|
|
반니 푸치의 처벌. 아넬로 브루넬레스키, 부오소 델리 아바티, 푸치오 시아나토, 시안파 데 도나티, 그리고 게르시오 카발칸티. 그의 말이 끝나자, 도둑은 두 무화과를 들고 손을 들어 올리고 "이걸 가져가시오, 신이시여. 내가 당신을 겨냥하고 있소."라고 외쳤다.
그때부터 뱀들은 내 친구들이 되었다. 한 마리가 그의 목에 휘감겨 마치 "더 이상 말하지 않겠소."라고 말하는 듯했고, 다른 한 마리가 그의 팔을 휘감아 그를 다시 잡아당겼다. 너무 앞에서 꽉 움켜쥐어서, 그들과 함께라면 그는 움직일 수 없었다. 피스토이아, 아, 피스토이아! 왜 스스로를 재로 태워 죽일 결심을 하지 않느냐? 악행을 저지르는 데서 당신의 씨앗이 탁월하기 때문이지?
이 지옥의 모든 음울한 원을 통해, 나는 신을 향해 그렇게 교만한 영을 보지 못했습니다. 테베의 성벽에서 떨어진 영도 보지 못했습니다! 그는 도망쳤고 더 이상 아무 말도 하지 않았습니다. 그리고 나는 분노에 가득 찬 켄타우로스가 "어디에, 조롱하는 자는 어디에 있는가?"라고 외치며 오는 것을 보았습니다. 나는 마렘마가 그의 등 전체에 있었던 뱀만큼 많은 뱀을 가지고 있다고 생각하지 않습니다.
우리의 얼굴이 시작되는 곳까지. 어깨 위, 목덜미 바로 뒤에, 날개를 활짝 펼친 용이 누워 있었고, 그는 마주치는 모든 것에 불을 지릅니다. 나의 스승은 말했습니다. "그 사람은 카쿠스입니다. 아벤티누스 산의 바위 아래에 종종 피의 호수를 만들었습니다. 그는 형제들과 같은 길을 가지 않습니다. 그가 가까이에 둔 큰 무리를 사기성으로 훔친 것 때문입니다.
그의 고문 행위는 헤라클레스의 철퇴 아래에서 멈췄습니다. 그는 아마도 그에게 백 개를 주었고, 그는 열 개를 느끼지 못했습니다." 그가 이렇게 말하는 동안 그는 지나갔고, 우리 밑으로 세 명의 영이 왔는데, 나는 그것을 알지 못했고, 나의 지도자도 알지 못했다. 그들이 언제까지 소리쳤는가:
"너는 누구냐?" 그래서 우리의 이야기는 멈췄고, 그때 우리는 그들만을 향해 있었다. 나는 그들을 몰랐다. 하지만 우연히 일어나곤 하는 일이지만, 한 사람이 다른 사람의 이름을 대게 되었다.
---
소리치며: "Cianfa는 어디에 남았을까?" 그래서 나는 지도자가 참석할 수 있도록, 턱에서 코까지 손가락을 얹었다. 독자여, 내가 말할 것을 지금 믿기가 느리다면, 그것은 놀라운 일이 아닐 것이다. 왜냐하면 그것을 본 나는 그것을 인정하기 어렵기 때문이다. 내가 눈썹을 치켜올리고 있을 때,
보라! 여섯 발이 있는 뱀이 한 사람 앞으로 달려나와 그에게 완전히 달라붙는다. 가운데 발로는 그의 배를 감싸고, 앞쪽 발로는 그의 팔을 잡았다. 그런 다음 한쪽 뺨과 다른 쪽 뺨을 꿰뚫었다. 가장 뒤쪽은 허벅지 위로 뻗어서 꼬리를 두 뺨 사이에 꿰뚫고 고삐를 따라 뒤쪽으로 펼쳤다.
담쟁이덩굴은 이 끔찍한 파충류가 다른 사람의 팔다리에 자신의 팔다리를 얽어매는 것처럼 나무에 가시로 고정된 적이 없었다. 그런 다음 그들은 마치 가열된 밀랍처럼 가까이 붙어 있었고, 그들은 만들어졌고 그들의 색깔을 섞었다.
아무도 그가 무엇인지 보이지 않았다. 심지어 불꽃 앞에서 종이를 따라 갈색으로 올라가는 것처럼, 아직 검은색이 아니고 흰색이 죽었다. 다른 두 사람은 그것을 바라보았고, 각자는 외쳤다. "오, 나, 아그넬로, 얼마나 변하는가! 보라, 너는 이제 둘도 아니고 하나도 아니다."
이미 두 머리는 하나가 되었고, 우리에게 두 형상이 하나의 얼굴로 뒤섞인 채 나타났을 때, 그 둘은 사라졌습니다. 네 개의 목록 중 두 팔이 형성되었고, 허벅지와 다리, 배와 가슴은 아직 보이지 않는 지체가 되었습니다. 원래의 모든 모습이 취소되었습니다.
두 개였지만, 왜곡된 이미지는 나타나지 않았고, 그런 것들은 느린 속도로 사라졌습니다. 마치 도마뱀이 큰 채찍 아래서, 날들의 갈래처럼, 울타리를 바꾸고, 길을 건너면 번개가 나타납니다. 이렇게 나타나, 다른 두 개의 배를 향해 다가가는 작은 불뱀,
후추알처럼 검고 붉습니다. 그리고 처음으로 우리의 영양을 받는 그 부분에서, 그들 중 하나가 찔렸습니다. 그런 다음 아래로 떨어져 그의 앞에 뻗었습니다. 찔린 사람은 그것을 보았지만 아무 말도 하지 않았습니다. 아니, 오히려 그는 움직이지 않는 발로 하품을 했습니다. 마치 잠이나 열이 그를 덮친 것처럼.
그는 뱀을 바라보았고, 뱀은 그를 바라보았다. 한 명은 상처를 통해, 다른 한 명은 입을 통해. 격렬하게 연기가 피어올랐고, 연기가 뒤섞였다. 이제부터 루칸은 잠잠하라. 그는 비참한 사벨루스와 나시디우스를 언급했고, 지금 무엇이 터질지 듣기를 기다렸다. 카드무스와 아레투사에 대한 오비디우스는 잠잠하라. 그가 뱀에게, 그녀가 분수에게로 개종했다면, 그는 신화를 꾸며서, 나는 그를 원망하지 않는다. 왜냐하면 두 본성이 결코 정면으로 마주보지 않았기 때문이다. 그래서 두 형태가 서로 바꿀 준비가 되었다.
그들은 함께 이렇게 반응했다. 뱀은 갈래에 꼬리를 쪼개고, 상처 입은 사람은 그의 발을 모았다. 다리와 허벅지 자체가 그렇게 붙어서, 얼마 지나지 않아 접합부가 어떤 징후도 보이지 않았다. 갈라진 꼬리로 그는 다른 한 쪽이 잃어가는 모습을 취했고, 그의 피부는 탄력이 생겼고, 다른 쪽은 딱딱해졌다.
나는 팔이 겨드랑이에서 안쪽으로 당겨지는 것을 보았고, 파충류의 짧은 두 발은 수축된 발만큼 길어졌습니다. 그 후 뒤틀린 뒷발은 사람이 숨기는 부분이 되었고, 그 불쌍한 놈은 자신의 것으로 두 발을 만들었습니다. 두 발 모두 새로운 색으로 숨을 내쉬는 베일을 덮고, 그 중 하나에 털이 나고 다른 하나는 제모합니다. 하나는 올라가고 다른 하나는 떨어졌지만, 그들의 불경한 램프를 돌리지 않고, 그 아래에서 각자의 주둥이가 바뀌었습니다.
서 있던 사람은 그것을 관자놀이 쪽으로 당겼고, 거기로 온 과도한 물질에서 움푹 들어간 뺨에서 귀가 나왔습니다. 뒤로 달리지 않고 유지된 것은 얼굴에 코를 만들었고, 입술은 적절하게 두꺼워졌습니다. 엎드린 사람은 주둥이를 앞으로 내밀고 귀를 뒤로 머리로 당깁니다. 달팽이가 뿔을 당기는 것과 같은 방식입니다.
그리고 이전에는 온전하고 말하기에 적합했던 혀가 갈라지고, 다른 쪽의 양갈래가 닫히고, 연기가 멈춥니다. 파충류로 변했던 영혼이 계곡을 따라 쉿쉿거리며 날아가고, 그 뒤를 이어 다른 쪽이 말을 뱉습니다. 그러자 그는 새로운 어깨를 그에게 돌리고, 다른 쪽에게 말했습니다.
"나는 부오소를 달리게 할 거야, 내가 한 것처럼 기어가며, 이 길을 따라." 이런 식으로 나는 일곱 번째 밸러스트가 움직이고 다시 움직이는 것을 보았고, 여기에 내 변명이 있습니다. 참신함,
내 펜이 뭔가를 어긴다면. 그리고 내 눈이 다소 당황하고 내 마음이 당황하더라도, 그들은 그렇게 은밀하게 도망칠 수 없었습니다.
하지만 나는 푸치오 샨카토를 분명히 보았습니다. 그리고 그는 세 명의 동료 중 유일하게 처음에 온 사람이었고, 변하지 않았습니다. 다른 사람은 가빌이 울고 있는 사람이었습니다.
------------------------------------------------
Chapter 25
Vanni Fucci's Punishment. Agnello Brunelleschi, Buoso degli Abati, Puccio Sciancato, Cianfa de' Donati, and Guercio Cavalcanti. At the conclusion of his words, the thief Lifted his hands aloft with both the figs, Crying: "Take that, God, for at thee I aim them."
From that time forth the serpents were my friends; For one entwined itself about his neck As if it said: "I will not thou speak more;" And round his arms another, and rebound him, Clinching itself together so in front, That with them he could not a motion make. Pistoia, ah, Pistoia! why resolve not To burn thyself to ashes and so perish, Since in ill-doing thou thy seed excellest?
Through all the sombre circles of this Hell, Spirit I saw not against God so proud, Not he who fell at Thebes down from the walls! He fled away, and spake no further word; And I beheld a Centaur full of rage Come crying out: "Where is, where is the scoffer?" I do not think Maremma has so many Serpents as he had all along his back,
As far as where our countenance begins. Upon the shoulders, just behind the nape, With wings wide open was a dragon lying, And he sets fire to all that he encounters. My Master said: "That one is Cacus, who Beneath the rock upon Mount Aventine Created oftentimes a lake of blood. He goes not on the same road with his brothers, By reason of the fraudulent theft he made Of the great herd, which he had near to him;
Whereat his tortuous actions ceased beneath The mace of Hercules, who peradventure Gave him a hundred, and he felt not ten." While he was speaking thus, he had passed by, And spirits three had underneath us come, Of which nor I aware was, nor my Leader, Until what time they shouted:
"Who are you?" On which account our story made a halt, And then we were intent on them alone. I did not know them; but it came to pass, As it is wont to happen by some chance, That one to name the other was compelled,
---
Exclaiming: "Where can Cianfa have remained?" Whence I, so that the Leader might attend, Upward from chin to nose my finger laid. If thou art, Reader, slow now to believe What I shall say, it will no marvel be, For I who saw it hardly can admit it. As I was holding raised on them my brows,
Behold! a serpent with six feet darts forth In front of one, and fastens wholly on him. With middle feet it bound him round the paunch, And with the forward ones his arms it seized; Then thrust its teeth through one cheek and the other; The hindermost it stretched upon his thighs, And put its tail through in between the two, And up behind along the reins outspread it.
Ivy was never fastened by its barbs Unto a tree so, as this horrible reptile Upon the other's limbs entwined its own. Then they stuck close, as if of heated wax They had been made, and intermixed their colour;
Nor one nor other seemed now what he was; E'en as proceedeth on before the flame Upward along the paper a brown colour, Which is not black as yet, and the white dies. The other two looked on, and each of them Cried out: "O me, Agnello, how thou changest! Behold, thou now art neither two nor one."
Already the two heads had one become, When there appeared to us two figures mingled Into one face, wherein the two were lost. Of the four lists were fashioned the two arms, The thighs and legs, the belly and the chest Members became that never yet were seen. Every original aspect there was cancelled;
Two and yet none did the perverted image Appear, and such departed with slow pace. Even as a lizard, under the great scourge Of days canicular, exchanging hedge, Lightning appeareth if the road it cross; Thus did appear, coming towards the bellies Of the two others, a small fiery serpent,
Livid and black as is a peppercorn. And in that part whereat is first received Our aliment, it one of them transfixed; Then downward fell in front of him extended. The one transfixed looked at it, but said naught; Nay, rather with feet motionless he yawned, Just as if sleep or fever had assailed him.
He at the serpent gazed, and it at him; One through the wound, the other through the mouth.Smoked violently, and the smoke commingled. Henceforth be silent Lucan, where he mentions Wretched Sabellus and Nassidius, And wait to hear what now shall be shot forth. Be silent Ovid, of Cadmus and Arethusa; For if him to a snake, her to fountain, Converts he fabling, that I grudge him not; Because two natures never front to front Has he transmuted, so that both the forms To interchange their matter ready were.
Together they responded in such wise, That to a fork the serpent cleft his tail, And eke the wounded drew his feet together. The legs together with the thighs themselves Adhered so, that in little time the juncture No sign whatever made that was apparent. He with the cloven tail assumed the figure The other one was losing, and his skin Became elastic, and the other's hard.
I saw the arms draw inward at the armpits, And both feet of the reptile, that were short, Lengthen as much as those contracted were. Thereafter the hind feet, together twisted, Became the member that a man conceals, And of his own the wretch had two created. While both of them the exhalation veils With a new colour, and engenders hair On one of them and depilates the other, The one uprose and down the other fell, Though turning not away their impious lamps, Underneath which each one his muzzle changed.
He who was standing drew it tow'rds the temples, And from excess of matter, which came thither, Issued the ears from out the hollow cheeks; What did not backward run and was retained Of that excess made to the face a nose, And the lips thickened far as was befitting. He who lay prostrate thrusts his muzzle forward, And backward draws the ears into his head, In the same manner as the snail its horns;
And so the tongue, which was entire and apt For speech before, is cleft, and the bi-forked In the other closes up, and the smoke ceases. The soul, which to a reptile had been changed, Along the valley hissing takes to flight, And after him the other speaking sputters. Then did he turn upon him his new shoulders, And said to the other:
"I'll have Buoso run, Crawling as I have done, along this road." In this way I beheld the seventh ballast Shift and reshift, and here be my excuse The novelty,
if aught my pen transgress. And notwithstanding that mine eyes might be Somewhat bewildered, and my mind dismayed, They could not flee away so secretly
But that I plainly saw Puccio Sciancato; And he it was who sole of three companions, Which came in the beginning, was not changed; The other was he whom thou, Gaville, weepest.
