又见炊烟升起
暮色罩大地,
想问阵阵炊烟
你要去哪里?
夕阳有诗情
黄昏有画意,
诗情画意虽然美丽
我心中只有你。
又见炊烟升起
勾起我回忆,
愿你变作彩霞
飞到我梦里,
夕阳有诗情
黄昏有画意,
诗情画意虽然美丽
我心中只有你。
夕阳有诗情
黄昏有画意,
诗情画意 虽然美丽
我心中只有你,
诗情画意 虽然美丽
我心中只有你。
[내사랑등려군] |
여우 지엔 츄에이 이엔 셔엉 치이
무써 쨔오 따띠
시앙 원 쪈쪈 츄에이 이엔
니이 야오 취 나알리이
시이야앙 여우 스으치잉
후앙훈 여우 후아이
스으치잉 후아이 쑤에이 라안 메일리
우어 시인쪼옹 즈으여우 니이
여우 지엔 츄에이 이엔 셔엉 치이
거우치이 우어 후에이 이
위엔 니이 비엔쭈어 차이시아
페이따오 우어 멍리이
시이야앙 여우 스으치잉
후안훈 여우 후아이
스으치잉 후아 이 쑤에이 라안 메일리
우어 시인쪼옹 즈으여우 니이
시이야앙 여우 스으치잉
후앙훈 여우 후아이
스으치잉 후아이 쑤에이 르안 메일리
우어 시인쪼옹 즈으여우 니이
스으치잉 후아이 쑤에이 르안 메일리
우어 시인쪼옹 즈으여우 니이…
[번역:金康顯·진캉시앤] |
첫댓글 想问阵阵炊烟 이따금 밥짓는 연기에게 물어 보고 싶어요...
이 구절에서... 이따금 밥짓는 연기에게 물어보고 싶은것이 아니라
"밥짓는 연기가... 이따금씩 피어 오른다"의 뜻이라 생각합니다.
하기에 번역은... 이따금(가끔씩) 피어오르는 밥짓는 연기에게 물어 보고 싶어요... 로 해야 한다고 생각합니다.
다시 한번 살펴봐 주셨으면 합니다.... ^^*
....想问................물어 보고 싶어요
.....阵阵...............이따금(가끔씩)
....炊烟 ...............밥짓는 연기에게
...........피어오르는.........이에 해당되는 중국어 단어가 없는데 어떻게 해야 할 지요 ?
그래요... 이 가사에서...피어오르는... 이에 해당되는 단어가 없는 것이 사실입니다.
(흔히 중국어에서 많이 쓰이는 생략 (省略)된 부분이라고 봐야 합니다.)
/////예를 든다면 ① 秋风阵阵,让人感到些许寒意... 솔솔 부는 가을 바람에 약간 한기가 느껴진다.에서
얼핏봐도 없는 (불다, 부는...)것이 추가되고
② 阵阵掌声, 让他高兴的不得了... 가끔씩 들리는(터지는...) 박수소리에 그는 기뻐서 어쩔줄 모르다...
에서 들리다, 울리다 터지다..등등(쓰는 사람의 의사와 글의 내용에 따라 틀리겠죠? )이 없는것이 추가 되어야 하듯이 말입니다.
秋风阵阵,让人感到些许寒意...에서
秋风阵阵(吹來... 혹은 刮來)... 이렇게 괄호안의 단어가 略 되였고
阵阵掌声, 让他高兴的不得了....에서
(迸发出... 혹은 响起)... 역시 괄호안의 단어가 생략되였습니다.