|
출처: 화촌중학교 21회 동창회 원문보기 글쓴이: 김춘근
사하라 사막의 철광산으로 화물열차 타고 여행한 한 기자의 경험을 회상 독점: 나는 세계에서 가장 극한의 철도 중 하나를 타고 사하라 사막 깊은 곳에 있는 철광석 광산으로 여행했다. 내가 본 것은 다음과 같다... EXCLUSIVEI: travelled to an iron ore mine deep in the Sahara Desert on one of the world's most extreme railways. Here's what I saw... 🚉Mykolas Juodele recalls his experience freight-train hopping on the Mauritania Railway in West Africa. 미콜라스 유오델레는 서아프리카의 모리타니아 철도에서 화물열차를 탔던 경험을 회상한다. 🚉For a time 'your life depends on the train', as you're hundreds of kilometres from the nearest village. 가장 가까운 마을에서 수백 km 떨어져 있기 때문에 한동안 '당신의 삶은 기차에 달려있다'. By LAURA SHARMAN PUBLISHED: 15:20 GMT, 28 January 2024 '별이 빛나는 하늘 아래 사하라 사막을 가로지르는 여행은 잊기 어렵다. '가장 가까운 마을에서 수백 km 떨어져 있기 때문에 인생의 느낌은 기차에만 달려있다. '기차가 멈출 때의 사막의 고요함과 움직이기 시작할 때의 귀청이 터질 듯한 굉음. 기차에서 목동들이 차려준 따뜻한 음식을 먹는다. 철광석을 실은 화차 위에 수백 마리의 양과 염소가 앉아있는 모습이 보인다.' 이것은 미콜라스 유오델레가 세계에서 가장 극한의 철도 여행 중 하나인 사하라 사막에서 화물열차 호핑 경험을 회상하는 기억에 남는 순간 중 일부에 불과하다. 어디? 서아프리카 모리타니. 왜? 일생의 여정을 기록한다. ♣화물호핑(Freighthopping) 또는 열차호핑(Trainhopping)은 화물차에 몰래 탑승하여 타는 행위를 말하며, 이는 일반적으로 불법이다. 'Travelling under the starry sky across the Sahara Desert is hard to forget. 'The feeling of your life depending solely on the train as you are hundreds of kilometres away from the nearest village. 'The silence of the desert when the train stops and the deafening rumble of it when it starts moving. Eating a hot meal cooked by the shepherds on the train. Seeing hundreds of sheep and goats atop the carriages loaded with iron ore.' These are just some of the memorable moments Mykolas Juodele recalls of his experience freight-train hopping in the Sahara Desert on one of the most extreme railway journeys in the world. Where? Mauritania, West Africa. Why? To document a journey of a lifetime. 1. Mykolas Juodele went freight-train hopping in the Sahara Desert on one of the most extreme railways in the world - the Mauritania Railway, pictured, which transports iron ore across the Sahara Desert. 미콜라스 유오델레가 세계에서 가장 극단적인 철도 중 하나인 모리타니아 철도(사진)를 타고 사하라 사막을 가로질러 철광석을 운반하는 화물열차를 탔다.
The Mauritania Railway has been transporting iron ore across the Sahara Desert since 1963. The train runs on a single 437-mile (704km) track that links Nouadhibou city's port with the mines of Zouerat. Mykolas, who has also travelled to the world's largest city inaccessible by road, was inspired to ride the train after his first visit to Mauritania in 2013, which left him 'fascinated to travel deeper' into the country. He said: 'I went back to Mauritania specifically to photograph the iron ore train as I felt it was an extremely unique phenomenon, daunting and beautiful. The train is so long that standing on top of the last carriage, you cannot see the locomotives pulling it.' In March 2016, the photojournalist returned for a month with the objective to ride the railway back and forth several times and document the journey in pictures. Each one-way trip takes between 16 and 20 hours - during which time you are 'basically riding in a cloud of dust' - and it 'could be longer if there are technical issues', he said. 모리타니 철도는 1963년부터 사하라 사막을 가로질러 철광석을 운송해왔다. 이 열차는 누아디부 항구와 주에라트 광산을 연결하는 704km의 단일 선로를 운행한다. 도로로는 접근할 수 없는 세계 최대 도시를 여행한 미콜라스는 2013년 모리타니아를 처음 방문한 후 기차를 타겠다는 영감을 받아 이 나라를 '더 깊이 여행하고 싶은 마음'을 갖게 되었다. 그는 "나는 철광석 열차를 촬영하기 위해 특별히 모리타니로 돌아갔다. 나는 이것이 매우 독특하고, 벅차고 아름다운 현상이라고 느꼈기 때문이다. 기차는 너무 길어서 마지막 화차 위에 서있으면 기관차가 그것을 끄는 것을 볼 수 없다"라고 말했다. 사진기자는 2016년 3월 왕복 철도를 여러 차례 타고 여행기를 사진으로 기록하는 것을 목표로 한 달간 여행에서 돌아왔다. 각 편도 여행에는 16~20시간이 소요된다. 이 기간 동안은 기본적으로 먼지 구름을 타고 있는 것과 같으며, "기술적인 문제가 있는 경우 더 길어질 수 있다"라고 그는 말했다. 2. Mykolas recalled 'the feeling of your life depending solely on the train as you are hundreds of kilometres away from the nearest village'. 미콜라스는 '가장 가까운 마을에서 수백 km 떨어져 있기 때문에 기차에만 의존하는 삶의 느낌'을 회상했다. 3. 'The train is so long that standing on top of the last carriage, you cannot see the locomotives pulling it,' said Mykolas. Pictured: A group of men who ride the train several times per month. "기차는 너무 길어서 마지막 화차 위에 서있으면 기관차가 그것을 끄는 것을 볼 수 없다"라고 미콜라스는 말했다. 사진은 한 달에 여러 번 기차를 탄 남자들이다. 4. The train runs on a single 437-mile (704km) track that links Nouadhibou city's port with the mines of Zouerat. 기차는 누아디부 시의 항구와 주에라트 광산을 연결하는 704km의 단일 선로를 운행한다. 5. Mykolas was inspired to ride the train after his first visit to Mauritania in 2013, which left him 'fascinated to travel deeper' into the country. His above photograph captures a Mauritanian man fixing his headscarf onboard the train. 미콜라스는 2013년 모리타니아를 처음 방문한 후 기차를 타겠다는 영감을 얻었고, 그로 인해 그는 이 나라로 '더 깊은 곳을 여행하고 싶은 마음'을 갖게 되었다. 그의 위 사진은 모리타니아 남자가 기차 안에서 두건을 고치는 모습을 담고 있다. 6. Mykolas, pictured, first boarded the train in Nouadhibou. 사진 속 미콜라스는 누아디부에서 처음으로 기차에 탑승했다.
Mykolas boarded the railway at the 'tiny' train station in Nouadhibou, situated on the outskirts of the coastal city. The train has no schedule but 'usually arrives some time in the afternoon'. Passengers arrive at the station from 1pm and can sometimes wait until 5pm to board. 'It shows up and all the workers start loading their cargo in the empty carriages,' he added. His fellow passengers were local shepherds - and their sheep and goats - and workers who transport their goods from Nouadhibou to sell in the mines of Zouerat. 'Usually people would transport food products like rice, vegetables, dates, cans of beans, tuna, and bottles of fizzy drinks,' Mykolas observed. 'They would buy them in the port city for cheaper and sell it for a bit more money in Zouerat - the city near the iron ore mines.' There are several towns near the mines that are home to several thousand residents who rely on the railway as their 'only means of transport', with 'no roads' connecting them to the rest of the country. 미콜라스는 해안 도시 외곽에 위치한 누아디부의 '작은' 기차역에서 철도를 탔다. 기차는 일정이 없지만 '보통 오후쯤 도착'한다. 승객은 오후 1시부터 역에 도착하며 때로는 탑승을 위해 오후 5시까지 기다릴 수도 있다. '그것이 나타나고 모든 노동자들이 빈 화차에 화물을 싣기 시작한다'라고 그는 덧붙였다. 그의 동료 승객들은 지역 목부들과 그들의 양과 염소들, 그리고 주에라트 광산에 팔기 위해 누아디부에서 물건을 운반하는 노동자들이었다. "보통 사람들은 쌀, 야채, 대추야자, 콩 캔, 참치, 탄산음료 병과 같은 식품을 운반한다"라고 미콜라스는 말했다. '그들은 항구 도시에서 더 싼 가격에 사서 철광석 광산 근처 도시인 주에라트에서 조금 더 비싼 가격에 팔곤 했다.' 광산 근처에는 '유일한 교통 수단'으로 철도에 의존하는 수천 명의 주민들이 살고 있는 여러 마을이 있으며, '도로는' 그들을 국가의 나머지 지역과 연결하지 않는다. 7. Mykolas boarded the railway at the 'tiny' train station in Nouadhibou, above, situated on the outskirts of the coastal city. 미콜라스는 해안 도시 외곽에 위치한 누아디부의 '작은' 기차역에서 철도를 탔다. 8. Mauritanian traders load boxes with juice, bananas and couscous onto a cargo carriage in Nouadhibou. 모리타니아 상인들이 누아디부의 화물차에 주스, 바나나, 쿠스쿠스가 담긴 상자를 싣는다. 9. Some use the train to travel between the mines and the port city, while others transport personal goods inside the empty carriages, according to Mykolas. 미콜라스에 따르면 어떤 사람들은 광산과 항구도시 사이를 이동하기 위해 기차를 이용하고, 다른 사람들은 빈 화차 안에서 개인 물품을 운반한다고 한다. 10. Mykolas travelled on the train alongside local shepherds, like those pictured here. 미콜라스는 여기 사진처럼 현지 목부들과 함께 기차를 타고 여행했다.
Some use the train to travel between the mines and the port city, while others transport personal goods inside the empty carriages, according to Mykolas. But the main purpose of the train, Mykolas said, is to deliver iron ore from the mines to the port in Nouadhibou, where it is exported by ship to China, the EU and other destinations. 'Iron ore is one of the most important export materials for Mauritania,' he added. 'It makes up around 50 per cent of all Mauritania's exports. So basically, that train alone is responsible for half of the country's exports.' While onboard, passengers set themselves up to make the journey 'as comfortable as possible', said Mykolas, who witnessed people cooking food, eating and trying to sleep by laying on the metal floor of the carriage. 'Once inside the carriage, the locals make two piles of sand in opposite corners of the carriage - one will serve as a toilet, another as a fireplace,' he continued. 미콜라스에 따르면 어떤 사람들은 기차를 이용해 광산과 항구도시 사이를 이동하고 다른 사람들은 빈 화차 안에서 개인 물품을 운반한다고 한다. 그러나 기차의 주요 목적은 철광석을 광산에서 누아디부 항구까지 운반하는 것이며, 그곳에서 선박를 통해 중국, EU 및 기타 목적지로 수출된다고 미콜라스는 말했다. "철광석은 모리타니의 가장 중요한 수출 재원 중 하나이다"라고 그는 덧붙였다. '이것은 모리타니아 전체 수출의 약 50%를 차지한다. 그러니까 기본적으로 그 기차 하나만으로도 그 나라 수출의 절반을 책임지고 있다.' 탑승하는 동안 승객들은 '가능한 한 편안하게' 여행을 할 수 있도록 스스로 준비했다고 사람들이 화차의 금속 바닥에 누워서 음식을 요리하고, 먹고, 잠을 자려고 하는 것을 목격한 미콜라스가 말했다. "화차 안에 들어가면 현지인들은 화차의 반대편 모서리에 두 개의 모래 더미를 만든다. 하나는 화장실로, 다른 하나는 화덕으로 사용할 것이다"라고 그는 계속 이어갔다. 11. There are several towns near the mines that are home to several thousand residents who rely on the railway as their 'only means of transport'. Pictured: A shepherd and his goats on a pile of iron ore on the train. 광산 근처에는 '유일한 교통 수단'으로 철도에 의존하는 수천 명의 주민들이 살고 있는 여러 마을이 있다. 사진은 기차의 철광석 더미 위에 있는 목부와 그의 염소이다. 12. Pictured: A shepherd sitting in front of the train at the end of the line in Zouerat. 사진은 주에라트의 줄 끝에서 기차 앞에 앉아있는 목부. 13. Mykolas was impressed by the resilience of his fellow train passengers. some ride the train for work and 'endure' the journey several times per month. 미콜라스는 기차 동료 승객들의 회복력에 깊은 인상을 받았다. 일부는 출근하기 위해 기차를 타고 한 달에 여러 번 여행을 '인내'한다.
'Most people travel in groups and are well equipped with pots and pans and always make tea and cook food while travelling.' The train sometimes stops in the middle of the desert for two hours and 'you never know why or when it will start moving' again, Mykolas found. He said: 'Then people jump down and go for a walk in the desert, not going too far away from the train. Sheep have been known to jump off the train in a bid to escape.' '대부분의 사람들이 단체로 여행하며 냄비와 프라이팬이 잘 갖추어져 있으며 여행 중에 항상 차를 끓이고 음식을 요리한다.' 기차는 때때로 사막 한가운데서 2시간 동안 정차하고 "이유, 언제 다시 움직이기 시작할지 알 수 없다"라고 미콜라스는 깨달았다. 그는 "그러면 사람들은 기차에서 너무 멀리 가지 않고 뛰어내려 사막을 산책하러 간다. 양들은 탈출하려고 기차에서 뛰어내리는 것으로 알려져 있다"라고 말했다. 14. The locals make two piles of sand in opposite corners of the carriage, said Mykolas, adding: 'One will serve as a toilet, another as a fireplace'. 지역주민들은 하차의 반대편 모서리에 두 개의 모래 더미를 만든다. "하나는 화장실로, 다른 하나는 화덕으로 사용할 것이다"라고 미콜라스는 말했다. 15. 'Most people travel in groups and are well equipped with pots and pans and always make tea and cook food while traveling,' Mykolas said. "대부분의 사람들은 그룹으로 여행하며 냄비와 프라이팬이 잘 갖추어져 있으며 여행하는 동안 항상 차를 만들고 음식을 요리한다"라고 미콜라스는 말했다.
On its journey from Nouadhibou to Zouerat, the train stops first at the village of Inal, followed by the town of Choum and the town of Fderik, usually for just several minutes at a time, Mykolas explained. He said: 'Sometimes more stops are made near some tiny desert settlements. 'But the biggest village en route to the mines has only 2,500 inhabitants.' 누아디부에서 주에라트까지 여행하는 동안 기차는 이날(Inal) 마을에 먼저 정차한 다음 초움 마을과 프데릭 마을에 정차하며 일반적으로 한 번에 몇 분 동안만 정차한다고 미콜라스는 설명했다. 그는 "가끔 작은 사막 정착지 근처에 더 많은 정거장이 만들어진다. 그러나 광산으로 가는 가장 큰 마을에는 주민이 2,500명밖에 없다"라고 말했다. 16. On the journey to Zouerat, the train stops first at the village of Inal, followed by the town of Choum and the town of Fderik. This picture shows the train arriving at Choum. 주에라트로 가는 여정에서 기차는 이날 마을에 먼저 정차하고 초움 마을과 프데릭 마을에 정차한다. 이 사진은 초움에 도착하는 열차를 보여준다. 17. Mykolas said passengers would try to sleep by laying on the metal floor of the carriage. 미콜라스는 승객들이 객차의 금속 바닥에 누워 잠을 자려고 한다고 말했다.
'Other places are just a few scattered shacks in the middle of the desert.' Most of the journey features 'monotonous but mesmerising desert landscapes' and the train runs overnight, setting off from Nouadhibou shortly before sunset and continuing in the darkness. 'The nights are the toughest part of the journey,' the photographer added. 'You just have to wait it out and then everyone rises up with the sun and makes tea, possibly cooks another meal and usually before noon the train arrives at Zouerat.' '다른 곳은 사막 한가운데 흩어져 있는 몇 개의 판자집일 뿐이다.' 여행의 대부분은 '단조롭지만 매혹적인 사막 풍경'을 특징으로 하며 기차는 밤새도록 운행되며 일몰 직전 누아디부에서 출발하여 어둠 속에서 계속된다. 사진작가는 '밤은 여행에서 가장 힘든 부분'이라고 덧붙였다. '그냥 기다리면 모두가 태양과 함께 일어나 차를 만들고, 아마도 또 다른 식사를 요리할 수도 있고, 보통 정오 전에 기차가 주에라트에 도착한다.' 18. The nights are 'the toughest part of the journey', according to Mykolas. Pictured: Goats travelling atop piles of iron ore on the return journey back to Nouadhibou. 미콜라스에 따르면 밤은 '여행에서 가장 힘든 부분'이다. 사진은 누아디부로 돌아오는 길에 철광석 더미 위로 이동하는 염소들이다. 19. Most of the journey features 'monotonous but mesmerising desert landscapes'. 여행의 대부분은 '단조롭지만 매혹적인 사막 풍경'을 특징으로 한다. 20. 'Iron ore is one of the most important export materials for Mauritania,' Mykolas said. In this photo, he captured two young locals selling cold drinks from the side of the railway. 미콜라스는 "철광석은 모리타니의 가장 중요한 수출 자원 중 하나이다"라고 말했다. 이 사진에서 그는 철로 옆에서 차가운 음료를 파는 두 명의 젊은 현지인을 촬영했다. 21. The train can stop in the desert, as pictured above, for several hours without explanation. 기차는 위 사진처럼 설명 없이 몇 시간 동안 사막에 정차할 수 있다.
There, he said, workers unload their cargo on the trucks and take some rest before the train is loaded with iron ore and prepared for the return journey. When asked about the most challenging part of the trip, Mykolas said it was 'suffering the sand and iron ore dust that relentlessly irritates your eyes'. He added: 'Sleeping was nearly impossible because of the noise and jolting of the carriages, so physically it is quite an unpleasant ride - especially on the way to the mines when the train is empty and it goes faster, causing more dust and shaking.' 그곳에서 노동자들은 기차에 철광석을 싣고 돌아올 준비를 하기 전에 트럭에 화물을 내리고 잠시 휴식을 취한다고 그는 말했다. 여행에서 가장 힘들었던 부분에 대해 묻자 미콜라스는 '눈을 끊임없이 자극하는 모래와 철광석 먼지로 인한 고통'이라고 말했다. 그는 이어 "소음과 화차의 흔들림 때문에 잠을 자는 것이 거의 불가능했다. 그래서 육체적으로 상당히 불쾌한 승차감이었다. 특히 광산으로 가는 길에는 기차가 비어 있고 속도가 빨라져 먼지와 흔들림이 더 많이 발생했다"고 덧붙였다.' 22. At certain parts of the journey, people would jump down from the train and go for a walk in the desert, Mykolas recalled. Pictured: The train arriving in Zouerat. 여행의 특정 부분에서 사람들은 기차에서 뛰어내려 사막을 산책하러 나갔다고 미콜라스는 회상했다. 사진은 주에라트에 도착하는 기차이다.
Reflecting on his experience, Mykolas said he learned 'not to judge a book by its cover' and has left with a changed perception of Mauritania. At first glance, the country and the train seemed 'rough and hostile', he said, adding that in reality, he met 'the kindest people' with not a single unpleasant encounter to report. 'Mauritania has a negative reputation because of a few kidnappings of foreigners that took place more than a decade ago,' he said. 자신의 경험을 되돌아보면서 미콜라스는 '표지로 책을 판단하지 말라'는 것을 배웠으며 모리타니에 대한 인식이 바뀌었다고 말했다. 언뜻 보면 시골과 기차가 '거칠고 적대적'인 것처럼 보였지만 실제로는 단 한 번의 불쾌한 만남도 없이 '가장 친절한 사람들'을 만났다고 덧붙였다. 그는 “모리타니아는 10여년 전에 발생한 외국인 납치 사건으로 인해 부정적인 평판을 얻고 있다”고 말했다. 23. Pictured: A goat being thrown from one of the carriages as the train pulls into Nouadhibou station. 사진은 기차가 누아디부 역으로 진입할 때 화차 중 하나에서 염소 한 마리가 던져지고 있다. 24. As the train makes short stops, some sheep jump off the train and try to escape, said Mykolas. 기차가 잠시 정차할 때 일부 양들이 기차에서 뛰어내려 탈출을 시도한다고 미콜라스는 말했다. 25. The main purpose of the train, Mykolas said, is to deliver iron ore from the mines to the port in Nouadhibou, where it is exported by ship to China, the EU and other destinations. 미콜라스는 이 열차의 주요 목적은 광산에서 누아디부 항구까지 철광석을 운반하는 것이며, 그곳에서 철광석은 선박을 통해 중국, EU 및 기타 목적지로 수출된다고 말했다.
'It is also known for corruption, slavery and some terrorist organisations possibly operating inside its vast deserts. So I was prepared for a much rougher experience.' In reality, however, Mykolas said he found that the country felt 'quite safe' and that the people were 'very accommodating and helpful'. He added: 'The workers and commuters I met on the train were incredibly hospitable and treated me like a friend.' Mykolas was also 'impressed by the resilience' of the people riding the train. '이곳은 부패, 노예제도, 광활한 사막 내에서 활동할 가능성이 있는 일부 테러 조직으로도 알려져 있다. 그래서 훨씬 더 힘든 경험을 준비했다.' 그러나 실제로 미콜라스는 그 나라가 '매우 안전'하다고 느꼈고 사람들이 '매우 수용적이고 도움이 되었다'고 느꼈다고 말했다. 그는 "기차에서 만난 직원과 통근자들은 믿을 수 없을 정도로 친절했고 나를 친구처럼 대했다.' 미콜라스는 또한 기차를 타는 사람들의 "회복력에 깊은 인상을 받았다"라고 덧붙였다. 26. Mykolas said the experience is 'something that will stay in my mind forever'. Pictured: Abandoned locomotives near Zouerat. 미콜라스는 그 경험이 "내 마음 속에 영원히 남을 것"이라고 말했다. 사진은 주에라트 근처에 버려진 기관차이다.
'For some of them it is their work and they endure this journey several times every month. Yet they seemed joyful and full of optimism,' he continued. 'I think this is something to do with the adrenalin and pure magic of riding on the back of a cargo train across the desert. 'The endless desert landscapes, the might of the train, the near-spiritual experience of going to the depths of the Sahara Desert sitting inside a shaky cargo carriage - it was all very inspiring and something that will stay in my mind forever.' '그들 중 일부에게는 이것이 그들의 일이며 그들은 매달 여러 번 이 여행을 견뎌낸다. 하지만 그들은 즐겁고 낙관론으로 가득 차 있는 것 같았다.”라고 그는 계속 말했다. '이것은 화물열차를 타고 사막을 건너는 아드레날린과 순수한 마법과 관련이 있는 것 같아요. 끝없는 사막의 풍경, 기차의 위력, 흔들리는 화물차에 앉아 사하라 사막 깊숙한 곳까지 내려가는 거의 영적인 경험, 이 모든 것이 내게 큰 영감을 주었고 영원히 기억에 남을 것이다.' |