• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
카페 프로필 이미지
내사랑등려군
 
 
 
카페 게시글
鄧麗君노래반주 又見炊烟 우견취연 里の秋_鄧麗君 등려군 반주음
류상욱 추천 0 조회 664 10.09.06 11:44 댓글 4
게시글 본문내용
 
다음검색
첨부된 파일
댓글
  • 10.09.06 12:13

    첫댓글 想问阵阵炊烟 이따금 밥짓는 연기에게 물어 보고 싶어요...

    이 구절에서... 이따금 밥짓는 연기에게 물어보고 싶은것이 아니라

    "밥짓는 연기가... 이따금씩 피어 오른다"의 뜻이라 생각합니다.

    하기에 번역은... 이따금(가끔씩) 피어오르는 밥짓는 연기에게 물어 보고 싶어요... 로 해야 한다고 생각합니다.

    다시 한번 살펴봐 주셨으면 합니다.... ^^*

  • 10.09.06 13:49

    ....想问................물어 보고 싶어요
    .....阵阵...............이따금(가끔씩)
    ....炊烟 ...............밥짓는 연기에게


    ...........피어오르는.........이에 해당되는 중국어 단어가 없는데 어떻게 해야 할 지요 ?

  • 10.09.06 15:14


    그래요... 이 가사에서...피어오르는... 이에 해당되는 단어가 없는 것이 사실입니다.

    (흔히 중국어에서 많이 쓰이는 생략 (省略)된 부분이라고 봐야 합니다.)

    /////예를 든다면 ① 秋风阵阵,让人感到些许寒意... 솔솔 부는 가을 바람에 약간 한기가 느껴진다.에서

    얼핏봐도 없는 (불다, 부는...)것이 추가되고

    ② 阵阵掌声, 让他高兴的不得了... 가끔씩 들리는(터지는...) 박수소리에 그는 기뻐서 어쩔줄 모르다...

    에서 들리다, 울리다 터지다..등등(쓰는 사람의 의사와 글의 내용에 따라 틀리겠죠? )이 없는것이 추가 되어야 하듯이 말입니다.

  • 10.09.06 15:38

    秋风阵阵,让人感到些许寒意...에서

    秋风阵阵(吹來... 혹은 刮來)... 이렇게 괄호안의 단어가 略 되였고

    阵阵掌声, 让他高兴的不得了....에서

    (迸发出... 혹은 响起)... 역시 괄호안의 단어가 생략되였습니다.

최신목록