|
(녹) 연중 제25주간 금요일
(백) 성 빈첸시오 드 폴 사제 기념일
빈첸시오 드 폴 성인은 1581년 프랑스 랑드 지방에서 소농의 아들로 태어났다.
프란치스코 수도원이 운영하는 학교에서 공부했으며 1600년에 사제품을 받았고,
1617년에 가난한 이들을 만나는 체험을 하였다.
이때 ‘가난한 이들을 돕는 것이 곧 하느님을 섬기는 것’임을 깨닫고,
자선단체인 사랑의 동지회, 전교회, 사랑의 딸회를 창설하여, 가난한 이들을 돕는 데 일생을 바쳐 봉사하였다.
1660년에 선종, 1737년에 시성되었다.
1885년에 레오13세 교황이 그를 ‘모든 자선사업의 수호성인’으로 선포하였다.
오늘날 수많은 이들이 성인의 영성을 실천하고 있으며, 우리나라에도
사랑의 딸회, 사랑의 씨튼 수녀회, 성 빈센트 드 폴 자비의 수녀회와 평신도 사도직 단체인
성 빈첸시오 아 바오로회가 서로 연대하며 활동하고 있다.
제1독서 코헬렛 3:1-11
[1] 하늘 아래 모든 것에는 시기가 있고 모든 일에는 때가 있다.
There is an appointed time for everything, and a time for every affair under the heavens.
Per ogni cosa c'è il suo momento, il suo tempo per ogni faccenda sotto il cielo.
Il y a un moment pour tout, et un temps pour chaque chose sous le ciel :
Omnia tempus habent,
et momentum suum cuique negotio sub caelo:
[2] 태어날 때가 있고 죽을 때가 있으며 심을 때가 있고 심긴 것을 뽑을 때가 있다.
A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to uproot the plant.
C'è un tempo per nascere e un tempo per morire,
un tempo per piantare e un tempo per sradicare le piante.
un temps pour donner la vie, et un temps pour mourir ; un temps pour planter, et un temps pour arracher.
tempus nascendi et tempus moriendi,
tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est,
[3] 죽일 때가 있고 고칠 때가 있으며 부술 때가 있고 지을 때가 있다.
A time to kill, and a time to heal; a time to tear down, and a time to build.
Un tempo per uccidere e un tempo per guarire,
un tempo per demolire e un tempo per costruire.
Un temps pour tuer, et un temps pour guérir ; un temps pour détruire et un temps pour construire.
tempus occidendi et tempus sanandi,
tempus destruendi et tempus aedificandi,
[4] 울 때가 있고 웃을 때가 있으며 슬퍼할 때가 있고 기뻐 뛸 때가 있다.
A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance.
Un tempo per piangere e un tempo per ridere,
un tempo per gemere e un tempo per ballare.
Un temps pour pleurer, et un temps pour rire ; un temps pour gémir, et un temps pour danser.
tempus flendi et tempus ridendi,
tempus plangendi et tempus saltandi,
[5] 돌을 던질 때가 있고 돌을 모을 때가 있으며 껴안을 때가 있고 떨어질 때가 있다.
A time to scatter stones, and a time to gather them; a time to embrace, and a time to be far from embraces.
Un tempo per gettare sassi e un tempo per raccoglierli,
un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci.
Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour les amasser ; un temps pour s’étreindre, et un temps pour
s’abstenir.
tempus spargendi lapides et tempus eos colligendi,
tempus amplexandi et tempus longe fieri ab amplexibus,
[6] 찾을 때가 있고 잃을 때가 있으며 간직할 때가 있고 던져 버릴 때가 있다.
A time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away.
Un tempo per cercare e un tempo per perdere,
un tempo per serbare e un tempo per buttar via.
Un temps pour chercher, et un temps pour perdre ; un temps pour garder, et un temps pour jeter.
tempus quaerendi et tempus perdendi,
tempus custodiendi et tempus abiciendi,
[7] 찢을 때가 있고 꿰맬 때가 있으며 침묵할 때가 있고 말할 때가 있다.
A time to rend, and a time to sew; a time to be silent, and a time to speak.
Un tempo per stracciare e un tempo per cucire,
un tempo per tacere e un tempo per parlare.
Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; un temps pour se taire, et un temps pour parler.
tempus scindendi et tempus consuendi,
tempus tacendi et tempus loquendi,
[8] 사랑할 때가 있고 미워할 때가 있으며 전쟁의 때가 있고 평화의 때가 있다.
A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
Un tempo per amare e un tempo per odiare,
un tempo per la guerra e un tempo per la pace.
Un temps pour aimer, et un temps pour ne pas aimer ; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
tempus dilectionis et tempus odii,
tempus belli et tempus pacis.
[9] 그러니 일하는 사람에게 그 애쓴 보람이 무엇이겠는가?
What advantage has the worker from his toil?
Che vantaggio ha chi si dà da fare con fatica?
Quel profit le travailleur retire-t-il de toute la peine qu’il prend ?
Quid lucri habet, qui operatur, de labore suo?
[10] 나는 인간의 아들들이 고생하도록 하느님께서 마련하신 일을 보았다.
I have considered the task which God has appointed for men to be busied about.
Ho considerato l'occupazione che Dio ha dato agli uomini, perché si occupino in essa.
J’ai vu la besogne que Dieu impose aux fils d’Adam pour les tenir en haleine.
Vidi occupationem, quam dedit Deus filiis hominum, ut occuparentur in ea.
[11] 그분께서는 모든 것을 제때에 아름답도록 만드셨다. 또한 그들 마음속에 시간 의식도 심어 주셨다. 그러나
하느님께서 시작에서 종말까지 하시는 일을 인간은 깨닫지 못한다.
He has made everything appropriate to its time, and has put the timeless into their hearts, without men's ever
discovering, from beginning to end, the work which God has done.
Egli ha fatto bella ogni cosa a suo tempo, ma egli ha messo la nozione dell'eternità nel loro cuore, senza
però che gli uomini possano capire l'opera compiuta da Dio dal principio alla fine.
Toutes les choses que Dieu a faites sont bonnes en leur temps. Dieu a mis toute la durée du temps dans
l’esprit de l’homme, mais celui-ci est incapable d’embrasser l’œuvre que Dieu a faite du début jusqu’à la fin.
Cuncta fecit bona in tempore suo; et mundum tradidit cordi eorum, et non inveniet homo opus, quod operatus
est Deus ab initio usque ad finem.
복음 루카 9:18-22
[18] 예수님께서 혼자 기도하실 때에 제자들도 함께 있었는데, 그분께서 “군중이 나를 누구라고 하느냐?” 하고
물으셨다.
Once when Jesus was praying in solitude, and the disciples were with him, he asked them, "Who do the crowds
say that I am?"
Un giorno, mentre Gesù si trovava in un luogo appartato a pregare e i discepoli erano con lui, pose loro
questa domanda: "Chi sono io secondo la gente?".
En ce jour-là, Jésus était en prière à l’écart. Comme ses disciples étaient là, il les interrogea : « Au dire des
foules, qui suis-je ? »
Et factum est, cum solus esset orans, erant cum illo discipuli, et interrogavit illos dicens: “ Quem me dicunt esse
turbae? ”.
[19] 제자들이 대답하였다. “세례자 요한이라고 합니다. 그러나 어떤 이들은 엘리야라 하고, 또 어떤 이들은 옛
예언자 한 분이 다시 살아나셨다고 합니다.”
They said in reply, "John the Baptist; others, Elijah; still others, 'One of the ancient prophets has arisen.'"
Essi risposero: "Per alcuni Giovanni il Battista, per altri Elia, per altri uno degli antichi profeti che è risorto".
Ils répondirent : « Jean le Baptiste ; mais pour d’autres, Élie ; et pour d’autres, un prophète d’autrefois qui
serait ressuscité. »
At illi responderunt et dixerunt: “ Ioannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero: Propheta unus de prioribus
surrexit ”.
[20] 예수님께서 다시, “그러면 너희는 나를 누구라고 하느냐?” 하시자, 베드로가 “하느님의 그리스도이십니다.”
하고 대답하였다.
Then he said to them, "But who do you say that I am?" Peter said in reply, "The Messiah of God."
Allora domandò: "Ma voi chi dite che io sia?". Pietro, prendendo la parola, rispose: "Il Cristo di Dio".
Jésus leur demanda : « Et vous, que dites-vous ? Pour vous, qui suis-je ? » Alors Pierre prit la parole et dit :
« Le Christ, le Messie de Dieu. »
Dixit autem illis: “ Vos autem quem me esse dicitis? ”. Respondens Petrus dixit: “ Christum Dei ”.
[21] 그러자 예수님께서는 제자들에게, 그것을 아무에게도 말하지 말라고 엄중하게 분부하셨다.
He rebuked them and directed them not to tell this to anyone.
Egli allora ordinò loro severamente di non riferirlo a nessuno.
Mais Jésus, avec autorité, leur défendit vivement de le dire à personne,
At ille increpans illos praecepit, ne cui dicerent hoc,
[22] 예수님께서는 이어서 “사람의 아들은 반드시 많은 고난을 겪고 원로들과 수석 사제들과 율법 학자들에게
배척을 받아 죽임을 당하였다가 사흘 만에 되살아나야 한다.” 하고 이르셨다.
He said, "The Son of Man must suffer greatly and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes,
and be killed and on the third day be raised."
"Il Figlio dell'uomo, disse, deve soffrire molto, essere riprovato dagli anziani, dai sommi sacerdoti e dagli
scribi, esser messo a morte e risorgere il terzo giorno".
et déclara : « Il faut que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté par les anciens, les grands
prêtres et les scribes, qu’il soit tué, et que, le troisième jour, il ressuscite. »
dicens: “ Oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et principibus sacerdotum et scribis et
occidi et tertia die resurgere ”.
제1독서 코헬렛 31-11
1 하늘 아래 모든 것에는 시기가 있고 모든 일에는 때가 있다.
2 태어날 때가 있고 죽을 때가 있으며
심을 때가 있고 심긴 것을 뽑을 때가 있다.
3 죽일 때가 있고 고칠 때가 있으며 부술 때가 있고 지을 때가 있다.
4 울 때가 있고 웃을 때가 있으며 슬퍼할 때가 있고 기뻐 뛸 때가 있다.
5 돌을 던질 때가 있고 돌을 모을 때가 있으며
껴안을 때가 있고 떨어질 때가 있다.
6 찾을 때가 있고 잃을 때가 있으며 간직할 때가 있고 던져 버릴 때가 있다.
7 찢을 때가 있고 꿰맬 때가 있으며 침묵할 때가 있고 말할 때가 있다.
8 사랑할 때가 있고 미워할 때가 있으며 전쟁의 때가 있고 평화의 때가 있다.
9 그러니 일하는 사람에게 그 애쓴 보람이 무엇이겠는가?
10 나는 인간의 아들들이 고생하도록 하느님께서 마련하신 일을 보았다.
11 그분께서는 모든 것을 제때에 아름답도록 만드셨다.
또한 그들 마음속에 시간 의식도 심어 주셨다.
그러나 하느님께서 시작에서 종말까지 하시는 일을 인간은 깨닫지 못한다.
There is an appointed time for everything,
and a time for every thing under the heavens.
A time to be born, and a time to die;
a time to plant, and a time to uproot the plant.
A time to kill, and a time to heal;
a time to tear down, and a time to build.
A time to weep, and a time to laugh;
a time to mourn, and a time to dance.
A time to scatter stones, and a time to gather them;
a time to embrace, and a time to be far from embraces.
A time to seek, and a time to lose;
a time to keep, and a time to cast away.
A time to rend, and a time to sew;
a time to be silent, and a time to speak.
A time to love, and a time to hate;
a time of war, and a time of peace.
What advantage has the worker from his toil?
I have considered the task that God has appointed
for the sons of men to be busied about.
He has made everything appropriate to its time,
and has put the timeless into their hearts,
without man’s ever discovering,
from beginning to end, the work which God has done.
Tutto ha il suo momento, e ogni evento ha il suo tempo sotto il cielo.
C’è un tempo per nascere e un tempo per morire,
un tempo per piantare e un tempo per sradicare quel che si è piantato.
Un tempo per uccidere e un tempo per curare,
un tempo per demolire e un tempo per costruire.
Un tempo per piangere e un tempo per ridere,
un tempo per fare lutto e un tempo per danzare.
Un tempo per gettare sassi e un tempo per raccoglierli,
un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci.
Un tempo per cercare e un tempo per perdere,
un tempo per conservare e un tempo per buttar via.
Un tempo per strappare e un tempo per cucire,
un tempo per tacere e un tempo per parlare.
Un tempo per amare e un tempo per odiare,
un tempo per la guerra e un tempo per la pace.
Che guadagno ha chi si dà da fare con fatica?
Ho considerato l’occupazione che Dio ha dato agli uomini perché vi si affatichino.
Egli ha fatto bella ogni cosa a suo tempo; inoltre ha posto nel loro cuore la durata dei tempi, senza però che gli uomini possano trovare la ragione di ciò che Dio compie dal principio alla fine.
Il y a un moment pour tout,
et un temps pour chaque chose sous le ciel :
un temps pour donner la vie,
et un temps pour mourir ;
un temps pour planter,
et un temps pour arracher.
Un temps pour tuer,
et un temps pour guérir ;
un temps pour détruire
et un temps pour construire.
Un temps pour pleurer,
et un temps pour rire ;
un temps pour gémir,
et un temps pour danser.
Un temps pour jeter des pierres,
et un temps pour les amasser ;
un temps pour s’étreindre,
et un temps pour s’abstenir.
Un temps pour chercher,
et un temps pour perdre ;
un temps pour garder,
et un temps pour jeter.
Un temps pour déchirer,
et un temps pour coudre ;
un temps pour se taire,
et un temps pour parler.
Un temps pour aimer,
et un temps pour ne pas aimer ;
un temps pour la guerre,
et un temps pour la paix.
Quel profit le travailleur retire-t-il
de toute la peine qu’il prend ?
J’ai vu la besogne que Dieu impose aux fils d’Adam
pour les tenir en haleine.
Toutes les choses que Dieu a faites
sont bonnes en leur temps.
Dieu a mis toute la durée du temps dans l’esprit de l’homme,
mais celui-ci est incapable
d’embrasser l’œuvre que Dieu a faite
du début jusqu’à la fin.
화답송 시편 144(143):1ㄱ과2ㄱㄴㄷ,3-4 (◎ 1ㄱ)
◎ 나의 반석 주님은 찬미받으소서.
○ 나의 반석 주님은 찬미받으소서.
그분은 나의 힘, 나의 산성, 나의 성채, 나의 구원자, 나의 방패, 나의 피난처이시네. ◎
○ 주님, 사람이 무엇이기에 이토록 보살피시나이까?
인간이 무엇이기에 이토록 헤아리시나이까?
사람이란 한낱 숨결 같은 것, 그 세월은 지나가는 그림자 같사옵니다. ◎
R. Blessed be the Lord, my Rock!
Blessed be the LORD, my rock,
my mercy and my fortress,
my stronghold, my deliverer,
My shield, in whom I trust. R.
LORD, what is man, that you notice him;
the son of man, that you take thought of him?
Man is like a breath;
his days, like a passing shadow. R.
R. Benedetto il Signore, mia roccia.
Benedetto il Signore, mia roccia,
mio alleato e mia fortezza,
mio rifugio e mio liberatore,
mio scudo in cui confido. R.
Signore, che cos’è l’uomo perché tu l’abbia a cuore?
Il figlio dell’uomo, perché te ne dia pensiero?
L’uomo è come un soffio,
i suoi giorni come ombra che passa. R.
R. Béni soit le Seigneur, mon rocher !
Béni soit le Seigneur, mon rocher !
Il est mon allié, ma forteresse,
ma citadelle, celui qui me libère ;
il est le bouclier qui m’abrite, R.
Qu’est-ce que l’homme, pour que tu le connaisses, Seigneur,
le fils d’un homme, pour que tu comptes avec lui ?
L’homme est semblable à un souffle,
ses jours sont une ombre qui passe. R.
복음 루카 9:18-22
18 예수님께서 혼자 기도하실 때에 제자들도 함께 있었는데,
그분께서 “군중이 나를 누구라고 하느냐?” 하고 물으셨다.
19 제자들이 대답하였다. “세례자 요한이라고 합니다.
그러나 어떤 이들은 엘리야라 하고,
또 어떤 이들은 옛 예언자 한 분이 다시 살아나셨다고 합니다.”
20 예수님께서 다시, “그러면 너희는 나를 누구라고 하느냐?” 하시자,
베드로가 “하느님의 그리스도이십니다.” 하고 대답하였다.
21 그러자 예수님께서는 제자들에게,
그것을 아무에게도 말하지 말라고 엄중하게 분부하셨다.
22 예수님께서는 이어서 “사람의 아들은 반드시 많은 고난을 겪고
원로들과 수석 사제들과 율법 학자들에게 배척을 받아
죽임을 당하였다가 사흘 만에 되살아나야 한다.” 하고 이르셨다.
Once when Jesus was praying in solitude,
and the disciples were with him,
he asked them, “Who do the crowds say that I am?”
They said in reply, “John the Baptist; others, Elijah;
still others, ‘One of the ancient prophets has arisen.’”
Then he said to them, “But who do you say that I am?”
Peter said in reply, “The Christ of God.”
He rebuked them and directed them not to tell this to anyone.
He said, “The Son of Man must suffer greatly
and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes,
and be killed and on the third day be raised.”
Un giorno Gesù si trovava in un luogo solitario a pregare. I discepoli erano con lui ed egli pose loro questa domanda: «Le folle, chi dicono che io sia?». Essi risposero: «Giovanni il Battista; altri dicono Elìa; altri uno degli antichi profeti che è risorto».
Allora domandò loro: «Ma voi, chi dite che io sia?». Pietro rispose: «Il Cristo di Dio».
Egli ordinò loro severamente di non riferirlo ad alcuno. «Il Figlio dell’uomo – disse – deve soffrire molto, essere rifiutato dagli anziani, dai capi dei sacerdoti e dagli scribi, venire ucciso e risorgere il terzo giorno».
En ce jour-là, Jésus était en prière à l’écart.
Comme ses disciples étaient là,
il les interrogea :
« Au dire des foules, qui suis-je ? »
Ils répondirent :
« Jean le Baptiste ; mais pour d’autres, Élie ;
et pour d’autres, un prophète d’autrefois qui serait ressuscité. »
Jésus leur demanda :
« Et vous, que dites-vous ? Pour vous, qui suis-je ? »
Alors Pierre prit la parole et dit :
« Le Christ, le Messie de Dieu. »
Mais Jésus, avec autorité,
leur défendit vivement de le dire à personne,
et déclara :
« Il faut que le Fils de l’homme souffre beaucoup,
qu’il soit rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes,
qu’il soit tué,
et que, le troisième jour, il ressuscite. »