|
|
POPE LEO XIV, REGINA CAELI, Second Sunday of Easter, St Peter's Square. 12 April 2026
Dear brothers and sisters, happy Sunday and happy Easter once again! Today, on the Second Sunday of Easter, dedicated to Divine Mercy by Saint John Paul II, the Gospel recounts the appearance of the risen Jesus to the Apostle Thomas (cf. Jn 20:19–31). This event took place eight days after Easter, while the community was gathered together. There, Thomas encountered the Master, who invited him to look at the marks of the nails and to put his hand into the wound in his side, and to believe (cf. v. 27). This scene invites us to reflect on our own encounter with the risen Jesus. Where can we find him? How can we recognize him? How can we believe? Saint John, who narrated the event, gives us precise indications: Thomas met Jesus on the eighth day, in the gathered community, and recognized him in the signs of his sacrifice. His profession of faith, the highest in the entire Fourth Gospel, emerged from this experience: “My Lord and my God!” (v. 28).
교황 레오 14세, 부활삼종기도, 부활 제2주일, 성 베드로 광장, 2026년 4월 12일
사랑하는 형제자매 여러분, 복된 주일입니다. 다시 한 번 부활을 축하드립니다! 성 요한 바오로 2세께서 하느님의 자비 주일로 정하신 오늘 부활 제2주일의 복음은 부활하신 예수님께서 사도 토마스에게 나타나신 이야기를 전합니다. (요한복음 20,19-31) 이 사건은 부활 후 8일째 되는 날, 공동체가 함께 모여 있을 때 일어났습니다. 그곳에서 토마스는 예수님을 만났고, 예수님께서는 그에게 못 자국을 보고 옆구리의 상처에 손을 넣어보고 믿으라고 이르셨습니다. (요한복음 20ㅏ27 참조) 이 장면은 우리에게 부활하신 예수님과 우리 자신의 만남에 대해 묵상하도록 초대합니다. 우리는 어디에서 그분을 뵐 수 있을까요? 어떻게 그분을 알아볼 수 있을까요? 어떻게 그분을 믿을 수 있을까요? 이 사건을 기록한 성 요한은 우리에게 명확히 가리켜줍니다. 토마스는 부활 후 8일째 되는 날, 공동체가 모여 있는 가운데 예수님을 만났고, 그분의 희생의 표시를 보고 그분을 알아보았습니다. 네 번째 복음인 요한복음을 통틀어 가장 고귀한 그의 신앙고백은 이러한 체험으로부터 나왔습니다. “저의 주님, 저의 하느님!” (28절)
Of course, it is not always easy to believe. It was not easy for Thomas, and it is not easy for us either. Faith needs to be nourished and sustained. For this reason, on the “eighth day” — that is, every Sunday — the Church invites us to do as the first disciples did: gather together and celebrate the Eucharist. During Mass, we listen to the words of Jesus, we pray, we profess our faith, we share God’s gifts in charity, we offer our lives in union with the Sacrifice of Christ. His Body and Blood nourish us, so that we too may become witnesses of his Resurrection, as indicated by the term “Mass,” which means “sending forth,” or “mission” (cf. Catechism of the Catholic Church, 1332).
물론, 믿는 것이 항상 쉽지 않습니다. 토마스에게 쉽지 않았고, 우리에게도 쉽지 않습니다. 믿음은 양육되고 유지되어야 합니다. 그래서 교회는 우리에게 “여덟째 날”, 즉 매주 일요일에 첫 제자들이 했던 대로 하라고 초대합니다. 즉 함께 모여서 성찬례를 거행하도록 합니다. 미사 중에 우리는 예수님의 말씀에 귀 기울이고, 우리는 기도하고, 우리는 믿음을 고백하고, 우리는 사랑 안에서 하느님의 선물을 나누고, 우리는 그리스도의 희생과 일치하여 우리의 삶을 봉헌합니다. 그분의 몸과 피는 우리를 양육하여 우리 또한 그분의 부활의 증인이 되게 합니다. 이는 “미사”라는 용어가 가리키는 것으로 "미사"는 “내보냄” 또는 “파견”을 의미합니다. (가톨릭교회 교리서 1332항 참조)
The Sunday Eucharist is indispensable to the Christian life. Tomorrow I will depart for my Apostolic Journey to Africa. Some of the martyrs of the early African Church, particularly the Martyrs of Abitene, have left us a beautiful testimony in this regard. When offered the chance to save their lives by renouncing the celebration of the Eucharist, they replied that they could not live without celebrating the Lord’s Day. It is there that our faith grows and is strengthened. It is there that our efforts, though limited, are united by God’s grace to the actions of the members of a single body — the Body of Christ — for the accomplishment of a single great plan of salvation that embraces all humanity. It is through the Eucharist that our hands also become "hands of the Risen One," witnesses to his presence, his mercy, his peace, in the signs of work, sacrifice, illness, and the passing of the years, which are often engraved there, as in the tenderness of a caress, a hug, or a gesture of charity.
주일 성찬례는 그리스도인의 삶에 필수불가결합니다. 저는 내일 아프리카 사도 여행을 떠납니다. 초기 아프리카 교회의 순교자들, 특히 아비테네 순교자들은 우리에게 이와 관련된 아름다운 증거를 남겼습니다. 성찬례 참여를 포기함으로써 목숨을 구할 기회가 주어졌을 때, 그들은 주일을 지키지 않고는 살 수 없다고 답했습니다. 바로 그곳에서 우리의 믿음은 자라나고 강해집니다. 그곳에서 우리의 노력은 비록 미약할지라도 하느님의 은총으로 한 몸 - 그리스도의 몸 - 의 지체들의 행동과 하나 되어 온 인류를 아우르는 하나의 위대한 구원 계획을 실현합니다. 성찬례를 통해서 우리의 손이 “부활하신 분의 손”이 되어 그분의 현존, 자비, 그리고 평화의 증거가 됩니다. 우리의 손에 종종 흔적을 남기는 노동, 희생, 질병, 세월의 표시 안에서, 그리고 한 번의 손길, 한 번의 포옹, 한 번의 사랑의 몸짓의 다정함 안에서 부활하신 분의 현존, 자비, 그리고 평화의 증거가 됩니다.
Dear brothers and sisters, in a world that is in such great need of peace, this calls on us more than ever to be steadfast and faithful in our Eucharistic encounter with the risen Lord, so that we may go forth as witnesses of charity and messengers of reconciliation. May the Virgin Mary help us to do this, she who is blessed because she was the first to believe without seeing (cf. Jn 20:29).
사랑하는 형제자매 여러분, 평화가 절실히 필요한 이 세상에서, 이것은 우리에게 그 어느 때보다도 더 부활하신 주님과의 성체성사 적 만남에 확고부동하고 충실하라고 다그칩니다. 그리하여 우리가 사랑의 증인으로 그리고 화해의 메신저로 세상에 나아가도록 합니다. 보지 않고 믿으신 첫 번째 분이신 복되신 동정 성모 마리아님, 저희가 이 일을 할 수 있도록 도와주소서! (요한복음 20,29 참조)
Post-Regina Caeli
Dear brothers and sisters, Today, many Eastern Churches celebrate Easter according to the Julian calendar. In communion of faith in the Risen Lord, I extend my heartfelt wishes for peace to all these communities. I accompany these wishes with my fervent prayer for all those suffering due to war, particularly for the dear people of Ukraine. May the light of Christ bring comfort to afflicted hearts and strengthen the hope for peace. May the international community’s attention to the tragedy of this war not waver!
부활삼종기도 후
사랑하는 형제자매 여러분, 오늘 많은 동방 교회들이 율리우스력에 따라 부활절을 지냅니다. 부활하신 주님 안에서 하나 된 신앙 안에서, 저는 이 모든 공동체에 평화를 기원합니다. 또한 전쟁으로 고통 받는 모든 분들, 특히 우크라이나 국민들을 위해 간절히 기도합니다. 그리스도의 빛이 고통 받는 마음을 위로하고 평화에 대한 희망을 더욱 굳건하게 해 주기를 바랍니다. 국제 사회가 이 전쟁의 비극에 대한 관심을 결코 잃지 않기를 기도합니다!
In these days of sorrow, fear, and unwavering hope in God, I feel closer than ever to the beloved people of Lebanon. The principle of humanity, inscribed in the conscience of every person and recognized in international law, entails a moral obligation to protect the civilian population from the horrific effects of war. I call on the parties in the conflict to declare a ceasefire and urgently seek a peaceful solution.
슬픔과 두려움, 그리고 하느님께 대한 흔들림 없는 희망이 가득한 이 시기에, 저는 사랑하는 레바논 국민들과 그 어느 때보다 더 깊은 유대감을 느낍니다. 모든 사람의 양심에 새겨져 있고 국제법에서도 인정되는 인류애의 원칙은 전쟁의 참혹한 결과로부터 민간인을 보호해야 할 도덕적 의무를 수반합니다. 저는 분쟁 당사자들에게 휴전을 선언하고 평화적인 해결책을 시급히 모색할 것을 촉구합니다.
Next Wednesday marks the third anniversary of the start of the bloodstained conflict in Sudan. How much the Sudanese people are suffering, innocent victims of this inhuman tragedy! I renew my fervent appeal to the warring parties to silence their weapons and begin, without preconditions, a sincere dialogue aimed at ending this fratricidal war as soon as possible.
다음 주 수요일은 수단에서 피로 물든 분쟁이 시작된 지 3주년이 되는 날입니다. 수단 국민들이 이 비인간적인 비극의 무고한 희생자가 되어 얼마나 심하게 고통 받고 있는지 모릅니다! 저는 다시 한 번 모든 교전 당사자들에게 무기를 내려놓고 아무런 전제 조건 없이 이 동족상잔의 전쟁을 하루빨리 종식시키기 위한 진솔한 대화를 시작할 것을 간절히 호소합니다.
Now, I welcome all of you – Romans and pilgrims alike – especially the faithful who celebrated Divine Mercy Sunday at the Shrine of Santo Spirito in Sassia.
이제 저는 여러분 모두를 환영합니다. 로마 시민 여러분과 순례자 여러분, 특히 사시아의 산토 스피리토 성지에서 하느님의 자비 주일을 기념하신 신자 여러분을 환영합니다.
I greet the Musikverein Kleinraming, from the Diocese of Linz in Austria, the faithful who have come from Poland, the young people from the Collège Saint Jean de Passy in Paris, and those of various nationalities from the Focolare Movement. I also greet the pilgrimage group from the community of San Benedetto Po and the confirmands from Santarcangelo di Romagna and San Vito.
저는 오스트리아 린츠 교구의 클라인라밍 음악회 회원들, 폴란드에서 오신 신도들, 파리의 생장 드 파시 대학의 젊은이들, 그리고 포콜라레 운동에 참여하는 다양한 국적의 분들께 인사드립니다. 또한 산 베네데토 포 공동체의 순례단과 산타르칸젤로 디 로마냐 및 산 비토의 견진성사 수련생들에게도 인사드립니다.
I will depart tomorrow for my ten-day Apostolic Journey to four African countries: Algeria, Cameroon, Angola and Equatorial Guinea. Please keep me in your prayers.
I wish everyone a happy Sunday!
저는 내일 알제리, 카메룬, 앙골라, 적도 기니 등 아프리카 4개국을 방문하는 10일간의 사도적 여정을 떠납니다. 저를 위해 기도해 주시기 바랍니다.
모두 행복한 주일 보내세요!
한글 번역: 윤영학 아오스딩
