|
3. A Cabin in the Clearing
—for Alfred Edwards
MIST
I don’t believe the sleepers in this house
Know where they are.
SMOKE
They’ve been here long enough
To push the woods back from around the house
And part them in the middle with a path.
MIST
And still I doubt if they know where they are.
And I begin to fear they never will.
All they maintain the path for is the comfort
Of visiting with the equally bewildered.
Nearer in plight their neighbors are than distance.
SMOKE
I am the guardian wraith of starlit smoke
That leans out this and that way from their chimney.
I will not have their happiness despaired of.
MIST
No one—not I—would give them up for lost
Simply because they don’t know where they are.
I am the damper counterpart of smoke
That gives off from a garden ground at night
But lifts no higher than a garden grows.
I cotton to their landscape. That’s who I am.
I am no further from their fate than you are.
damper : 1.댐퍼 2.감쇠기 3.저감 4.찬물을 끼얹다 5.불안
SMOKE
They must by now have learned the native tongue.
Why don’t they ask the Red Man where they are?
MIST
They often do, and none the wiser for it.
So do they also ask philosophers
Who come to look in on them from the pulpit.
They will ask anyone there is to ask—
In the fond faith accumulated fact
Will of itself take fire and light the world up.
Learning has been a part of their religion.
pulpit : 1.설교단 2.강론단 3.성직자
SMOKE
If the day ever comes when they know who
They are, they may know better where they are.
But who they are is too much to believe—
Either for them or the onlooking world..
They are too sudden to be credible.
MIST
Listen, they murmur talking in the dark
On what should be their daylong theme continued.
Putting the lamp out has not put their thought out.
Let us pretend the dewdrops from the eaves
Are you and I eavesdropping on their unrest—
A mist and smoke eavesdropping on a haze—
And see if we can tell the bass from the soprano.
eavesdrop : 엿듣다
Than smoke and mist who better could appraise
The kindred spirit of an inner haze.
---------
개간지의 오두막
알프레드 에드워즈를 위해
안개:
나는 이 집에서 잠자는 사람들이
자신들의 위치를 안다고 믿지 않네.
연기:
그들은 집 주변의 숲을 뒤로 밀치고
중간을 갈라서 길을 닦을 정도로
이곳에서 아주 오래 살고 있네.
안개:
그래도 자신들의 위치를 안다고 생각하지는 않네.
유감이지만 그들은 앞으로도 모를 것이라 생각하네.
그들이 길을 유지하는 것은 똑같이 분간 못하는
이웃들과의 왕래(往來)의 편의를 위한 것뿐이지.
그들은 거리보다는 고난에서 더 가까운 이웃들이야.
연기:
나는 그들의 굴뚝에서 이리저리 머리를 내미는
별빛 반짝이는 연기이자 수호생령(守護生靈)이네.
나는 그들의 행복을 단념하지 않을 것이네.
안개:
아무도―나도―그들이 자신의 위치를 모른다는
이유만으로 그들을 패배자로 포기하지는 않을 것이네.
나는 연기의 상대역인 통풍(通風) 조정관으로,
밤에 잔디밭 땅에서 피어나지만
풀의 크기보다 더 높이 올라가지는 않네.
나는 그들의 풍경에 애착을 갖네. 그게 나거든.
나는 당신보다 그들의 운명에 더 가까이 있네.
연기:
그들은 이제 틀림없이 원주민의 언어를 배웠을 것이네.
그런데 왜 인디언에게 그들 자신의 위치를 묻지 않을까?
안개:
종종 묻지만, 그 때문에 더 현명해진 사람은 아무도 없네.
그 때문에 교단(敎團)에서 그들을 방문하러 오는
철학자들에게 묻기도 하지.
물어볼 사람이 있으면 누구에게나 물을 거요―
축적된 사실이 저절로 발화(發火)해서 세상을
점등(點燈)하리라는 어리석은 믿음에서 말이오.
학습이 그들의 종교의 일부가 되었지요.
연기:
자기들이 누구인지 아는 날이 언젠가 온다면,
그들은 자신의 위치를 더 잘 알게 될 것이오.
그러나 그들이 누구인지 믿기에는 너무 벅차요―
그들이나 그들을 바라보는 세계 모두에게 벅차지요.
그들은 믿을 수 없을 만큼 너무 갑작스러워요.
안개:
들어보세요, 그들은 그들의 지속적인 온종일 주제가
무엇이 되어야 할지에 대해 어둠속에서 속삭입니다.
등불을 꺼도 그들의 생각을 끄지는 못해요.
우리 처마에서 떨어지는 이슬방울인척 하고
당신과 내가 그들의 걱정을 엿들어봅시다―
아지랑이를 엿듣는 안개와 연기가 됩시다―
그리고 소프라노와 베이스를 구분할 수 있는지 봅시다.
내적 아지랑이와 유사한 정신을
연기와 안개보다 더 잘 평가할 수 있을까?
-신재실 옮김-
단상(斷想): 개간지는 인간이 거처로 개척한 땅이다. 미국의 역사는 한마디로 개간과 개척의 역사이다. 미국 초기 이민자들에게 개간지는 그들의 실존의 의미이자 목적이었다. 하지만 그들은 그들이 누구이고, 어디서, 그리고 왜 사는지를 이해하고 개간에 종사했을까?
숲속의 어느 개간지 오두막에 어둠이 깔리면서 그날의 실존도 막을 서서히 내린다. 오두막의 부부가 잠자리에 들면서 안개와 연기가 그 주변의 우화적 인물로 등장하여 그들 부부에 대한 견해를 대화를 나눈다. 일단 안개는 그들 부부와 이웃 주민들의 존재와 삶의 목적에 대해 회의적이지만, 연기는 그들 모두에게 희망적이다.
하지만 안개 역시 “아무도―나도―그들이 자신들의 위치를 모른다는/ 이유만으로 그들을 패배자로 포기하지는 않을 것이네.”라면서 한 발 물러선다. 안개는 자신을 그들의 풍경의 일부로 보면서, 자신에 대한 이해 부족과 당황이 인간 조건의 일부임을 인정한다. “나는 당신보다 그들의 운명에 더 가까이 있네,”라는 안개의 말은 인간의 자기이해의 한계를 함축한다. 이렇게 안개가 연기의 마음을 진정시키면서 연기의 관심은 지역적 상황으로 바뀐다.
사실 백인 이민자들은 인디언들의 영역을 침범한 사람들이다. 인디언은 자신의 지상적 환경을 백인보다 더 잘 이해할 것이다. 안개는 개간지의 주인공들이 전형적인 미국인들이라는 사실을 넌지시 인정한 뒤, 그들이 타고난 호기심과 실용적 기질로 원주민들과 유식한 “철하자들”에게 그들의 위치와 조건에 대한 설명을 묻지만, 신통한 설명은 듣지 못한다고 지적한다. 그러나 미국인들에게 “학습”은 “그들의 종교의 일부”이다. 그들은 “축적된 사실이 저절로 발화(發火)해서/ 세상을 점등(點燈)하리라는 어리석은 믿음에서“ 자연을 탐구하고 현실의 꿈을 키운다. 이런 면에서 미국인들은 인류의 선구자이다.
연기의 마지막 말은 미국인들의 위치와 정체성에 대한 그들 자신의 당혹감을 언급한다. “그러나 그들이 누구인지 믿기에는 너무 벅차요―/ 그들이나 그들을 바라보는 세계 모두에게 벅차지요./ 그들은 믿을 수 없을 만큼 너무 갑작스러워요.” 미국인들의 실용적 성취, 다시 말해 그들의 미국 정복은 너무나 갑작스럽고 엄청나기 때문에, 그들 스스로도 믿기 어려울 정도이다.
안개의 마지막 말 또한 미국인들에 대한 것이다. 어둠속에서도 쉬지 않고 토론하는 “주제”는 그들이 다음에 무엇을 할 것인가이다. 그들의 관심사는 물질적인 것뿐만 아니라 정신적인 것까지 망라한다. 엿듣는 안개와 연기에게 그들의 말은 ”아지랑이“처럼 모호하지만, 중요한 것은 서로 다른 목소리, 여자와 남자, 젊은이와 어른이 동일 주제를 논한다는 것이다. 하지만 그들이 도출하는 지식과 성취도 ”아지랑이“ 같은 것 아닐까?
-신재실 씀-
--------
“Cabin in the Clearing, A” (1962) - Deirdre Fagan
This was Frost’s 1951 Christmas poem, and it later
appeared in In the Clearing, its title apparently the
inspiration for the book’s title. Mist and Smoke are
personified and are discussing the inhabitants of
an isolated cabin. The poem reads something like
a play, and the voices are distinct. Mist is concerned
for the people’s well-being. While Smoke
points out that they have been there “long enough”
to clear a space and a path, Mist worries that they
do not “know where they are” and fears “they
never will.” Mist appears as a priestlike figure, wor
rying existentially for these country folk. Although
they are isolated from their neighbors, Mist holds
that they are near them “in plight” and that they
are all “equally bewildered,” drawing attention to
the shared position of all human beings and the
universal conundrum. Smoke, who is the smoke
wafting from the cabin’s chimney, is protective of
the inhabitants, not wanting their “happiness
despaired of.” The poet has taken these apparent
opposites and juxtaposed their positions, highlight
ing their similarities as well. The garden Mist is
smoke made of water; it is the “damper counter
part of smoke.”
Mist, while concerned, is not pessimistic and
will not “give them up for lost.” Mist points out
that it is “no further from their fate” than Smoke,
being garden mist just below with smoke just above,
and through this commonality Mist hopes to dem
onstrate that they share a similar interest in these
folks. Smoke suggests that the people turn to Native
Americans to ask where they are, apparently
because Native Americans are supposed to have a
greater connection to nature and a better under
standing of humanity’s existence. The cabin’s
inhabitants are apparently neighbors with Native
Americans, since Smoke suggests that they have
been inhabitants here long enough to learn the
“native tongue.” But Mist is steadfast in his conclu
sion that whether looking to Native Americans,
nature, or philosophers at the pulpit, humans will
be “none the wiser.” While we will ask “anyone
there is to ask” for an answer as to our existence,
we are reminded in this conversation that there is
no one who truly knows. Still we have “fond faith”
that appears to be “accumulated fact” and that in
itself can “take fire and light the world up.”
The poem is Darwinian. Smoke says that if we
can ever figure out who we are we will know “bet
ter” where we are, but finding out who we are “is
too much to believe” for we are “too sudden to be
credible.” If we have evolved, rather than
appeared, it will be too much for us “or the on
looking world.” Human beings are too sudden to
feel comfortable with their existence. There is
not enough history, so people seek answers every
where and anywhere they are offered. Mist and
Smoke, absences of being, are presented as better
able to assess our value and worth, our being,
than we are. They also represent the haze that we
find ourselves in when contemplating such
subjects.
The drops on the eaves “eavesdrop,” and this
clever turn of phrase makes for much fun in the
final lines. The poem closes with Mist and Smoke
playing a game of attempting to tell which is “bass,”
or man, from “soprano,” or woman, while listening
to the couple talk in the dark, in bed. Mist is pleased
that the turning off of the light has “not put their
thought out” and is enjoying the groping for answers
in the dark.
The poem closes with a grand assertion that
none could better appraise than Smoke and Mist
the “kindred spirit of an inner haze,” recalling the
haunting “kindred spider” of “Design.”
FURTHER READING
Monteiro, George. Robert Frost and the New England
Renaissance. Lexington: University Press of Kentucky, 1988, 87–88.
Richardson, Mark. “Frost and the Cold War: A Look
at the Later Poetry.” In Roads Not Taken: Rereading
Robert Frost, edited by Earl J. Wilcox and Jonathan
N. Barron, 55–77. Columbia: University of Missouri Press, 2000.
Timmerman, John H. Robert Frost: The Ethics of Ambi
guity. Lewisburg, Pa.: Bucknell University Press,
2002, 125–127.