ACTE II SCÈNE II -no3
KENT. — Monsieur,
c’est mon habitude d’être franc :
j’ai vu dans ma vie
de meilleurs visages
que ceux que
je vois sur maintes
épaules devant moi,
en ce moment. CORNOUAILLES. —
C’est quelque drôle qui,
ayant été loué pour sa rusticité,
affecte une insolente rudesse
et exagère la simplicité,
-------------------------------------------
au mépris de tout naturel…
Il ne saurait flatter, lui !…
c’est une âme honnête et franche !
il faut qu’il dise la vérité :
si elle est bien reçue, tant mieux ; sinon,
n’accusez que son franc parler.
Je connais de ces drôles qui,
dans leur franchise,
recèlent plus d’astuce et
de pensées corrompues
que vingt naïfs faiseurs
de courbettes qui se confondent
en hommages obséquieux.
-------------------------------------------------------
KENT, d’un ton doucereux. —
Seigneur, en vérité, en toute sincérité,
sous le bon plaisir
de votre grandeur dont l’influence,
comme l’auréole
de flamme radieuse
qui ondoie au front de Phébus…
CORNOUAILLES. — Qu’entends-tu par là ?
KENT. — Changer mon style, puisque vous
le désapprouvez si fort.
Je le reconnais, monsieur,
je ne suis pas un flatteur ;
----------------------------------
mais celui qui vous a trompé
avec l’accent de la franchise était
un franc coquin :
ce que, pour ma part, je ne serai jamais,
quand l’espoir d’apaiser votre
déplaisir m’inviterait à l’être.
CORNOUAILLES, à Oswald. —
Quelle offense lui avez-vous faite ?
OSWALD. — Aucune.
--------------------------------------------------
Il plut naguère au roi son maître
de me frapper dans un malentendu.
Cet homme lui prêta main-forte,
et, flattant son emportement,
me culbuta par derrière ;
dès que je fus bas, il m’insulta,
m’injuria,
fit maintes prouesses
qui le distinguèrent,
---------------------------------------
et obtint les éloges du roi
pour cet attentat sur
un homme sans défense.
Tout à l’heure, dans l’exaltation
de cet auguste exploit,
il a même tiré l’épée contre moi.
KENT. — Il n’est pas
un de ces chenapans
et de ces lâches près
qui Ajax ne soit un couard !
CORNOUAILLES. —
Holà ! qu’on aille chercher les ceps !…
Vieux coquin têtu, vénérable effronté,
nous vous apprendrons…
------------------------------------------------------
KENT. — Monsieur,
je suis trop vieux pour apprendre ;
ne mettez pas vos ceps
en réquisition pour moi.
Je sers le roi ; c’est par ses ordres
que j’ai été envoyé près de vous.
Ce serait témoigner peu de respect
et montrer une malveillance
par trop insolente pour
la gracieuse personne de mon maître,
que de mettre aux ceps son messager.
---------------------------------
CORNOUAILLES. —
Qu’on aille chercher les ceps !
Sur ma vie et mon honneur,
il y restera jusqu’à midi.
RÉGANE. — Jusqu’à midi !…
jusqu’à ce soir, milord,
et toute la nuit encore.
KENT. — Mais, madame,
si j’étais le chien de votre père,
vous ne me traiteriez pas ainsi.
RÉGANE. — Je traite ainsi sa valetaille.
(On apporte des ceps.)
897p
-------------
2막 2장 - 3번
켄트 — 나리,
솔직하게 말씀드리는 게 제 관례입니다.
제 평생 동안
더 나은 얼굴들을
봤습니다.
지금 제 앞에 있는 많은 사람들의 어깨에
보이는 얼굴들보다 말이죠.
콘월 — 저 사람은 시골스럽다고 칭찬받으면
건방지게 무례하게 굴고
순진함을 과장하는 놈입니다.
-------------------------------------------
자연스러움을 완전히 무시하면서 말이죠…
아첨할 줄 모르는 사람입니다!…
정직하고 솔직한 사람이죠!
진실을 말해야만 합니다.
만약 반응이 좋으면 더할 나위 없이 좋고, 그렇지 않더라도
그저 솔직함을 탓할 수밖에 없죠.
저는 이런 놈들을 몇 명 아는데,
그들의 솔직함 속에
더 교활하고
부정한 생각을 숨기고 있는 놈들이 있습니다.
서로에게 아첨하며 아부하는
순진한 아부꾼 스무 명보다 말이죠.
-------------------------------------------------------
켄트, 달콤한 목소리로 말했다. — 폐하, 진심으로, 정말로,
폐하의 뜻에 따라
폐하의 영향력이
마치 포이보스의 이마에 잔물결처럼 피어오르는
찬란한 불꽃의 후광과 같으니…
콘월. — 무슨 뜻이지?
켄트. — 폐하께서 그토록 못마땅해하시니 제 말투를 바꾸려고 합니다.
솔직히 인정합니다, 폐하.
저는 아첨꾼이 아닙니다.
---------------------------------
하지만 솔직한 척하며 폐하를 속인 자는
완전한 악당이었습니다.
저는 결코 그런 사람이 되지 않을 것입니다.
설령 폐하의 불만을 누그러뜨리기 위해서라도
그렇게 될 유혹이 있더라도 말입니다.
콘월, 오스왈드에게. —
무슨 잘못을 저질렀나?
오스왈드. — 없습니다.
--------------------------------------------------
최근 그의 주인인 왕께서 오해를 틈타 저를 때리셨습니다.
이 남자는 왕을 도왔고,
왕의 심기를 건드려
뒤에서 저를 넘어뜨렸습니다.
제가 땅에 쓰러지자마자 그는 저를 모욕하고,
욕설을 퍼붓고,
자신을 빛낼 만한 여러 가지 묘기를 부렸습니다.
---------------------------------------
그리고 무방비 상태의 사람을 공격한 공로로 왕의 칭찬을 받았습니다.
방금 전, 이 위대한 공적에 들떠서
그는 심지어 저에게 칼을 뽑았습니다.
켄트: — 이 악당들과 겁쟁이들 중
에이아스처럼 겁쟁이가 아닌 자는
없어!
콘월: — 이봐! 형틀 가져와!…
고집 센 늙은 악당, 뻔뻔스러운 놈,
우리가 너를 혼내주겠다…
-----------------------------------------------------
켄트: — 각하,
저는 너무 늙어서 배울 수 없습니다.
저를 위해 형틀을 징발하지 마십시오.
저는 왕을 섬기고 있습니다. 왕의 명령으로
당신께 보내진 것입니다.
왕의 사자를 형틀에 가두는 것은
존경심을 저버리는 행위이며,
악의를 드러내는 것입니다.
제 주인님의 존엄하신 인품에 어긋나는
무례한 행위입니다.
주인님의 사자를 형틀에 가두는 것은
--------------------------------- 콘월 — 포도나무를 가져오라고 시켜라!
내 목숨과 명예를 걸고 맹세하건대,
그는 정오까지 거기 있을 것이다.
리거나 — 정오까지요!...
... 오늘 저녁까지, 각하,
그리고 밤새도록.
켄트 — 하지만 부인,
제가 당신 아버지의 개였다면,
당신은 저를 이렇게 대하지 않았을 겁니다.
리거나 — 나는 그의 하인들을 이렇게 대한다.
(포도나무 새싹이 들어온다.)
897p