|
Paris la Nuit
파리 라 누이
By ELAINE SCIOLINO
Published: October 1, 2006
글쓴이 : 엘리네 스콜리노
발행: 10월 1일, 2006년
BY day, the Pont Royal, in the middle of Paris, is little more than an unremarkable stone bridge streaming with motorists making their way from the Left to the Right Bank. At night, though, this 17th-century structure is transformed into a platform of visual seduction.
한낮에는 파리 중심에 있는 뽄트 로얄은 운전자들이 왼쪽에서 오른쪽 뚝으로 운전해 들어가는 별볼리 없는 돌 다리에 불과하다. 그렇지만 밤에는 이 17세기 건축물은 눈길을 끄는 플랫폼으로 바뀐다
As you stroll north across the Seine, the imposing facade of the Louvre dominates the foreground. To the right, in the distance, the gently lighted towers of Notre Dame and the dome of the Institut de France, home of the Académie Française, suddenly appear through the trees.
여러분이 세느강을 건너 북쪽을 천천이 걸어갈 때, 르부르의 인상적인 모습이 전경을 지배합니다. 오른쪽으로는, 저 멀리, 은은한 불빛의 노틀담 탑과 아카데미 프랜차이즈의 원조, 드 프랑스 인스티투트의 돔이 숲속에서 갑자기 나타납니다
To the left, you can make out the outline of the vast Tuileries Garden, locked tight behind iron gates and shrouded in darkness. Farther on, the illuminated curves of the Grand Palais’s glass roofs beckon. From behind, the twin clocks of the Musée d’Orsay burn bright; the tip of the Eiffel Tower peeks through.
왼쪽으로 가면, 여러분은 철문을 꽉 잠궈 검은 것으로 덮어 놓은 큰 튈리르 가든의 아우트라인을 만날 수 있습니다. 좀더 가면 그랜드 팰리스의 유리 지붕의 곡선미가 밝게 빛나며 나그내를 유혹 합니다. 뒤쪽에서는 뮤지 드 오세이의 쌍둥이 시계가 밝게 빛나고 있습니다; 에펠탑의 꼭대가 살짝 올려다 보입니다
Then, as you approach the end of the bridge and look up, you catch a glimpse of Jean-Baptiste Carpeaux’s small sculpture on the Flore Pavilion of the Louvre, with its laughing, naked nymph. It is a moment of magic. You look around. No one else seems to notice — and at that moment, no matter the weather or your mood, the city seems to be yours.
그리고 나서, 여러분이 다리 끝으로 가 올려다 보시면, 여러분은, 루브르 플로레 파빌련위에 서 있는 웃고 있는, 나신의 요정이 세겨진 진 뱁티스티 카폭스의 조그만 조각품을 딱 처다볼수 있습니다. 그것 정말 환상적인 순간입니다. 여러분 주위를 쭉 둘러 보십시오. 결코 타인은 그 순간을 느끼지 못할 것입니다, 날씨와 여러분의 기분에 상관 없이 그 도시는 바로 여러분의 것 입니다
Late-night Paris belongs to the stroller, the idle walker with no purpose except to roam. There is always beauty to be discovered, and perhaps even adventure and love. “The night suggests, it does not show,” wrote Brassaï, the 20th century’s best-known photographer of Paris at night. “The night disquiets and surprises us with its otherness. It releases forces within us which by day are dominated by reason.”
파리의 늦은 밤은 껀들 껀들 하는 건달꾼을 제외하고는 갈곳도 정해 놓지 않고 한가로운 걸꾼과 어슬렁꾼의 차지가 됩니다. 정말 둘러봐야 할 아름다움이 늘 함께 하며 아마 색다른 경험과 사랑을 하게 될 것입니다. “파리의 밤은 보이지 않는다”라고 파리의 밤경치 사진으로 유명한 20세기 사진작가 브라사이가 말했다. 여느대와는 색다르게 파리의 밤은 우리들을 가슴 설레고 하고 가슴 뛰게 합니다. 파리의 밤은 낮에 힘들었던 우리를 무장해제 시켜 버립니다
That’s true because nighttime Paris operates on different levels. There is a constant interplay between the permanence and grandeur of monumental Paris and the serendipity and surprise of intimate Paris.
파리의 밤은 또 다른 품격이 지배하고 있는 것이 사실입니다. 파리에는 기념비 적인 장엄함과 영원불멸, 처음 만난 설레임과 마음에 꼭 드는 파리의 환상 사이에는 늘 교감이 흐릅니다
Paris is, after all, a small city, only 40.5 square miles — slightly smaller than the Bronx and much smaller than London, Madrid, Berlin and Rome. Eleven miles wide, almost six miles long, Paris can be walked from one end to the other in hours. Even Paris, Tex., is about the same size as Paris, France.
정말 파리라는 도시는 뉴욕 브롱크스 보다는 약간 작고 런던, 마드리드, 베를린 그리고 로마보다는 택도 없이 작은 40.5 평방 마일에 불과한 작은 도시입니다. 11마일의 널비, 6마일에 불과한 지리기의 프랑스는 몇시간이면 이쪽에서 저쪽 끝까지 걸어서 다닐수 있습니다. 심지어 파리의 텍시도, 프랑스 파리만큼이나 작씀니다
Yet Paris has perhaps the densest population of any major city in Western Europe. By day, its streets are clogged with too many people in a hurry. Traffic snarls the intersections and circles. Shoppers lead with their elbows at the bargain stalls in front of the Galeries Lafayette and Printemps department stores. Bicyclists compete with motorcyclists to frustrate even the most determined pedestrians.
하지만 파리는 서유럽의 어떤 다른 메이저 도시보다 인구밀도가 높습니다. 나제의 거리는 급히 걸어가는 수많은 사람들로 꽉 막혀 버립니다. 자동차 교통도 교차로와 순환로에서 뒤엉켜 버립니다. 겔러리 파파에트와 프린템트 백화점 앞에 있는 싼 물건 파는 가판점에서 손님들을 호객행위 할것입니다. 대부분의 사람들이 걸어 다니지만 자전거꾼과 오토바이꾼들 때문에 질려 버릴것입니다
At night, though, the streets empty, the pace slows. Inhibitions evaporate. The later the hour, the fewer the people, the better. I started strolling at night in the late 1970’s as a correspondent for Newsweek, hopelessly fantasizing that one day I would finish a doctoral dissertation on Louis Sébastien Mercier.
밤에도 거리는 텅비어 버리지만 발걸음은 느려 집니다. 통행금지가 해제 됩니다. 그 시간 이후, 사람들이 조금 보이고, 점점더 많이 집니다. 나는 뉴스위크지 특파원으로 있던 1970년대 말 밤거리를 배회하며, 실현 가능성이 없던 환상을 꿈꾸며 어느날 루이스 세바스천 머셔에 대한 박사학위 논문을 마치겠다고 생각한 일이 있었읍니다
Mercier was the ultimate 18th-century wanderer and the first real street reporter of Paris. His best-selling 12-volume “Tableau de Paris” deciphered the habits and customs of everyday Paris in the years before the revolution. “This city,” he once wrote, “eternally rivets the gaze of the entire world.”
머셔는 진짜 18세기의 방랑객으로 파리에 대한 토탈 소개를 한 사람입니다. 그의 베스트 셀링 12권짜리 “타블로 드 빠리”는 혁명전의 수년간 파리의 매일 매일 파리인의 기질와 관습을 번역해 쓴 것입니다. “디스 씨티”에서 그는 한때 이렇게 썼습니다, “파리는 완전한 세계를 꿈꾸며 영원이 못질을 해 댈 것이다” 라고 썼읍니다
Mercier was fascinated not by the city’s monuments but its inhabitants — its police and prostitutes, its street vendors and beggars. If he were strolling the Pont Royal today, he would focus on the scene below, on the bank of the Seine.
머시어는 파리의 기념비적인 건축물 뿐만 아니라 이곳 주민들, 경찰, 창질하는 여자(창녀), 거리의 노점상과 거지에 대해서도 흠뻑 빠졌습니다. 만약 그가 오늘날의 폰트 로얄을 거닐었다면 그는 세느강뚝 위에서 아래경치를 내려다 보고 할말을 잊었을 것 입니다
There, a group of homeless people has pitched two dozen camping tents in a neat row. One recent night after midnight, all was still, except for the silhouette of one man hanging his laundry on a clothesline strung between trees. Bathed in the yellowish glow of the streetlights, the encampment looked like a tiny, peaceful village.
한무리의 홈리스가 줄을 잘 맞추어 24개의 탠트를 첬습니다. 몇일밤이 흘러 갔지만 나무 사이에 빨래줄을 치고 옷가지를 걸어 놓은 한 남자의 실루엣을 제외하고는 모든 것이 변함없이 그대로 였습니다. 뉘리끼리한 가로등이 불빛이 감도는 노숙자 탠트촌은 작으면서, 평화로운 마을 같았읍니다
But then, the Seine has the power to romanticize even the darkest sides of city life. Because of its current, it perpetually shimmers with strips of light reflected from traffic lights and stoplights. It is also narrow — the Thames and the Danube are wider — which gives it a manageable scale and a feeling of safety.
그러나 그때도 역시 세느강은 이 도시에서 가장 어두운 곳 이지만 로맥틱한 분위기가 흐르고 있었습니다. 물의 흐름 때문에 신호등과 자동차 스포트라트(후미등)에서 반사되는 빛줄기가 끊임없이 강물에 가물 거리고 있습니다. 사실 세느강은 테임즈나 다뉴브강에 비해서는 아주 작은 강 이고, 강이 아니라 개울 정도의 스케일이고 위험해 보이지 않을 정도 입니다
The river’s many bridges serve as a magnet, for both visitors and Parisians. I can hardly remember ever walking over a bridge at night without seeing couples in passionate embrace. Maybe that explains why even the hokiest movie scenes on the Seine never seem completely absurd.
강의 많은 다리들은 여행자와 파리 본토배기 파리지엥에 있어 자석과 같은 매력적인 역할을 하고 있습니다. 내가 밤에 그 다리를 걸어갈때는 언제나 열정적인 포옹을 하는 커플들로 넘처 났습니다. 이런 낮 뜨거운 장면을 본다면 세느강 위에서 찍었던 가장 호키스트한 영화 장면들이 결코 엉터리 과장이 아니라는 것을 알수 있다
There’s that scene toward the end of the film “Something’s Gotta Give” when Jack Nicholson, thinking he has lost Diane Keaton, stumbles out of the Grand Colbert restaurant and past the Hôtel de Ville to find himself reflecting on life midway across the Pont d’Arcole. “Look who gets to be the girl,” he laments out loud to no one in particular, turning teary-eyed. Ms. Keaton suddenly pops out of a taxi to proclaim her love
영화의 마지막 장면에 잭 니콜슨이 다이안 크리튼의 사랑이 끝났다고 생각하며 그랜드 콜버트 식당 밖에서 쓰러질듯 비틀 거리며 과거의 호텔 드 빌레에서 폰트 아콜을 건넌 중간에서 자신의 인생을 되돌아 보며 “썸씽즈 고타 기브”라고 외치는 장면이 있습니다. “소녀가 되어 버린 사람을 보란 말이야“, 어떤 사람도 눈물이 그렁거리는 눈을 어떻게 해 볼수 없을 정도로 울부짖었다. 크리튼은 갑자기 택시 밖으로 뛰처나며 사랑을 선언했다
An even better Paris-at-night-along-the-Seine scene comes at the end of “Everyone Says I Love You” when Woody Allen and Goldie Hawn, their characters divorced long ago, dance on the bank of the river beneath the Pont de la Tournelle. This is not just any dance.
세느강의 장면을 따라 더 좋은 파리가 되지만 영화의 끝장면에는 오래전에 이혼한 역할인, 우디 엘런과 골디 혼이, 폰트 드 라 투누엘 아래 강뚝에서 춤추며 “모든 사람들은 내가 당신을 사랑 한다고 말 하고 있어”라는 말이 나온다. 여기에 어떤 댄스만 있는 것은 아니다
This is Fred and Ginger topped with Peter Pan. What woman wouldn’t want to be Goldie Hawn at that moment, in her strappy high-heeled pumps and perfect flowing, long-sleeved black cocktail dress, her strawberry blond hair ever so slightly windblown, literally floating on air?
이곳에는 피터 팬과 함께 정상을 구가하는 프레드와 진저도 있다. 여자들이 여자들이 그 순간에 골디혼을 닮지 않고 싶은 것이라면, 그녀의 꼴불견 하이 힐의 무도 신발 그리고 완벽한 외모, 긴 소매의 검은 연미복, 늘 약한 바람결에 날리는 그녀의 딸기색 금발, 말 그대로 이야기 하면 하늘에 붕뜬것 등?
Indeed, Paris at night has the irrational power to trigger the imaginations of even ordinary folks. There are always Parisians who leave open the window shutters of their living rooms, allowing passersby to peek inside.
정말 파리의 밤은 보통사람의 상상력을 자극하는 알수 없는 힘을 가지고 있다. 지나가는 사람들이 살짝 집 내부를 들여다 봐도 타치 하지 않는 거실 샤탸 문을 열고 나가는 페르시아 사람들을 항상 볼수 있다
The often high ceilings and tall windows offer glimpses of crystal chandeliers and fanciful moldings and projections about the lives of the inhabitants. What are they serving for dinner? And do they sleep in canopied beds?
늘 보이는 높은 천장과 큰 창들은 크리스탈 칸델라(샹들리에)와 기발한 몰딩을 대충 볼수 있고 거주자들의 삶이 어떤지 투영해 볼수 있게 한다. 그들은 저녁에 뭘 먹고 살지?. 그들이 정말 케노피 침대에서 잠을 자는가요?
So the real secret to Paris’s beauty at night can be described in one word: light.
In some cities, lampposts are designed to light only the sidewalks and streets, so that surrounding buildings recede into darkness. In much of Paris, however, streetlights are attached to the sides of buildings, highlighting the curves and angles of the structures themselves.
그래서 파리의 밤의 아름다움의 진짜 비밀은 한 마디로 라이트(등)이라고 말 할수 있습니다. 어떤 도시나 가로등주는 행인이나 거리를 밝히기 위해 등을 설치하지고 주위 빌딩들을 환하게 하기 위해 설치 합니다. 그러나 파리의 대부분의 가로등은 건물에 부착되어 있어 건물의 앵글과 곡선을 비추어 줍니다
Much like an ordinary-looking woman who turns beautiful in candlelight, unremarkable buildings in Paris glow. Architectural details that are lost by day suddenly proclaim themselves. My 16-year-old daughter, Gabriela, passes Le Bon Marché department store every day to and from school.
별볼일 없는 여자들의 조명발로 아름답게 보이는 것 처럼, 파리에서는 많은 별 볼일 없는 빌딩들이 아름답게 빛나고 있다. 건축가들은 낮에 갑자기 건물들이 사라진다고 말한다. 16살 먹은 내 딸, 가블리엘라는 매일 학교 갈 때 올 때 르본 마르세 백화점을 지나처 간다
But walking home in the dark after soccer practice one evening, she suddenly saw something different: the store sign and upper windows framed in an eerie light. She later shot it in black and white for her photography class.
그러나 내 딸이 저녁에 축구 연습을 하고 어둑해져 밤에 집으로 돌아갈 때, 내 딸은 백화점 표지와 높은 창문에 부착된 섬뜩한 등이 빛나는 매우 다른 어떤 헛껏을 갑자기 만난다고 한다. 내 딸아는 그녀의 사진반 활동을 위해 낮과 밤에 다른 모습을 사진 찍었다
Even the most jaded walkers are never bored. As I strolled with a French foreign ministry official after dinner one evening, we found ourselves in front of the Madeleine church, whose Greek-temple design and imposing scale makes it a nighttime showstopper.
걷는대 넌더리가 난 사람일 지라도 결코 지루하지 않습니다. 내가 어느날 저녁에 저녁식사후 프랑스 외무부 관리와 함께 걸어 갈 때 우리는 그리스 사원풍 디자인과 인상적 건물인 마델라인 교회앞에 이르게 되었는대 그 교회는 밤의 명품 이었다
But it was another church that caught the ambassador’s eye. Looking up the Boulevard Malesherbes, he spotted St.-Augustin, a gray 19th-century eyesore by day. “Ahh!” he proclaimed. “Even the ugly St.-Augustin looks beautiful at night.”
하지만 대사의 눈에는 다른 교회로 비쳐 졌다. 대사는 불루바드 말레쉐버스를 올려다 보며, 그는 낮에 눈에 거슬리던 희색 19세기 세인트 어거스틴을 발견하고 “아하 별볼일 없는 오스틴 성당도 밤에는 멋지게 보이내” 라고 찬양을 했다
Lighting the monuments, churches, bridges and public buildings of Paris is not left to chance. The project to adorn the Eiffel Tower with 20,000 flashing lights (they dazzle for 10 minutes every hour on the hour until after 1 a.m.) cost $5 million and involved 40 mountaineers, architects and engineers who had to endure high winds, raging storms, pigeons and bats.
파리에 있는 역사적인 기념물, 교회, 다리와 공공 빌딩의 조명은 건드릴수 없다. 에펠탑에 2만개의 점멸등을 장식하는 프로젝트(점멸등은 새벽1시까지 매시간 10분동안 반짝거린다)는 비용은 500만달라가 들고 고공 바람, 모진 폭풍, 비둘기와 항공기 충돌 위험에 대처하기 위해 40명의 고공꾼, 건축과 엔진이어들이 일 하고 있다
An entire lighting division in City Hall is responsible for choosing the design, style, color, intensity and timing of the lighting for nearly 300 structures.
시청의 총괄 빛등과는 거의 300개에 달하는 건물의 디자인, 스타일, 색깔, 조명도와 점등 시간을 선택할수 있는 권한을 가지고 있다
And there are even two separate “schools” when it comes to the science (or is it art?) of lighting the city’s public buildings. There is the Paris school, a holistic approach that bathes a structure in a warm, even glow. The Conciergerie, the one-time medieval prison on the Île de la Cité, and Palais Garnier, the extravagant 19th-century opera house, are lighted this way.
그리고 심지어는 도시 공공 건물의 조명의 과학화를 이끌기 위한 2개의 특수 독립학교도 있다. 건물을 따뜻하게 보이고, 심지어 조명도 찬란하게 감싸기 위한 총괄적으로 다루는 학교도 파리에 있다. 르 드 라 씨테 지역에 있는 한때 중세 가목소 였던 콘시터게리와 팰리스 가니어, 돈먹는 하마 들어가는 19세기 오페라 하우스도 이런 식으로 조명이 설치되었다
Then there is the Lyon school, a pointillist approach that uses small spotlights to highlight the elaborate decorations and details of buildings for more drama. The balconies and niches of the Hôtel de Ville, Paris’s City Hall, and the Pont Alexandre-III, with its candelabras, cupids, sea monsters and other elaborate decorations, are lighted in the Lyon style.
또한 많은 드라마 촬영을 위한 빌딩의 세세한곳과 공들여 등 장식으로 하이라트를 하기 위한 조그만 촬영용 조명을 설치하는 지엽적인 것을 취급하는 리온 학교가 있다. 호텔 드 빌레의 발코니와 니체, 파리 시청, 그리고 폰뜨 알렉산드3 등, 칸델라, 큐피드, 바다 몬스터 그리고 다른 공들인 장식등이 설치된 이런 건물들은 라이온 학교 스타일로 조명이 설치된 곳들이다
The city turns off the lights on most public structures at about 1 a.m. It is a Cinderella moment in which suddenly, they seem to disappear. The bridges and banks of the Seine, still lighted by streetlamps, take on a muted, more distant look.
시는 새벽 한시경에 모든 공공건물의 조명을 끊다. 갑자기 모든 공공건물이 사라지는 것 같은 신데렐라 순간이다. 세느강의 다리와 강뚝은 여전이 가로등이 빛나고 은은한 등이기에 보다 원거리에서 잘 보인다
THE seasoned stroller, then, is familiar with the rhythm of both natural and artificial light. That’s the best way to see one of the hidden gems of Paris in the evening, the perfectly proportioned, 16th- and 17th-century square courtyard at the east corner of the Louvre known as the Cour Carrée
재미들린 나그네는 자연과 인공등이 리듬을 타는것 처럼 보인다. 저녁에 파리의 감추어진 주옥같은 보석을 보기 위한 가장 좋은 방법은 완벽한 조화를 이룬 쿠루 커리로 알려진 루브르 동쪽 구석에 있는 16, 17세기 광장을 찾는 것 입니다
Accessible through archways from each of its four sides, it offers an oasis of calm in the heart of Paris. Peeking through each of the archways from inside the courtyard, the visitor can see the Louvre’s brightly illuminated pyramid on the west, the St.-Germain l’Auxerrois Church on the east, the Rue de Rivoli on the north and the Institut de France on the south.
4면중 한면에서 아치웨이를 통해서 잘 접근하면 파리의 심장에서 조용한 침묵의 오아시스를 만날 수 있습니다. 광장마당 안쪽에서 아치길 한쪽을 통해 살짝 들어 오시면, 관광객 여러분들은 북쪽에 있는 부브르의 찬란한 빛이 나는 피라미드, 동쪽에 있는 세인트 게르만 옥소리어스 교회, 북쪽에 있는 루 드 리볼리 그리고 남쪽에 있는 인스티투트 드 프랑스를 보실수 있읍니다
But the courtyard closes at 10 p.m. The lighting system is undergoing renovation, so the only light comes from beyond the walls, or the few lighted offices of the Louvre or perhaps from the moon. You must sit on one of the cool stone benches for several minutes before your eyes adjust to the darkness
하지만 광장마당은 밤 10시에 문을 닫습니다. 조명도 리노베이션이 진행중이어서 벽 넘어 에서만 불빛이 비추며, 루브르 박물관 사무실의 조명빛은 없고 달빛만 비침니다. 여러분은 여러분의 눈이 어둠에 적응될 때 까지 차가운 스톤 벤치에 몇분간 그대로 앉아 개세야 합니다
If you’re lucky, Nicolas Lemaire will be playing his cello near the pyramid under the west arch.
여러분이 운 좋으면 서쪽 아치 아래의 피라미드 근처에서 첼로를 치는 니콜라스씨의 첼로 연주를 감상 하실수 있읍니다
Music-making is banned from the inner courtyards of the Louvre, but the security guards make an exception for Mr. Lemaire, a professional musician, as soon as the museum closes. The archway makes for a tiny, acoustically perfect concert hall that amplifies the sound. “There is hardly an auditorium in all of Paris with such a beautiful sound,” Mr. Lemaire, 44, said at the end of an all-Bach concert. “There’s something very spiritual about playing here.”
음악질을 하는 것은 루부르 안쪽 광장에서는 금지되어 있지만 안전 요원들은 곧 박물관이 문을 닫기에 음악전문 뮤지션 르느아르씨는 봐 줍니다. 아치길은 소리를 증폭시키는 완벽한 청각적인 콘서트홀 때문에 작게 만들어 졌습니다. 이처럼 완벽한 아름다운 소리를 내는 오디터리엄은 파리 전역에도 거의 없습니다 라고 말하며 44세의 르느와르씨는 바하 콘서트의 전체 연주를 끝마치고 그렇게 말 했다. 여기서 플레잉(연주)를 하면 어떤 신성한 영감을 느낌니다 라고 그는 말 했다
There are countless other discoveries while navigating Paris after dark: on the Left Bank, the narrow Rue Mazarine, which ends in a covered archway opening out onto the Seine and a view of the wooden pedestrian bridge known as the Pont des Arts; the sudden appearance of the Eiffel Tower at the end of the Rue Monttessuy; the dome of the Invalides from a picnic blanket on the lawn of the esplanade; the Champs-Élysées from the top of the Arc de Triomphe; the colored neon of restaurants and cafes from a perch on the steps of the Opéra Bastille. (Sometimes seeing Paris at night isn’t totally voluntary. As the Métro shuts down at 12.30 a.m., those who cannot afford a taxi often have to make it home under their own power.)
어둠이 내린후 파리를 돌아 다녀 보시면 수많은 명소를 발견할수 있습니다, 왼쪽 강뚝위, 쪼삣한 루 마자리네의 끝은 세느강 안쪽으로 활짝 열린 아치웨이가 카바하고 있고 폰트 드세 아츠로 알려진 목조 보행자용 다리의 전망이 펼처지고, 루 몬테네스브의 끝쪽에서는 에펠탑이 갑자기 사라지는 것을 맛볼수 있고, 에스플라나데 산책길 잔디위에 소풍용 담요를 펼치고 앉아 인벨리드 돔을 볼수가 있고, 아크 드 트리옴페의 꼭대기에서는 참프스-엘리제를 볼수가 있고, 오페라 바스틸레의 계단 높은 곳에서 식당과 카페의 칼라 네온이 빛나는 것을 볼수가 있습니다(가끔은 밤에 파리를 바라보면 완전이 일율적으로 움직이지는 않습니다, 파리 지하철은 밤 12시 30분에 운행을 중단하기에 택시를 탈수 없는 사람들은 자기 재주껏 알아서 집으로 돌아가야 합니다)
Beauty doesn’t necessarily mean quiet, however. On weekend evenings throughout the year, the Champ de Mars, the vast lawn in front of the Eiffel Tower, for example, is clogged with hundreds of visitors.
아름다움이 반드시 조용한것을 의미하는 것은 아니지만 연중 내내 주말 저녁에는 예를 들어 에펠탑 앞쪽 넓은 잔디광장, 챔프 드 마즈는 수많은 관광객들로 혼잡합니다
In warm weather, families take picnic baskets and coolers, and dine on the lawn. Young people party. In France, drinking alcohol in public is allowed, and the drinking age is 16, which means that a lot of drinking goes on.
날씨가 따뜻하면, 가족들은 소풍 바스켓과 쿨러(얼음박스)를 챙겨 가지고 잔디밭에서 식사를 즐깁니다. 프랑스에서 젊은 사람들 파티에 공식적으로 술을 마시는 것이 허용 됩고 있으며 음주연령은 16세로, 많은 술을 들이켜도 된는 나이를 의미 합니다
There are no public toilets, so designated bushes give some cover. There are also, my teenage daughters tell me, peeping Toms, drug dealing, hashish smoking and the occasional mugging and purse snatching. The neighbors living in the elegant private houses nearby are driven mad by the music — particularly the bongos. The police, who are out in force, seem to see and hear little.
파리에는 공중화장실이 없습니다, 그래서 풀숲에서 볼일을 보면 된다고 합니다. 또한 나의 10대 딸은 다른 사람 색스 하는 것 몰래 숨어서 훔처보는 피핑탐, 마약거래, 해쉬쉬 대마초 흡연 그리고 때로는 머깅(강도사건)과 지갑 날치기도 있다고 아빠에게 말한다. 근처 고급 단독 주택에 사는 이웃들은 음악에 미처 있는대 특히 봉고에 미처 있습니다. 감히 어떻게 할수 없는 경찰들은 바라보고 있는것 같은대 못들은 척 합니다
In the end, what makes Paris so special at night is more than its physical beauty. Even more memorable, perhaps, are the encounters with Parisians who revel in their own experiences with the city.
결국 밤에 파리를 그렇게 특별하게 만드는 것은 외적으로 비친 아름다움 그 이상이 있습니다. 심지어 많은 명소에서도 여러분은 술을 마시고 갈팡질팡하는 페르시안을 만나실수 있을 것 입니다
One recent Friday evening, I went walking with Dominique Bertinotti, a deputy mayor, through the Fourth Arrondissement, the district she administers that covers much of the Marais, the Île St.-Louis and half of the Île de la Cité.
어느 최근의 저녁에 나는 리에 드 라 싸이트의 반과 리에 스트리트 루이스에 있는 마라이스 전역을 관할하는 제4구에서 부시장 도미니케 베르티노티를 동행해서 걸은 적이 있읍니다
On the Rue des Barres, she pointed out a private garden through a wrought-iron gate of a building under renovation. On the Quai d’Orléans at the tip of the Île St.-Louis, she shared one of her favorite night-time views: the flying buttresses on the back of Notre Dame visible through the trees,and lamented the addition of Eugène Viollet-le-Duc’s spire to the cathedral in the 19th century.
루 데서 바레스 위에서 그녀는 재개발중인 정교한 쐐댓문 넘어어 개인 정원을 지적 하였습니다. 리에 스트리트 루이스 지역의 꼭대기에 있는 콰이 드 올리앙스위에서 그녀는 그녀가 가장 좋아하는 야경의 한쪽을 담당하고 있습니다, 나무사이로 보이는 노틀담 뒤쪽 위의 벽날게를 바라보며 19세기 대 성당에 에우겐느 비올레 레 덕스 뾰족탑을 덧대는 것을 보고 개탄을 하였읍니다
On the Rue du Temple, she led me into Le Latina, a Spanish- and Portuguese-language movie theater-bistro-art gallery. We climbed up a flight of stairs to a small dance floor where tango music was playing.
루 드 템플에서, 부시장은 나를 스페인 포르투갈 언어의 영화관 비스트로 아트 겔러리인 르 라티나로 나를 잡아 끌었습니다. 우리는 탱고음악이 연주 되었던 작은 덴스 플로아의 계단으로 올라 갔읍니다
A pair of aging women dressed in black and sensibly heeled dancing shoes owned the floor. They seemed to be a couple. They also seemed as if they had been dancing the tango together forever.
검은 옷을 입고 댄싱 슈즈를 신은 중년의 여성 한쌍이 이 춤바를 가지고 있다고 하였습니다. 그들은 부부로 보였습니다. 그들은 또한 마치 영원이 함께 탱고를 추어 왔던 것 처럼 보여 졌읍니다
ELAINE SCIOLINO is chief of the Paris bureau of The Times
엘라인 스콜리노는 더 타임즈의 뉴욕 지부장 입니다