|
1. Pod of the Milkweed
Calling all butterflies of every race
From source unknown but from no special place
They ever will return to all their lives,
Because unlike the bees they have no hives,
The milkweed brings up to my very door
The theme of wanton waste in peace and war
As it has never been to me before.
And so it seems a flower’s coming out
That should if not be talked then sung about.
The countless wings that from the infinite
Make such a noiseless tumult over it
Do no doubt with their color compensate
For what the drab weed lacks of the ornate.
For drab it is its fondest must admit.
And yes, although it is a flower that flows
With milk and honey, it is bitter milk,
As anyone who ever broke its stem
And dared to taste the wound a little knows.
It tastes as if it might be opiate.
But whatsoever else it may secrete,
Its flowers’ distilled honey is so sweet
It makes the butterflies intemperate.
There is no slumber in its juice for them.
One knocks another off from where he clings.
They knock the dyestuff off each other’s wings—
With thirst on hunger to the point of lust.
They raise in their intemperance a cloud
Of mingled butterfly and flower dust
That hangs perceptibly above the scene.
In being sweet to these ephemerals
The sober weed has managed to contrive
In our three hundred days and sixty five
One day too sweet for beings to survive.
Many shall come away as struggle worn
And spent and dusted off of their regalia
To which at daybreak they were freshly born
As after one-of-them’s proverbial failure
From having beaten all day long in vain
Against the wrong side of a window pane.
wanton : 1.무성한 2.방종한 3.바람둥이
drab : 1.단조로움 2.단정치 못한 여자 3.단조로운
ornate : 1.화려하게 장식한 2.화려한 3.매우 수사적인
secrete : 1.분비물 2.감추다 3.배출
regalia : 1.왕권의 표상 2.(관직 등을 나타내는) 기장 3.유행 복장 한 벌 4.(정식) 의복
But waste was of the essence of the scheme.
And all the good they did for man or god
To all those flowers they passionately trod
Was leave as their posterity one pod
With an inheritance of restless dream.
He hangs on upside down with talon feet
In an inquisitive position odd
As any Guatemalan parakeet.
Something eludes him. Is it food to eat?
Or some dim secret of the good of waste?
He almost has it in his talon clutch.
Where have those flowers and butterflies all gone
That science may have staked the future on?
He seems to say the reason why so much
Should come to nothing must be fairly faced.
talon : 1.발톱 2.칼코등이 밑 3.이자 교환권
...........
박주가리 꼬투리
나비는 벌과 달리 벌통이 없어
평생 귀가할 특정한 곳이 없는데,
박주가리가 갖가지 나비들을
미지의 본거지로부터 호출하여,
평화와 전쟁에서의 무절제한 낭비 주제(主題)를
바로 내 집 문턱까지 데려온다.
내겐 전대미문(前代未聞)의 장경이다.
피는 꽃 한 송이가 큰 화젯거리가
못 된다 해도 찬미의 대상은 될 듯하다.
난데없이 꽃을 뒤덮고 소리 없는
소란을 피우는 무수한 날개들이
화사하지 않은 잡초의 충충한 색깔을
그들의 색깔로 벌충하는 게 분명하다.
그 꽃을 아주 좋아하는 사람도
색깔은 충충하다고 인정해야 한다.
그렇다, 젖과 꿀이 흐르는
꽃이지만, 그것은 쓰디쓴 젖이니,
감히 그 줄기를 꺾어서 그 상처를
조금이라도 맛 본 사람이라면 다 안다.
그것은 아편 같은 맛이다.
그러나 꽃이 다른 어떤 것을 분비할지라도,
그 꽃들의 정제된 꿀이 너무나 달콤하기에
나비들이 무절제하게 들이마신다.
그 분비물에 나비들은 잠잘 겨를이 없다.
한 나비가 다른 나비를 죽여 떨어뜨린다.
그들은 서로의 날개 색소를 털어버리니―
허기와 갈증이 욕정의 경지에 이른 것이다.
그들의 무절제한 폭음으로 날개 가루와
꽃가루가 뒤섞여 먼지를 일으키니
현장의 상공에 눈에 띄게 자욱하다.
수수한 잡초가 이들 하루살이들에게는
다디달아서 우리의 365일 가운데서
나비들이 살아남을 수 없을 정도로
감미로운 하루를 설계한 셈이다.
많은 나비가 싸움에 지쳐 녹초가 되고
새벽에 새로이 입고 태어난 의상에서
색소 가루를 죄다 날려버리니,
그들 중 하나가 엉뚱한 쪽의 창유리를
아침부터 밤까지 헛되이 두들겼다는
전설의 실패 이후(以後) 같았다.
그러나 낭비는 설계의 본질이다.
나비들이 인간이나 신을 대신해서
열렬하게 짓밟은 모든 꽃에게 베푼 선(善)은
고작 잠 못 이루는 꿈의 상속과 함께
박주가리 꼬투리 하나를 남긴 것이었다.
그는 어느 과테말라 앵무새처럼
갈고리 발톱으로 거꾸로 매달려
특이한 탐구적 자세를 취한다.
그에게서 무엇인가가 나온다. 먹을 영양분?
아니면 비경제적 선의 어떤 희미한 신비?
그는 그것을 갈고리 발톱에 움켜쥔 듯하다.
꽃과 나비가 모두 어디론가 사라졌다.
과학은 그곳에 미래를 걸었다는 것인가?
그는 그토록 많은 것이 싹 사라지는 이유를
명백히 직시해야 한다고 말하는 듯하다.
-신재실 옮김-
단상(斷想): 봄은 짝짓기와 개화의 계절이다. 모든 생명체는 갖가지 방법으로 번식한다. 그러나 한 가지 공통점이 있다. 사용 가능한 한정된 자원을 차지하는 자들에게만 결실과 재생이 일어난다. 모든 생명은 엄청난 유기적 희생을 불사하고 번식의 전쟁에 참여한다. 예컨대, 수컷 나비들은 암컷을 차지하기 위해 치열한 성적(性的) 전쟁에서 목숨을 잃고 최후의 수컷만이 암컷을 차지한다.
많은 식물(植物)은 종족 보존을 위해 개화한다. 암꽃은 수꽃의 수분을 수정 받기 위해 매개체가 필요하다. 그러기에 꽃은, 벌과 나비에게 꿀을 제공하는 대신, 수정의 도움을 받는다. 하지만 수많은 꽃이 낙화(落花)로 생을 마감한다. 봄은 개화와 동시에 낙화의 계절이기도 하다.
충충한 색깔의 박주가리는, 수나비처럼 암컷을 유혹하는 화려한 날개는 없지만, “인간이나 신을 대신해서” 꽃가루의 수정을 도와줄 수많은 나비를 끌어들이는 데 성공한다. 수수한 외관을 달콤한 꿀로 보상하여 유혹하는 것이다. 박주가리는 “젖과 꿀”이 흐르는 땅을 약속하는 척하지만 사실 자신의 생식 목적을 위해 나비를 이용할 뿐이다. 또한 나비는 나비대로 이것을 자신들의 짝짓기 기회로 이용한다. 매우 생산적인 자연의 생식 방법인 듯하다.
그러나 나비들의 짝짓기는 잔인한 성적(性的) 전쟁이 필수적이다. 이 시에서 봄의 개화와 짝짓기는 달콤한 사랑이 아니라 성적 전쟁의 은유로 전환된다. 나비들은 “젖과 꿀이 흐르는” 꽃의 유혹을 받지만, “낭비가 설계의 본질”인 생식과 탄생의 전쟁에 휩쓸린다. 꽃의 꿀은 결국 나비들에게 “쓰디쓴 젖”이다. 꽃은 나비를 유혹해서 수정에 도움을 받지만, 나비들 사이에 벌어지는 전쟁과 파괴에는 무관심하다.
나비들의 무자비한 전쟁은 자신들뿐만 아니라 꽃도 파괴한다. 이들 가운데 최후의 생존자만이 그들의 미래 씨앗에 관심을 가진다. 모든 과정이 잔인한 제거(除去)의 과정으로 소수를 보전하기 위해 다수가 소모된다. 과학은 타화수분(他花受粉) 같은 번식력의 우생학적 실험에 미래를 걸었다지만, 잔인한 전쟁과 무한한 경쟁의 사실을 감안할 때, 꽃이나 곤충의 미래 생존은 보장할 수 없다. 결국 꽃이나 곤충의 번식 또한 파괴의 설계에 속하기 때문이다.
최후로 살아남은 단 하나의 꼬투리는 박주가리의 꼬투리인지 아니면 나비의 번데기인지 모호하다. 아마 둘 중의 하나일 것이다. 박주가리는 “평화와 전쟁에서의 무절제한 낭비의 주제(主題)”를 화자의 문턱까지 끌어들였지만, 최후의 결실은 한 개의 “꼬투리”뿐이다. 박주가리가 사라졌는가? 아니면 나비가 사라졌는가? 자연의 번식력은 도무지 보잘 것 없지 않은가? 이런 수준의 생식능력이 지속된다면, 언젠가는 대부분의 생물이 멸종할 것 아닌가?
어쨌든 “탐구적 자세”로 매달려 있는 외로운 “꼬투리”는 이렇게 질문하는 듯하다. 성적 전쟁, 소모, 그리고 멸종의 위협이 지배하는 세계에서 우리는 어찌할 것인가? 어쩌면 전쟁이 지구 전체를 파괴할 것 아닌가? 결국 “그토록 많은 것이 싹 사라지는” 지구의 종말이 오고야 말 것 아닌가?
-신재실 씀-
--------
“Pod of the Milkweed” (1962) - Deirdre Fagan
The milkweed is a plant having milky juice, variously colored flowers grouped in umbels, and pods
that split open to release seeds with downy tufts. Robert Faggen notes that “In [Henry David] Thoreau’s later notebooks milkweed served as an important example of the power of regeneration in nature through the dispersal of seeds over great distances” (74). He also observes that “While Frost may not have read or known of this late manuscript [Thoreau’s “The Dispersion of Seeds”], he seems to rebut Thoreau’s faith in seeds” (74).
Frost pays tribute to the pod of the milkweed by suddenly realizing “the theme of wanton waste in peace and war” that the milkweed brings up to his door. The poem opens by calling “all butterflies of every race” to the pod, which serves their “countless wings” with bountiful milk and honey. Butterflies, unlike bees, have no hives and instead flit from source to source “unknown but from no special place they ever will return to all their lives.” A significant element in the poem is the brevity and necessary selfishness of a butterfly’s life.
The speaker admits that the milkweed is drab but wonders at its stunning ability to captivate butterflies so that they become “intemperate.” He discloses that anyone who has ever broken the stem of one and sucked a bit from the “wound” created would know that its “bitter milk” is so powerful it “might be opiate.” The butterflies lustfully feast on what is to them the sweetest honey, knocking one another off the desired plants so hungrily that their rivalry is likened to a sexual feast. They raise a cloud of “flower dust” as they struggle to satisfy their appetites.
The speaker recognizes that the “sober weed has managed to contrive” this as the one day of all the year that is “too sweet for beings to survive.” Many butterflies will be as “spent” when the day is done as one who has spent the day beating himself in “vain / Against the wrong side of a window pane.”
Returning to the theme of “wanton waste in peace and war,” the closing stanza concludes that the “waste was the essence of the scheme.” The waste is what made the frenzy so beautiful, so desired. That which is fleeting holds our attention the most. And it is no matter what good the union of the pod and butterflies has done for “man or god” because in the end all that is left is “an inheritance of restless dream” to one pod that “hangs on upside down with talon feet . . . [a]s any Guatema- lan parakeet.” The blissful union, the consummated passion, was nothing but a dream for one pod. For this reason alone it seems that the “reason why so much / Should come to nothing must be fairly faced.” In this sense, Frost seems to be hinting at some positive view of nature’s wastefulness, and perhaps at waste in general.
The poem is one of the most erotic in the Frost canon, wrought as it is with sexual imagery. The bitter milk, the juice of passion, the sweet honey, and the struggle for gratification are explicit. The spent pod hanging upside down by its talon feet with the dream just out of reach of his “talon clutch” suggests a satiated lover. Science has “staked the future” not only on the coupling of butterflies and pods but also on many a species, including, as is made obvious by the poem, humanity. The reason that so much should depend on such a fit of passion sprung from opiate shall be discovered in “due course,” the poet teases in an added line.
The poem was first published as Frost’s 1954 Christmas poem in booklet form as “From a Milkweed Pod” and was later published as “Pod of the Milkweed” in In the Clearing. See NATURE.
FURTHER READING
Bagby, George F. Frost and the Book of Nature. Knox- ville: University of Tennessee Press, 1993, 79–82.
Faggen, Robert. Robert Frost and the Challenge of Darwin. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1997, 73–74.
Perrine, Laurence. “Frost’s ‘Pod of the Milkweed,’ ” Notes on Modern American Literature 5 (1980): 5
from "Critical Companion to Robert Frost : A Literary Reference to His Life And Work - Deirdre Fagan"
---------
Robert Frost and the Challenge of Darwin(2001) - Robert Faggen, 73–74.
-------------------------------