The Emotional Factor
감정적 요소
As I said before, I do not think that the real reason
that people accept religion has anything to do with argumentation.
They accept religion on emotional grounds.
One is often told that it is a very wrong thing to do to attack religion,
because religion makes men virtuous.
앞에서 제가 말씀드린 바와 같이,
저는 사람들이 종교를 긍정하려는 진정한 이유가
토론과는 아무런 상관이 없다고 생각합니다.
사람들은 감정적인 것에 기반을 두고 종교를 긍정하는 것입니다.
흔히 우리는 종교가 사람에게 덕성을 갖추어 주기 때문에
종교를 공격하는 것은 아주 좋지 않다는 말을 종종 듣게 됩니다.
So I am told; I have not noticed it.
You know, of course, the parody of that argument
in Samuel Butler's book, Erewhon Revisited.
You will remember that in Erewhon there is a certain Higgs
who arrives in a remote country, and after spending
some time there he escapes from that country in a balloon.
저도 그런 말을 들었으나 그런 말에 주의를 기울여 본적은 없습니다.
물론 여러분도 아시다시피 이 토론을 흉내낸 것이
사뮤엘 버틀러의 저서 에리훤 속에 있습니다.
에리훤 속에 나오는, 먼 나라에 도착하여 얼마 동안 거기서 지낸 뒤
풍선을 타고 탈출한 힉스라는 사나이를 기억하시겠지요.
주)
사뮤엘 버틀러(1835-1902) : 영국의 시인.
풍자소설 에리훤을 출간하여 영국인의 위선과 타협적 태도를 통렬히 공격했고,
저서전 <만인의 길>을 통해 당시의 종교적 도덕성을 비난하였다.
Twenty years later he comes back to that country
and finds a new religion in which he is worshipped
under the name of the "Sun Child,"
and it is said that he ascended into Heaven.
He finds that the feast of the Ascension is about to be celebrated,
and he hears Professors Hanky and Panky say to each other
that they never set eyes on the man Higgs, and they hope they never will;
but they are the High Priests of the religion of the Sun Child.
He is very indignant, and he comes up to them, and he says,
"I am going to expose all this humbug and tell the people of Erewhon
that it was only I, the man Higgs, and I went up in a balloon."
He was told, "You must not do that,
because of all the morals of this country are bound round this myth,
and if they once know that you did not ascend into Heaven
they will all become wicked"; and so he is persuaded of that
and he goes quietly away.
20년 후 그는 이 나라에 돌아와 새 종교를 발견하게 되는데,
그 종교에서 그는 태양의 아들이라는 이름으로 숭상됩니다.
그리고 그는 하늘로 올라갑니다.
때마침 자기를 위한 승천의 향연이 벌어지려 하고 있음을 알게 되며,
행키와 팽키라는 두 교수가 자기들끼리
자기를 힉스란 사람의 얼굴도 본 적이 없으며,
앞으로도 절대 보지 못할 것이라고 말합니다.
그러나 그들은 태양의 아들, 종교의 고승들입니다.
힉스는 몹시 분개하여 그들에게 다가서며
나는 이 엉터리 수작을 송두리째 폭로하고
에리훤 나라 사람들에게 '바로 내가 힉스라는 사람이며,
나는 풍선기구를 타고 올라간 것이라고 말하겠다' 고 합니다.
그랬더니 그들이 말하기를 그래서는 곤란합니다.
왜냐하면 이 나라의 모든 도덕은 이 신화를 중심으로 만들어져 있기 때문에
일단 그들이 당신이 하늘로 올라가지 않은 것을 알게 되면
모두 악한 사람들이 될 것입니다 라고 말합니다.
그래서 그는 설득되어 소리 없이 그곳을 빠져나가 버립니다.
That is the idea
-- that we should all be wicked if we did not hold to the Christian religion.
It seems to me that the people
who have held to it have been for the most part extremely wicked.
You find this curious fact, that the more intense
has been the religion of any period
and the more profound has been the dogmatic belief,
the greater has been the cruelty and the worse has been the state of affairs.
In the so-called Ages of Faith,
when men really did believe the Christian religion in all its completeness,
there was the Inquisition, with all its tortures;
there were millions of unfortunate women burned as witches;
and there was every kind of cruelty practiced upon all sorts of people
in the name of religion.
바로 이런 생각입니다.
즉 우리가 기독교를 지키지 않으면 모두 다 악한 사람이 된다는 것입니다.
제가 보기에 기독교를 지켜 온 대부분의 사람들은 거의 모두가 매우 악했습니다.
여러분은 이 이상한 사실, 즉 어느 시기에 종교가 강하면 강할수록
독단적인 신앙이 깊으면 깊을수록 그 잔인성은 더했고, 사태는 더 나빠졌습니다.
이른바 신앙의 시대라 불려지는 중세에는
사람들이 정말 철저하게 기독교를 믿었는데도 종교재판의 고문은 극에 달했습니다.
몇 백만 명의 운이 나쁜 수 없는 여성이 마녀로 몰려 화형에 처해졌고,
종교란 이름으로 모든 사람들에게 갖가지 잔인성이 가해졌습니다.
You find as you look around the world
that every single bit of progress of humane feeling,
every improvement in the criminal law, every step toward the diminution of war,
every step toward better treatment of the colored races,
or ever mitigation of slavery, every moral progress
that there has been in the world,
has been consistently opposed by the organized churches of the world.
여러분이 세상을 돌이켜 둘러본다면,
여러분은 인간의 의식을 진보하게 하는 아주 작은 모든 일에도,
범죄에 대한 형법상의 모든 개선책도, 전쟁을 줄이는 쪽으로 나아가는 모든 방안도,
유색 인종의 대우 개선을 위하려는 모든 대책도,
또는 노예제도의 완화나 이 세상의 모든 도덕적 진보도
모두 세계의 조직화된 교회에 의하여 철저히 반대되어 왔음을 발견하게 될 것입니다.
I say quite deliberately that the Christian religion,
as organized in its churches, has been and still
is the principal enemy of moral progress in the world.
저는 그 자신의 많은 교회로 이루어진
기독교 신앙이 세계의 도덕적 진보의 으뜸가는 적이었으며,
지금도 그러하다는 것을 아주 신중히 말씀드리고자 하는 바입니다.
How The Churches Have Retarded Progress
어떻게 교회가 세상의 진보를 지연시켰는가?
You may think that I am going too far when I say that
that is still so, I do not think that I am.
Take one fact. You will bear with me if I mention it.
It is not a pleasant fact,
but the churches compel one to mention facts that are not pleasant.
Supposing that in this world that we live in today
an inexperienced girl is married to a syphilitic man;
in that case the Catholic Church says,
"This is an indissoluble sacrament.
You must endure celibacy or stay together.
And if you stay together, you must not use birth control
to prevent the birth of syphilitic children."
Nobody whose natural sympathies have not been warped by dogma,
or whose moral nature was not absolutely dead
to all sense of suffering could maintain that it is right
and proper that this state of things should continue.
지금도 역시 그렇다고 제가 말씀드린다면
여러분은 제 말이 너무 지나치다고 생각 하실지 모르겠습니다.
하지만 저는 그렇게 보지 않습니다. 한가지 실례를 들어봅시다.
제가 어떤 이야기를 언급하더라도 참아 주시기 바랍니다.
그것은 유쾌한 일은 아닙니다만,
교회는 불쾌하시겠지만 말하지 않을 수가 없게 합니다.
오늘날 우리가 살고 있는 이 세계에
한 경험 없는 여성이 매독 환자인 남자와 결혼했다고 가정합시다.
이 경우에 카톨릭 교회에서는
이것은 '바꿀 수 없는 서약이므로 일평생 함께 살아야 한다' 고 한다고 합니다.
그러면 이 여성은 매독성 아이를 낳지 않기 위한 어떠한 방도도 취할 수 없게 됩니다.
이것이 카톨릭 교회가 하는 말입니다.
나는 이것을 악마의 잔인성이라고 단언하며,
누구나 그 자연대로의 동정심이 아직 독단으로 물들지 않고
그 덕성이 고통의 함정 앞에 완전히 마비되지 않은 사람이라면,
이런 상태로 계속하는 것이 옳으며 타당한 일이라 할 사람은 없을 것입니다.
That is only an example.
There are a great many ways in which, at the present moment,
the church, by its insistence upon what it chooses to call morality,
inflicts upon all sorts of people undeserved and unnecessary suffering.
And of course, as we know,
it is in its major part an opponent still of progress and improvement
in all the ways that diminish suffering in the world,
because it has chosen to label
as morality a certain narrow set of rules of conduct
which have nothing to do with human happiness;
and when you say that this or that ought to be done
because it would make for human happiness,
they think that has nothing to do with the matter at all.
"What has human happiness to do with morals?
The object of morals is not to make people happy."
이것은 단지 한 일례에 불과합니다.
현재 이 순간에도 교회가 자칭 도덕이라고 부르는 많은 것을 강요함으로써,
모든 종류의 사람들에게 죄 없는 불필요한 고통을 주는 일들이 매우 많습니다.
그리고 물론 우리가 잘 알고 있는 사실은,
교회가 인간의 행복과는 아무런 관계가 없는
어떤 일련의 편협한 행동규범들에 도덕이라는 딱지를 붙여 놓음으로써,
아직도 교회의 주요 역할은 이 세상의 고통을 덜어 주는
모든 방면의 진보와 개선을 가로막는 일이라는 것입니다.
그리고 만약에 여러분이 이런 저런 일들은
인간의 행복에 도움이 되기 때문에 행해야만 한다고 말하면,
교회는 행복과 그런 문제는 전혀 상관이 없는 일이라고 생각합니다.
"도덕과 인간의 행복이 무슨 관계가 있나요?
도덕의 목적은 사람들의 현실을 행복하게 만드는 데 있지 않답니다."
Fear, The Foundation Of Religion
종교의 기반은 공포
Religion is based, I think, primarily and mainly upon fear.
It is partly the terror of the unknown and partly, as I have said,
the wish to feel that you have a kind of elder brother
who will stand by you in all your troubles and disputes.
종교는 원래, 주로 공포에 그 기반을 두고 있다고 생각합니다.
그것은 어떤 의미에서는 알려지지 않은 것에 대한 공포이며,
또 어떤 의미에서는 이미 말씀드린 바와 같이
어려운 일이나 남과 다투는 일이 있을 때 힘이 되어 줄
일종의 형이 있다는 느낌을 갖고 싶은 심정입니다.
Fear is the basis of the whole thing
-- fear of the mysterious, fear of defeat, fear of death.
Fear is the parent of cruelty, and therefore
it is no wonder if cruelty and religion have gone hand in hand.
It is because fear is at the basis of those two things.
그것이 신비적인 공포이든, 패배에 대한 두려움의 공포이든,
죽음에 대한 공포이든 간에, 공포가 모든 것의 바탕을 이루고 있습니다.
공포는 잔인성의 어버이입니다.
따라서 잔인성과 종교가 나란히 손을 잡고 간다해도 전혀 이상할 것은 없습니다.
왜냐하면 공포가 이 두 가지의 바탕이기 때문입니다.
In this world we can now begin a little to understand things,
and a little to master them by the help of science,
which has forced its way step by step against the Christian religion,
against the churches, and against the opposition of all the old precepts.
이 세상에서 우리는 이제 사물을 좀 이해하기 시작해도 좋을 것이며,
과학의 도움으로 이를 다소 정복하기 시작해도 좋을 것입니다.
기독교 신앙에 대항하고, 교회에 대항하고, 모든 낡은 개념의 방해에 대항하여
한 걸음 한 걸음 전진해 온 과학의 도움을 받아서 말입니다.
Science can help us to get over this craven fear
in which mankind has lived for so many generations.
Science can teach us, and I think our own hearts can teach us,
no longer to look around for imaginary supports,
no longer to invent allies in the sky,
but rather to look to our own efforts here below
to make this world a better place to live in,
instead of the sort of place the churches
in all these centuries have made it.
과학은 인류가 그토록 오랜 세월을 두고 숨어 살아오던
비굴한 공포에서 우리를 벗어날 수 있게 도와 줄 수 있습니다.
제 생각으로 우리는 더 이상 하늘에서 발견한 후원자를 찾지 않고,
더 이상 상상의 도움을 찾아 두리번거리지 않아도
과학이 우리를 가르칠 수 있으며,
우리 자신의 마음이 우리를 가르칠 수 있다고 생각할 뿐만 아니라,
오랜 세월을 두고 교회가 지금까지 만들어 놓은 그런 장소가 아니라
여기 이 아래에 있는 세상에 우리 자신들의 노력을 기울임으로써
우리가 살고있는 이 세상을 보다 살기 좋은 장소를 만들 수 있다고 봅니다.
What We Must Do
우리는 무엇을 해야만 하는가
We want to stand upon our own feet
and look fair and square at the world
-- its good facts, its bad facts, its beauties, and its ugliness;
see the world as it is and be not afraid of it.
Conquer the world by intelligence
and not merely by being slavishly subdued by the terror that comes from it.
우리는 자신의 두 다리를 딛고 서서 이 세상을 똑바로 보아야 하겠습니다.
세상의 좋은 면이나 나쁜 면이나, 그 아름다움이나 흉함을 보아야 하며,
이 세상을 있는 그대로 보고 겁내지 말아야 합니다.
지성으로써 이 세상을 정복할 것이며,
단순히 거기서 일어나는 공포에 의해 비굴하게 압도되어서는 안됩니다.
The whole conception of a god
is a conception derived from the ancient oriental despotisms.
It is a conception quite unworthy of free men.
When you hear people in church debasing themselves
and saying that they are miserable sinners, and all the rest of it,
it seems contemptible and not worthy of self-respecting human beings.
신이라는 개념은 모두 고대 동양의 전체주의에서 나온 개념입니다.
그것은 자유인에게는 전혀 어울리지 않는 개념입니다.
사람들이 교회에서 자기 지신을 비하하며
가엾은 죄인이니 뭐니 하는 그따위 소리를 들을 때,
그것은 경멸해야 할 것으로 자존심이 있는 인간에게는 어울리지 않습니다.
We ought to stand up and look the world frankly in the face.
We ought to make the best we can of the world,
and if it is not so good as we wish, after all it will still be better than
what these others have made of it in all these ages.
우리는 똑바로 서서 이 세상을 솔직하게 정면으로 바라보아야만 합니다.
그리고 만일 세상이 우리가 바라는 것만큼 그렇게 좋지는 못하다고 하더라도
우리는 이 세상을 살기 좋은 곳으로 만들기 위해 최선을 다해야만 합니다.
결국 이러한 행동이 우리 이외의 다른 사람들이
여태껏 만들어 놓은 세상보다는 훨씬 더 좋아지게 할 것입니다.
A good world needs knowledge, kindliness, and courage;
it does not need a regretful hankering after the past
or a fettering of the free intelligence
by the words uttered long ago by ignorant men.
It needs a fearless outlook and a free intelligence.
It needs hope for the future,
not looking back all the time toward a past that is dead,
which we trust will be far surpassed by the future
that our intelligence can create.
좋은 세상은 지혜와 친절과 용기를 필요로 합니다.
그것은 오래 전에 무지한 사람들이 지껄인 말로 인해
과거를 추종하는 열망에 미련을 둘 필요도 없고
자유로운 지성에 족쇄를 채울 필요도 없다는 것입니다.
좋은 세상은 두려움 없는 견해와 자유로운 지성을 필요로 합니다.
좋은 세상은 언제나 이미 죽어버린 과거를 향해 돌아보지 않는
미래에의 희망을 필요로 합니다.
그런 우리의 믿음으로 우리의 지성으로 창조해 나가는 세상이
지난 과거보다 훨씬 더 나은 미래의 세상이 될 것이라고 믿습니다.
THE END
첫댓글 ㅎㅎ반항기 많던 학창시절 이책을 읽고 많이도 싸웠지요~그땐 예수님을 만나지 않았던 때라....
주님을 만나고 이책을 보았을때는 어찌 그리 유치하던지 .........그때그시절 만큼은 정말 눈물나도록 그립습니다.
이렇게 방대한 내용을 원문까지 대조하며 읽을 수 있게 해주시는 깊은 배려에 감탄했습니다.
정말 감사합니다.
도움이 되셨다니 저도 기쁘네요.
하지만 제가 정리한것이 아니고 다른 사람의 글을 옮겨온것이니 저도 그분에게 고맙게 생각하고 있습니다.^^;