오릴리 팩터라는 쇼에 CBS의 뉴스 앵커 댄 래더가 출연했답니다.
호스트인 빌 오릴리는 원래 신랄한 말과 집요한 공격으로 게스트를 애먹이는 걸로 유명하다고 하네요.
오릴리가 댄 래더의 개인적 경력상 약점과 CBS에 대하여 은근히 비판을 가하자 래더는 깨끗이 수긍함으로서 오히려 오릴리를 압도했다고 합니다.
래더가 계속해서 자신의 실수에 대하여 솔직하게 시인해나가자 오릴리는 놀라움에 입이 딱 벌어져서 평소 그의 무기였던 기관총 같이 쏟아내는 날카로운 질문과 신랄한 논평을 제대로 구사하지 못할 지경이었다. 래더가 CBS의 경우 방송사의 고위층 임원들이 뉴스의 내용에 영향을 주기도 한다는 점을 시인하는 순간 오릴리는 경계심을 완전히 풀어버린 듯 했다. 오릴리가 자신의 방송에서는 그런 일이 절대 일어날 수 없다고 말하자 래더는 언뜻 듣기에는 좋은 말이지만 그 속에 뼈가 있는 말로 맞받아쳤다. It was something like "Feather Duster," an apparent euphemism for bullshit that seemed, momentarily, to take the breath out of O'Reilly.
여기서 feather duster가.....무슨 의미(뉘앙스)일까요?
깃털로 만든 먼지털이개..총채..라고만 나와있는데..
참..설사 그 단어가 설명한대로 bullshit이라는 의미를 가지고 있다고 하더라도 이런 문장은 어떻게 번역해야 할지...--;;
첫댓글 "Today a rooster, tomorrow a feather duster"라는 속담을 두고 말하는건 아닌지? 오늘은 중요해도 내일이면 잊혀진다는 뜻이죠. 그리고 쇼 호스트 이름은 "오라일리" 입니다
음..샤찌님의 답변에 강한 설득력이 느껴지네요...오라일리 조언도 감사하구요. 진석님 조언도 정말 감사드립니다 ^___________________^