down headlong;
Quando questi ti vollero afferrare
ti rompesti lacerando loro tutta la spalla
e quando si appoggiarono a te, ti spezzasti
facendo vacillare loro tutti i fianchi".
lorsqu’on te saisissait, Pharaon, tu te brisais dans la main, tu transperçais toute la main ; pour ceux qui
s’appuyaient sur toi, tu te cassais, tu faisais défaillir leurs reins.
quando apprehenderunt te manu,
confractus es et lacerasti omnem umerum eorum
et, innitentibus eis super te,
comminutus es
et dissolvisti omnes lumbos eorum.
[8] 그러므로 주 하느님이 이렇게 말한다. 나 이제 너에게 칼을 끌어들여, 너에게서 사람과 짐승을 잘라 내 버리겠다.
therefore thus says the Lord GOD: See! I will bring the sword against you, and cut off from you both man and
beast.
Perciò dice il Signore Dio: "Ecco, io manderò contro di te una spada ed eliminerò da te uomini e bestie.
C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu : Je fais venir sur toi l’épée ; je retrancherai de toi hommes et bêtes.
Propterea haec dicit Dominus Deus: Ecce ego adducam super te gladium et interficiam de te hominem et
iumentum;
[9] 그러면 이집트 땅은 황무지와 폐허가 될 것이다. 그제야 그들은 내가 주님임을 알게 될 것이다. ′나일 강은 내
것이다. 내가 만들었다.′ 하고 너는 말하였다.
The land of Egypt shall become a desolate waste; thus they shall know that I am the LORD. Because you said,
"The Niles are mine; it is I who made them,"
'Egitto diventerà un luogo desolato e deserto e sapranno che io sono il Signore. Perché egli ha detto: Il
fiume è mio, è mia creatura.
Le pays d’Égypte deviendra désolation et ruines. Alors on saura que Je suis le Seigneur. Parce que Pharaon a
dit : “Le Nil est à moi, c’est moi qui l’ai fait”,
et erit terra Aegypti in desertum et solitudinem, et scient quia ego Dominus. Pro eo quod dixeris: “Fluvius meus
est, et ego feci!”,
[10] 그러므로 나 이제 너와 너의 나일 강을 대적하여, 이집트 땅을 믹돌에서 시에네까지, 에티오피아 국경에
이르기까지 폐허와 황량한 불모지로 만들어 버리겠다.
therefore see! I am coming at you and against your Niles; I will make the land of Egypt a waste and a desolation
from Migdol to Syene, and even to the frontier of Ethiopia.
Ebbene eccomi contro di te e contro il tuo fiume. Io farò dell'Egitto, da Migdòl ad Assuan, fino alla frontiera
d'Etiopia, una terra deserta e desolata.
eh bien, me voici contre toi et contre tes Nils : je ferai du pays d’Égypte des ruines et une désolation, de
Migdol à Assouan et jusqu’à la frontière de l’Éthiopie.
idcirco ecce ego ad te et ad flumina tua, daboque terram Aegypti in solitudines, gladio dissipatam a Magdolo ad
Syenen et usque ad terminos Chus.
[11] 그리하여 그 땅에는 사람의 발길도 끊어지고 짐승의 발길도 끊어진 채, 사십 년 동안 아무도 살지 않을 것이다.
No foot of man or beast shall pass through it; they shall not pass through it, and it will be uninhabited for forty
years.
Piede d'uomo o d'animale non vi transiterà e rimarrà deserto per quarant'anni.
Le pied des hommes n’y passera pas ; le pied des bêtes n’y passera pas. Le pays restera inhabité durant
quarante ans.
Non pertransibit eam pes hominis, neque pes iumenti gradietur in ea, et non habitabitur quadraginta annis;
[12] 나는 이집트 땅을 황폐한 땅 가운데에서도 가장 황폐한 곳으로 만들어 버리리니, 사십 년 동안 그 성읍들은
폐허가 된 성읍들 가운데에서도 가장 황폐한 곳이 될 것이다. 나는 또 이집트인들을 민족들 사이로 쫓아 버리고, 여러
나라로 흩어 버리겠다.
I will make the land of Egypt the most desolate of lands, and its cities shall be the most deserted of cities for
forty years; and I will scatter the Egyptians among the nations and strew them over foreign lands.
Ridurrò l'Egitto una terra desolata fra le terre assolate e le sue città saranno distrutte, rimarranno una
desolazione per quarant'anni e disperderò gli Egiziani fra le genti e li disseminerò fra altre regioni".
Je ferai du pays d’Égypte une désolation au milieu de pays dévastés ; au milieu de villes en ruine, ses villes
seront une désolation, durant quarante ans. Et je vais disperser les Égyptiens parmi les nations, les disséminer
parmi les pays.
daboque terram Aegypti desertam in medio terrarum desertarum, et civitates eius in medio urbium subversarum
erunt desolatae quadraginta annis, et dispergam Aegyptios in nationes et ventilabo eos in terras.
[13] 그러나 주 하느님이 또 이렇게 말한다. 사십 년이 지나면, 내가 이집트인들을 그들이 흩어져 사는 민족들에게서
모아들이겠다.
Yet thus says the Lord GOD: At the end of forty years I will gather the Egyptians from the peoples among whom
they are scattered,
Perché dice il Signore Dio: "Al termine dei quarant'anni io radunerò gli Egiziani dai popoli in mezzo ai quali
li avevo dispersi:
Mais – ainsi parle le Seigneur Dieu – au bout de quarante ans, je rassemblerai les Égyptiens d’entre les peuples
où ils auront été dispersés.
Quia haec dicit Dominus Deus: Post finem quadraginta annorum congregabo Aegyptios de populis, in quibus
dispersi fuerunt,
[14] 나는 이집트인들의 운명을 되돌려, 그들을 파트로스 땅, 곧 그들의 고향 땅으로 되돌아가게 하겠다. 그곳에서
그들은 보잘것없는 왕국을 이룰 것이다.
and I will restore Egypt's fortune, bringing them back to the land of Pathros, the land of their origin, where it will
be the lowliest
muterò la loro sorte e li ricondurrò nel paese di Patròs, nella loro terra d'origine, e lì formeranno un piccolo
regno;
Je changerai la destinée des Égyptiens ; je les ferai revenir au pays de Patros, leur pays d’origine. Ils formeront
un royaume modeste.
et convertam sortem Aegypti et collocabo eos in terra Phatures, in terra nativitatis suae; et erunt ibi in regnum
humile.
[15] 그것은 왕국들 가운데 가장 보잘것없는 왕국으로서, 다시는 다른 민족들 위로 일어서지 못할 것이다. 나는
그들을 작게 만들어, 그들이 다른 민족들을 지배하지 못하게 하겠다.
of kingdoms, never more to set itself above the nations. I will make them few, that they may not dominate the
nations.
sarà il più modesto fra gli altri regni e non si ergerà più sugli altri popoli: li renderò piccoli e non
domineranno più le altre nazioni.
Il sera plus modeste que les autres royaumes ; il ne s’élèvera plus au-dessus des nations. Je l’amoindrirai pour
qu’il ne domine plus les nations.
Inter regna cetera erit humillima et non elevabitur ultra super nationes, et imminuam eos, ne imperent gentibus.
[16] 이집트는 이스라엘 집안이 자기에게 도움을 청하려고 몸을 돌려 지은 죄를 기억하게 할 것이다. 그리하여
다시는 이스라엘 집안에게 의지가 되지 못할 것이다. 그제야 그들은 내가 주 하느님임을 알게 될 것이다.’”
No longer shall they be for the house of Israel to trust in, but the living reminder of its guilt for having turned to
follow after them. Thus they shall know that I am the LORD.
Non costituiranno più una speranza per gli Israeliti, anzi ricorderanno loro l'iniquità di quando si
rivolgevano ad essi: sapranno allora che io sono il Signore Dio".
Il n’offrira plus à la maison d’Israël une sécurité qui la poussait à pécher en se tournant vers l’Égypte. Alors on
saura que Je suis le Seigneur Dieu. »
Neque erunt ultra domui Israel in confidentiam, in memoriam revocans iniquitatem, cum sequerentur eos, et
scient quia ego Dominus Deus ”.
네부카드네자르가 이집트를 정복하리라
[17] 제이십칠년 첫째 달 초하룻날에 주님의 말씀이 나에게 내렸다.
On the first day of the first month in the twenty-seventh year, the word of the LORD came to me:
Ora, il primo giorno del primo mese dell'anno ventisettesimo, mi fu rivolta questa parola del Signore:
La vingt-septième année de la première déportation, le premier mois, le premier du mois, la parole du
Seigneur me fut adressée :
Et factum est in vicesimo et septimo anno, in primo, in una mensis, factum est verbum Domini ad me dicens:
[18] “사람의 아들아, 바빌론 임금 네부카드네자르는 티로를 치려고 자기 군대에게 힘겨운 일을 시켰다. 모든 군사의
머리털이 빠지고 어깨가 벗겨지기까지 하였지만, 티로를 치려고 애쓴 일에 대한 보상을 그 자신도 그의 군대도
티로에서 받지 못하였다.
Son of man, Nebuchadnezzar, the king of Babylon, has led his army in an exhausting campaign against Tyre. Their
heads became bald and their shoulders were galled; but neither he nor his army received any wages from Tyre for
the campaign he led against it.
"Figlio dell'uomo, Nabucodònosor re di Babilonia ha fatto compiere al suo esercito una grave impresa
contro Tiro: ogni testa è diventata calva e ogni spalla è piagata, ma il re e il suo esercito non hanno
ricevuto da Tiro il compenso per l'impresa compiuta contro di essa.
« Fils d’homme, Nabucodonosor, roi de Babylone, a engagé son armée dans un grand effort contre Tyr : tous
les crânes sont pelés, toutes les épaules écorchées, mais ni lui ni son armée n’ont retiré aucun salaire de Tyr
pour l’effort qu’ils ont engagé contre la ville.
“ Fili hominis, Nabuchodonosor, rex Babylonis, servire fecit exercitum suum servitute magna adversus Tyrum;
omne caput decalvatum et omnis umerus attritus est, et merces non est reddita ei neque exercitui eius de Tyro
pro servitute, qua servivit adversum eam.
[19] 그러므로 주 하느님이 말한다. 나 이제 바빌론 임금 네부카드네자르에게 이집트 땅을 주겠다. 그러면 그는
이집트의 재물을 가져가고, 약탈질과 노략질을 하리니, 그것이 그의 군대에게 줄 보상이 될 것이다.
Therefore thus says the Lord GOD: I am now giving the land of Egypt to Nebuchadnezzar, king of Babylon. He
shall carry off its riches, plundering and pillaging it for the wages of his soldiers, who did it for me;
Perciò così dice il Signore Dio: Ecco, io consegno a Nabucodònosor re di Babilonia il territorio d'Egitto;
porterà via le sue ricchezze, si impadronirà delle sue spoglie, lo saccheggerà; questa sarà la mercede per il
suo esercito.
C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu : Je vais donner le pays d’Égypte à Nabucodonosor, roi de
Babylone ; il enlèvera ses richesses, prendra son butin, la pillera complètement. L’Égypte servira de salaire à
son armée.
Propterea haec dicit Dominus Deus: Ecce ego dabo Nabuchodonosor, regi Babylonis, terram Aegypti, et accipiet
opes eius et depraedabitur manubias eius et diripiet spolia eius, et erit merces exercitui illius,
[20] 그들이 나를 위하여 수고한 것이니, 그 일의 대가로 나는 이집트 땅을 네부카드네자르에게 넘겨준다. 주
하느님의 말이다.
as payment for his toil I have given him the land of Egypt, says the Lord GOD.
Per l'impresa compiuta contro Tiro io gli consegno l'Egitto, poiché l'ha compiuta per me. Oracolo del
Signore Dio.
En compensation de l’effort qu’il a fourni, je lui donne le pays d’Égypte, parce que lui et son armée ont travaillé
pour moi – oracle du Seigneur Dieu.
ut stipendium eius, pro quo servivit adversum eam. Dedi ei terram Aegypti pro eo quod laboraverunt mihi, ait
Dominus Deus.
[21] 그날에 나는 이스라엘 집안에 뿔이 돋게 하고, 그들 가운데에서 네 입을 열어 주겠다. 그제야 그들은 내가
주님임을 알게 될 것이다.”
On that day I will make a horn sprout for the house of Israel, and I will cause you to speak out in their midst; thus
they shall know that I am the LORD.
In quel giorno io farò spuntare un potente per la casa d'Israele e a te farò aprire la bocca in mezzo a loro:
sapranno che io sono il Signore".
En ce jour, je ferai grandir la puissance de la maison d’Israël ; quant à toi, fils d’homme, je te donnerai d’ouvrir
la bouche au milieu d’eux. Alors ils sauront que Je suis le Seigneur. »
In die illo germinare faciam cornu domui Israel, et tibi dabo apertum os in medio eorum, et scient quoniam ego
Dominus ”.