|
|
HOMILY OF HIS HOLINESS POPE LEO XIV, Third Sunday of Easter, Kilamba (Angola), Sunday, 19 April 2026
Dear brothers and sisters, I celebrate the Eucharist here among you with a grateful heart. Thanks be to God for this gift, and thank you for your warm welcome!
레오 14세 교황님의 부활 제3주일 미사 강론, 킬람바(앙골라), 2026년 4월 19일 주일
사랑하는 형제자매 여러분, 저는 감사하는 마음으로 여러분과 함께 미사를 봉헌합니다. 이 귀한 선물을 주신 하느님께 감사드리며, 따뜻하게 맞아주신 여러분께 감사드립니다.
On this third Sunday of Easter, the Lord has spoken to us through the Gospel about the disciples on the road to Emmaus. (cf. Lk 24:13-35) Let us allow ourselves to be illuminated by this word of life.
부활 제3주일인 오늘, 주님께서 복음을 통해 엠마오로 가는 길에 있던 제자들에 대해 말씀하셨습니다. (루카 24,13-35 참조) 이 생명의 말씀이 우리 자신을 환하게 비추도록 맡깁시다.
Two of the Lord’s disciples, with broken and sad hearts, set out from Jerusalem to return to the village of Emmaus. They had seen the death of Jesus, whom they had faithfully followed. They were returning home disappointed and disheartened. On the road, they were “talking with each other about all these things that had happened” (Lk 24:14). They were compelled to speak of it, to recount once more what they had seen and to share what they had experienced. In doing so, however, they risked becoming prisoners of their grief and closed off to hope.
예수님의 두 제자는 상심과 슬픔에 잠겨 예루살렘을 떠나 엠마오 마을로 돌아가는 길에 올랐습니다. 그들은 그들이 충실히 따르던 예수님의 죽음을 목격했습니다. 그들은 실망과 낙담에 빠져 집으로 돌아가고 있었습니다. 걸어가면서, 그들은 “일어난 일에 대해 서로 이야기하고 있었습니다.” (루카 24,14) 그들은 그것에 대해 얘기하지 않을 수 없었습니다. 그들이 본 것을 다시 한 번 되짚어보고 그들이 체험한 것을 서로 나누었습니다. 그러나 그렇게 함으로써 그들은 그들의 슬픔에 갇히고 희망을 닫아버리는 위험에 빠졌습니다.
Brothers and sisters, in this opening scene of the Gospel, I see a reflection of the history of Angola, of this beautiful yet wounded country, which hungers and thirsts for hope, peace and fraternity. Indeed, the conversation along the road between the two disciples, who reflected with sorrow on what had happened to their Master, brings to mind the pain that has marked your country: a long civil war with its aftermath of enmities and divisions, of squandered resources and poverty.
형제자매 여러분, 오늘 복음의 이 첫 장면에서 저는 희망, 평화, 그리고 형제애를 갈망하는 이 아름답지만 상처 입은 나라, 앙골라의 역사의 모습을 봅니다. 길을 가며 주님께 일어난 일을 슬픔에 잠겨 되짚어보는 그들의 대화는 여러분 나라의 깊은 고통을 떠올립니다. 즉 오랜 내전과 그로 인한 적개심과 분열, 자원의 탕진과 가난의 고통입니다.
When one is long immersed in a history so characterized by pain, one can risk losing hope and remaining paralyzed by discouragement, just like the two disciples. Indeed, they were walking, yet they remained fixated on the events of three days earlier when they saw the death of Jesus. They conversed with each other, but without hope of a solution. They continued to speak of what had happened, with the weariness of those who do not know how to start afresh or whether it is even possible to do so.
고통으로 점철된 역사 속에 오랫동안 잠겨 있으면, 두 제자처럼 희망을 잃고 낙담에 사로잡혀 꼼짝 못 하게 될 위험에 처할 수 있습니다. 진정 그들은 걷고 있었지만, 그들의 마음은 예수님의 죽음을 목격한 사흘 전의 사건에 고정되어 있었습니다. 서로 이야기를 나누었지만, 아무런 해결의 희망은 없었습니다. 그들은 계속해서 일어난 일에 대해 얘기했지만 그들의 마음은 마치 어떻게 다시 시작해야 할지, 다시 시작하는 것이 가능한지도 모르는 사람들처럼 지쳐있었습니다.
Dear friends, the Good News of the Lord, even for us today, is precisely this: he is alive, he has risen, and he walks beside us as we journey along the path of suffering and bitterness, opening our eyes so that we may recognize his work and granting us the grace to start afresh and rebuild the future.
사랑하는 친구 여러분, 오늘 우리에게도 주님의 기쁜 소식은 바로 이렇습니다. 그분께서는 살아계시고, 부활하셨으며, 우리가 고통과 쓰라림의 길을 걸을 때 우리의 곁을 함께 걸으시며 우리의 눈을 여시어 우리가 그분께서 하시는 일을 알아보게 하시고, 우리에게 새롭게 시작하고 미래를 건설할 은총을 주십니다.
The Lord walks alongside the two disappointed disciples, who are running out of hope. As their travelling companion, he helps them to piece together the fragments of that story, to look beyond their pain, to discover that they are not alone on the journey and that a future, still inhabited by the God of love, awaits them. When he stops to dine with them, sits at the table and breaks the bread, then “their eyes were opened and they recognized him” (Lk 24:31).
주님께서 희망을 잃어가는 두 절망한 제자들 곁에 함께 걸으십니다. 그들의 동반자로서 주님께서 그들이 그 이야기의 조각들은 맞춰서 정리하는 것을 도우시어, 그들이 고통 너머를 보고, 그들이 여정에 혼자만 있는 것이 아니고, 사랑의 하느님께서 여전히 거주하시는 미래가 그들을 기다리고 있다는 것을 깨닫도록 도우십니다. 주님께서 그들과 함께 식사하시려고 멈추시어, 식탁에 앉으시어 빵을 쪼개실 때, “그들의 눈이 열려 그분을 알아보았습니다.” (루카 24,31)
Here, too, is the path laid out for us, for you, dear Angolan brothers and sisters, to begin anew. On the one hand, there is the certainty that the Lord accompanies us and has compassion on us, and on the other, the commitment that he asks from us.
사랑하는 앙골라 형제자매 여러분, 오늘 이곳에도 우리와 여러분이 새롭게 시작할 길이 놓여 있습니다. 한편으로 주님께서 우리를 동행하시고 우리를 불쌍히 여기신다는 확신이 있고, 다른 한편으로 주님께서 우리에게 요구하시는 우리의 헌신이 있습니다.
We experience the Lord’s companionship above all in our relationship with him, in prayer, in listening to his word that sets our hearts ablaze like it did to the hearts of the two disciples. This takes place especially in the celebration of the Eucharist. It is here that we encounter God. For this reason, we must always be vigilant regarding those forms of traditional religiosity that certainly belong to the roots of your culture, but at the same time risk confusing and mixing magical and superstitious elements that do not aid your spiritual journey. Remain faithful to what the Church teaches, trust your pastors, and keep your gaze fixed on Jesus, who reveals himself in the word and in the Eucharist. In both we experience that the risen Lord walks beside us and, united to him, we too overcome the “deaths” that besiege us and live as those who have “risen.”
우리는 무엇보다도 주님과의 관계 안에서, 기도 안에서, 그리고 두 제자의 마음을 뜨겁게 했던 것과 같이 우리의 마음을 불타게 하는 그분의 말씀에 귀 기울이는 동안에 주님의 동행을 체험합니다. 그 체험은 특히 성찬례 중에 일어납니다. 우리는 바로 이곳에서 하느님을 만납니다. 이러한 이유 때문에 우리는 항상 경계해야 합니다. 여러분의 문화에 뿌리를 둔 전통적 종교성은 여러분의 영적 여정에 도움이 되지 않는 마법적이고 미신적인 요소들을 혼합하고 혼동할 위험이 있기 때문에 항상 경계해야 합니다. 교회의 가르침에 충실하고, 사제들을 신뢰하고 여러분의 시선을 예수님께 고정하십시오. 예수님께서는 말씀과 성찬례에서 자신을 드러내십니다. 말씀과 성찬례를 통해 우리는 부활하신 주님께서 우리와 함께 걸으시는 것을 체험하고 그분과 하나 되어 우리도 우리를 외워 싼 “죽음”을 극복하고 “부활한” 사람들로서 삽니다.
This certainty that we are not alone on the journey includes a generous commitment on our part to sooth wounds and rekindle hope. Indeed, if the two disciples on the road to Emmaus recognized Jesus in the breaking of the bread, this means that we too must recognize him in this way: not only in the Eucharist, but wherever there is a life that becomes like broken bread, wherever someone offers himself or herself as a gift of compassion like him.
우리가 여정에서 혼자가 아니라는 이러한 확신은 상처를 어루만지고 희망을 되살리겠다는 우리의 관대한 헌신을 포함합니다. 진정으로 엠마오로 가는 길의 두 제자가 빵을 쪼갤 때 예수님을 알아봤다면 이것은 우리도 이렇게 예수님을 알아봐야 한다는 것을 뜻합니다. 즉 성찬례에서뿐만 아니라 쪼개진 빵과 같은 삶이 있는 곳이라면 어느 곳에든지, 어떤 사람이 그분처럼 자신을 연민의 선물로 내어주는 곳이라면 어느 곳에서든지 예수님을 알아보아야 합니다.
The history of your country, the ongoing difficult consequences you endure, the social and economic problems and the various forms of poverty call for the presence of a Church that knows how to walk alongside you and how to heed the cry of its children. A Church that, with the light of the word and the nourishment of the Eucharist, knows how to rekindle lost hope. A Church made up of people like you who give of themselves just as Jesus gave of himself in the breaking of the bread for the two disciples on the road to Emmaus. Angola needs bishops, priests, missionaries, men and women religious, and lay people who carry in their hearts the desire to “break” their own lives and give them to others, to commit themselves to mutual love and forgiveness, to build spaces of fraternity and peace, and to perform acts of compassion and solidarity towards those most in need.
여러분의 조국의 역사, 여러분이 견디고 있는 끊임없이 이어지는 어려운 현실, 사회경제적 문제, 그리고 다양한 형태의 빈곤은 여러분과 함께 걸어가고, 자녀들의 울부짖음에 세심한 관심을 기울일 줄 아는 교회의 현존을 요구합니다. 말씀의 빛과 성체성사의 양식을 통해 잃어버린 희망에 다시 불을 집힐 줄 아는 교회를 필요로 합니다. 엠마오로 가는 길의 두 제자에게 빵을 쪼개시며 자신을 내어주신 예수님과 똑같이 자신을 내어주는 여러분 같은 사람들로 구성된 교회를 필요로 합니다. 앙골라는 주교, 사제, 선교사, 남녀 수도자, 그리고 평신도를 필요로 합니다. 그들은 자신의 삶을 “쪼개어” 다른 이들에게 주고, 서로 사랑하고 용서할 결심을 하고, 형제애와 평화를 위한 공간을 만들고, 가장 도움이 필요한 사람들에게 연민과 연대의 행위를 실천할 열망을 가진 사람들입니다.
Through the grace of the risen Christ, we can become like this broken bread that transforms reality. Just as the Eucharist reminds us that we are one body and one spirit, united to the one Lord, so it is possible to build together a country where old divisions are overcome once and for all, where hatred and violence disappear, and where the scourge of corruption is healed by a new culture of justice and sharing. Only in this way will a promising future be possible, especially for the many young people who have lost hope.
부활하신 그리스도의 은총을 통해 우리는 현실을 변화시키는 이 쪼개진 빵과 같이 될 수 있습니다. 성찬례가 우리가 한 몸, 한 영이며, 한 분 주님 안에 하나임을 일깨워 주듯이, 우리는 오랜 분열을 완전히 극복하고, 증오와 폭력이 사라지며, 부패의 폐해가 정의와 나눔의 새로운 문화에 의해 치유되는 나라를 함께 건설할 수 있습니다. 오직 이러한 방식으로만 희망찬 미래가 가능할 것이며, 특별히 희망을 잃은 많은 젊은이들에게 그러할 것입니다.
Brothers and sisters, today we need to look to the future with hope and to build the hope of the future. Do not be afraid to do so! The risen Jesus, who walks the path with you and breaks himself as bread for you, encourages you to be witnesses of his Resurrection and protagonists of a new humanity and a new society.
형제자매 여러분, 오늘 우리는 희망을 품고 미래를 바라보며 그 미래의 희망을 건설해야 합니다. 그렇게 행하는 것을 두려워하지 마십시오! 부활하신 예수님께서 여러분과 함께 길을 걸으시며, 여러분을 위해 자신을 빵으로 쪼개시고, 여러분이 그분의 부활의 증인이 되고, 새로운 인류와 새로운 사회의 주인공이 되도록 격려하십니다.
On this journey, dear friends, you can count on the Pope’s closeness and prayers! But I too know I can count on you, and I thank you! I entrust you to the protection and intercession of the Virgin Mary, Our Lady of Muxima, that she may always sustain you in faith, hope and charity.
사랑하는 친구 여러분, 이 여정에서 교황의 친밀감과 기도를 믿으셔도 됩니다. 저 또한 여러분을 믿으며 여러분에게 감사드립니다. 저는 여러분을 동정 성모 마리아의 보호와 전구에 의탁합니다. 무시마의 우리의 성모님께서 여러분을 항상 믿음, 희망, 사랑 안에서 지켜주시기를 기도합니다.
한글 번역: 윤영학 아오스딩
