에피소드 한 가지 소개해 드리죠. 관공서 홈페이지는 항상 영어와 일본어 중국어 페이지를 만들도록 권장되어 있습니다. 그 일본어 페이지(사이트)를 야후재팬 검색에 등록하려고 기록하고 있는데, 기관(단체)명 옆에 振(り)?名(がな)를 쓰도록 되어있는 것이었어요. 도둑이 제 발 저리다고, 이 늠들이 우리가 한국 홈페이지라는 것을 어떻게 알았을까 하는 의문과, 왜 한국 홈페이지에는 읽는 방법을 쓰라고 하는 것일까<좀 불쾌한 기분이 들어서> 묘한 늠들이네~~ 하는 기분이 들었어요. 나중에 알았지만, 일본사람들은 자기네들끼리도 이름을 잘 못 읽어요. 그래서 읽는 방법을 꼭 쓰라고 하는 것입니다. 한국 홈페이지라서가 아니고.
제대로 못 읽는 게 아니라 한자는 같아도 발음을 다르게 하는 경우가 많기 때문에 한자만으로는 정확한 발음을 알 수가 없어서 그렇습니다. 그건 그렇고 이름이 뭐냐고 하면 이하연, 이은성이라고 하면 됩니다. 그리고 쓸 때는 가타카나로 한국어 발음대로 쓰면 됩니다. 일본인 같은 이름을 원하시면 창씨개명을 하는 수 밖에 없습니다.
첫댓글 한자 그대로 써도 통합니다!!
한자로 써 주어도 일본인은 잘 못 읽어요. 일본사람 이름도 자기네들 끼리도 잘 못 읽는 경우가 아주 많아요. 그래서 한자 위에 또는 오른쪽에 읽는 방법<振り?名(ふりがな). ?(よ)み方(かた)을 반드시 붙여주어야 합니다.
에피소드 한 가지 소개해 드리죠. 관공서 홈페이지는 항상 영어와 일본어 중국어 페이지를 만들도록 권장되어 있습니다. 그 일본어 페이지(사이트)를 야후재팬 검색에 등록하려고 기록하고 있는데, 기관(단체)명 옆에 振(り)?名(がな)를 쓰도록 되어있는 것이었어요. 도둑이 제 발 저리다고, 이 늠들이 우리가 한국 홈페이지라는 것을 어떻게 알았을까 하는 의문과, 왜 한국 홈페이지에는 읽는 방법을 쓰라고 하는 것일까<좀 불쾌한 기분이 들어서> 묘한 늠들이네~~ 하는 기분이 들었어요. 나중에 알았지만, 일본사람들은 자기네들끼리도 이름을 잘 못 읽어요. 그래서 읽는 방법을 꼭 쓰라고 하는 것입니다. 한국 홈페이지라서가 아니고.
제대로 못 읽는 게 아니라 한자는 같아도 발음을 다르게 하는 경우가 많기 때문에 한자만으로는 정확한 발음을 알 수가 없어서 그렇습니다. 그건 그렇고 이름이 뭐냐고 하면 이하연, 이은성이라고 하면 됩니다. 그리고 쓸 때는 가타카나로 한국어 발음대로 쓰면 됩니다. 일본인 같은 이름을 원하시면 창씨개명을 하는 수 밖에 없습니다.