|
(녹) 연중 제24주간 수요일
제1독서 1티모테오서 3:14-16
[14] 나는 그대에게 곧 갈 수 있게 되기를 바라면서도 이 글을 씁니다.
I am writing you about these matters, although I hope to visit you soon.
Ti scrivo tutto questo, nella speranza di venire presto da te;
Je t’écris avec l’espoir d’aller te voir bientôt.
Haec tibi scribo sperans venire ad te cito;
[15] 내가 늦어지게 될 경우, 그대가 하느님의 집에서 어떻게 처신해야 하는지 알게 하려는 것입니다. 이 집은 살아
계신 하느님의 교회로서, 진리의 기둥이며 기초입니다.
But if I should be delayed, you should know how to behave in the household of God, which is the church of the
living God, the pillar and foundation of truth.
ma se dovessi tardare, voglio che tu sappia come comportarti nella casa di Dio, che è la Chiesa del Dio
vivente, colonna e sostegno della verità.
Mais au cas où je tarderais, je veux que tu saches comment il faut se comporter dans la maison de Dieu,
c’est-à-dire la communauté, l’Église du Dieu vivant, elle qui est le pilier et le soutien de la vérité.
si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat in domo Dei conversari, quae est ecclesia Dei vivi, columna et
firmamentum veritatis.
[16] 우리 신앙의 신비는 참으로 위대합니다. 그분께서는 사람으로 나타나시고 그 옳으심이 성령으로 입증되셨으며
천사들에게 당신 모습을 보이셨습니다. 모든 민족들에게 선포되시어 온 세상이 믿게 된 그분께서는 영광 속으로
올라가셨습니다.
Undeniably great is the mystery of devotion, Who was manifested in the flesh, vindicated in the spirit, seen by
angels, proclaimed to the Gentiles, believed in throughout the world, taken up in glory.
Dobbiamo confessare che grande è il mistero della pietà:
Egli si manifestò nella carne,
fu giustificato nello Spirito,
apparve agli angeli,
fu annunziato ai pagani,
fu creduto nel mondo,
fu assunto nella gloria.
Assurément, il est grand, le mystère de notre religion : c’est le Christ, manifesté dans la chair, justifié dans
l’Esprit, apparu aux anges, proclamé dans les nations, cru dans le monde, enlevé dans la gloire !
Et omnium confessione magnum est pietatis mysterium:
Qui manifestatus est in carne,
iustificatus est in Spiritu,
apparuit angelis,
praedicatus est in gentibus,
creditus est in mundo,
assumptus est in gloria.
복음 루카 7:31-35
[31] 그러니 이 세대 사람들을 무엇에 비기랴? 그들은 무엇과 같은가?
"Then to what shall I compare the people of this generation? What are they like?
A chi dunque paragonerò gli uomini di questa generazione, a chi sono simili?
À qui donc vais-je comparer les gens de cette génération ? À qui ressemblent-ils ?
Cui ergo similes dicam homines generationis huius, et cui similes sunt?
[32] 장터에 앉아 서로 부르며 이렇게 말하는 아이들과 같다. ‘우리가 피리를 불어 주어도 너희는 춤추지 않고
우리가 곡을 하여도 너희는 울지 않았다.’
They are like children who sit in the marketplace and call to one another, 'We played the flute for you, but you
did not dance. We sang a dirge, but you did not weep.'
Sono simili a quei bambini che stando in piazza gridano gli uni agli altri:
Vi abbiamo suonato il flauto e non avete ballato;
vi abbiamo cantato un lamento e non avete pianto!
Ils ressemblent à des gamins assis sur la place, qui s’interpellent en disant : “Nous vous avons joué de la
flûte, et vous n’avez pas dansé. Nous avons chanté des lamentations, et vous n’avez pas pleuré.”
Similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem, quod dicit:
“Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis;
lamentavimus, et non plorastis!”.
[33] 사실 세례자 요한이 와서 빵을 먹지도 않고 포도주를 마시지도 않자, ‘저자는 마귀가 들렸다.’ 하고 너희는
말한다.
For John the Baptist came neither eating food nor drinking wine, and you said, 'He is possessed by a demon.'
È venuto infatti Giovanni il Battista che non mangia pane e non beve vino, e voi dite: Ha un demonio.
Jean le Baptiste est venu, en effet ; il ne mange pas de pain, il ne boit pas de vin, et vous dites : “C’est un
possédé !”
Venit enim Ioannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum, et dicitis: “Daemonium habet!”;
[34] 그런데 사람의 아들이 와서 먹고 마시자, ‘보라, 저자는 먹보요 술꾼이며 세리와 죄인들의 친구다.’ 하고 너희는
말한다.
The Son of Man came eating and drinking and you said, 'Look, he is a glutton and a drunkard, a friend of tax
collectors and sinners.'
È venuto il Figlio dell'uomo che mangia e beve, e voi dite: Ecco un mangione e un beone, amico dei
pubblicani e dei peccatori.
Le Fils de l’homme est venu ; il mange et il boit, et vous dites : “Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des
publicains et des pécheurs.”
venit Filius hominis manducans et bibens, et dicitis: “Ecce homo devorator et bibens vinum, amicus
publicanorum et peccatorum!”.
[35] 그러나 지혜가 옳다는 것을 지혜의 모든 자녀가 드러냈다.”
But wisdom is vindicated by all her children."
Ma alla sapienza è stata resa giustizia da tutti i suoi figli".
Mais, par tous ses enfants, la sagesse de Dieu a été reconnue juste. »
Et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis ”.
제1독서 1티모테오서 3:14-16
사랑하는 그대여, 14 나는 그대에게 곧 갈 수 있게 되기를 바라면서도 이 글을 씁니다.
15 내가 늦어지게 될 경우, 그대가 하느님의 집에서
어떻게 처신해야 하는지 알게 하려는 것입니다.
이 집은 살아 계신 하느님의 교회로서, 진리의 기둥이며 기초입니다.
16 우리 신앙의 신비는 참으로 위대합니다.
그분께서는 사람으로 나타나시고, 그 옳으심이 성령으로 입증되셨으며
천사들에게 당신 모습을 보이셨습니다.
모든 민족들에게 선포되시어 온 세상이 믿게 된 그분께서는
영광 속으로 올라가셨습니다.
Beloved:
I am writing you,
although I hope to visit you soon.
But if I should be delayed,
you should know how to behave in the household of God,
which is the Church of the living God,
the pillar and foundation of truth.
Undeniably great is the mystery of devotion,
Who was manifested in the flesh,
vindicated in the spirit,
seen by angels,
proclaimed to the Gentiles,
believed in throughout the world,
taken up in glory.
Figlio mio, ti scrivo tutto questo nella speranza di venire presto
da te; ma se dovessi tardare, voglio che tu sappia come
comportarti nella casa di Dio, che è la Chiesa del Dio vivente,
colonna e sostegno della verità.
Non vi è alcun dubbio che grande è il mistero della vera
religiosità:
egli fu manifestato in carne umana
e riconosciuto giusto nello Spirito,
fu visto dagli angeli
e annunciato fra le genti,
fu creduto nel mondo
ed elevato nella gloria.
Bien-aimé,
je t’écris avec l’espoir d’aller te voir bientôt.
Mais au cas où je tarderais, je veux que tu saches
comment il faut se comporter dans la maison de Dieu,
c’est-à-dire la communauté, l’Église du Dieu vivant,
elle qui est le pilier et le soutien de la vérité.
Assurément, il est grand, le mystère de notre religion :
c’est le Christ,
manifesté dans la chair,
justifié dans l’Esprit,
apparu aux anges,
proclamé dans les nations,
cru dans le monde,
enlevé dans la gloire !
화답송 시편 111(110):1ㄴㄷㄹ-2,3-4,5-6(◎ 2ㄱ)
◎ 주님이 하신 일들 크기도 하여라.
○ 주님을 찬송하리라. 올곧은 이들의 모임, 그 집회에서, 내 마음 다하여 찬송하리라.
주님이 하신 일들 크기도 하여라. 그 일 좋아하는 이들이 모두 깨치네. ◎
○ 그분 업적은 엄위롭고 존귀하네. 그분 의로움은 영원히 이어지네.
당신 기적들 기억하게 하시니, 주님은 너그럽고 자비로우시다. ◎
○ 당신 경외하는 이들에게 양식을 주시고, 언제나 당신 계약을 기억하시네.
위대하신 그 일들 당신 백성에게 알리시고, 민족들의 소유를 그들에게 주셨네. ◎
R. How great are the works of the Lord!
I will give thanks to the LORD with all my heart
in the company and assembly of the just.
Great are the works of the LORD,
exquisite in all their delights. R.
Majesty and glory are his work,
and his justice endures forever.
He has won renown for his wondrous deeds;
gracious and merciful is the LORD. R.
He has given food to those who fear him;
he will forever be mindful of his covenant.
He has made known to his people the power of his works,
giving them the inheritance of the nations. R.
R. Grandi sono le opere del Signore.
Renderò grazie al Signore con tutto il cuore,
tra gli uomini retti riuniti in assemblea.
Grandi sono le opere del Signore:
le ricerchino coloro che le amano. R.
Il suo agire è splendido e maestoso,
la sua giustizia rimane per sempre.
Ha lasciato un ricordo delle sue meraviglie:
misericordioso e pietoso è il Signore. R.
Egli dà il cibo a chi lo teme,
si ricorda sempre della sua alleanza.
Mostrò al suo popolo la potenza delle sue opere,
gli diede l’eredità delle genti. R.
R. Grandes sont les œuvres du Seigneur !
ou : Alléluia !
De tout cœur je rendrai grâce au Seigneur
dans l’assemblée, parmi les justes.
Grandes sont les œuvres du Seigneur ;
tous ceux qui les aiment s’en instruisent. R.
Noblesse et beauté dans ses actions :
à jamais se maintiendra sa justice.
De ses merveilles il a laissé un mémorial ;
le Seigneur est tendresse et pitié. R.
Il a donné des vivres à ses fidèles,
gardant toujours mémoire de son alliance.
Il a montré sa force à son peuple,
lui donnant le domaine des nations. R.
복음 루카 7:31-35
그때에 주님께서 말씀하셨다.
31 “이 세대 사람들을 무엇에 비기랴? 그들은 무엇과 같은가?
32 장터에 앉아 서로 부르며 이렇게 말하는 아이들과 같다.
‘우리가 피리를 불어 주어도 너희는 춤추지 않고
우리가 곡을 하여도 너희는 울지 않았다.’
33 사실 세례자 요한이 와서 빵을 먹지도 않고 포도주를 마시지도 않자,
‘저자는 마귀가 들렸다.’ 하고 너희는 말한다.
34 그런데 사람의 아들이 와서 먹고 마시자,
‘보라, 저자는 먹보요 술꾼이며 세리와 죄인들의 친구다.’ 하고 너희는 말한다.
35 그러나 지혜가 옳다는 것을 지혜의 모든 자녀가 드러냈다.”
Jesus said to the crowds:
"To what shall I compare the people of this generation?
What are they like?
They are like children who sit in the marketplace and call to one another,
'We played the flute for you, but you did not dance.
We sang a dirge, but you did not weep.'
For John the Baptist came neither eating food nor drinking wine,
and you said, 'He is possessed by a demon.'
The Son of Man came eating and drinking and you said,
'Look, he is a glutton and a drunkard,
a friend of tax collectors and sinners.'
But wisdom is vindicated by all her children."
In quel tempo, il Signore disse:
«A chi posso paragonare la gente di questa generazione?
A chi è simile? È simile a bambini che, seduti in piazza,
gridano gli uni agli altri così:
“Vi abbiamo suonato il flauto e non avete ballato,
abbiamo cantato un lamento e non avete pianto!”.
È venuto infatti Giovanni il Battista, che non mangia pane
e non beve vino, e voi dite: “È indemoniato”. È venuto il
Figlio dell’uomo, che mangia e beve, e voi dite: “Ecco un
mangione e un beone, un amico di pubblicani e di
peccatori!”.
Ma la Sapienza è stata riconosciuta giusta da tutti i suoi
figli».
En ce temps-là,
Jésus disait à la foule :
« À qui donc vais-je comparer les gens de cette génération ?
À qui ressemblent-ils ?
Ils ressemblent à des gamins assis sur la place,
qui s’interpellent en disant :
“Nous avons joué de la flûte,
et vous n’avez pas dansé.
Nous avons chanté des lamentations,
et vous n’avez pas pleuré.”
Jean le Baptiste est venu, en effet ;
il ne mange pas de pain, il ne boit pas de vin,
et vous dites : “C’est un possédé !”
Le Fils de l’homme est venu ;
il mange et il boit,
et vous dites : “Voilà un glouton et un ivrogne,
un ami des publicains et des pécheurs.”
Mais, par tous ses enfants,
la sagesse de Dieu a été reconnue juste. »