|
(녹) 연중 제26주간 화요일
(백) 아기예수의 성녀 데레사 동정학자 기념일
아기예수의 데레사 성녀는 1873년 프랑스의 알랑송에서 태어났다.
열다섯 어린 나이에 리지외의 가르멜 수도원에 들어가 결핵을 앓다가 1897년 스물넷 젊은 나이에 선종하였다.
짧은 기간의 수도생활이었지만 데레사 수녀는 마음을 다하여 기도하면서 고행하였다.
일상의 단순하고 작은 일에 충실하였으며 죄인들의 회개를 위하여, 사제들, 특히 먼 지역에 가서 선교하는
사제들을 위하여 끊임없이 기도하였다.
성녀가 선종한 뒤에 나온 그의 병상 저서들은 세계 각지에서 큰 반향을 불러일으키며 많은 이를 감동시켰다
비오11세 교황이 1925년 시성, 1929년 ‘선교의 수호자’로 선포하였다.
1997년 성 요한바오로2세 교황이 그녀를 교회학자로 선포하였다. ‘소화(小花) 데레사’로 알려져 있다.
제1독서 욥기 3:1-3,11-17,20-23
[1] 마침내 욥이 입을 열어 제 생일을 저주하였다.
After this, Job opened his mouth and cursed his day.
Dopo, Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno;
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo
[2] 욥이 말하기 시작하였다.
Job spoke out and said:
prese a dire:
Il prit la parole et dit :
et locutus est:
[3] 차라리 없어져 버려라, 내가 태어난 날, “사내아이를 배었네!” 하고 말하던 밤!
Perish the day on which I was born, the night when they said, "The child is a boy!"
Perisca il giorno in cui nacqui
e la notte in cui si disse: "È stato concepito un
uomo!".
« Périssent le jour qui m’a vu naître et la nuit qui a déclaré : “Un homme vient d’être conçu !”
“ Pereat dies, in qua natus sum,
et nox, in qua dictum est: “Conceptus est homo”.
[11] 어찌하여 내가 태중에서 죽지 않았던가? 어찌하여 내가 모태에서 나올 때 숨지지 않았던가?
Why did I not perish at birth, come forth from the womb and expire?
E perché non sono morto fin dal seno di mia madre
e non spirai appena uscito dal grembo?
Pourquoi ne suis-je pas mort dès le sein de ma mère, n’ai-je pas expiré au sortir de son ventre ?
Quare non in vulva mortuus sum?
Egressus ex utero non statim perii?
[12] 어째서 무릎은 나를 받아 냈던가? 젖은 왜 있어서 내가 빨았던가?
Wherefore did the knees receive me? or why did I suck at the breasts?
Perché due ginocchia mi hanno accolto,
e perché due mammelle, per allattarmi?
Pourquoi s’est-il trouvé deux genoux pour me recevoir, deux seins pour m’allaiter ?
Quare exceptus genibus?
Cur lactatus uberibus?
[13] 나 지금 누워 쉬고 있을 터인데. 잠들어 안식을 누리고 있을 터인데.
For then I should have lain down and been tranquil; had I slept, I should then have been at rest
Sì, ora giacerei tranquillo,
dormirei e avrei pace
Maintenant je serais étendu, au calme, je dormirais d’un sommeil reposant,
Nunc enim dormiens silerem
et somno meo requiescerem
[14] 임금들과 나라의 고관들, 폐허를 제집으로 지은 자들과 함께 있을 터인데.
With kings and counselors of the earth who built where now there are ruins
con i re e i governanti della terra,
che si sono costruiti mausolei,
avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des mausolées,
cum regibus et consulibus terrae,
qui aedificant sibi solitudines,
[15] 또 금을 소유한 제후들, 제집을 은으로 가득 채운 자들과 함께 있을 터인데.
Or with princes who had gold and filled their houses with silver.
o con i principi, che hanno oro
e riempiono le case d'argento.
ou avec les princes qui ont de l’or et remplissent d’argent leurs demeures.
aut cum principibus, qui possident aurum
et replent domos suas argento.
[16] 파묻힌 유산아처럼, 빛을 보지 못한 아기들처럼 나 지금 있지 않을 터인데.
Or why was I not buried away like an untimely birth, like babes that have never seen the light?
Oppure, come aborto nascosto, più non sarei,
o come i bimbi che non hanno visto la luce.
Ou bien, comme l’avorton que l’on dissimule, je n’aurais pas connu l’existence, comme les petits qui n’ont pas
vu le jour.
Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem,
vel qui concepti non viderunt lucem.
[17] 그곳은 악인들이 소란을 멈추는 곳. 힘 다한 이들이 안식을 누리는 곳.
There the wicked cease from troubling, there the weary are at rest.
Laggiù i malvagi cessano d'agitarsi,
laggiù riposano gli sfiniti di forze.
Là, au séjour des morts, prend fin l’agitation des méchants, là reposent ceux qui sont exténués.
Ibi impii cessaverunt a tumultu,
et ibi requieverunt fessi robore.
[20] 어찌하여 그분께서는 고생하는 이에게 빛을 주시고 영혼이 쓰라린 이에게 생명을 주시는가?
Why is light given to the toilers, and life to the bitter in spirit?
Perché dare la luce a un infelice
e la vita a chi ha l'amarezza nel cuore,
Pourquoi Dieu donne-t-il la lumière à un malheureux, la vie à ceux qui sont pleins d’amertume,
Quare misero data est lux,
et vita his, qui in amaritudine animae sunt?
[21] 그들은 죽음을 기다리건만, 숨겨진 보물보다 더 찾아 헤매건만 오지 않는구나.
They wait for death and it comes not; they search for it rather than for hidden treasures,
a quelli che aspettano la morte e non viene,
che la cercano più di un tesoro,
qui aspirent à la mort sans qu’elle vienne, qui la recherchent plus avidement qu’un trésor ?
Qui exspectant mortem, et non venit,
et effodiunt quaerentes illam magis quam thesauros;
[22] 그들이 무덤을 얻으면 환호하고 기뻐하며 즐거워하련만.
Rejoice in it exultingly, and are glad when they reach the grave:
che godono alla vista di un tumulo,
gioiscono se possono trovare una tomba...
Ils se réjouiraient, ils seraient dans l’allégresse, ils exulteraient s’ils trouvaient le tombeau.
gaudentque vehementer
et laetantur sepulcro.
[23] 어찌하여 앞길이 보이지 않는 사내에게 하느님께서 사방을 에워싸 버리시고는 생명을 주시는가?
Men whose path is hidden from them, and whom God has hemmed in!
a un uomo, la cui via è nascosta
e che Dio da ogni parte ha sbarrato?
Pourquoi Dieu donne-t-il la vie à un homme dont la route est sans issue, et qu’il enferme de toutes parts ?
Viro, cuius abscondita est via,
et circumdedit eum Deus tenebris.
복음 루카 9:51-56
[51] 하늘에 올라가실 때가 차자, 예수님께서는 예루살렘으로 가시려고 마음을 굳히셨다.
When the days for his being taken up were fulfilled, he resolutely determined to journey to Jerusalem,
Mentre stavano compiendosi i giorni in cui sarebbe stato tolto dal mondo, si diresse decisamente verso
Gerusalemme
Comme s’accomplissait le temps où il allait être enlevé au ciel, Jésus, le visage déterminé, prit la route de
Jérusalem.
Factum est autem, dum complerentur dies assumptionis eius, et ipse faciem suam firmavit, ut iret Ierusalem,
[52] 그래서 당신에 앞서 심부름꾼들을 보내셨다. 그들은 예수님을 모실 준비를 하려고 길을 떠나 사마리아인들의
한 마을로 들어갔다.
and he sent messengers ahead of him. On the way they entered a Samaritan village to prepare for his reception
there,
e mandò avanti dei messaggeri. Questi si incamminarono ed entrarono in un villaggio di Samaritani per
fare i preparativi per lui.
Il envoya, en avant de lui, des messagers ; ceux-ci se mirent en route et entrèrent dans un village de
Samaritains pour préparer sa venue.
et misit nuntios ante conspectum suum. Et euntes intraverunt in castellum Samaritanorum, ut pararent illi.
[53] 그러나 사마리아인들은 예수님을 맞아들이지 않았다. 그분께서 예루살렘으로 가시는 길이었기 때문이다.
but they would not welcome him because the destination of his journey was Jerusalem.
Ma essi non vollero riceverlo, perché era diretto verso Gerusalemme.
Mais on refusa de le recevoir, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem.
Et non receperunt eum, quia facies eius erat euntis Ierusalem.
[54] 야고보와 요한 제자가 그것을 보고, “주님, 저희가 하늘에서 불을 불러 내려 저들을 불살라 버리기를
원하십니까?” 하고 물었다.
When the disciples James and John saw this they asked, "Lord, do you want us to call down fire from heaven to
consume them?"
Quando videro ciò, i discepoli Giacomo e Giovanni dissero: "Signore, vuoi che diciamo che scenda un
fuoco dal cielo e li consumi?".
Voyant cela, les disciples Jacques et Jean dirent : « Seigneur, veux-tu que nous ordonnions qu’un feu tombe
du ciel et les détruise ? »
Cum vidissent autem discipuli Iacobus et Ioannes, dixerunt: “ Domine, vis dicamus, ut ignis descendat de caelo
et consumat illos? ”.
[55] 예수님께서는 돌아서서 그들을 꾸짖으셨다.
Jesus turned and rebuked them,
Ma Gesù si voltò e li rimproverò.
Mais Jésus, se retournant, les réprimanda.
Et conversus increpavit illos.
[56] 그리하여 그들은 다른 마을로 갔다.
and they journeyed to another village.
E si avviarono verso un altro villaggio.
Puis ils partirent pour un autre village.
Et ierunt in aliud castellum.
제1독서 욥기 3:1-3,11-17,20-23
1 욥이 입을 열어 제 생일을 저주하였다.
2 욥이 말하기 시작하였다.
3 “차라리 없어져 버려라, 내가 태어난 날, ‘사내아이를 배었네!’ 하고 말하던 밤!
11 어찌하여 내가 태중에서 죽지 않았던가?
어찌하여 내가 모태에서 나올 때 숨지지 않았던가?
12 어째서 무릎은 나를 받아 냈던가? 젖은 왜 있어서 내가 빨았던가?
13 나 지금 누워 쉬고 있을 터인데. 잠들어 안식을 누리고 있을 터인데.
14 임금들과 나라의 고관들, 폐허를 제집으로 지은 자들과 함께 있을 터인데.
15 또 금을 소유한 제후들, 제집을 은으로 가득 채운 자들과 함께 있을 터인데.
16 파묻힌 유산아처럼, 빛을 보지 못한 아기들처럼 나 지금 있지 않을 터인데.
17 그곳은 악인들이 소란을 멈추는 곳. 힘 다한 이들이 안식을 누리는 곳.
20 어찌하여 그분께서는 고생하는 이에게 빛을 주시고
영혼이 쓰라린 이에게 생명을 주시는가?
21 그들은 죽음을 기다리건만, 숨겨진 보물보다 더 찾아 헤매건만 오지 않는구나.
22 그들이 무덤을 얻으면 환호하고 기뻐하며 즐거워하련만.
23 어찌하여 앞길이 보이지 않는 사내에게
하느님께서 사방을 에워싸 버리시고는 생명을 주시는가?”
Job opened his mouth and cursed his day.
Job spoke out and said:
Perish the day on which I was born,
the night when they said, “The child is a boy!”
Why did I not perish at birth,
come forth from the womb and expire?
Or why was I not buried away like an untimely birth,
like babes that have never seen the light?
Wherefore did the knees receive me?
or why did I suck at the breasts?
For then I should have lain down and been tranquil;
had I slept, I should then have been at rest
With kings and counselors of the earth
who built where now there are ruins
Or with princes who had gold
and filled their houses with silver.
There the wicked cease from troubling,
there the weary are at rest.
Why is light given to the toilers,
and life to the bitter in spirit?
They wait for death and it comes not;
they search for it rather than for hidden treasures,
Rejoice in it exultingly,
and are glad when they reach the grave:
Those whose path is hidden from them,
and whom God has hemmed in!
Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno. Prese a dire:
«Perisca il giorno in cui nacqui
e la notte in cui si disse: “È stato concepito un maschio!”.
Perché non sono morto fin dal seno di mia madre
e non spirai appena uscito dal grembo?
Perché due ginocchia mi hanno accolto,
e due mammelle mi allattarono?
Così, ora giacerei e avrei pace,
dormirei e troverei riposo
con i re e i governanti della terra,
che ricostruiscono per sé le rovine,
e con i prìncipi, che posseggono oro
e riempiono le case d’argento.
Oppure, come aborto nascosto, più non sarei,
o come i bambini che non hanno visto la luce.
Là i malvagi cessano di agitarsi,
e chi è sfinito trova riposo.
Perché dare la luce a un infelice
e la vita a chi ha amarezza nel cuore,
a quelli che aspettano la morte e non viene,
che la cercano più di un tesoro,
che godono fino a esultare
e gioiscono quando trovano una tomba,
a un uomo, la cui via è nascosta
e che Dio ha sbarrato da ogni parte?».
Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Il prit la parole et dit :
« Périssent le jour qui m’a vu naître
et la nuit qui a déclaré : “Un homme vient d’être conçu !”
Pourquoi ne suis-je pas mort dès le sein de ma mère,
n’ai-je pas expiré au sortir de son ventre ?
Pourquoi s’est-il trouvé deux genoux pour me recevoir,
deux seins pour m’allaiter ?
Maintenant je serais étendu, au calme,
je dormirais d’un sommeil reposant,
avec les rois et les conseillers de la terre
qui se bâtissent des mausolées,
ou avec les princes qui ont de l’or
et remplissent d’argent leurs demeures.
Ou bien, comme l’avorton que l’on dissimule,
je n’aurais pas connu l’existence,
comme les petits qui n’ont pas vu le jour.
Là, au séjour des morts,
prend fin l’agitation des méchants,
là reposent ceux qui sont exténués.
Pourquoi Dieu donne-t-il la lumière à un malheureux,
la vie à ceux qui sont pleins d’amertume,
qui aspirent à la mort sans qu’elle vienne,
qui la recherchent plus avidement qu’un trésor ?
Ils se réjouiraient, ils seraient dans l’allégresse,
ils exulteraient s’ils trouvaient le tombeau.
Pourquoi Dieu donne-t-il la vie
à un homme dont la route est sans issue,
et qu’il enferme de toutes parts ? »
화답송 시편 88(87):2-3,4-5,6,7-8 (◎ 3ㄱ 참조)
◎ 주님, 제 기도 당신 앞에 이르게 하소서.
○ 주님, 제 구원의 하느님, 낮에도 당신께 부르짖고, 밤에도 당신 앞에서 외치나이다.
제 기도 당신 앞에 이르게 하소서. 제 울부짖음에 귀를 기울이소서. ◎
○ 제 영혼은 불행으로 가득 차고, 제 목숨은 저승에 다다랐나이다.
저는 구렁으로 떨어지는 사람처럼 여겨지고, 기운이 다한 사람처럼 되었나이다. ◎
○ 저는 죽은 이들 가운데 버려졌나이다. 마치 살해되어, 무덤에 묻힌 자 같사옵니다.
당신이 다시는 기억하지 않으시니, 당신 손길에서 멀어진 저들처럼 되었나이다. ◎
○ 당신이 저를 깊은 구렁 속에, 어둡고 깊숙한 곳에 처넣으셨나이다.
당신의 분노가 저를 짓누르고, 당신의 성난 파도가 저를 덮치나이다. ◎
R. Let my prayer come before you, Lord.
O LORD, my God, by day I cry out;
at night I clamor in your presence.
Let my prayer come before you;
incline your ear to my call for help. R.
For my soul is surfeited with troubles
and my life draws near to the nether world.
I am numbered with those who go down into the pit;
I am a man without strength. R.
My couch is among the dead,
like the slain who lie in the grave,
Whom you remember no longer
and who are cut off from your care. R.
You have plunged me into the bottom of the pit,
into the dark abyss.
Upon me your wrath lies heavy,
and with all your billows you overwhelm me. R.
R. Giunga fino a te la mia preghiera, Signore.
Signore, Dio della mia salvezza,
davanti a te grido giorno e notte.
Giunga fino a te la mia preghiera,
tendi l’orecchio alla mia supplica. R.
Io sono sazio di sventure,
la mia vita è sull’orlo degli inferi.
Sono annoverato fra quelli che scendono nella fossa,
sono come un uomo ormai senza forze. R.
Sono libero, ma tra i morti,
come gli uccisi stesi nel sepolcro,
dei quali non conservi più il ricordo,
recisi dalla tua mano. R.
Mi hai gettato nella fossa più profonda,
negli abissi tenebrosi.
Pesa su di me il tuo furore
e mi opprimi con tutti i tuoi flutti. R.
R. Que ma prière parvienne jusqu’à toi, Seigneur !
Seigneur, mon Dieu et mon salut,
dans cette nuit où je crie en ta présence,
que ma prière parvienne jusqu’à toi,
ouvre l’oreille à ma plainte. R.
Car mon âme est rassasiée de malheur,
ma vie est au bord de l’abîme ;
on me voit déjà descendre à la fosse,
je suis comme un homme fini. R.
Ma place est parmi les morts,
avec ceux que l’on a tués, enterrés,
ceux dont tu n’as plus souvenir,
qui sont exclus, et loin de ta main. R.
Tu m’as mis au plus profond de la fosse,
en des lieux engloutis, ténébreux ;
le poids de ta colère m’écrase,
tu déverses tes flots contre moi. R.
복음 루카 9:51-56
51 하늘에 올라가실 때가 차자,
예수님께서는 예루살렘으로 가시려고 마음을 굳히셨다.
52 그래서 당신에 앞서 심부름꾼들을 보내셨다.
그들은 예수님을 모실 준비를 하려고
길을 떠나 사마리아인들의 한 마을로 들어갔다.
53 그러나 사마리아인들은 예수님을 맞아들이지 않았다.
그분께서 예루살렘으로 가시는 길이었기 때문이다.
54 야고보와 요한 제자가 그것을 보고, “주님, 저희가 하늘에서 불을 불러 내려
저들을 불살라 버리기를 원하십니까?” 하고 물었다.
55 예수님께서는 돌아서서 그들을 꾸짖으셨다. 56 그리하여 그들은 다른 마을로 갔다.
When the days for Jesus to be taken up were fulfilled,
he resolutely determined to journey to Jerusalem,
and he sent messengers ahead of him.
On the way they entered a Samaritan village
to prepare for his reception there,
but they would not welcome him
because the destination of his journey was Jerusalem.
When the disciples James and John saw this they asked,
“Lord, do you want us to call down fire from heaven
to consume them?”
Jesus turned and rebuked them,
and they journeyed to another village.
Mentre stavano compiendosi i giorni in cui sarebbe stato elevato in alto,
Gesù prese la ferma decisione di mettersi in cammino verso Gerusalemme
e mandò messaggeri davanti a sé.
Questi si incamminarono ed entrarono in un villaggio di Samaritani per
preparargli l'ingresso. Ma essi non vollero riceverlo, perché era chiaramente
in cammino verso Gerusalemme.
Quando videro ciò, i discepoli Giacomo e Giovanni dissero: «Signore, vuoi
che diciamo che scenda un fuoco dal cielo e li consumi?». Si voltò e li
rimproverò. E si misero in cammino verso un altro villaggio.
Comme s’accomplissait le temps
où il allait être enlevé au ciel,
Jésus, le visage déterminé,
prit la route de Jérusalem.
Il envoya, en avant de lui, des messagers ;
ceux-ci se mirent en route
et entrèrent dans un village de Samaritains
pour préparer sa venue.
Mais on refusa de le recevoir,
parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem.
Voyant cela, les disciples Jacques et Jean dirent :
« Seigneur, veux-tu que nous ordonnions
qu’un feu tombe du ciel et les détruise ? »
Mais Jésus, se retournant, les réprimanda.