大方廣佛華嚴經 卷第十七 | 대방광불화엄경 제 17권 |
|
|
于闐國三藏實叉難陀奉 制譯 | 우전국 삼장법사 실차란타 역 |
|
|
梵行品 第十六 | 범행품 제 16 |
|
|
爾時에 正念天子가 白法慧菩薩言호대 | 그때 정념(正念)천자가 |
이시 정념천자 백법혜보살언 | 볍혜보살에게 말했다. |
佛子야 一切世界諸菩薩衆이 | "불자여, |
불자 일체세계제보살중 | 일체세계의 모든 보살들이 |
依如來教하야 染衣出家인댄 | 여래의 가르침에 의지하여 |
의여래교 염의출가 | 가사를 입고 출가하였다면 |
云何而得梵行淸淨하야 | 어떻게 범행을 청정히 하여야 |
운하이득범행청정 |
|
從菩薩位로 逮於無上菩提之道이닛고 | 보살지위에서 무상보리의 도에 |
종보살위 체어무상보리지도 | 이르겠습니까?" |
|
|
法慧菩薩言호대 | 법혜보살이 말했다. |
법혜보살언 |
|
佛子야 菩薩摩訶薩이 修梵行時에 | "불자여, |
불자 보살마하살 수범행시 | 보살마하살이 범행을 닦을 때에는 |
應以十法으로 而爲所緣하야 作意觀察이니 | 소위 신(身), 신업(身業), 어(語), |
응이십법 이위소연 작의관찰 | 어업(語業), 의(意), 의업(意業)과 |
所謂 身 身業 語 語業 意 意業 | 불(佛), 법(法), 승(僧), 그리고 계(戒)의 |
소위 신 신업 어 어업 의 의업 | 열 가지 법에 반연하여 |
佛 法 僧 戒니라 | 뜻을 세우고 관찰해야 하느니라. |
불 법 승 계 |
|
應如是觀호대 爲身是梵行耶아 | 그렇게 관찰하기를 |
응여시관 위신시범행야 | '몸[身]이 범행인가?'에서부터 |
乃至戒是梵行耶아하야 | '계(戒)가 범행인가?' 하고 살펴서 |
내지계시범행야 |
|
|
|
若身이 是梵行者인댄 當知梵行은 | 만약 몸이 범행이라면 |
약신 시범행자 당지범행 | 그 범행은 |
則爲非善이요 則爲非法이며 | 곧 선한 것이 아니요 |
즉위비선 즉위비법 | 법도 아닌 것이며, |
則爲渾濁이며 則爲臭惡며 | 혼탁하고 악취 풍기는 것이며, |
즉위혼탁 즉위취악 |
|
則爲不淨이며 則爲可厭이며 | 깨끗치 못하고 좋아할 수 없는 것이며, |
즉위부정 즉위가염 |
|
則爲違逆이며 則爲雜染이며 | 어긋난 것이요 여러가지로 물든 것이며, |
즉위위역 즉위잡염 |
|
則爲死屍며 則爲蟲聚며 | 죽은 시체요 구더기 더미인 것이며, |
즉위사시 즉위충취 |
|
|
|
若身業이 是梵行者면 | 만약 신업이 범행이라면 |
약신업 시범행자 |
|
梵行은 則是行住坐臥 | 범행은 곧 다니고, 머물고, 앉고, 눕는 것이거나 |
범행 즉시행주좌와 |
|
左右顧視 屈申俯仰이며 | 좌우를 돌아보는 것이나 몸을 구부리고 펴고 |
좌우고시 굴신부앙 | 고개 숙이고 올려다 보고 하는 것일 것이며, |
|
|
若語가 是梵行者면 梵行은 | 말(語)이 범행이라면 |
약어 시범행자 범행 | 범행은 |
則是音聲風息 胸舌喉吻 | 곧 음성이나 호흡소리, |
즉시음성풍식 순설후문 | 가슴, 혀, 목구멍, 입술의 |
吐納抑縱 高低淸濁이며 | 내 뱉고 들이키고 억제하고 내버려두고 |
토납억종 고저청탁 | 높고 낮고 맑고 탁하고 하는 것들일 것이며, |
|
|
若語業이 是梵行者면 梵行은 | 말의 업[語業]이 범행이라면 |
약어업 시범행자 범행 | 범행은 |
則是起居問訊 略說廣說 | 곧 사람이 살아가고 문안하고 |
즉시기거문신 약설광설 | 간단히 말하고 자세히 말하고 |
諭說直說 讚說毀說 | 비유로 말하고 직설하고 |
유설직설 찬설훼설 | 칭찬하고 비난하고 |
安立說 隨俗說 顯了說이며 | 편안하게 말하고 속되게 말하고 |
안립설 수속설 현료설 | 분명히 말하는 것들일 것이며, |
|
|
若意가 是梵行者면 梵行은 | 뜻[意]가 범행이라면 |
약의 시범행자 범행 | 범행은 |
則應是覺 是觀 是分別 是種種分別 | 곧 깨달음, 관찰, 분별, |
즉응시각 시관 시분별 시종종분별 | 여러가지의 분별, |
是憶念 是種種憶念 是思惟 是種種思惟 | 기억, 여러가지의 기억, |
시억념 시종종억념 시사유 시종종사유 | 생각함, 여러가지로 생각함, |
是幻術 是眠夢이며 | 요술, 꿈들일 것이며, |
시환술 시면몽 |
|
|
|
若意業이 是梵行者면 當知梵行은 | 뜻의 업[意業]이 범행이라면 |
약의업 시범행자 당지범행 | 범행은 |
則是思想 寒熱 飢渴 苦樂 憂喜이며 | 곧 사상(思想), 추위, 더위, 배고픔, 갈증, |
즉시사상 한열 기갈 고락 우희 | 괴로움, 즐거움, 근심, 기쁨들일 것이며, |
|
|
若佛이 是梵行者면 爲色是佛耶아 | 만약 부처[佛]가 범행이라면 |
약불 시범행자 위색시불야 | 색(色)이 부처인가, |
受是佛耶아 想是佛耶아 | 수(受)가 부처인가, |
수시불야 상시불야 | 상(想)이 부처인가, |
行是佛耶아 識是佛耶아 | 행(行)이 부처인가, |
행시불야 식시불야 | 식(識)이 부처인가, |
爲相是佛耶아 好是佛耶아 | 상(相)이 부처인가, |
위상시불야 호시불야 | 호(好)가 부처인가, |
神通是佛耶아 業行是佛耶아 | 신통이 부처인가, |
신통시불야 업행시불야 | 업행(業行)이 부처인가, |
果報是佛耶아하고 | 과보가 부처인가 살피고 |
과보시불야 |
|
|
|
若法이 是梵行者면 爲寂滅是法耶아 | 만약 법(法)이 범행이라면 |
약법 시범행자 위적멸시불야 | 적멸(寂滅)이 법인가, |
涅槃是法耶아 不生是法耶아 | 열반(涅槃)이 법인가, |
열반시불야 불생시불야 | 불생(不生)이 법인가, |
不起是法耶아 不可說是法耶아 | 불기(不起)가 법인가, |
불기시불야 불가설시불야 | 불가설(不可說)이 법인가, |
無分別是法耶아 無所行是法耶아 | 무분별(無分別)이 법인가, |
무분별시불야 무소행시불야 | 무소행(無所行)이 법인가, |
不合集是法耶아하고 | 합쳐 모으지 않음[不合集]이 법인가 하고 |
불합집시불야 |
|
|
|
若僧이 是梵行者면 | 만약 스님[僧]이 범행이라면 |
약승 시범행자 |
|
爲預流向이 是僧耶아 預流果가 是僧耶아 | 예류향(預流向)이 스님인가, |
위예류향 시승야 예류과 시승야 | 예류과(預流果)가 스님인가, |
一來向이 是僧耶아 一來果가 是僧耶아 | 일래향(一來向)이 스님인가, |
일래향 시승야 일래과 시승야 | 일래과(一來果)가 스님인가, |
不還向이 是僧耶아 不還果가 是僧耶아 | 불환향(不還向)이 스님인가, |
불환향 시승야 불환과 시승야 | 불환과(不還果)가 스님인가, |
阿羅漢向이 是僧耶아 阿羅漢果가 是僧耶아 | 아라한향(阿羅漢向)이 스님인가, |
아라한향 시승야 아라한과 시승야 | 아라한과(阿羅漢果)가 스님인가, |
三明이 是僧耶아 六通이 是僧耶아하고 | 삼명(三明)이 스님인가, |
삼명 시승야 육통 시승야 | 육통(六通)이 스님인가 하고 살피며, |
|
|
若戒가 是梵行者면 | 만약 계(戒)가 범행이라면 |
약계 시범행자 |
|
爲壇場이 是戒耶아 問淸淨이 是戒耶아 | 제단(祭壇)이 계인가, |
위단장 시계야 문청정 시계야 | 청정(淸淨)이 계인가, |
教威儀가 是戒耶아 三說羯磨가 是戒耶아 | 위의를 가르치는 것[敎威儀]이 계인가, |
교위의 시계야 삼설갈마 시계야 | 갈마(羯磨)가 계인가, |
和尚이 是戒耶아 阿闍梨가 是戒耶아 | 화상(和尙)이 계인가, |
화상 시계야 아사리 시계야 | 아사리(阿闍梨)이 계인가, |
鬀髮이 是戒耶아 著袈裟衣가 是戒耶아 | 삭발[鬀髮]이 계인가, |
체발 시계야 착가사의 시계야 | 가사옷 입는 것이 계인가, |
乞食이 是戒耶아 正命이 是戒耶아하며 | 걸식이 계인가, |
걸식 시계야 정명 시계야 | 정명(正命)이 계인가 살피고 |
|
|
如是觀已에 於身에 無所取하고 | 이렇게 살피고 나서 |
여시관이 어신 무소취 | 몸에서도 취하지 말고 |
於修에 無所著하며 於法에 無所住하야 | 닦는 일에 집착하지도 말며 |
어수 무소착 어법 무소주 | 법에도 머물지 말아서 |
過去는 已滅이요 未來는 未至며 | 과거는 이미 소멸했고 |
과거 이멸 미래 미지 | 미래는 아직 오지 않았으며 |
現在는 空寂이며 無作業者요 | 현재는 공적(空寂)한 것이라 |
현재 공적 무작업자 | 업을 짓는다는 것도 없고 |
無受報者며 此世는 不移動이요 | 과보를 받는다는 것도 없으며 |
무수보자 차세 불이동 | 이 세상이 어디로 가는 것도 아니고 |
彼世는 不改變이어늘 | 저 세상이 바뀌는 것도 아닐 터인데 |
후세 불개변 |
|
|
|
此中에 何法이 名爲梵行고 | 그 중에 어느 법이 범행인가? |
차중 하법 명위범행 |
|
梵行은 從何處來며 誰之所有며 | 법행은 어디서 오고 |
범행 종하래처 수지소유 | 누구의 소유이며, |
體爲是誰며 由誰而作고 | 실체는 무엇이며, |
체위시수 유수이작 | 무엇으로 인해 지어지는가? |
爲是有아 爲是無아 爲是色가 爲非色가 | 이것이 있는 것인가 없는 것인가, |
위시유 위시무 위시색 위비색 | 색(色)인가 색이 아닌가, |
爲是受아 爲非受아 爲是想가 爲非想가 | 수(受)인가 수가 아닌가, |
위시수 위비수 위시상 위비상 | 상(想)인가 상이 아닌가, |
爲是行가 爲非行가 爲是識가 爲非識가 | 행(行)인가 행이 아닌가, |
위시행 위비행 위시식 위비식 | 식(識)인가 식이아닌가? |
|
|
如是觀察인댄 梵行法이 不可得故요 | 이렇게 관찰한다면 |
여시관찰 범행법 불가득고 | 범행을 얻을 수도 없고, |
三世法이 皆空寂故며 意無取著故며 | 삼세의 법이 모두 공적하며, |
삼세법 개공적고 의무취착고 | 마음으로 취해 집착할 것도 없고, |
心無障礙故며 所行無二故며 | 마음에 장애도 없으며, |
심무장애고 소행무이고 | 행할 바에 둘이 없고, |
方便自在故며 受無相法故며 | 방편이 자재하며, |
방편자재고 수무상법고 | 모양없는 법을 받고, |
觀無相法故며 知佛法平等故며 | 모양없는 법을 보며, |
관무상법고 지불법평등고 | 불법의 평등함을 보고, |
具一切佛法故로 | 일체의 불법을 갖추게 되기 때문에 |
구일체불법고 |
|
如是가 名爲淸淨梵行이니라 | 이것을 청정한 범행이라 하느니라. |
어시 명위청정범행 |
|
|
|
復應修習十種法이니 | 또 열 가지 법을 |
부응수습십종법 | 닦아 익혀야 하는데 |
何者가 爲十고 | 무엇이 그 열 가지인가 하면, |
하자 위십 |
|
所謂處非處智 過現未來業報智 | 소위 옳은 곳과 그른 곳을 아는 지혜, |
소위처비처지 과현미래업보지 | 삼세의 업보를 아는 지혜, |
諸禪解脫三昧智 諸根勝劣智 | 모든 선정 해탈 삼매를 아는 지혜, |
제선해탈삼매지 제근승렬지 | 모든 근기의 우열을 아는 지혜, |
種種解智 種種界智 | 갖가지 이해를 아는 지혜, |
종종해지 종종계지 | 갖가지 세계를 아는 지혜, |
一切至處道智 天眼無礙智 | 도달할 모든 곳으로 가는 길을 아는 지혜, |
일체지처도지 천안무애지 | 천안통(天眼通)이 걸림없는 지혜, |
宿命無礙智 永斷習氣智니라 | 숙명통(宿命通)이 걸림없는 지혜, |
숙명무애지 영단습기지 | 습기를 영원히 끊어내는 지혜이니라. |
|
|
於如來十力에 一一觀察하면 | 여래의 십력(十力)을 |
어여래십력 일일관찰 | 하나하나 살펴보면 |
一一力中에 有無量義니 悉應諮問이니라 | 하나하나의 힘 안에 무량한 뜻이 있으니 |
일일력중 유무량의 실응자문 | 모두 여쭈어야 마땅하느니라. |
|
|
聞已에 應起大慈悲心하야 | 듣고 나면 |
문이 응기대자비심 | 마땅히 자비심을 크게 일으켜서 |
觀察衆生하야 而不捨離하고 | 중생을 살피고 버리지 말며, |
관찰중생 이불사리 |
|
思惟諸法하야 無有休息하며 | 모든 법을 깊이 생각하기를 |
사유제법 무유휴식 | 쉴 새 없이 하고, |
行無上業호대 不求果報하고 | 위 없는 업을 행하되 |
행무상업 불구과보 | 과보를 바라지 말며, |
了知境界가 如幻如夢하고 | 모든 경계가 환상 같고 꿈 같으며 |
요지경계 여환여몽 |
|
如影如響하며 亦如變化니 | 그림자 같고 메아리 같으며 |
여영여향 역여변화 | 또 변화와 같음을 분명히 알아야 하나니 |
若諸菩薩이 能與如是觀行相應하야 | 만약 보살들이 |
약제보살 능여여시관행상응 | 이러한 관찰과 행이 상응할 수 있어서 |
於諸法中에 不生二解하면 | 모든 법 안에 |
어제법중 불생이해 | 두 가지 이해를 내지 않는다면 |
一切佛法이 疾得現前하야 初發心時에 | 일체의 불법이 빨리 그 앞에 드러나서 |
일체불법 질득현전 초발심시 | 초발심했을 때 |
卽得阿耨多羅三藐三菩提하고 | 곧 아뇩다라삼먁삼보리를 얻을 것이요 |
즉득아뇩다라삼먁삼보리 |
|
知一切法이 卽心自性하야 | 일체법이 곧 마음의 자성임을 알아서 |
지일체법 즉심자성 |
|
成就慧身을 不由他悟하리라 | 남의 깨달음에 연유하지 않고 |
성취혜신 불유타오 | 지혜의 몸을 성취하게 되리라." |
|
|
|
|
大方廣佛華嚴經 初發心功德品 第十七 | 초발심공덕품 제 17 |
|
|
爾時에 天帝釋이 白法慧菩薩言호대 | 그때 제석천왕이 |
이시 천제석 백법혜보살언 | 법혜보살에게 물었다. |
佛子야 菩薩初發菩提之心하야 | "불자여, 보살이 처음으로 보리심을 내서 |
불자 보살초발보리지심 |
|
所得功德은 其量幾何니잇고 | 얻는 공덕은 얼마나 되나이까." |
소득공덕 기량기하 |
|
|
|
法慧菩薩言호대 | 법혜보살이 말했다. |
법혜보살언 |
|
此義甚深하야 難說難知며 | "이 의미는 심오하여 |
차의심심 난설난지 | 말하기도 알기도 어렵고 |
難分別難信解며 難證難行이며 | 분별하기도 믿고 이해하기도 어려우며, |
난분별난신해 난증난행 | 증득하기도 행하기도 어렵고 |
難通達難思惟며 難度量難趣入어니와 | 통달하기도 생각하기도 어려우며, |
난통달난사유 난탁량난취입 | 헤아리기도 들어가기도 어렵지만 |
雖然이나 我當承佛威神之力하야 | 비록 그렇다 해도 내가 마땅히 |
수연 아당승불위신지력 | 부처님의 위신력을 받들어 |
而爲汝說호리라 | 그대에게 말하리라. |
이위여설 |
|
|
|
佛子야 假使有人이 以一切樂具로 | 불자여, |
불자 가사유인 이일체락구 | 가사 어떤 사람이 온갖 좋은 것들로 |
供養東方阿僧祇世界所有衆生호대 | 동쪽으로 아승지의 세계에 있는 중생들을 |
공양동방아승지세계소유중생 |
|
經於一劫하고 然後에 教令淨持五戒하며 | 일 겁 동안 공양하고 그런 뒤에 |
경어일겁 연후 교령정지오계 | 가르쳐서 오계(五戒)를 청정히 지키게 하고 |
南西北方 四維上下도 亦復如是하면 |
|
남서북방 사유상하 역부여시 | 남서북방과 사유상하도 그렇게 했다면 |
佛子야 於汝意云何오 | 불자여, 그대는 어떻게 생각하는가. |
불자 어여의운하 |
|
此人功德이 寧爲多不아 | 이 사람의 공덕이 많다 하지 않겠는가?" |
차인공덕 영위다부 |
|
|
|
天帝言호대 佛子여 | 천제(天帝)가 말했다. |
천제언 불자 |
|
此人功德은 唯佛能知요 | "불자여, 이 사람의 공덕은 |
차인공덕 유불능지 | 오직 부처님만이 아실 것이요 |
其餘一切는 無能量者니이다 | 그 밖의 다른 모두는 |
기여일체 무능량자 | 측량할 이가 없겠나이다." |
|
|
法慧菩薩言호대 佛子야 | 법혜보살이 말했다. |
법혜보살언 불자 | "불자여, |
此人功德을 比菩薩初發心功德컨댄 | 이 사람의 공덕을 |
차인공덕 비보살초발심공덕 | 보살의 초발심 공덕에 비하면 |
百分不及一이며 千分不及一이며 | 백분의 일에도 미치지 못하고 |
백분불급일 천분불급일 | 천분의 일에도, |
百千分不及一이며 | 백천분의 일에도 미치지 못하며, |
백천분불급일 |
|
如是億分 百億分 千億分 百千億分 | 이렇게 억분의. 백 억분의. |
여시억분 백억분 천억분 백천억분 | 천 억분의. 백천 억분의. |
那由他億分 百那由他億分 | 나유타 억분의. 백 나유타 억분의. |
나유타억분 백나유타억분 |
|
千那由他億分 百千那由他億分 | 천 나유타 억분의. 백천 나유타 억분의. |
천나유타억분 백천나유타억분 |
|
數分 歌羅分 筭分 諭分 | 수(數)분의. 가라(歌羅)분의. |
수분 가라분 산분 유분 | 산(算)분의. 유(諭)분의. |
優波尼沙陀分에도 亦不及一이니라 | 우바니사타(優波尼沙陀)분의 일에도 |
우바니사타분 역불급일 | 미치지 못하느니라. |
|
|
佛子야 且置此諭하고 | 불자여, |
불자 차치차유 | 이 비유는 차치하고, |
假使有人이 以一切樂具로 | 가사 어떤 사람이 |
가사유인 이일체락구 | 온갖 좋은 것들로 |
供養十方十阿僧祇世界所有衆生을 | 시방으로 열 아승지의 세계에 있는 |
공양시방십아승지세계소유중생 | 중생들을 |
經於百劫하야 然後에 教令修十善道하며 | 백 겁 동안 공양하고, 그런 뒤에 |
경어백겁 연후 교령수십선도 | 십선도(十善道)를 닦도록 가르치며, |
如是供養하야 經於千劫히 教住四禪하며 | 이렇게 공양하며 천 겁 동안 |
여시공양 경어천겁 교주사선 | 가르쳐 4선(四禪)에 머물게 하고, |
經於百千劫하야 教住四無量心하며 | 백천 겁 동안 |
경어백천겁 교주사무량심 | 가르쳐 사무량심(四無量心)에 머물게 하며, |
經於億劫하야 教住四無色定하며 | 억 겁 동안 |
경어억겁 교주사무색정 | 가르쳐 사무색정(四無色定)에 머물게 하고, |
經於百億劫하야 教住須陀洹果하며 | 백억 겁 동안 |
경어백억겁 교주수다원과 | 가르쳐 수다원과에 머물게 하며, |
經於千億劫하야 教住斯陀含果하며 | 천억 겁 동안 |
경어천억겁 교주사다함과 | 가르쳐 사다함과에 머물게 하고, |
經於百千億劫하야 教住阿那含果하며 | 백천억 겁 동안 |
경어백천억겁 교주아나함과 | 가르쳐 아나함과에 머물게 하며, |
經於那由他億劫하야 教住阿羅漢果하며 | 나유타 억 겁 동안 |
경어나유타억겁 교주아라한과 | 가르쳐 아라한과에 머물게 하고, |
經於百千那由他億劫하야 | 백천 나유타 억 겁 동안 |
경어백천나유타억겁 |
|
教住辟支佛道하면 | 가르쳐서 벽지불도에 머물게 하였다면, |
교주벽지불도 |
|
佛子야 於意云何오 | 불자여, 어떻게 생각하는가. |
불자 어의운하 |
|
是人功德이 寧爲多不아 | 이 사람의 공덕이 많다 하지 않겠는가?" |
시인공덕 영위다부 |
|
|
|
天帝言호대 佛子여 | 천제가 말했다. |
천제언 불자 | "불자여, |
此人功德은 唯佛能知니이다 | 이 사람의 공덕은 |
차인공덕 유불능지 | 오직 부처님만이 아시겠나이다." |
|
|
法慧菩薩言호대 佛子야 | 법혜보살이 말했다. |
법혜보살언 불자 |
|
此人功德을 比菩薩初發心功德컨댄 | "불자여, 이 사람의 공덕을 |
차인공덕 차보살초발심공덕 | 보살의 초발심 공덕에 비교하면 |
百分不及一 千分不及一 百千分不及一 | 백분의 일에도 미치지 못하고, |
백분불급일 천분불급일 백천분불급일 | 천분의 일, 백천분의 일에도 미치지 못하며, |
乃至優波尼沙陀分에도 亦不及一이니 | 내지 우바니사타분의 일에도 |
내지우바니사타분 역불급일 | 미치지 못하나니 |
何以故오 佛子야 一切諸佛이 初發心時에 | 왜냐하면, 불자여, |
하이고 불자 일체제불 초발심시 | 모든 부처님께서 초발심하실 때에, |
不但爲以一切樂具로 | 단지 온갖 좋은 것들로 |
부단위이일체락구 |
|
供養十方十阿僧祇世界所有衆生하야 | 시방 열 아승지의 세계 중생들을 |
공양시방십아승지세계소유중생 |
|
經於百劫 乃至百千那由他億劫故로 | 백 겁 내지 백천 나유타 억 겁 동안 |
경어백겁 내지백천나유타억겁고 | 공양하기 위해서 만이 |
發菩提心이요 | 보리심을 내신 것이 아니고, |
발보리심 |
|
不但爲教爾所衆生하야 令修五戒 十善業道 | 또 그러한 중생들을 가르쳐서 오계(五戒)와 |
부단위교이소중생 영수오계 십선업도 | 십선업도(十善業道)를 닦게 하시거나, |
教住四禪 四無量心 四無色定 | 사선정(四禪定). 사무량심(四無量心). |
교주사선 사무량심 사무색정 | 사무색정(四無色定)에 머물도록 가르치시거나, |
教得須陀洹果 斯陀含果 | 수다원과, 사다함과, |
교득수다원과 사다함과 |
|
阿那含果 阿羅漢果 | 아나함과, 아라한과나 |
아나함과 아라한과 |
|
辟支佛道故로 發菩提心이며 | 벽지불도를 얻도록 가르치시기 위해서 |
벽지불도고 발보리심 | 보리심을 내신 것 만도 아니며, |
爲令如來種性不斷故요 | 여래의 종성(種性)이 |
위령여래종성부단고 | 끊어지지 않게 하고, |
爲充徧一切世界故며 | 일체 세계에 두루 가득하며, |
위충변일체세계고 |
|
爲度脫一切世界衆生故며 | 일체 세계의 중생을 |
위도탈일체세계중생고 | 제도하여 해탈시키고, |
爲悉知一切世界成壞故며 | 일체 세계의 성괴(成壞)를 다 알며, |
위실지일체세계성괴고 |
|
爲悉知一切世界中衆生垢淨故며 | 일체 세계 안에 있는 중생들의 |
위실지일체세계중중생구정고 | 때 묻고 깨끗함을 다 알고, |
爲悉知一切世界自性淸淨故며 | 일체 세계의 자성이 |
위실지일체세계자성청정고 | 청정함을 다 알며, |
爲悉知一切衆生心樂煩惱習氣故며 | 일체중생의 마음에 바라는 것과 |
위실지일체중생심락번뇌습기고 | 번뇌, 습기를 다 알고, |
爲悉知一切衆生死此生彼故며 | 일체중생의 여기에서 죽어 |
위실지일체중생사차생피고 | 저기에 태어남을 다 알며, |
爲悉知一切衆生諸根方便故며 | 일체중생의 근기와 방편을 모두 알고, |
위실지일체중생제근방편고 |
|
爲悉知一切衆生心行故며 | 일체중생의 심행(心行)을 다 알며, |
위실지일체중생심행고 |
|
爲悉知一切衆生三世智故며 | 일체중생의 삼세의 지혜를 다 알고, |
위실지일체중생삼세지고 |
|
爲悉知一切佛境界平等故로 | 모든 부처님들의 경계가 |
위실지일체불경계평등고 | 평등함을 아시기 위해 |
發於無上菩提之心이니라 | 위없는 보리심을 내셨기 때문이니라. |
발어무상보리지심 |
|
|
|
佛子야 復置此諭하고 | "불자여, |
불자 부치차유 | 이 비유는 또 놔 두고 |
假使有人이 於一念頃에 | 가사 어떤 사람이 한 순간에 |
가사유인 어일념경 |
|
能過東方阿僧祇世界하고 | 동쪽으로 아승지의 세계를 지나가고 |
능과동방아승지세계 |
|
念念如是하야 盡阿僧祇劫하면 | 매 순간마다 이와 같이 하여 |
년년여시 진아승지겁 | 아승지겁이 다하도록 지나갔다면 |
此諸世界를 無有能得知其邊際언만 | 그 모든 세계는 |
차제세계 무유능득지기변제 | 그 끝을 알기 어려울 터인데 |
又第二人이 於一念頃에 | 또 두 번째 사람이 |
우제이인 어일념경 | 한 순간에 |
能過前人阿僧祇劫所過世界호대 | 앞 사람이 아승지 겁 동안 |
능과전인아승지겁소과세계 | 지나간 세계를 지나가고 |
如是亦盡阿僧祇劫하고 | 이와 같이 또 |
여시역진아승지겁 | 아승지 겁이 다 하도록 하며, |
次第展轉하야 乃至第十하며 | 차례차례 거듭 전개하여 |
차ㅔ전전 내지제십 | 열 번째 사람까지 하고 |
南西北方 四維上下도 亦復如是호대 | 남서북방, 사유상하에서도 |
남서북방 사융상하 역부여시 | 그와 같이 하기를 |
佛子야 此十方中에 凡有百人이 | 불자여, |
불자 차시방중 범유백인 | 이 시방 안에 있는 백 사람이 |
一一如是過諸世界라도 | 저마다 그렇게 모든 세계를 |
일일여시과제세계 | 지나갔다 하더라도 |
是諸世界는 可知邊際어니와 | 그 모든 세계는 |
시제세계 가지변제 | 가히 그 끝을 알 수 있을 것이지만 |
菩薩이 初發阿耨多羅三藐三菩提心하야 | 보살이 처음으로 |
보살 초발아뇩다라삼먁삼보리심 | 아뇩다라삼먁삼보리심을 내서 |
所有善根은 無有能得知其際者니 | 지닌 선근은 |
소유선근 무유능득지기제자 | 그 끝을 아무도 알 수 없느니라. |
何以故오 佛子야 菩薩이 不齊限을 | 왜냐하면, |
아이고 불자 보살 부제한 | 불자여, 보살이 |
但爲往爾所世界하야 得了知故로 | 단지 갔었던 그 세계들을 |
단위왕이소세계 득료지고 | 알기 위해서로 한정하여 |
發菩提心이요 | 보리심을 내는 것이 아니라 |
발보리심 |
|
爲了知十方世界故로 發菩提心이니 | 시방 세계를 분명히 알기 위해 |
위료지시방세계고 발보리심 | 보리심을 내는 것이니, |
所謂欲了知를 妙世界가 卽是麤世界요 | 말하자면, 아름다운 세계가 |
소위욕료지 묘세계즉시추세계 | 곧 추한 세계요 |
麤世界가 卽是妙世界며 | 추한 세계가 |
추세계 즉시묘세계 | 곧 아름다운 세계이며, |
仰世界가 卽是覆世界요 | 위로 보는 세계가 |
앙세계 즉시복세계 | 곧 아래로 보는 세계요 |
覆世界가 卽是仰世界며 | 아래로 보는 세계가 |
복세계 즉시앙세계 | 곧 위로 보는 세계이며, |
小世界가 卽是大世界요 | 작은 세계가 곧 큰 세계요 |
소세계 즉시대세계 |
|
大世界가 卽是小世界며 | 큰 세계가 곧 작은 세계이며, |
대세계 즉시소세계 |
|
廣世界가 卽是狹世界요 | 넓은 세계가 곧 좁은 세계요 |
광세계 즉시협세계 |
|
狹世界가 卽是廣世界며 | 좁은 세계가 곧 넓은 세계이며, |
협세계 즉시광세계 |
|
一世界가 卽是不可說世界요 | 한 세계가 |
일세계 즉시불가설세계 | 불가설(不可說)의 세계요 |
不可說世界가 卽是一世界며 | 불가설의 세계가 |
불가설세계 즉시일세계 | 곧 한 세계이며, |
不可說世界가 入一世界하고 | 불가설의 세계가 |
불가설세계 입일세계 | 한 세계에 들어가고 |
一世界가 入不可說世界하며 | 한 세계가 |
일세계 입불가설세계 | 불가설의 세계에 들어가며, |
穢世界가 卽是淨世界요 | 더러운 세계가 |
예세계 즉시정세계 | 곧 깨끗한 세계요 |
淨世界가 卽是穢世界하고 | 깨끗한 세계가 |
정세계 즉시예세계 | 곧 더러운 세계임을 알기 위해, |
欲知一毛端中에 一切世界差別性과 | 한 털 끝 안에서 |
욕지일모단중 일체세계차별성 | 일체 세계의 차별한 성품을, |
一切世界中에 一毛端一體性하고 | 일체 세계 안에서 |
일체세계중 일모단일체성 | 한 털 끝 한 체성을 알기 위해, |
欲知一世界中에 出生一切世界하며 | 한 세계에서 |
욕지일세계중 출생일체세계 | 일체 세계가 생겨남을 알고, |
欲知一切世界無體性하고 | 일체 세계가 |
욕지일체세계무체성 | 체성이 없음을 알기 위해, |
欲以一念心으로 | 한 순간의 마음으로 |
욕이일념심 |
|
盡知一切廣大世界호대 而無障礙故로 | 모든 광대한 세계를 다 아는 데에 |
진지일체광대세계 이무장애고 | 장애가 없고자 하여 |
發阿耨多羅三藐三菩提心이니라 | 아뇩다라삼먁삼보리심을 |
발아뇩다라삼먁삼보리심 | 내는 것이니라. |
|
|
佛子야 復置此諭하고 | 불자여, |
불자 부치차유 | 이 비유는 또 그만 두고, |
假使有人이 於一念頃에 | 가사 어떤 사람이 |
가사유인 어일념경 | 한 순간에 |
能知東方阿僧祇世界成壞劫數하고 | 동쪽 아승지 세계의 |
능지동방아승지세계성괴겁수 | 이루고 무너진 겁 수를 알고 |
念念如是하야 盡阿僧祇劫하면 | 매 순간마다 이와 같이 하여 |
념념여시 진아승지겁 | 아승지겁이 다하도록 한다면 |
此諸劫數를 無有能得知其邊際언만 | 그 모든 겁 수는 |
차제겁수 무유능득자기변제 | 그 끝을 알기 어려울 터인데 |
有第二人이 於一念頃에 | 두 번째 사람이 |
유제이인 어일념경 | 한 순간에 |
能知前人阿僧祇劫所知劫數하며 | 능히 앞 사람이 |
능지전인아승지겁소지겁수 | 아승지겁 동안 알아낸 겁 수를 알고 |
如是廣說하야 乃至第十하며 | 이와 같이 넓혀가서 |
여시광설 내지제십 | 열 번째 사람까지 하며 |
南西北方 四維上下도 亦復如是라도 | 남서북방과 사유상하에서도 |
남서북방 사유상하 역부여시 | 그와 같이 하였다 해도 |
佛子야 此十方阿僧祇世界成壞劫數는 | 불자여, 그 시방 아승지 세계의 |
불자 차시방아승지세계성괴겁수 | 이루고 무너진 겁 수는 |
可知邊際어니와 | 그 끝을 가히 알아 낼 수 있을 것이지만 |
가지변제 |
|
菩薩이 初發阿耨多羅三藐三菩提心한 | 보살이 아뇩다라삼먁삼보리심을 |
보살 초발아뇩다라삼먁삼보리심 | 처음으로 낸 |
功德善根은 無有能得知其際者니라 | 공덕과 선근은 |
공덕선근 무유능득지기제자 | 그 끝을 아무도 알 수 없느니라. |
何以故오 菩薩이 不齊限을 | 왜냐하면, |
하이고 보살 부제한 | 보살이 |
但爲知爾所世界成壞劫數故로 | 단지 그 곳 세계가 이루고 무너진 겁 수를 |
단위지이소세계성괴겁수고 | 알기 위해서로 한정하여 |
發阿耨多羅三藐三菩提心이요 | 아뇩다라삼먁삼보리심을 |
발아뇩다라삼먁삼보리심 | 내는 것이 아니라 |
爲悉知一切世界成壞劫盡無餘故로 | 일체 세계의 이루고 무너진 겁 수를 |
위실지일체세계성괴겁진무여고 | 남김없이 다 알아내기 위해 |
發阿耨多羅三藐三菩提心이니 | 아뇩다라삼먁삼보리심을 |
발아뇩다라삼먁삼보리심 | 내기 때문이니라. |
所謂知長劫이 與短劫平等이요 | 말하자면, |
소위지장겁 여단겁평등 | 장겁(長劫)이 단겁(短劫)과 평등하고 |
短劫이 與長劫平等이며 | 단겁이 장겁과 평등하며, |
단겁 여장겁평등 |
|
一劫이 與無數劫平等이요 | 일 겁이 무수한 겁과 평등하고 |
일겁 여무수겁평등 |
|
無數劫이 與一劫平等이며 | 무수한 겁이 일 겁과 평등하며, |
무수겁 여일겁평등 |
|
有佛劫이 與無佛劫平等이요 | 부처님 계신 겁이 |
유불겁 여무불겁평등 | 부처님 안 계신 겁과 평등하고 |
無佛劫이 與有佛劫平等이며 | 부처님 안 계신 겁이 |
무불겁 여유불겁평등 | 부처님 계신 겁과 평등하며, |
一佛劫中에 有不可說佛이요 | 한 부처님 겁 안에 |
일불겁중 유불가설불 | 불가설의 부처님이 계시고 |
不可說佛劫中에 有一佛이며 | 불가설의 부처님 겁 안에 |
불가설불겁중 유일불 | 한 부처님이 계시며, |
有量劫이 與無量劫平等이요 | 한량있는 겁이 |
유량겁 여무량겁평등 | 한량없는 겁과 평등하고 |
無量劫이 與有量劫平等이며 | 한량없는 겁이 |
무량겁 여유량겁평등 | 한량있는 겁과 평등하며, |
有盡劫이 與無盡劫平等이요 | 다함이 있는 겁이 |
유진겁 여무진겁평등 | 다함이 없는 겁과 평등하고 |
無盡劫이 與有盡劫平等이며 | 다함이 없는 겁이 |
무진겁 여유진겁평등 | 다함이 있는 겁과 평등하며, |
不可說劫이 與一念平等이요 | 불가설의 겁이 |
불가설겁 여일념평등 | 한 순간과 평등하고 |
一念이 與不可說劫平等이며 | 한 순간이 |
일념 여불가설겁평등 | 불가설의 겁과 평등하며, |
一切劫이 入非劫하고 | 모든 겁이 겁 아닌 데 들어가고 |
일체겁 입비겁 |
|
非劫이 入一切劫하며 | 겁 아닌 것이 모든 겁에 들어감을 |
비겁 입일채겁 | 아는 것이며, |
欲於一念中에 盡知前際後際와 | 한 순간에 전생과 후생, |
욕어일념중 진지전제후제 |
|
及現在一切世界成壞劫故로 | 그리고 현재의 모든 세계가 |
급현재일체세계성괴겁고 | 이루고 무너진 겁을 다 알고자 하여 |
發阿耨多羅三藐三菩提心하나니 | 아뇩다라삼먁삼보리심을 내는데 |
발아뇩다라삼먁삼보리심 |
|
是名初發心하고 大誓莊嚴하야 | 이것을 '초발심하고 |
시명초발심 대서장엄 | 큰 서원으로 장엄하여 |
了知一切劫하난 神通智니라 | 일체의 겁을 요지하는 |
요지일체겁 신통지 | 신통의 지혜'라 하느니라. |
|
|
佛子야 復置此諭하고 | 불자여, |
불자 부치차유 | 또 이 비유는 그만두고, |
假使有人이 於一念頃에 | 가사 어떤 사람이 |
가사유인 어일념경 | 한 순간에 |
能知東方阿僧祇世界所有衆生의 | 동쪽으로 |
능지동방아승지세계소유중생 | 아승지의 세계에 있는 중생들의 |
種種差別解하며 | 갖가지 차별한 이해를 알아 내고 |
종종차별해 |
|
念念如是하야 盡阿僧祇劫하고 | 매 순간마다 이와 같이 |
염념여시 진아승지겁 | 아승지 겁이 다하도록 하며, |
有第二人이 於一念頃에 | 두 번째 사람은 |
유제이인 어일념경 | 한 순간에 |
能知前人阿僧祇劫所知衆生의 | 앞 사람이 아승지 겁 동안 알아 낸 |
능지전인아승지겁소지중생 | 중생들의 |
諸解差別하야 如是亦盡阿僧祇劫하며 | 모든 이해의 차별함을 알고 |
제해차별 여시역진아승지겁 | 그렇게 또 아승지 겁이 다하도록 하며, |
次第展轉하야 乃至第十하고 | 차례차례 전개를 거듭하여 |
차제전전 내지제십 | 열 번째 사람까지 하고 |
南西北方 四維上下도 亦復如是라도 | 남서북방 사유상하에서도 |
남서북방 사유상하 역부여시 | 그와 같이 하였다 해도 |
佛子야 此十方衆生種種差別解는 | 불자여, |
불자 차시방중생종종차별해 | 그 시방 중생들의 갖가지 차별한 이해는 |
可知邊際어니와 | 그 끝을 알 수 있을 것이지만 |
가지변제 |
|
菩薩이 初發阿耨多羅三藐三菩提心한 | 보살이 아뇩다라삼먁삼보리심을 |
보살 초발아뇩다라삼먁삼보리심 | 처음으로 낸 |
功德善根은 無有能得知其際者니라 | 공덕과 선근은 |
공덕선근 무유능득지기제자 | 아무도 그 끝을 알 수 없느니라. |
何以故오 佛子야 菩薩은 不齊限하야 | 왜냐하면, |
하이고 불자 보살 부제한 | 불자여, 보살은 |
但爲知爾所衆生解故로 | 단지 그 곳 중생들의 |
단위지이소중생해고 | 이해를 알기 위해서로 한정하여 |
發阿耨多羅三藐三菩提心이요 | 아뇩다라삼먁삼보리심을 |
발아뇩다라삼먁삼보리심 | 내는 것이 아니라 |
爲盡知一切世界所有衆生의 | 일체 세계에 있는 중생들의 |
위진지일체세계소유중생 |
|
種種差別解故로 | 갖가지 차별한 이해를 |
종종차별해고 | 다 알기 위해 |
發阿耨多羅三藐三菩提心이니 | 아뇩다라삼먁삼보리심을 |
발아뇩다라삼먁삼보리심 | 내기 때문이니라. |
所謂欲知一切差別解無邊故요 | 말하자면, |
소위욕지일체차별해무변고 | 일체의 차별한 이해가 끝이 없음을 알고, |
一衆生解無數衆生解平等故며 | 한 중생의 이해가 무수한 중생의 이해와 |
일중생해무수중생해평등고 | 평등함을 알며, |
欲得不可說差別解方便智光明故며 | 불가설의 차별한 이해에 대한 |
욕득불가설차별해방편지광명고 | 방편의 지혜광명을 얻고, |
欲悉知衆生海各各差別解盡無餘故며 | 중생바다의 각각 차별한 이해를 |
욕실지중생해각각차별해진무여고 | 남김없이 다 알며, |
欲悉知過現未來善不善種種無量解故며 | 삼세의 선하고 선치 못한 갖가지의 |
욕실지과현미래선불선종종무량해고 | 한량없는 이해를 다 알고, |
欲悉知相似解不相似解故며 | 서로 비슷한 이해와 |
욕실지상사해부상사해고 | 비슷하지 않은 이해를 다 알며, |
欲悉知一切解卽是一解요 | 일체의 이해가 곧 한 이해요 |
욕실지일체해즉시일해 |
|
一解卽是一切解故며 | 한 이해가 곧 일체의 이해임을 알고, |
일해즉시일체해고 |
|
欲得如來解力故며 | 여래의 이해력을 얻으며, |
욕득여래해력고 |
|
欲悉知有上解無上解와 有餘解無餘解와 | 유상해(有上解)와 무상해(無上解), |
욕실지유상해무상해 유여해무여해 | 유여해(有餘解)와 무여해(無餘解), |
等解不等解差別故며 | 등해(等解)와 부등해(不等解)의 |
등해부등해차별고 | 차별함을 다 알고자 함이며, |
欲悉知有依解無依解와 共解不共解와 | 유의해(有依解)와 무의해(無依解), |
욕실지유의해무의해 공해불공해 | 공해(共解)와 불공해(不共解), |
有邊解無邊解와 差別解無差別解와 | 유변해(有邊解)와 무변해(無邊解), |
유변해무변해 차별해무차별해 | 차별해(差別解)와 무차별해(無差別解), |
善解不善解와 | 선해(善解)와 불선해(不善解), |
선해불선해 |
|
世閒解出世閒解差別故며 | 세간해(世閒解)와 출세간해(出世閒解)를 |
세간해출세간해차별고 | 다 알아 내고 |
欲於一切妙解大解無量解正位解中에 | 일체의 미묘한 이해, 큰 이해, |
욕어일체묘해대해무량해정위해중 | 한량없는 이해, 바른 지위의 이해 안에서 |
得如來解脫無障礙智故며 | 여래의 해탈하신 걸림없는 지혜를 얻으며, |
득여래해탈무장애지고 |
|
欲以無量方便으로 | 무량방편으로 |
욕이무량방편 |
|
悉知十方一切衆生界 一一衆生의 | 시방 일체의 중생세계에 있는 |
실지시방일체중생계 일일중생 | 낱낱 중생들의 |
淨解染解와 廣解略解와 | 청정한 이해와 물든 이해, |
정해염해 광해략해 | 자세한 이해와 간략한 이해, |
細解麤解하야 盡無餘故며 | 세밀한 이해와 거친 이해를 |
세해추해 진무여고 | 빠짐없이 다 알아 내고, |
欲悉知深密解 方便解 分別解와 | 깊고 은밀한 이해, |
욕실지심밀해 방편해 분별해 | 방편의 이해, 분별의 이해, |
自然解 隨因所起解 隨緣所起解의 | 자연적 이해, 인을 좇아 일어난 이해, |
자연해 수인소기해 수연소기해 | 연을 좇아 일어난 이해 등의 |
一切解網하야 悉無餘故로 | 모든 이해의 그물을 |
일체해망 실무여고 | 남김없이 다 알아 내기 위해 |
發阿耨多羅三藐三菩提心이니라 | 아뇩다라삼먁삼보리심을 내는 것이니라. |
발아뇩다라삼먁삼보리심 |
|
|
|
佛子야 復置此諭하고 | 불자여, |
불자 부치차유 | 다시 이 비유는 그만 두고, |
假使有人이 於一念頃에 | 가사 어떤 사람이 |
가사유인 어일념경 | 한 순간에 |
能知東方無數世界一切衆生諸根差別하며 | 동쪽으로 무수한 세계에 있는 |
능지동방무수세계일체중생제근차별 | 일체중생들의 근기의 차별함을 알고 |
念念如是하야 盡阿僧祇劫하고 | 매 순간마다 이와 같이 |
염념여시 진아승지겁 | 아승지 겁이 다하도록 하며, |
有第二人이 於一念頃에 | 두 번째 사람은 |
유제이인 어일념경 | 한 순간에 |
能知前人阿僧祇劫念念所知諸根差別하며 | 앞 사람이 아승지 겁 동안 매 순간 알아 낸 |
능지전인아승지겁념념소지제근차별 | 모든 근기의 차별함을 알고, |
如是廣說하야 乃至第十하고 | 이렇게 계속하여 |
여시광설 내지제십 | 열 번째 사람까지 하고 |
南西北方 四維上下도 亦復如是라도 | 남서북방 사유상하에서도 |
남서북방 사유상하 역부여시 | 그렇게 하였다 하더라도 |
佛子야 此十方世界所有衆生의 | 불자여, |
불자 차시방세계소유중생 | 그 시방세계 중생들의 |
諸根差別은 可知邊際어니와 | 근기의 차별함은 |
제근차별 가지변제 | 그 끝을 알아 낼 수 있을 것이지만 |
菩薩이 初發阿耨多羅三藐三菩提心한 | 보살이 아뇩다라삼먁삼보리심을 |
보살 초발아뇩다라삼먁삼보리심 | 처음으로 낸 |
功德善根은 無有能得知其際者니라 | 공덕과 선근은 |
공덕선근 무유능득지기제자 | 아무도 그 끝을 알 수 없느니라. |
何以故오 菩薩은 不齊限하야 | 왜냐하면, |
하이고 보살 부제한 | 보살은 |
但爲知爾所世界衆生根故로 | 단지 그 곳 세계 중생들의 |
단위지이소중생근고 | 근기를 알기 위해서로 한정하여 |
發阿耨多羅三藐三菩提心이요 | 아뇩다라삼먁삼보리심을 |
발아뇩다라삼먁삼보리심 | 내는 것이 아니라 |
爲盡知一切世界中一切衆生根의 | 일체세계 일체중생의 근기의 |
위진지일체세계중일체중생근 |
|
種種差別하야 | 갖가지 차별을 다 알아 내는 것에서 |
종종차별 |
|
廣說乃至欲盡知一切諸根網故로 | 나아가 일체의 모든 근기의 그물까지를 |
광설내지욕진지일체제근망고 | 다 알아 내기 위해 |
發阿耨多羅三藐三菩提心이니라 | 아뇩다라삼먁삼보리심을 |
발아뇩다라삼먁삼보리심 | 내기 때문이니라. |
|
|
佛子야 復置此喩하고 | 불자여, |
불자 부치차유 | 다시 이 비유는 그만 두고, |
假使有人이 於一念頃에 | 가사 어떤 사람이 |
가사유인 어일념경 | 한 순간에 |
能知東方無數世界所有衆生種種欲樂하고 | 동쪽으로 무수한 세계에 있는 |
능지동방무수세계소유중생종종욕락 | 일체중생들의 갖가지 욕락(欲樂)을 알고 |
念念如是하야 盡阿僧祗劫하며 | 매 순간마다 이와 같이 |
염념여시 진아승지겁 | 아승지 겁이 다하도록 하며, |
次第廣說하야 乃至第十하고 | 차례차례 넓혀가서 |
차제광설 내지제십 | 열 번째 사람까지 하고 |
南西北方과 四維上下도 亦復如是라도 | 남서북방 사유상하에서도 |
남서북방 사유상하 역부여시 | 그렇게 하였다 하더라도 |
此十方衆生의 所有欲樂은 | 그 시방 중생들이 지닌 욕락은 |
차시방중생 소유욕락 |
|
可知邊際어니와 | 그 끝을 알아 낼 수 있을 것이지만 |
가지변제 |
|
菩薩이 初發阿耨多羅三藐三菩提心한 | 보살이 아뇩다라삼먁삼보리심을 |
보살 초발아뇩다라삼먁삼보리심 | 처음으로 낸 |
功德善根은 無有能得知其際者니라 | 공덕과 선근은 |
공덕선근 무유능득지기제자 | 아무도 그 끝을 알 수 없느니라. |
何以故오 佛子야 菩薩이 不齊限하야 | 왜냐하면, |
하이고 불자 보살 부제한 | 불자야, 보살은 |
但爲知爾所衆生欲樂故로 | 단지 그 곳 세계 중생들의 |
단위지이소중생욕락고 | 욕락을 알기 위해서로 한정하여 |
發阿耨多羅三藐三菩提心이요 | 아뇩다라삼먁삼보리심을 |
발아뇩다라삼먁삼보리심 | 내는 것이 아니라 |
爲盡知一切世界所有衆生의 種種欲樂하야 | 일체세계에 있는 중생들의 |
위진지일체세계소유중생 종종욕락 | 갖가지 욕락을 다 알고 |
廣說乃至欲盡知一切欲樂網故로 | 나아가 일체의 욕락의 그물까지를 |
광설내지욕진지일체욕락망고 | 다 알아 내기 위해 |
發阿耨多羅三藐三菩提心이니라 | 아뇩다라삼먁삼보리심을 |
발아뇩다라삼먁삼보리심 | 내기 때문이니라. |
|
|
佛子야 復置此喩하고 | 불자여, |
불자 부치차유 | 다시 이 비유는 그만 두고, |
假使有人이 於一念頃에 | 가사 어떤 사람이 |
가사유인 어일념경 | 한 순간에 |
能知東方無數世界所有衆生 種種方便하며 | 동쪽으로 무수한 세계에 있는 |
능지동방무수세계소유중생 종종방편 | 중생들의 갖가지 방편을 알고 |
如是廣說하야 乃至第十하고 | 이와 같이 넓혀가서 |
여시광설 내지제십 | 열 번째 사람까지 하고 |
南西北方과 四維上下도 亦復如是라도 | 남서북방 사유상하에서도 |
남서북방 사유상하 역부여시 | 그렇게 하였다 하더라도 |
此十方衆生 種種方便은 可知邊際어니와 | 그 시방 중생들의 갖가지 방편은 |
차시방중생 종종방편 가지변제 | 그 끝을 알아 낼 수 있을 것이지만 |
菩薩이 初發阿耨多羅三藐三菩提心한 | 보살이 아뇩다라삼먁삼보리심을 |
보살 초발아뇩다라삼먁삼보리심 | 처음으로 낸 |
功德善根은 無有能得知其際者니라 | 공덕과 선근은 |
공덕선근 무유능득지기제자 | 아무도 그 끝을 알 수 없느니라. |
何以故오 佛子야 菩薩이 不齊限하야 | 왜냐하면, |
아이고 불자 보살 부제한 | 불자야, 보살은 |
但爲知爾所世界衆生의 種種方便故로 | 단지 그 곳 세계 중생들의 |
단위지이소세계중생 종종방편고 | 갖가지 방편을 알기 위해서로 한정하여 |
發阿耨多羅三藐三菩提心이요 | 아뇩다라삼먁삼보리심을 |
발아뇩다라삼먁삼보리심 | 내는 것이 아니라 |
爲盡知一切世界所有衆生의 種種方便하야 | 일체세계에 있는 중생들의 |
위진지일체세계소유중생 종종방편 | 갖가지 방편을 다 알고 |
廣說乃至欲盡知一切方便網故로 | 나아가 일체의 방편그물까지를 |
광설내지욕진지일체방편망고 | 다 알아 내기 위해 |
發阿耨多羅三藐三菩提心이니라 | 아뇩다라삼먁삼보리심을 |
발아뇩다라삼먁삼보리심 | 내기 때문이니라. |
|
|
佛子야 復置此喩하고 | 불자여, |
불자 부치차유 | 다시 이 비유는 그만 두고, |
假使有人이 於一念頃에 | 가사 어떤 사람이 |
가사유인 어일념경 | 한 순간에 |
能知東方無數世界所有衆生種種差別心하며 | 동쪽으로 무수한 세계에 있는 |
능지동방무수세계소유중생종종차별심 | 중생들의 갖가지 차별한 마음을 알고 |
廣說乃至한 此十方世界所有衆生의 | 더 넓혀가서 열 번째 사람까지 해도 |
광설내지 차시방세계소유중생 | 그 시방 세계에 있는 중생들의 |
種種差別心은 可知邊際어니와 | 갖가지 차별한 마음은 |
종종차별심 가지변제 | 그 끝을 알아 낼 수 있을 것이지만 |
菩薩이 初發阿耨多羅三藐三菩提心한 | 보살이 아뇩다라삼먁삼보리심을 |
보살 초발아뇩다라삼먁삼보리심 | 처음으로 낸 |
功德善根은 無有能得知其際者니라 | 공덕과 선근은 |
공덕선근 무유능득지기제자 | 아무도 그 끝을 알 수 없느니라. |
何以故오 佛子야 菩薩이 不齊限하야 | 왜냐하면, |
아이고 불자 보살 부제한 | 불자야, 보살이 |
但爲知爾所衆生心故로 | 단지 그 곳 세계 중생들의 |
단위지이소중생심고 | 마음을 알기 위해서로 한정하여 |
發阿耨多羅三藐三菩提心이요 | 아뇩다라삼먁삼보리심을 |
발아뇩다라삼먁삼보리심 | 내는 것이 아니라 |
爲悉知盡法界虛空界無邊衆生의 | 온 법계 허공계의 |
위실지진법계허공계무변중생 | 가이없는 중생들의 |
種種心하야 乃至欲盡知一切心網故로 | 갖가지 마음을 다 알고 |
종종심 내지욕잔지일체심망고 | 모든 마음의 그물까지도 다 알기 위해 |
發阿耨多羅三藐三菩提心이니라 | 아뇩다라삼먁삼보리심을 |
발아뇩다라삼먁삼보리심 | 내기 때문이니라. |
|
|
佛子야 復置此喩하고 | 불자여, |
불자 부치차유 | 다시 이 비유는 그만 두고, |
假使有人이 於一念頃에 | 가사 어떤 사람이 |
가사유인 어일념경 | 한 순간에 |
能知東方無數世界所有衆生種種差別業하며 | 동쪽으로 무수한 세계에 있는 |
능지동방무수세계소유중생종종차별업 | 중생들의 갖가지 차별한 업을 알고 |
廣說乃至한 此十方衆生의 種種差別業은 | 더 넓혀가서 열 번째 사람까지 해도 |
광설내지 차시방중생 종종차별업 | 그 시방 중생들의 갖가지 차별한 업은 |
可知邊際어니와 | 그 끝을 알 수 있을 것이지만 |
가지변제 |
|
菩薩이 初發阿耨多羅三藐三菩提心한 | 보살이 아뇩다라삼먁삼보리심을 |
보살 초발아뇩다라삼먁삼보리심 | 처음으로 낸 |
善根邊際는 不可得知니라 | 공덕과 선근은 알 수 없느니라. |
선근변제 불가득지 |
|
何以故오 佛子야 菩薩이 不齊限하야 | 왜냐하면, |
아이고 불자 보살 부제한 | 불자야, 보살이 |
但爲知爾所衆生業故로 | 단지 그 곳 세계 중생들의 |
단위지이소중생업고 | 업을 알기 위해서로 한정하여 |
發阿耨多羅三藐三菩提心이요 | 아뇩다라삼먁삼보리심을 |
발아뇩다라삼먁삼보리심 | 내는 것이 아니라 |
欲悉知三世一切衆生業하야 | 삼세의 모든 중생의 업을 다 알고 |
실욕지삼세일체중생업 |
|
乃至欲悉知一切業網故로 | 일체의 업그물까지도 다 알기 위해 |
내지실욕지일체업망고 |
|
發阿耨多羅三藐三菩提心이니라 | 아뇩다라삼먁삼보리심을 |
발아뇩다라삼먁삼보리심 | 내기 때문이니라. |
|
|
佛子야 復置此喩하고 | 불자여, |
불자 부치차유 | 다시 이 비유는 그만 두고, |
假使有人이 於一念頃에 | 가사 어떤 사람이 |
가사유인 어일념경 | 한 순간에 |
能知東方無數世界所有衆生種種煩惱하고 | 동쪽으로 무수한 세계에 있는 |
능지동방무수세계소유중생 종종번뇌 | 중생들의 갖가지 번뇌를 알고 |
念念如是하야 盡阿僧祗劫하면 | 매 순간마다 그와 같이 |
염념여시 진아승지겁 | 아승지 겁이 다하도록 하면 |
此諸煩惱種種差別은 | 그 모든 번뇌의 갖가지 차별함은 |
차제번뇌종종차별 |
|
無有能得知其邊際니 | 그 끝을 알기 어려울 터인데 |
무유능득지기제자 | 어느 두 번째 사람이 |
有第二人이 於一念頃에 | 두 번째 사람이 |
유제이인 어일념경 | 한 순간에 |
能知前人阿僧祗劫所知衆生煩惱差別하고 | 앞 사람이 아승지 겁 동안 알아 낸 |
능지전인아승지겁소지중생번뇌차별 | 중생들의 번뇌의 차별함을 알고 |
如是復盡阿僧祗劫하며 | 그렇게 또 아승지 겁이 |
여시부진아승지겁 | 다하도록 하며, |
次第廣說하야 乃至第十하고 | 차례차례 넓혀가서 |
차제광설 내지제십 | 열 번째 사람까지 하고 |
南西北方과 四維上下도 亦復如是라도 | 남서북방 사유상하에서도 |
남서북방 사유상하 역부여시 | 그와 같이 하였더라도 |
佛子야 此十方衆生의 煩惱差別은 | 불자여, |
불자 차시방중 번뇌차별 | 그 시방 중생들의 번뇌의 차별함은 |
可知邊際어니와 | 알 수 있을 것이지만 |
가지변제 |
|
菩薩이 初發阿耨多羅三藐三菩提心한 | 보살이 아뇩다라삼먁삼보리심을 |
보살 초발아뇩다라삼먁삼보리심 | 처음으로 낸 |
善根邊際는 不可得知니라 | 선근의 끝은 알 수 없느니라. |
선근변제 불가득지 |
|
何以故오 佛子야 菩薩이 不齊限하야 | 왜냐하면, |
하이고 불자 보살 부제한 | 불자야, 보살이 |
但爲知爾所世界衆生煩惱故로 | 단지 그 곳 세계 중생들의 |
단위지이소세계중생번뇌고 | 번뇌를 알기 위해서로 한정하여 |
發阿耨多羅三藐三菩提心이요 | 아뇩다라삼먁삼보리심을 |
발아뇩다라삼먁삼보리심 | 내는 것이 아니라 |
爲盡知一切世界所有衆生의 | 일체세계 중생들의 |
위진지일체세계소유중생 |
|
煩惱差別故로 | 번뇌의 차별함을 |
번뇌차별고 | 다 알아 내고자 하여 |
發阿耨多羅三藐三菩提心이니 | 아뇩다라삼먁삼보리심을 |
발아뇩다라삼먁삼보리심 | 내기 때문이니, |
所謂欲盡知輕煩惱 重煩惱와 | 말하자면, |
소위욕진지경번뇌 중번뇌 | 가벼운 번뇌[輕煩惱], 무거운 번뇌[重煩惱], |
眠煩惱 起煩惱하야 | 잠자는 번뇌[眠煩惱], |
면번뇌 기번뇌 | 깨어있는 번뇌[起煩惱]를 모두 알아서 |
一一衆生無量煩惱의 種種差別을 | 낱낱 중생마다의 무량한 번뇌가 |
일일중생무량번뇌 종종차별 | 여러가지로 차별함을 |
種種覺觀하야 淨治一切諸雜染故며 | 다양한 깨달음의 시각으로 보아서 |
종종각관 정치일체제잡염고 | 잡다히 물든 모든 것을 깨끗이 하기 위해, |
欲盡知依無明煩惱와 愛相應煩惱하야 | 무명에 의한[依無明] 번뇌와 |
욕진지의무명번뇌 애상응번뇌 | 애욕에 상응한[愛相應] 번뇌를 다 알아서 |
斷一切諸有趣煩惱結故며 | 일체의 모든 유취번뇌(有趣煩惱)의 결박을 |
단일체제유취번뇌결고 | 끊어내기 위해, |
欲盡知貪分煩惱 瞋分煩惱 癡分煩惱와 | 탐욕에 의한[貪分] 번뇌, 성냄에 의한 번뇌, |
욕진지탐분번뇌 진분번뇌 치분번뇌 | 어리석음에 의한[癡分] 번뇌와 |
等分煩惱하야 斷一切煩惱根本故며 | 평등에 의한[等分] 번뇌를 다 알아서 |
등분번뇌 단일체번뇌근본고 | 모든 번뇌의 근본을 끊어내기 위해, |
欲悉知我煩惱 我所煩惱 我慢煩惱하야 | '나'로 인한 번뇌, '내것'으로 인한 번뇌, |
욕실지아번뇌 아소번뇌 아만번뇌 | 아만(我慢)으로 인한 번뇌를 다 알아서 |
覺悟一切煩惱하야 盡無餘故며 | 모든 번뇌를 남김없이 다 깨닫기 위해, |
각오일체번뇌 진무여고 |
|
欲悉知從顚倒分別生 根本煩惱 隨煩惱와 | 전도된 분별에서 생기는 근본번뇌와 |
욕실지종전도분별생 근본번뇌 수번뇌 | 뒤쫓는 번뇌[隨煩惱] 그리고 |
因身見生六十二見하야 | 몸이라는 견(見)으로 인해 생기는 |
인신견생육십이견 | 62 견을 다 알아서 |
調伏一切煩惱故며 | 모든 번뇌를 조복시키기 위해, |
조복일체번뇌고 |
|
欲悉知蓋煩惱 障煩惱하야 | 덮인 번뇌[蓋煩惱]와 |
욕실지개번뇌 장번뇌 | 막힌 번뇌[障煩惱]를 모두 알아서 |
發大悲救護心하고 斷一切煩惱網하야 | 대자비의 구호하는 마음을 내고 |
발대비구호심 단일체번뇌망 | 모든 번뇌그물을 끊어내서 |
令一切智性淸淨故로 | 일체지혜의 성품을 청정히 하기 위해 |
영일체지성청정고 |
|
發阿耨多羅三藐三菩提心이니라 | 아뇩다라삼먁삼보리심을 |
발아뇩다라삼먁삼보리심 | 내는 것이니라. |
|
|
佛子야 復置此喩하고 | 불자여, |
불자 부치차유 | 다시 이 비유는 그만 두고, |
假使有人이 於一念頃에 | 가사 어떤 사람이 |
가사유인 어일념경 | 한 순간에 |
以諸種種上味飮食 香華衣服 幢旛傘蓋와 | 온갖 맛있는 음식과 |
이제종종상미음식 향화의복 당번산개 | 향, 꽃, 의복, 깃발, 일산과 |
及僧伽藍上妙宮殿 寶帳網幔과 | 사원, 아름다운 궁전, 보배 장막과 |
급승가람상묘궁전 보장망만 |
|
種種莊嚴師子之座 及衆妙寶로 | 갖가지로 장엄한 사자좌와 |
종종장엄사자지좌 급중묘보 | 여러 아름다운 보배로 |
供養東方無數諸佛과 | 동방의 무수한 부처님들과 |
공양동방무수제불 |
|
及無數世界所有衆生하고 | 무수한 세계의 중생들에게 공양하고 |
급무수세계소유중생 |
|
恭敬尊重하며 禮拜讚歎하고 曲躬瞻仰호대 | 공경존중하며 예배찬탄하고 |
공경존중 예배찬탄 곡궁첨앙 | 엎드리고 우러르기를 |
相續不絶하야 經無數劫하며 | 끊임없이 하며 무수한 겁을 지내고, |
상속부절 경무수겁 |
|
又勸彼衆生하야 悉令如是供養於佛하고 | 또 다른 중생들을 권하여 |
우권피중생 실령여시공양어불 | 그와 같이 부처님께 공양하고 |
至佛滅後에 各爲起塔호대 | 부처님 열반에 드신 뒤에는 |
지불멸후 각위기탑 | 부처님마다 탑을 세우되 |
其塔이 高廣하고 | 그 탑을 높고 넓게, |
기탑 고광 |
|
無數世界衆寶所成하야 種種莊嚴하고 | 무수한 세계의 여러 보배로 만들어 |
무수세계중보소성 종종장엄 | 갖가지로 장엄하고 |
一一塔中에 各有無數如來形像하야 | 낱낱의 탑 안에는 각각 무수한 여래의 |
일일탑중 각유무수여래형상 | 형상을 모셔서 |
光明徧照無數世界하야 | 광명이 무수한 세계를 |
광명변조무수세계 | 두루 비치도록 하여 |
經無數劫하고 | 무수한 겁을 지내고 |
경무수겁 |
|
南西北方과 四維上下도 亦復如是하면 | 남서북방과 사유상하에서도 |
남서북방 사유상하 역부여시 | 그와 같이 하였다면 |
佛子야 於汝意云何오 | 불자여, |
불자 어여의운하 | 그대 생각에는 어떤가. |
此人功德이 寧爲多不아 | 이 사람의 공덕이 많지 않겠는가?" |
차인공덕 영위다부 |
|
|
|
天帝가 言호대 是人功德은 | 천제가 말했다. |
천제 언 시인공덕 | "이 사람의 공덕은 |
唯佛乃知요 餘無能測이니이다 | 오직 부처님 만이 아실 것이요, |
유불내지 여무능측 | 그 밖에는 아무도 헤아릴 수 없겠나이다." |
|
|
佛子야 此人功德을 | "불자여, |
불자 차인공덕 | 이 사람의 공덕을 |
比菩薩初發心功德컨댄 | 보살의 초발심 공덕에 비교한다면 |
비보살초발심공덕 |
|
百分에 不及一이요 千分에 不及一이며 | 백 분의 일에도 미치지 못하고 |
백분 불급일 천분 불급일 | 천 분의 일에도 미치지 못하며, |
百千分에 不及一이며 | 백천 분의 일에도 미치지 못하고 |
백천분 불급일 |
|
乃至優波尼沙陀分에도 亦不及一이니라 | 우바니사타 분까지도 |
내지우바니사타분 역불급일 | 미치지 못하느니라. |
|
|
佛子야 復置此喩하고 | 불자여, |
불자 부치차유 | 다시 이 비유는 차치하고 |
假使復有第二人이 於一念中에 | 가사 또 두 번째 사람이 |
가사부유제이인 어일념경 | 한 순간에 |
能作前人 及無數世界所有衆生의 | 앞 사람과 무수세계 중생들이 |
능작전인 급무수세계소유중생 |
|
無數劫中供養之事하고 念念如是하야 | 무수한 겁 동안 공양한 일을 하고 |
무수겁중공양지사 염념여시 | 매 순간마다 |
以無量種供養之具로 供養無量諸佛如來 | 한량없는 여러가지의 공양구로 |
이무량종공양지구 공양무량제불여래 | 한량없는 부처님 여래와 |
及無量世界所有衆生하야 經無量劫하며 | 한량없는 세계의 중생들을 공양하며 |
급무량세계소유중생 경무량겁 | 한량없는 겁을 지내고, |
其第三人 乃至第十人도 皆亦如是하야 | 세 번째 사람에서 |
기제삼인 내지제십인 개역여시 | 열 번째 사람에 이르기까지 그렇게 |
於一念中에 能作前人의 所有供養호대 | 한 순간에 앞 사람의 공양 만큼을 하며 |
어일념중 능작전인 소유공양 |
|
念念如是하야 | 매 순간마다 그와 같이 하여 |
염념여시 |
|
以無邊無等不可數不可稱不可思不可量 | 무변, 무등, 불가수, 불가칭, |
이무변무등불가수불가칭불가사불가량 | 불가사, 불가량, |
不可說不可說不可說供養之具로 | 불가설, 불가설불가설의 공양구로 |
불가설불가설불가설공양지구 |
|
供養無邊乃至不可說不可說諸佛과 | 불가설불가설의 부처님들과 |
공양무변내지불가설불가설제불 |
|
及爾許世界所有衆生하야 | 그 부처님들이 허락하신 세계의 중생들을 |
급이허세계소유중생 | 끝없이 공양하며 |
經無邊乃至不可說不可說劫하고 | 불가설불가설의 겁을 지내고 |
경무변내지불가설불가설겁 |
|
至佛滅後에 各爲起塔호대 | 부처님이 열반에 드심에 이르러 |
지불멸후 각위기탑 | 부처님마다 탑을 세우되 |
其塔高廣 乃至住劫도 亦復如是라도 | 그 탑의 높이와 넓이에서 |
기탑고광 내지주겁 역부여시 | 머문 겁까지 역시 그와 같이 하였더라도 |
佛子야 此前功德을 | 불자여, |
불자 차전공덕 | 이러한 앞의 공덕을 |
比菩薩初發心功德컨댄 | 보살의 초발심 공덕에 |
비보살초발심공덕 | 비교한다면 |
百分에 不及一이요 千分에 不及一이며 | 백 분의 일에도 미치지 못하고 |
백분 불급일 천분 불급일 | 천 분의 일에도 미치지 못하며, |
百千分에 不及一이며 | 백천 분의 일에도 미치지 못하고 |
백천분 불급일 |
|
乃至優波尼沙陀分에도 亦不及一이니 | 우바니사타 분까지도 |
내지우바니사타분 역불급일 | 미치지 못하느니라. |
何以故오 佛子야 | 왜냐하면, 불자여, |
하이고 불자 |
|
菩薩摩訶薩이 不齊限하야 | 보살마하살은 |
보살마하살 부제한 |
|
但爲供養爾所佛故로 | 단지 그 곳의 부처님들만을 위해서로 |
단위공양이소불고 | 한정하여 |
發阿耨多羅三藐三菩提心이요 | 아뇩다라삼먁삼보리심을 |
발아뇩다라삼먁삼보리심 | 내는 것이 아니라 |
爲供養盡法界虛空界不可說不可說 | 온 법계 허공계의 |
위공양진법계허공계불가설불가설 | 불가설불가설인 |
十方無量去來現在所有諸佛故로 | 시방 무량한 삼세의 모든 부처님들을 |
시방무량거래현재소유제불고 | 모두 공양하기 위해 |
發阿耨多羅三藐三菩提心이니라 | 아뇩다라삼먁삼보리심을 |
발아뇩다라삼먁삼보리심 | 내기 때문이니라. |
|
|
發是心已에 能知前際一切諸佛의 | 이렇게 발심하고서 |
발시심이 능지전제일체제불 | 앞 세상의 모든 부처님이 |
始成正覺 及般涅槃하며 | 처음 정각을 이루신 일과 |
시성정각 급반열반 | 열반에 드신 일을 알고, |
能信後際一切諸佛의 所有善根하고 | 뒷 세상의 모든 부처님이 |
능신후제일체제불 소유선근 | 지니신 선근을 믿으며, |
能知現在一切諸佛의 所有智慧하나니라 | 현재의 모든 부처님이 |
능지현재일체제불 소유지혜 | 지니신 지혜를 알 수 있게 되느니라. |
|
|
彼諸佛所有功德을 此菩薩이 | 저 모든 부처님들 지니신 공덕을 |
피제불소유공덕 차보살 | 이 보살이 |
能信能受하고 能修能得하며 | 능히 믿고 받고 닦고 얻으며 |
능신능수 능수능득 |
|
能知能證하고 能成就하야 | 알고 증득하고 성취해서 |
능지능증 능성취 |
|
能與諸佛로 平等一性이니 | 부처님들과 평등하게 |
능여제불 평등일성 | 한 성품이 될 수 있으니, |
何以故오 此菩薩이 | 왜냐하면, |
하이고 차보살 | 이 보살이 |
爲不斷一切如來種性故로 發心이요 | 모든 여래의 종성이 |
위부단일체여래종성고 발심 | 끊기지 않게 하기 위해 발심하고, |
爲充徧一切世界故로 發心이며 | 일체 세계에 |
위충변일체세계고 발심 | 두루 충만하기 위해 발심하며, |
爲度脫一切世界衆生故로 發心이며 | 일체 세계의 중생들을 |
위도탈일체세계중생고 발심 | 도탈하기 위해 발심하고, |
爲悉知一切世界成壞故로 發心이며 | 일체 세계의 성괴를 |
위실지일체세계성괴고 발심 | 모두 알기 위해 발심하며, |
爲悉知一切衆生垢淨故로 發心이며 | 일체 중생의 때 묻고 깨끗함을 |
위실지일체중생구정고 발심 | 모두 알기 위해 발심하고, |
爲悉知一切世界三有淸淨故로 發心이며 | 일체 세계 삼유(三有)의 청정함을 |
위실지일체세계삼유청정고 발심 | 모두 알기 위해 발심하며, |
爲悉知一切衆生心樂煩惱習氣故로 | 일체 중생의 마음으로 즐기는 것, |
위실지일체중생심락번뇌습기고 | 번뇌와 습기(惱習)를 다 알기 위해 |
發心이며 | 발심하고, |
발심 |
|
爲悉知一切衆生死此生彼故로 發心이며 | 일체 중생의 여기서 죽고 저기에 태어남을 |
위실지일체중생사차생피고 발심 | 다 알기 위해 발심하며, |
爲悉知一切衆生諸根方便故로 發心이며 | 일체 중생의 근기와 방편을 |
위실지일체중생제근방편고 발심 | 다 알기 위해 발심하고, |
爲悉知一切衆生心行故로 發心이며 | 일체 중생의 심행(心行)을 |
위실지일체중생심행고 발심 | 다 알기 위해 발심하며, |
爲悉知一切衆生三世智故로 發心이니라 | 일체 중생의 삼세의 지혜를 |
위실지일체중생삼세지고 발심 | 다 알기 위해 발심하기 때문이니라. |
|
|
以發心故로 | 발심한 까닭에 |
이발심고 |
|
常爲三世一切諸佛之所億念하며 | 삼세의 모든 부처님들이 |
상위삼세일체제불지소억념 | 항상 기억하시게 되고, |
當得三世一切諸佛의 無上菩提하며 | 삼세의 모든 부처님들의 |
당득삼세일체제불 무상보리 | 무상보리를 당연히 얻을 것이며, |
卽爲三世一切諸佛이 與其妙法하며 | 곧 삼세의 모든 부처님들이 |
즉위삼세일체제불 여기묘법 | 묘법을 주실 것이며, |
卽與三世一切諸佛로 體性平等하며 | 삼세의 모든 부처님들과 |
즉여삼세일체제불 체성평등 | 체성이 평등해질 것이며, |
已修三世一切諸佛의 助道之法하며 | 삼세의 모든 부처님들의 |
이수삼세일체제불 조도지법 | 조도법(助道法)을 이미 닦은 것이며, |
成就三世一切諸佛의 力無所畏하며 | 삼세의 모든 부처님들의 |
성취삼세일체제불 역무소외 | 십력과 무소외를 성취할 것이며, |
莊嚴三世一切諸佛의 不共佛法하며 | 삼세의 모든 부처님들의 |
장엄삼세일체제불 불공불법 | 불공법(不共法)을 장엄할 것이며, |
悉得法界一切諸佛의 說法智慧니 | 법계 일체 부처님들의 |
실득법계일체제불 설법지혜 | 설법지혜를 다 얻을 것이니, |
何以故오 以是發心으로 當得佛故니라 | 그것은 이 발심으로 |
하이고 이시발심 당득불고 | 마땅히 부처가 될 것이기 때문이니라. |
|
|
應知此人은 卽與三世諸佛同等이며 | 마땅히 알아야 하리니, |
응지차인 즉여삼세제불동등 | 이 사람은 곧 삼세의 부처님들과 동등하고, |
卽與三世諸佛如來境界平等이며 | 삼세의 부처님 여래의 경계와 평등하며, |
즉여삼세제불여래경계평등 |
|
卽與三世諸佛如來功德平等이며 | 삼세의 부처님 여래의 공덕과 평등하며, |
즉여삼세제불여래공덕평등 |
|
得如來의 一身無量身이 究竟平等한 | 여래의 한 몸과 한량없는 몸이 |
득여래 일신무량신 구경평등 | 구경에는 평등하다는 |
眞實智慧니라 | 진실한 지혜를 얻을 것이니라. |
진실지혜 |
|
|
|
纔發心時에 | 발심을 결단했을 때에 |
재발심시 |
|
卽爲十方一切諸佛의 所共稱歎하며 | 곧 시방의 모든 부처님들이 |
즉위시방일체제불 소공칭탄 | 다 같이 칭탄하실 것이며, |
卽能說法하야 敎化調伏을 | 법을 설해 |
즉능설법 교화조복 |
|
一切世界所有衆生하며 | 일체 세계 중생들을 |
일체세계소유중생 | 교화하고 조복할 수 있을 것이요, |
卽能震動一切世界하며 | 일체 세계를 진동시키고 |
즉능진동일체세계 |
|
卽能光照一切世界하며 | 일체 세계에 광명을 비추며 |
즉능광조일체세계 |
|
卽能息滅一切世界諸惡道苦하며 | 일체 세계 모든 악도의 고통을 |
즉능식멸일체세계제악도고 | 쉬어 없앨 수 있을 것이며, |
卽能嚴淨一切國土하며 | 능히 모든 국토를 엄정히 하고 |
즉능엄정일체국토 |
|
卽能於一切世界中에 示現成佛하며 | 일체 세계 안에서 성불해 보이며, |
즉능어일체세계중 시현성불 |
|
卽能令一切衆生으로 皆得歡喜하며 | 일체 중생을 다 기쁘게 하고 |
즉능령일체중생 개득환희 |
|
卽能入一切法界性하며 | 일체의 법계의 성품에 들어가며, |
즉능입일체법계성 |
|
卽能持一切佛種性하며 | 모든 부처님의 종성을 지키고 |
즉능지일체불종성 |
|
卽能得一切佛智慧光明이니라 | 모든 부처님의 지혜광명을 |
즉능득일체불지혜광명 | 얻을 수 있을 것이니라. |
|
|
此初發心菩薩은 | 이 초발심 보살이 |
차초발심보살 |
|
不於三世에 小有所得이니 | 삼세에서 얻는 것은 조금도 없나니 |
불어삼세 소유소득 |
|
所謂若諸佛若諸佛法 若菩薩若菩薩法과 | 말하자면, |
소위 약제불약제불법 약보살약보살법 | 부처나 불법, 보살이나 보살법, |
若獨覺若獨覺法 若聲聞若聲聞法과 | 독각이나 독각법, |
약독각약독각법 약성문약성문법 | 성문이나 성문법, |
若世間若世間法 若出世間若出世間法과 | 세간이나 세간법, |
약세간약세간법 약출세간약출세간법 | 출세간이나 출세간법, |
若衆生若衆生法에 唯求一切智하고 | 중생이나 중생법이거나 간에 |
약중생약중생법 유구일체지 | 오로지 일체지혜를 구할 뿐 |
於諸法界에 心無所着이니라 | 법계에 마음이 집착하지 않느니라. |
어제법계 심무소착 |
|
|
|
爾時에 佛神力故로 | 그때 부처님의 위신력으로 |
이시 불신력고 |
|
十方各一萬佛刹微塵數世界가 | 시방으로 각 일만의 |
시방각일만불찰미진수세계 | 불찰미진수 세계가 |
六種震動하니 | 여섯 가지로 진동하니, |
육종진동 |
|
所謂動 徧動 等徧動과 | 이른바 움직이거나 두루 움직이거나 |
소위동 변동 등변동 | 같이 두루 움직이고, |
起 徧起 等徧起와 | 일어나거나 두루 일어나거나 |
기 변기 등변기 | 같이 두루 일어나며, |
涌 徧涌 等徧涌과 | 솟아 오르거나 두루 솟아 오르거나 |
용 변용 등변용 | 같이 두루 솟아 오르고, |
震 徧震 等徧震과 | 흔들리거나 두루 흔들리거나 |
진 변진 등변진 | 같이 두루 흔들리며, |
吼 徧吼 等徧吼와 | 부르짓거나 두루 부르짓거나 |
후 변후 등변후 | 같이 두루 부르짓고, |
擊 徧擊 等徧擊이라 | 부딪치거나 두루 부딪치거나 |
격 변격 등변격 | 같이 두루 부딪쳤다. |
雨衆天華 天香 天末香 天華鬘과 | 하늘의 아름다운 꽃, |
우중천화 천향 천말향 천화만 | 하늘의 향과 가루향, 하늘의 화만(華鬘), |
天衣 天寶 天莊嚴具하며 | 하늘 옷, 하늘 보배, |
천의 천보 천장엄구 | 하늘의 장엄구들이 비 내리고 |
作天妓樂하며 放天光明及天音聲이러라 | 하늘의 기악이 흘러 나오며 |
작천기악 방천광명급천음성 | 천상의 광명과 천상의 음성이 펼쳐졌다. |
|
|
是時에 十方各過十佛刹微塵數世界外하야 | 그때 시방으로 각 10 불찰미진수의 |
시시 시방각과십불찰미진수세계외 | 세계 밖에 계시는 |
有萬佛刹微塵數佛하사 同名法慧이신대 | 일만 불찰미진수의 부처님들이 |
유만불찰미진수불 동명법혜 | 다 같이 명호가 법혜이신데 |
各現其身하사 在法慧菩薩前하시고 | 각각 몸을 나투시고 |
각현기신 재법혜보살전 | 법혜보살 앞에 오시어 |
作如是言하사대 | 이렇게 말씀하셨다. |
작여시언 |
|
善哉善哉라 法慧야 | "참으로 장하도다, 법혜여, |
선재선재 법혜 |
|
汝於今者에 能說此法이어니와 | 그대가 지금 |
여어금자 능설차법 | 이렇듯 법을 설했는데 |
我等十方各萬佛刹微塵數佛도 | 우리 시방 밀만 불찰미진수 부처님들도 |
아등시방각만불찰미진수불 |
|
亦說是法이며 | 그러한 법을 설하고 |
역설시법 |
|
一切諸佛도 悉如是說이시니라 | 일체의 모든 부처님들도 |
일체제불 실여시설 | 그렇게 설하였느니라. |
|
|
汝說此法時에 | 그대가 이 법을 설할 때 |
여설차법 |
|
有萬佛刹微塵數菩薩이 發菩提心하니 | 일만 불찰미진수의 보살들이 |
유만불찰미진수보살 발보리심 | 보리심을 내었으니 |
我等이 今者에 悉授其記하노니 | 우리가 이제 |
아등 금자 실수기기 | 그들 모두에게 수기하노니, |
於當來世에 過千不可說無邊劫하야 | 오는 세상에 일천의 |
어당래세 과천불가설무변겁 | 불가설 무변 겁이 지나고서 |
同一劫中에 而得作佛하고 出興於世하리니 | 다 같이 한 겁 안에서 |
동일겁중 이득작불 출흥어세 | 부처가 되어 세상에 출흥하리니 |
皆號淸淨心如來요 | 명호는 모두가 청정심(淸淨心)여래요, |
개호청정심여래 |
|
所住世界는 各各差別이니라 | 머무는 세계는 각자가 다르리라. |
소주세계 각각차별 |
|
|
|
我等이 悉當護持此法하야 | 우리가 이 법을 모두 수호하여 |
아등 실당호지차법 |
|
令未來世一切菩薩의 未曾聞者로 | 미래 세상에서 |
영미래세일체보살 미증문자 | 아직 듣지 못한 보살들을 |
皆悉得聞케호리라 | 다 듣게 하겠노라." |
개실득문 |
|
|
|
如此娑婆世界四天下須彌頂上에 | 이 사바세계 사천하 |
여차사바세계사천하수미정상 | 수미산 정상에서 |
說如是法하야 令諸衆生으로 聞已受化하야 | 이와 같이 법을 설하고 |
설여시법 영제중생 문이수화 | 중생들이 듣고서 교화 받았듯이 |
如是十方百千億那由他 | 시방 백천 억 나유타요 |
여시시방백천억나유타 |
|
無數無量無邊無等 | 무수무량, 무변무등이며 |
무수무량무변무등 |
|
不可數不可稱不可思不可量不可說인 | 불가수, 불가칭, 불가사, |
불가수불가칭불가사불가량불가설 | 불가량, 불가설의 |
盡法界虛空界諸世界中에도 | 온 법계 허공계 모든 세계에서도 |
진법계허공계제세계중 |
|
亦說此法하야 敎化衆生하나니라 | 이 법을 설하여 |
역설차법 교화중생 | 중생을 교화하였는데 |
其說法者가 同名法慧니 | 그 법을 설한 이가 |
기설법자 동명법혜 | 다 같이 이름이 법혜였으니, |
悉以佛神力故며 世尊本願力故며 | 모두가 부처님의 위신력이요 |
실이불신력고 세존본원력고 | 세존의 본원력 때문이며, |
爲欲顯示佛法故며 爲以智光普照故며 | 불법을 가르치기 위해, |
위욕현시불법고 위이지광보조고 | 지혜광명을 널리 비추기 위해, |
爲欲開闡實義故며 爲令證得法性故며 | 진실한 뜻을 활짝 열기 위해, |
위욕개천실의고 위령증득법성고 | 법의 성품을 증득하게 하기 위해, |
爲令衆會悉歡喜故며 爲欲開示佛法因故며 | 대중모임을 다 기쁘게 하기 위해, |
위령중회실환희고 위욕개시불법인고 | 불법의 인(因)을 열어 보이시고자, |
爲得一切佛平等故며 爲了法界無有二故로 | 모든 부처님의 평등함을 얻게 하기 위해, |
위득일체불평등고 위료법계무유이고 | 법계에 둘이 없음에 요달하게 하기 위해 |
說如是法이니라 | 그와 같이 설한 것이었다. |
설여시법 |
|
|
|
爾時에 法慧菩薩이 | 그때 법혜보살이 |
이시 법혜보살 |
|
普觀盡虛空界十方國土一切衆會하고 | 온 허공계 시방 국토의 |
보관진허공계시방국토일체중회 | 모든 대중모임을 두루 살피고 |
欲悉成就諸衆生故며 | 모든 중생들을 성취시키고자, |
욕실성취제중생고 |
|
欲悉淨治諸業果報故며 | 모든 업과 과보를 청정히 다스리고자, |
욕실정치제업과보고 |
|
欲悉開顯淸淨法界故며 | 청정 법계를 모두 나타내고자, |
욕실개현청정법계고 |
|
欲悉拔除雜染根本故며 | 여러가지로 물든 것의 근본을 |
욕실발제잡염근본고 | 모두 뽑아 없애고자, |
欲悉增長廣大信解故며 | 믿음과 이해를 광대하게 키우고자, |
욕실증장광대신해고 |
|
欲悉令知無量衆生根故며 | 한량없는 중생의 근기를 알게 하고자 |
욕실영지무량중생근고 |
|
欲悉令知三世法平等故며 | 삼세의 법이 평등함을 알게 하고자, |
욕실영지삼세법평등고 |
|
欲悉令觀察涅槃界故며 | 열반계를 관찰하게 하고자, |
욕실영관찰열반계고 |
|
欲增長自淸淨善根故로 | 스스로의 청정한 선근을 키우고자 하여 |
욕증장자청정선근고 |
|
承佛威力하야 卽說頌言호대 | 부처님의 위신력을 받들어 |
승불위력 즉설송언 | 게송으로 말했다. |
|
|
爲利世閒發大心 其心普徧於十方 | 세간의 이익 위해 큰 마음 내고 |
위리세간발대심 기심보조어시방 | 그 마음이 시방에 두루하니 |
衆生國土三世法 佛及菩薩最勝海 | 중생, 국토, 삼세법과 |
중생국토삼세법 불급보살최승해 | 부처님과 보살의 수승한 바다로다. |
|
|
究竟虛空等法界 所有一切諸世閒 | 법계와 평등히 허공에 구경하여 |
구경허공등법계 소유일체제세간 | 그 곳의 모든 세간에 |
如諸佛法皆往詣 如是發心無退轉 | 부처님 법처럼 모두 나아가리라 |
여제불법개왕예 여시발심무퇴전 | 이렇게 발심하고 퇴전치 않도다. |
|
|
慈念衆生無暫捨 離諸惱害普饒益 | 중생 사랑하는 마음 잠시도 버림 없고 |
자념중생무잠사 이제뇌해보요익 | 모든 괴로움 없애도록 두루 이롭게 하며 |
光明照世爲所歸 十力護念難思議 | 세간에 광명을 비추고 귀의처가 되어 |
광명조세위소귀 십력호념난사의 | 십력(十力)으로 보살핌이 부사의하도다. |
|
|
十方國土悉趣入 一切色形皆示現 | 시방의 국토에 모두 찾아 들어가 |
시방국토실취입 일체색형개시현 | 일체의 색과 형상을 다 나타내며 |
如佛福智廣無邊 隨順修因無所著 | 부처님 복과 지혜가 끝없이 넓은 것처럼 |
여불복지광무변 수순수인무소착 | 그렇게 수순하여 인(因)을 닦되 집착이 없도다. |
|
|
有剎仰住或傍覆 麤妙廣大無量種 | 어느 세계는 올려다 보거나 옆으로 내려다 보고 |
유찰앙주혹방복 추묘광대무량종 | 추하고 아름다운 크게 한량없는 종류인데 |
菩薩一發最上心 悉能往詣皆無礙 | 보살이 일단 최상의 마음을 내서 |
보살일발최상심 실능왕예개무애 | 능히 모든 곳에 걸림없이 나아가느니라. |
|
|
菩薩勝行不可說 皆勤修習無所住 | 보살의 수승한 행은 불가설한 것들을 |
보살승행불가설 개근수습무소주 | 모두 힘써 닦아 익히되 머뭄이 없이 |
見一切佛常欣樂 普入於其深法海 | 모든 부처님을 늘 즐겨 뵙고 |
견일체불상흔락 보입어기심법해 | 그 심오한 법바다에 두루 들어가며, |
|
|
哀愍五趣諸群生 令除垢穢普淸淨 | 다섯 갈래 중생들 불쌍히 여겨 |
애민오취제군생 영제구예보청정 | 더러운 때를 씻어 청정케 하고 |
紹隆佛種不斷絕 摧滅魔宮無有餘 | 부처님의 종성 융성하여 끊기지 않게 하며 |
소륭불종부단절 최멸마궁무유여 | 마궁전 남김 없이 꺾어 멸하며, |
|
|
已住如來平等性 善修微妙方便道 | 이미 여래 평등한 성품에 머물러 |
이주여래평등성 선수미묘방편도 | 미묘한 방편도를 잘 닦고 |
於佛境界起信心 得佛灌頂心無著 | 부처님의 경계에 신심을 내며 |
어불경계기신심 득불관정심무착 | 부처님 관정 받되 집착이 없으며, |
|
|
兩足尊所念報恩 心如金剛不可沮 | 양족존께 보은하려는 마음 |
양족존소념보은 심여금강불가저 | 금강 같아서 막을 수 없고 |
於佛所行能照了 自然修習菩提行 | 부처님 행하신 일 능히 비춰 알기에 |
어불소행능조료 자연수습보리행 | 자연히 보리행을 닦아 익히느니라. |
| |
諸趣差別想無量 業果及心亦非一 | 모든 갈래의 차별한 생각 한량없고 |
제취차별상무량 업과급심역비일 | 업과 과보와 마음도 한 가지가 아니며 |
乃至根性種種殊 一發大心悉明見 | 근본 성품까지도 갖가지로 다른데 |
내지근성종종수 일발대심실명견 | 큰 마음 한 번 내서 밝게 보고, |
|
|
其心廣大等法界 無依無變如虛空 | 법계와 같은 광대한 마음과 |
기심광대등법계 무의무변여허공 | 허공과 같이 의지함도 변함도 없이 |
趣向佛智無所取 諦了實際離分別 | 부처지혜에 나아가되 취함이 없고 |
취향불지무소취 체료실제이분별 | 실제를 살펴 알아서 분별을 여의었으며, |
|
|
知衆生心無生想 了達諸法無法想 | 중생 마음 알지만 중생이란 생각 없고 |
지중생심무생상 요달제법무법상 | 모든 법 알되 법이란 생각 없으며 |
雖普分別無分別 億那由剎皆往詣 | 비록 두루 분별하지만 분별이 없이 |
수보분별무분별 억나유찰개왕예 | 억 나유타 세계에 모두 나아가느니라. |
|
|
無量諸佛妙法藏 隨順觀察悉能入 | 무량제불의 묘법 보고[妙法藏]에 |
무량제불묘법장 수순관찰실능입 | 수순하여 관찰하며 능히 다 들어가고 |
衆生根行靡不知 到如是處如世尊 | 중생의 근기와 행을 모르는 것 없으니 |
중생근행미부지 도여시처여세존 | 여기에 이르렀음이 세존과 같도다. |
|
|
淸淨大願恒相應 樂供如來不退轉 | 늘 청정대원에 상응하도록 |
청정대원항상응 낙공여래불퇴전 | 기꺼이 여래 공양하기 퇴전치 않으니 |
人天見者無厭足 常爲諸佛所護念 | 천상 인간이 보면 싫어하지 않고 |
인천견자무염족 상위제불소호념 | 항상 부처님의 보살핌을 받으며, |
| |
其心淸淨無所依 雖觀深法而不取 | 그 마음 청정하여 의지한 데 없고 |
기심청정무소의 수관심법이불취 | 깊은 법 보더라도 취하지 않으며 |
如是思惟無量劫 於三世中無所著 | 그렇듯 무량 겁 동안 사유(思惟)하지만 |
여시사유무량겁 어삼세중무소착 | 삼세 안에 집착함이 없으며.. |
|
|
其心堅固難制沮 趣佛菩提無障礙 | 그 마음은 막을 수 없이 확고하고 |
기심견고난제저 취불보리무장애 | 불보리에 아무런 장애없이 나아가서 |
志求妙道除蒙惑 周行法界不告勞 | 미묘한 도를 의혹없이 지구하며 |
지구묘도제몽혹 주행법계불고로 | 힘들다 하지 않고 법계를 두루 다니나니 |
|
|
知語言法皆寂滅 但入眞如絕異解 | 언어법을 알지만 모두 고요히 없애고 |
지언어법개적멸 단입진여절이해 | 다른 견해를 끊고 다만 진여에 들어가 |
諸佛境界悉順觀 達於三世心無礙 | 부처님들의 경계를 수순하여 살펴서 |
제불경계실순관 달어삼세심무애 | 마음에 걸림없이 삼세에 통달하니라. |
| |
菩薩始發廣大心 卽能徧往十方剎 | 보살은 광대한 마음 처음 내고서 |
보살시발광대심 즉능변왕시방찰 | 곧 시방세계에 두루 나아가 |
法門無量不可說 智光普照皆明了 | 말할 수 없이 한량없는 법문을 |
법문무량불가설 지광보조개명료 | 지혜광명으로 비춰 분명히 알아내며. |
|
|
大悲廣度最無比 慈心普徧等虛空 | 대비로 널리 제도함은 비할 데 없고 |
대비광도최무비 자심보변등허공 | 두루 사랑하는 마음[慈心]은 허공 같으며 |
而於衆生不分別 如是淸淨遊於世 | 중생을 분별하지 않나니 |
이어중생불분별 여시청정유어세 | 그렇듯 청정히 세상을 다니며 |
| |
十方衆生悉慰安 一切所作皆眞實 | 시방의 중생을 다 위안하고 |
시방중생실안위 일체소작개진실 | 짓는 모든 일이 다 진실하며 |
恒以淨心不異語 常爲諸佛共加護 | 항상 깨끗한 마음으로 다른 말 하지 않기에 |
항이정심불이어 상위제불공가호 | 언제나 부처님들이 다 같이 가호하시나니 |
| |
過去所有皆憶念 未來一切悉分別 | 과거의 일들을 모두 기억하고 |
과거소유개억념 미래일체실분별 | 미래의 일들를 모두 분별하며 |
十方世界普入中 爲度衆生令出離 | 시방세계 안에 두루 들어가 |
시방세계보입중 위도중생영출리 | 중생 제도하여 출리(出離)케 하고, |
|
|
菩薩具足妙智光 善了因緣無有疑 | 보살은 미묘한 지혜 광명 갖추고 |
보살구족묘지광 선료인연무유의 | 인연법을 잘 알아 아무런 의혹 없으며 |
一切迷惑皆除斷 如是而遊於法界 | 일체의 미혹도 다 끊어 냈으니 |
일체미혹개제단 여시이유어법계 | 그와 같이 법계를 두루 다니며, |
|
|
魔王宮殿悉摧破 衆生翳膜咸除滅 | 마왕의 궁전 다 부수고 |
마왕궁전실최파 중생예막함제멸 | 중생의 어두운 무명 모두 없애며 |
離諸分別心不動 善了如來之境界 | 분별을 떠나 마음이 부동하니 |
이제분별심부동 선료여래지경계 | 여래의 경계를 잘 아는 것이로다. |
|
|
三世疑網悉已除 於如來所起淨信 | 삼세의 의심망 모두 없애고 |
삼세의망실이제 어여래소기정신 | 여래에 청정한 믿음을 내서 |
以信得成不動智 智淸淨故解眞實 | 믿음으로 부동의 지혜를 이루니 |
이신득성부동지 지청정고해진실 | 지혜가 청정하기에 진실을 아는 것이로다. |
|
|
爲令衆生得出離 盡於後際普饒益 | 중생들로 하여금 출리를 얻어 |
위령중생득출리 진어후제보요익 | 오는 세상 끝까지 이익되도록 |
長時勤苦心無厭 乃至地獄亦安受 | 오랜 세월을 마다않고 힘써 수고하니 |
장시근고심무렴 내지지옥역안수 | 지옥에서까지도 안락을 얻으며, |
|
|
福智無量皆具足 衆生根欲悉了知 | 한량없는 복과 지혜 모두 갖추고 |
복지무량개구족 중생근욕실료지 | 중생의 근기 욕망 모두 다 알기에 |
及諸業行無不見 如其所樂爲說法 | 모든 업행을 빠짐없이 보고서 |
급제업행무불견 여기소락위설법 | 그들이 좋아하는 대로 법을 설하며, |
|
|
了知一切空無我 慈念衆生恒不捨 | 일체가 공(空)이요 무아(無我)임을 알고 |
요지일체공무아 자념중생항불사 | 자애로운 마음으로 중생을 버리지 않으며 |
以一大悲微妙音 普入世閒而演說 | 하나의 대비와 미묘한 음성으로 |
이일대비미묘음 보입세간이연설 | 세간에 두루 들어가 연설을 하며, |
|
|
放大光明種種色 普照衆生除黑闇 | 갖가지 빛깔의 대광명을 놓아 |
방대광명종종색 보조중생제흑암 | 중생을 두루 비춰 흑암을 없애고 |
光中菩薩坐蓮華 爲衆闡揚淸淨法 | 광명 속에 보살이 연꽃에 앉아 |
광중보살좌연화 위중천양청정법 | 대중에게 청정한 법 통쾌히 펼치느니라. |
|
|
於一毛端現衆剎 諸大菩薩皆充滿 | 한 털 끝에서 나타난 많은 세계에 |
어일모단현중찰 제대보살개충만 | 모든 대보살들이 가득한데 |
衆會智慧各不同 悉能明了衆生心 | 모인 보살 지혜들이 각각 달라도 |
중회지혜각부동 실능명료중생심 | 모두가 중생 마음을 분명히 알며, |
|
|
十方世界不可說 一念周行無不盡 | 말로 할 수 없는 시방의 세계를 |
시방세계불가설 일념주행무부진 | 한 순간에 못 가는 곳이 없어서 |
利益衆生供養佛 於諸佛所問深義 | 중생을 이롭게 하고 부처님을 공양하며 |
이익중생공양불 어제불소문심의 | 부처님 처소에서 깊은 뜻 여쭙느니라. |
|
|
於諸如來作父想 爲利衆生修覺行 | 모든 여래를 아버지로 모시고 |
어제여래작부상 위리중생수각행 | 중생의 이익을 위해 보리행을 닦아서 |
智慧善巧通法藏 入深智處無所著 | 지혜가 선교하고 법장(法藏)에 통달하여 |
지혜선교통법장 입심지처무소착 | 깊은 지혜에 들어되 집착하지 않으며, |
| |
隨順思惟說法界 經無量劫不可盡 | 깊이 생각하여 법계를 설하며 |
수순사유설법계 경부량겁불가진 | 한량없는 겁을 지내지만 다 할 수 없고 |
智雖善入無處所 無有疲厭無所著 | 지혜로 잘 들어가나 들어간 곳 없으며 |
지수선입무처소 무유피렴무소착 | 피로나 싫증도 없고 집착도 없으며, |
| |
三世諸佛家中生 證得如來妙法身 | 삼세의 부처님들 집에 태어나 |
삼세제불가중생 증득여래묘법신 | 여래의 미묘한 법신 증득하고 |
普爲群生現衆色 譬如幻師無不作 | 중생 위해 여러 몸을 두루 나타내니 |
모위군생현중색 비여환사무부작 | 마술사가 못 만듬이 없는 것 같으며, |
|
|
或現始修殊勝行 或現初生及出家 | 수승한 행을 처음 닦아 보이기도 하고 |
혹현시수수승행 혹현초생급출가 | 태어나고 출가해 보이기도 하며 |
或現樹下成菩提 或爲衆生示涅槃 | 보리수 아래서 보리를 이루어 보이기도 하고 |
혹현수하성보리 혹위중생시열반 | 중생들을 위해 열반을 보이기도 하느니라. |
|
|
菩薩所住希有法 唯佛境界非二乘 | 보살이 머무는 희유한 법은 |
보살소주희유법 유불경계비이승 | 오직 부처님의 경계요 이승(二乘)아니며 |
身語意想皆已除 種種隨宜悉能現 | 몸과 말과 뜻과 생각 다 이미 없앴지만 |
신어의상개이제 종종수의실능현 | 갖가지로 마땅하게 능히 다 나타내며, |
菩薩所得諸佛法 衆生思惟發狂亂 | 보살이 얻은 부처님 법은 |
보살소득제불법 중생사유발광란 | 중생이 생각하면 혼란을 일으키지만 |
智入實際心無礙 普現如來自在力 | 지혜로 실제에 들어가기에 걸림이 없어서 |
지입실제심무애 보현여래자재력 | 여래의 자재하신 힘을 두루 나타내며, |
此於世閒無與等 何況復增殊勝行 | 이런 일 세간에는 같이 할 이 없는데 |
차어세간무여등 하황부증수승행 | 하물며 수승한 행이야 어찌 더 할 수 있으리오 |
雖未具足一切智 已獲如來自在力 | 비록 일체지혜를 구족하지 못했지만 |
수미구족일체지 이획여래자재력 | 여래의 자재한 힘 이미 얻었으며, |
已住究竟一乘道 深入微妙最上法 | 구경(究竟)의 일승도(一乘道)에 머물렀고 |
이주구경일승도 심입미묘최상법 | 미묘한 최상법에 깊이 들어갔으며 |
善知衆生時非時 爲利益故現神通 | 중생들의 때와 때 아님을 잘 알아서 |
선지중생시비시 위이익고현신통 | 그들을 이익되게 하고자 신통을 나타내 |
分身徧滿一切剎 放淨光明除世闇 | 분신(分身)을 온 세계에 두루 가득히 하고 |
분신변만일체찰 방정광명제세암 | 청정한 광명을 놓아 어두움을 없애니 |
譬如龍王起大雲 普雨妙雨悉充洽 | 마치 용왕이 큰 구름을 일으켜 |
비여용왕기대운 보우묘우실충흡 | 좋은 비 흡족 적시듯 하느니라. |
|
|
觀察衆生如幻夢 以業力故常流轉 | 중생들이 환영이나 꿈 같아서 |
관찰중생여환몽 이업력고상유전 | 업력 때문에 항상 흘러 도는 것을 보고 |
大悲哀愍咸救拔 爲說無爲淨法性 | 대자비로 불쌍히 여겨 모두 구하고자 |
대비애민함구발 위설무위정법성 | 무위(無爲)법의 청정한 성품을 설하며, |
|
|
佛力無量此亦然 譬如虛空無有邊 | 부처님 힘 한량없 듯이 그 역시 그러하여 |
불력무량차역연 비여허공무유변 | 마치 허공이 끝 없는 것과 같은데 |
爲令衆生得解脫 億劫勤修而不倦 | 중생들을 해탈시키기 위해 |
위령중생득해탈 억겁근수이불권 | 억 겁 동안을 마다 않고 힘써 닦으며, |
|
|
種種思惟妙功德 善修無上第一業 | 갖가지로 아름다운 공덕 생각하고 |
종종사유묘공덕 선수무상제일업 | 더 없이 높고 제일 가는 업을 닦으며 |
於諸勝行恒不捨 專念生成一切智 | 모든 수승한 행을 버리지 않고 |
어제승행항불사 전념생성일체지 | 오롯한 마음으로 일체지혜를 일으키느니라. |
|
|
一身示現無量身 一切世界悉周徧 | 한 몸으로 한량없는 몸을 나타내 |
일신시현무량신 일체세계실주변 | 일체 세계를 두루 가득 채우거니와 |
其心淸淨無分別 一念難思力如是 | 그 마음 청정하고 분별이 없어서 |
기심청정무분별 일념난사력여시 | 한 생각의 부사의한 힘도 그렇게 가득하며, |
| |
於諸世閒不分別 於一切法無妄想 | 모든 세간을 분별하지 않고 |
어제세간불분별 어일체법무망상 | 일체법에도 망상이 없어서 |
雖觀諸法而不取 恒救衆生無所度 | 비록 모든 법을 보되 취하지 않고 |
수관제법이불취 항구중생무소도 | 항상 중생을 구하되 제도한 것도 없으며, |
|
|
一切世閒唯是想 於中種種各差別 | 일체의 세간이 오로지 생각(想)이요 |
일체세간유시상 어중종종각차별 | 그 안에서 갖가지로 차별한데 |
知想境界險且深 爲現神通而救脫 | 상(想)의 경계가 험하고 깊은 줄 알아서 |
지상경계험차심 위현신통이구탈 | 신통을 나타내 구호하고 해탈시키나니 |
譬如幻師自在力 菩薩神變亦如是 | 마치 마술사의 자재한 힘 처럼 |
비여환사자재력 보살신변역여시 | 보살의 신통변화도 그와 같아서 |
身徧法界及虛空 隨衆生心靡不見 | 몸을 법계와 허공계에 두루하여 |
신변법계급허공 수중생심미불견 | 중생의 마음따라 보지 못함이 없으며, |
能所分別二俱離 雜染淸淨無所取 | 주체[能]다 객체[所]다 하는 분별을 둘 다 떠나고 |
능소분별이구리 잡염청정무소취 | 물들고 깨끗함도 취하지 않으며 |
若縛若解智悉忘 但願普與衆生樂 | 속박이다 해탈이다 하는 것도 지혜로 다 잊고서 |
약박약해지실망 단원보여중생락 | 다만 널리 중생에게 안락 주기를 원하느니라. |
|
|
一切世閒唯想力 以智而入心無畏 | 일체의 세간이 오직 생각의 힘인데 |
일체세간유상력 이지이입심무외 | 지혜로 두려움 없이 들어가고 |
思惟諸法亦復然 三世推求不可得 | 모든 법을 생각함에도 지혜로 들어가 |
사유제법역부연 삼세추구불가득 | 삼세를 추구하지만 얻을 것이 없으며, |
|
|
能入過去畢前際 能入未來畢後際 | 능히 과거에 들어가 전생을 다 보고 |
능입과거필전제 능입미래필후제 | 미래에 들어가 후생을 다 보며 |
能入現在一切處 常勤觀察無所有 | 현재의 모든 곳에 들어가 |
능입현재일체처 상근관찰무소유 | 늘 힘써 살피지만 있을 것이 없도다. |
|
|
隨順涅槃寂滅法 住於無諍無所依 | 열반의 적멸법에 수순하여 |
수순열반적멸법 주어무쟁무소의 | 다툼 없는 데 머물되 의지함이 없고 |
心如實際無與等 專向菩提永不退 | 마음은 대등할 바 없이 실제와 같아서 |
심여실제무여등 전향보리영불퇴 | 오롯한 마음으로 보리를 향해 퇴전치 않으며, |
|
|
修諸勝行無退怯 安住菩提不動搖 | 수승한 행을 겁내 물러남 없이 닦고 |
수제승행무퇴겁 안주보리부동요 | 보리에 안주하여 동요치 않으며 |
佛及菩薩與世閒 盡於法界皆明了 | 부처님과 보살과 모든 세간과 |
불급보살여세간 진어법계개명료 | 온 법계를 분명히 아느니라. |
|
|
欲得最勝第一道 爲一切智解脫王 | 가장 수승하고 제일가는 도를 얻어 |
욕득최승제일도 위일체지해탈왕 | 일체지혜의 해탈왕이 되고자 한다면 |
應當速發菩提心 永盡諸漏利群生 | 마땅히 빨리 보리심을 내어서 |
응당속발보리심 영진제루이군생 | 모든 번뇌 길이 끊고 중생 이롭게 할지어다 |
| |
趣向菩提心淸淨 功德廣大不可說 | 보리를 향해 나아가는 마음 청정하면 |
취향보리심청정 공덕광대불가설 | 공덕이 말할 수 없이 광대하고 |
爲利衆生故稱述 汝等諸賢應善聽 | 중생을 이롭게 할 수 있기에 말하는 것이니 |
위리중생고칭술 여등제현응선청 | 그대들 제현들은 마땅히 잘 들으소서 |
|
|
無量世界盡爲塵 一一塵中無量剎 | 한량없는 세계를 티끌 만들고 |
무량세계진위진 일일진중무량찰 | 낱낱 티끌 속에 있는 무량한 세계 |
其中諸佛皆無量 悉能明見無所取 | 그 안에 부처님들이 한량없는데 |
기중제불개무량 실능명견무소취 | 모두 다 환히 보되 취함이 없고, |
善知衆生無生想 善知言語無語想 | 중생을 잘 알지만 중생이란 생각 없고 |
선지중생무생상 선지언어무어상 | 말을 잘 알지만 말이란 생각 없으며 |
於諸世界心無礙 悉善了知無所著 | 모든 세계에 마음이 걸림이 없어서 |
어제세계심무애 실선요지무소착 | 모두 다 잘 알지만 집착함이 없으며, |
其心廣大如虛空 於三世事悉明達 | 그 마음 광대하기 허공과 같아서 |
기심광대여허공 어삼세사실명달 | 삼세의 일들에 밝게 통달하고 |
一切疑惑皆除滅 正觀佛法無所取 | 일체의 의혹들을 다 없애서 |
일체의혹개제멸 정관불법무소취 | 불법을 바로 보지만 취하지 않습니다. |
|
|
十方無量諸國土 一念往詣心無著 | 시방의 한량없는 모든 국토를 |
시방무량제국토 일념왕예심무착 | 한 순간에 나아가지만 집착함이 없고 |
了達世閒衆苦法 悉住無生眞實際 | 세간의 온갖 고통의 법에 요달하여 |
요달세간중고법 실주무생진실제 | 무생(無生)의 진실한 경계에 모두 머물며, |
無量難思諸佛所 悉往彼會而覲謁 | 부사의토록 한량없는 부처님 처소 |
무량난사제불소 실왕피회이근알 | 그 회상에 다 나아가 모두 문안드리고 |
常爲上首問如來 菩薩所修諸願行 | 언제나 상수가 되어 여래께 |
상위상수문여래 보살소수제원행 | 보살이 닦아야 할 행원을 여쭈며, |
心常憶念十方佛 而無所依無所取 | 마음으로 늘 시방의 부처님들을 생각하나 |
심상억념시방불 이무소의무소취 | 의지함도 없고 취함도 없으며 |
恒勸衆生種善根 莊嚴國土令淸淨 | 항상 중생들에게 선근을 심고 |
항권중생종선근 장엄국토영청정 | 국토를 장엄하여 청정히 하라 권합니다. |
|
|
一切衆生三有處 以無礙眼咸觀察 | 일체 중생의 삼유처(三有處)를 |
일체중생삼유처 이무애안함관찰 | 무애의 눈으로 모두 살펴서 |
所有習性諸根解 無量無邊悉明見 | 지닌 습성(習性), 근기, 지혜들이 |
소유습성제근해 무량무변실명견 | 무량 무변함을 다 환히 보고 |
衆生心樂悉了知 如是隨宜爲說法 | 중생들이 바라는 것을 분명히 알아서 |
중생심락실요지 여시수의위설법 | 거기에 합당한 대로 법을 설하며 |
於諸染淨皆通達 令彼修治入於道 | 물들고 깨끗함을 다 통달하여 |
어제염정개통달 영피수치입어도 | 저들이 도에 들도록 닦아 익히게 합니다. |
|
|
無量無數諸三昧 菩薩一念皆能入 | 무량 무수한 모든 삼매에 |
무량무수제삼매 보살일념개능입 | 보살은 한 순간에 들어갈 수 있어서 |
於中想智及所緣 悉善了知得自在 | 그 안에서 생각, 지혜, 반연을 |
어중상지급소연 실선료지득자재 | 잘 요지하여 자재하게 되고, |
菩薩獲此廣大智 疾向菩提無所礙 | 보살이 그 광대한 지혜를 얻으면 |
보살획차광대지 질향보리무소애 | 빨리 보리에 나아가는 데 장애가 없어서 |
爲欲利益諸群生 處處宣揚大人法 | 중생을 이롭게 하고자 하여 |
위욕이익제군생 처처선양대인법 | 곳곳에서 대인법(大人法)을 드높이 펼칩니다. |
|
|
善知世閒長短劫 一月半月及晝夜 | 세간의 길고 짧은 겁이나 |
선지세간장단겁 일월반월급주야 | 한 달, 반 달, 그리고 밤낮을 모두 잘 알고 |
國土各別性平等 常勤觀察不放逸 | 국토는 각각 달라도 성품은 평등함을 |
국토각별성평등 상근관찰불방일 | 늘 힘써 관찰하기를 게을리 하지 않으며, |
|
|
普詣十方諸世界 而於方處無所取 | 시방 모든 세계에 두루 나아가지만 |
보예시방제세계 이어방처무소취 | 어느 방향이나 처소를 취함이 없고 |
嚴淨國土悉無餘 亦不曾生淨分別 | 모든 국토를 빠짐없이 다 엄정히 하지만 |
엄정국토실무여 역부증생정분별 | 역시 엄정히 한다는 분별을 낸 적이 없으며, |
|
|
衆生是處若非處 及以諸業感報別 | 중생의 옳고 그른 곳과 |
중생시처약비처 급이제업감보별 | 업혹(業感)과 그에 따른 과보가 차별함을 |
隨順思惟入佛力 於此一切悉了知 | 수순하여 생각하고 부처님의 십력에 들어가 |
수순사유입불력 어차일체실요지 | 거기서 일체의 모든 것들을 분명히 알아내며, |
|
|
一切世閒種種性 種種所行住三有 | 일체 세간의 갖가지 성품과 |
일체세간종종성 종종소행주삼유 | 갖가지 행과 어떤 삼유(三有)에 머물렀는지, |
利根及與中下根 如是一切咸觀察 | 근기가 날카로운지 중간인지 낮은지, |
이근급여중하근 여시일체함관찰 | 이러한 모든 것들을 다 관찰하고 |
淨與不淨種種解 勝劣及中悉明見 | 청정함과 부정함에 대한 여러 이해가 |
정여부정종종해 승열급중실명견 | 수승한지 열등한지 중간인지 분명히 보기에 |
一切衆生至處行 三有相續皆能說 | 일체 중생의 이를 곳으로 가고 있는 행이 |
일체중생지처행 삼유상속개능설 | 삼유에 이어지고 있는 모든 것을 설할 수 있으며, |
|
|
禪定解脫諸三昧 染淨因起各不同 | 선정, 해탈과 모든 삼매와 |
선정해탈제삼매 염정인기각부동 | 물들고 깨끗한 인(因)으로 일어남이 각각 다르기에 |
及以先世苦樂殊 淨修佛力咸能見 | 그로써 전생[先世]의 고락(苦樂)이 다름을 |
급이선세고락수 정수불력함능견 | 청정히 닦은 부처님 힘으로 다 볼 수 있으며, |
|
|
衆生業惑續諸趣 斷此諸趣得寂滅 | 중생의 업혹으로 육취(六趣)가 이어지기에 |
중생업혹속제취 단차제취득적멸 | 끊으면 모든 갈래가 적멸하여 |
種種漏法永不生 幷其習種悉了知 | 갖가지 번뇌법, 영원한 불생(不生)과 |
종종루법영불생 병기습종실요지 | 아울러 습기와 종자를 다 분명히 압니다. |
|
|
如來煩惱皆除盡 大智光明照於世 | 여래는 모든 번뇌를 다 없애시고 |
여래번뇌개제진 대지광명조어세 | 큰 지혜 광명을 세간에 비추심에 |
菩薩於佛十力中 雖未證得亦無疑 | 보살이 부처님의 십력을 |
보살어불십력중 수미증득역무의 | 아직 증득하지 못했더라도 의심은 없습니다. |
| |
菩薩於一毛孔中 普現十方無量剎 | 보살은 한 모공 속에 |
보살어일모공중 보현시방무량찰 | 시방의 무량한 세계를 두루 나타내 |
或有雜染或淸淨 種種業作皆能了 | 물든 세계 혹은 청정한 세계나 |
혹유잡염혹청정 종종업작개능료 | 갖가지 짓는 업들을 능히 다 알고, |
一微塵中無量剎 無量諸佛及佛子 | 한 티끌 속에 무량한 세계와 |
일미진중무량찰 무량제불급불자 | 무량한 부처님들과 불자들 |
諸剎各別無雜亂 如一一切悉明見 | 그 모든 세계가 각각 다르지만 혼동하지 않고 |
제찰각별무잡란 여일일체실명견 | 하나 같이 모든 세계를 분명히 보며, |
|
|
於一毛孔見十方 盡虛空界諸世閒 | 한 모공에서 시방의 |
어일모공견시방 진허공계제세간 | 온 허공계와 모든 세계에 |
無有一處空無佛 如是佛剎悉淸淨 | 부처님 안 계신 데는 한 곳도 없어서 |
무유일처공무불 여시불찰실청정 | 이렇듯 부처님 세계가 모두 청정함을 보며, |
於毛孔中見佛剎 復見一切諸衆生 | 모공 속에서 부처님 세계를 보고 |
어모공중견불찰 부견일체제중생 | 또 일체의 모든 중생들이 |
三世六趣各不同 晝夜月時有縛解 | 삼세의 여섯 갈래도 각각 다르고 |
삼세육취각부동 주야월시유박해 | 때를 가림없이 속박되고 해탈됨을 보나니 |
|
|
如是大智諸菩薩 專心趣向法王位 | 이렇듯 큰 지혜의 보살들은 |
여시대지제보살 전심취향법왕위 | 오로지 법왕 지위를 향해 나아가 |
於佛所住順思惟 而獲無邊大歡喜 | 부처님 머무신 곳을 생각하며 |
어불소주순사유 이획무변대환희 | 가이없는 큰 기쁨을 얻습니다. |
| |
菩薩分身無量億 供養一切諸如來 | 보살은 무량 억의 분신으로 |
보살분신무량억 공양일체제여래 | 일체의 모든 여래를 공양하고 |
神通變現勝無比 佛所行處皆能住 | 수승하기 비할 데 없는 신통변화를 나타내 |
신통변현승무비 불소행처개능주 | 모든 부처님 행하신 곳에 다 머물 수 있으며, |
無量佛所皆鑽仰 所有法藏悉耽味 | 한량없는 부처님 처소에서 우러러 칭송하며 |
무량불소개찬앙 소유법장실탐미 | 지니신 법장을 모두 탐미하고 |
見佛聞法勤修行 如飮甘露心歡喜 | 부처님 뵙고 법을 들어 닦아 행하며 |
견불문법근수행 여음감로심환희 | 감로를 마신듯이 마음 기뻐합니다. |
|
|
已獲如來勝三昧 善入諸法智增長 | 여래의 수승한 삼매 이미 얻어서 |
이획여래승삼매 선입제법지증장 | 모든 법에 잘 들어가 지혜를 키웠으며 |
信心不動如須彌 普作群生功德藏 | 신심이 흔들림 없기가 수미산 같아서 |
심심부동여수미 보작군생공덕장 | 중생들의 공덕장을 두루 지으며, |
慈心廣大徧衆生 悉願疾成一切智 | 자애로운 마음 광대하여 중생에 두루하고 |
자심광대변중생 실원질성일체지 | 일체지혜를 속히 이루기 원하지만 |
而恒無著無依處 離諸煩惱得自在 | 항상 집착함도 의지한 곳도 없으며 |
이항무착무의처 이제번뇌득자재 | 모든 번뇌를 떠나서 자재함을 얻었고, |
哀愍衆生廣大智 普攝一切同於己 | 중생을 불쌍히 여겨 광대한 지혜로 |
애민중생광대지 보섭일체동어기 | 널리 모두를 내 몸 같이 보살피며 |
知空無相無眞實 而行其心不懈退 | 공하여 모양도 없고 진실도 없음을 알아서 |
지공무상무진실 이행기심불해퇴 | 그렇게 행하기에 물러서지 않습니다. |
|
|
菩薩發心功德量 億劫偁揚不可盡 | 보살이 발심한 공덕은 |
보살발심공덕량 억겁칭양불가진 | 억 겁을 칭찬해도 다 할 수 없음은 |
以出一切諸如來 獨覺聲聞安樂故 | 일체의 모든 여래를 배출함으로써 |
이출일체제여래 독각성문안락고 | 독각과 성문들을 편하게 하기 때문입니다. |
| |
十方國土諸衆生 皆悉施安無量劫 | 시방 국토의 모든 중생들에게 |
시방국토제중생 개실시안무량겁 | 무량 겁 동안 안락을 베풀어 |
勸持五戒及十善 四禪四等諸定處 | 오계(五戒), 십선(十善), 사선(四善), |
권지오계급십선 사선사등제정처 | 사무량심(四無量心), 선정을 지니도록 권하고 |
復於多劫施安樂 令斷諸惑成羅漢 | 또 많은 겁 동안 안락을 베풀어 |
부어다겁시안락 영단제혹성나한 | 번뇌 끊고 아라한을 이루게 하니 |
彼諸福聚雖無量 不與發心功德比 | 그러한 복더미가 비록 한량없지만 |
피제복취수무량 불여발심공덕비 | 발심한 공덕과는 비교할 수 없으며, |
又教億衆成緣覺 獲無諍行微妙道 | 또 억의 중생 교화하여 연각(緣覺) 이루고 |
우교억중성연각 획무쟁행미묘도 | 다툼없는 행의 미묘한 도를 얻게 해도 |
以彼而校菩提心 筭數譬諭無能及 | 그 공덕을 보리심에 비교한다면 |
이피이교보리심 산수비유무능급 | 산수(算數)나 비유로는 미칠 수 없으리다. |
|
|
一念能過塵數剎 如是經於無量劫 | 한 순간에 미진수의 세계를 능히 지나가고 |
일념능과진수찰 여시경어무량겁 | 그렇게 한량없는 겁 동한 지내면 |
此諸剎數尚可量 發心功德不可知 | 그 지나간 세계의 수효는 알 수 있어도 |
차제찰수상가량 발심공덕불가지 | 초발심한 공덕은 알 수 없을 것이며, |
過去未來及現在 所有劫數無邊量 | 과거 미래 현재 세상에 |
과거미래급현재 소유겁수무변량 | 그 겁의 수는 가이없는 양이건만 |
此諸劫數猶可知 發心功德無能測 | 그 모든 겁의 수효는 알 수 있어도 |
차제겁수유가지 발심공덕무능측 | 초발심한 공덕은 측량할 수 없으리니 |
|
|
以菩提心徧十方 所有分別靡不知 | 보리심으로 시방에 두루 있는 |
이보리심변시방 소유분별미부지 | 분별을 알지 못할 것이 없어서 |
一念三世悉明達 利益無量衆生故 | 한 순간에 삼세를 환히 들여다 보고 |
일념삼세실명달 이익무량중생고 | 한량없는 중생을 이익되게 하기 때문입니다. |
|
|
十方世界諸衆生 欲解方便意所行 | 시방세계 중생의 |
시방세계제중생 욕해방편의소행 | 욕구, 이해, 방편, 행하는 뜻과 |
及以虛空際可測 發心功德難知量 | 허공의 경계는 측량할 수 있으려니와 |
급이허공제가측 발심공덕난지량 | 초발심한 공덕은 알기 어려우리다. |
|
|
菩薩志願等十方 慈心普洽諸群生 | 보살의 뜻과 원(願)은 시방에 골고루 |
보살지원등시방 자심보치제군생 | 자애로운 마음으로 중생을 흡족히 해 |
悉使修成佛功德 是故其力無邊際 | 부처님 공덕 닦아 이루게 하니 |
실사수성불공덕 시고기력무변제 | 그러므로 그 힘이 끝이 없으며, |
衆生欲解心所樂 諸根方便行各別 | 중생의 욕구, 이해, 마음에 바람, |
중생욕해심소락 제근방편행각별 | 근기, 방편, 행이 각각 다른데 |
於一念中悉了知 一切智智心同等 | 한 생각 사이에 모든 것 분명히 아니 |
어일념중실요지 일체지지심동등 | 일체 지지(智智)가 마음과 같음이리다. |
|
|
一切衆生諸惑業 三有相續無暫斷 | 일체중생은 온갖 혹업(惑業)으로 |
일체중생제혹업 삼유상속무잠단 | 삼유(三有)가 끊임없이 이어지는데 |
此諸邊際尚可知 發心功德難思議 | 그 끝은 오히려 알 수 있으려니와 |
차제변제상가지 발심공덕난사의 | 초발심한 공덕은 난사의(難思議)하며, |
發心能離業煩惱 供養一切諸如來 | 발심은 업과 번뇌를 떠나 보내고 |
발심능이업번뇌 공양일체제여래 | 모든 여래를 공양케 할 수 있어서 |
業惑旣離相續斷 普於三世得解脫 | 업과 번뇌 떠나고 이어짐이 끊기면 |
업혹기리상속단 보어삼세득해탈 | 두루 삼세에 해탈을 얻으리이다. |
|
|
一念供養無邊佛 亦供無數諸衆生 | 한 순간에 가이없는 부처님들과 |
일념공양무변불 역공무수제중생 | 무수한 중생들을 공양하는데 |
悉以香華及妙鬘 寶幢幡蓋上衣服 | 향과 꽃과 미묘한 화만, |
실이향화급묘만 보당번개상의복 | 보배 깃발, 일산, 좋은 의복과 |
美食珍座經行處 種種宮殿悉嚴好 | 맛있는 음식, 좋은 상좌(狀座), 경행처 |
미식진좌경행처 종종궁전실엄호 | 장엄하고 예쁜 갖가지 궁전과 |
毘盧遮那妙寶珠 如意摩尼發光耀 | 비로자나 여래의 묘보 구슬과 |
비로자나묘보주 여의마니발광요 | 찬란히 빛나는 여의주 마니보배로 |
念念如是持供養 經無量劫不可說 | 매 순간마다 이렇게 공양하면서 |
염념여시지공양 경무량겁불가설 | 말할 수 없는 무량 겁을 지냈다면 |
其人福聚雖復多 不及發心功德大 | 그 사람의 복더미가 비록 많다 해도 |
기인복취수부다 불급발심공덕대 | 초발심한 공덕에는 미치지 못하리다. |
| |
所說種種衆譬諭 無有能及菩提心 | 말한 바 여러가지 비유들로도 |
소설종종중비유 무유능급보리심 | 보리심에 미칠 수 없고 |
以諸三世人中尊 皆從發心而得生 | 모든 삼세의 인중존(人中尊)들이 |
이제삼세인중존 개종발심이득생 | 다 발심으로부터 나시는 것이라 |
發心無礙無齊限 欲求其量不可得 | 발심은 걸림없고 제한도 없어서 |
발심무애무제한 욕구기량불가득 | 그 양을 알려 해도 알 수 없는 것이며 |
一切智智誓必成 所有衆生皆永度 | 일체 지지(智智)를 반드시 이루고 |
일체지지서필성 소유중생개영도 | 중생을 다 영원히 제도케 하는 것이리다. |
|
|
發心廣大等虛空 生諸功德同法界 | 발심은 광대하기 허공 같고 |
발심광대등허공 생제공덕동법계 | 공덕을 일으키기는 법계와 같으며 |
所行普徧如無異 永離衆著佛平等 | 두루 널리 행하기도 다름없이 같고 |
소행보변여무이 영리중착불평등 | 모든 집착 여의기도 부처님과 평등하며, |
一切法門無不入 一切國土悉能往 | 일체의 법문 들어가지 못할 데 없고 |
일체법문무불입 일체국토실능주 | 일체의 국토에 능히 다 나아가며 |
一切智境咸通達 一切功德皆成就 | 일체 지혜의 경계에 다 통달하고 |
일체지경함통달 일체공덕개성취 | 일체의 공덕을 다 성취하게 합니다. |
|
|
一切能捨恒相續 淨諸戒品無所著 | 일체를 능히 버리기를 항상 이어가고 |
일체능사항상속 정제계품무소착 | 계율을 청정히 지키되 집착하지 않으며 |
具足無上大功德 常勤精進不退轉 | 위없는 큰 공덕을 구족하고서 |
구족무상대공덕 상근정진불퇴전 | 늘 힘써 정진하여 퇴전치 않으며, |
入深禪定恒思惟 廣大智慧共相應 | 깊은 선정에 들어 항상 사유하고 |
입심선정항사유 광대지혜공상응 | 광대한 지혜로 함께 상응하면 |
此是菩薩最勝地 出生一切普賢道 | 이것이 보살 최승(最勝)의 지위이자 |
차시보살최승지 출생일체보현도 | 모든 보현도(普賢道)의 출생인 것이리다. |
|
|
三世一切諸如來 靡不護念初發心 | 삼세의 모든 여래께서도 |
삼세일체제여래 미불호념초발심 | 모두 초발심을 호념하시어 |
悉以三昧陀羅尼 神通變化共莊嚴 | 삼매와 다라니와 |
실이삼매다라니 신통변화공장엄 | 신통한 변화를 다 함께 장엄하시나니 |
十方衆生無有量 世界虛空亦如是 | 시방의 중생들 한량이 없고 |
시방중생무유량 세계허공역여시 | 세계와 허공계도 그러하지만 |
發心無量過於彼 是故能生一切佛 | 발심의 한량없기는 그 보다 더하기에 |
발심무량과어피 시고능생일체불 | 모든 부처님을 출생시킬 수 있는 것이리다. |
|
|
菩提心是十力本 亦爲四辯無畏本 | 보리심은 십력(十力)의 근본이요 |
보리심시십력본 역위사변무외본 | 4 변재와 4 무외의 근본이며 |
十八不共亦復然 莫不皆從發心得 | 18 불공불법도 역시 그러하여 |
십팔불공역부연 막불개종발심득 | 모두가 발심으로부터 얻어지는 것이며, |
諸佛色相莊嚴身 及以平等妙法身 | 부처님의 색상으로 장엄하신 몸과 |
제불색상장엄신 급이평등묘법신 | 평등하고 미묘하신 법신(法身)의 |
智慧無著所應供 悉以發心而得有 | 공양하는 바 집착 없는 지혜가 |
지혜무착소응공 실이발심이득유 | 다 발심에서 있게 되는 것입니다. |
|
|
一切獨覺聲聞乘 色界諸禪三昧樂 | 모든 독각승과 성문승이나 |
일체독각성문승 색계제선삼매락 | 색계의 모든 선정 삼매의 낙(樂)과 |
及無色界諸三昧 悉以發心作其本 | 무색계의 모든 삼매들도 |
급무색계제삼매 실이발심작기본 | 다 발심으로 그 근본을 삼는 것이며, |
一切人天自在樂 及以諸趣種種樂 | 천상과 인간들의 자재한 낙이나 |
일체인천자재락 급이제취종종락 | 여러 갈래의 갖가지 낙과 |
進定根力等衆樂 靡不皆由初發心 | 정진, 선정, 5근(根), 5력(力)의 모든 낙들이 |
진정근력등중락 미불개유초발심 | 초발심으로 말미암지 않는 것이 없습니다. |
|
|
以因發起廣大心 則能修行六種度 | 광대한 마음을 일으킨 인(因)으로 |
이인발기광대심 즉능수행육종도 | 곧 육바라밀을 능히 수행하고 |
勸諸衆生行正行 於三界中受安樂 | 중생에게 바른 행을 행하여 |
권제중생행정행 어삼계중수안락 | 삼계에서 안락을 누리기를 권하며, |
住佛無礙實義智 所有妙業咸開闡 | 부처님의 걸림없는 실의지(實義智)에 머물러 |
주불무애실의지 소유묘업함개천 | 소유한 미묘한 업(業)을 열어 펼쳐서 |
能令無量諸衆生 悉斷惑業向涅槃 | 한량없는 중생들로 하여금 |
능령무량제중생 실단혹업향열반 | 업과 번뇌를 다 끊고 열반으로 향하게 하며, |
|
|
智慧光明如淨日 衆行具足猶滿月 | 지혜 광명은 밝은 태양과 같고 |
지혜광명여정일 중행구족유만월 | 모든 행이 구족하기는 보름달 같으며 |
功德常盈譬巨海 無垢無礙同虛空 | 공덕이 늘 가득하기는 거대한 바다 같고 |
공덕상영비거해 무구무애동허공 | 때 없고 걸림없기는 허공과 같은데 |
普發無邊功德願 悉與一切衆生樂 | 가이없는 공덕의 서원을 세우고 |
보발무변공덕원 실여일체중생락 | 일체 중생에게 낙을 주고자 |
盡未來際依願行 常勤修習度衆生 | 오는 세상 다하도록 서원에 의지해 행하며 |
진미래제의원행 상근수습도중생 | 늘 힘써 닦아 익혀 중생을 제도합니다. |
|
|
無量大願難思議 願令衆生悉淸淨 | 한량없는 큰 원력이 난사의한데 |
무량대원난사의 원영중생실청정 | 그 원으로 중생을 청정케 하고 |
空無相願無依處 以願力故皆明顯 | 공(空), 무상(無相), 무원(無願), 무의처를 |
공무상원무의처 이원력고개명현 | 원력으로 다 밝게 나타내며, |
了法自性如虛空 一切寂滅悉平等 | 법의 자성이 허공 같아서 |
요법자성여허공 일체적멸실평등 | 일체가 적멸하여 다 평등함을 요지하여 |
法門無數不可說 爲衆生說無所著 | 무수한 불가설의 법문을 |
법문무수불가설 위중생설무소착 | 중생 위해 설하되 집착하지 않습니다. |
|
|
十方世界諸如來 悉共讚歎初發心 | 시방 세계의 모든 여래께서 |
시방세계제여래 실공찬탄초발심 | 초발심을 다같이 찬탄하시나니 |
此身無量德所嚴 能到彼岸同於佛 | 이 몸을 그 한량없는 공덕으로 장엄하면 |
차신무량덕소엄 능도피안동어불 | 능히 피안에 이르러 부처님과 같을 것이며, |
如衆生數爾許劫 說其功德不可盡 | 중생 수 만큼의 그러한 겁 동안 |
여중생수이허겁 설기공덕불가진 | 그 공덕 말해도 다할 수 없는데 |
以住如來廣大家 三界諸法無能諭 | 그로써 여래의 광대한 집에 머무니 |
이주여래광대가 삼계제법무능유 | 삼계의 법으로는 비유할 수 없으리다. |
| |
欲知一切諸佛法 宜應速發菩提心 | 일체의 모든 불법 알고자 한다면 |
욕지일체제불법 의응속발보리심 | 응당 보리심을 빨리 내야 마땅하리니 |
此心功德中最勝 必得如來無礙智 | 이 마음이 공덕 중에 가장 수승하기에 |
차심공덕중최승 필득여래무애지 | 여래의 걸림없는 지혜를 반드시 얻으리라. |
|
|
衆生心行可數知 國土微塵亦復然 | 중생의 심행(心行)은 그 수를 알 수 있고 |
중생심행가수지 국토미진역부연 | 국토를 부순 티끌 수도 그러하며, |
虛空邊際乍可量 發心功德無能測 | 허공의 끝도 어렵사리 알 수 있으려니와 |
허공변제사가량 발심공덕무능측 | 발심한 공덕은 측량할 수 없어서 |
出生三世一切佛 成就世閒一切樂 | 삼세의 모든 부처님을 출생시키고 |
출생삼세일체불 성취세간일체락 | 세간의 모든 낙을 성취하며 |
增長一切勝功德 永斷一切諸疑惑 | 일체의 수승한 공덕을 키워내고 |
증장일체승공덕 영단일체제의혹 | 일체의 의혹을 영원히 끊어내며, |
開示一切妙境界 盡除一切諸障礙 | 일체의 미묘한 경계을 열어보이고 |
개시일체묘경계 진제일체제장애 | 일체의 장애를 다 없애서 |
成就一切淸淨剎 出生一切如來智 | 일체의 청정세계를 성취하고 |
성취일체청정찰 출생일체여래지 | 일체의 여래지혜를 출생시키나니 |
|
|
欲見十方一切佛 欲施無盡功德藏 | 시방 일체의 부처님을 뵙고자 하고 |
욕견시방일체불 욕시무진공덕장 | 다하지 않는 공덕장 베풀고자 하며 |
欲滅衆生諸苦惱 宜應速發菩提心 | 중생의 모든 고뇌를 없애려 한다면 |
욕멸중생제고뇌 의응속발보리심 | 응당 보리심을 빨리 내야 마땅하리라. |
|
|
|
|
大方廣佛華嚴經 卷第十七 |
|
乙巳歲高麗國大藏都監奉勅彫造 |
|
| |