|
비디오 게임을 시작해 봅시다
AT first glance, the sprawling COEX mall here seems like any other urban shopping destination. On a late-summer Thursday, there were the bustling stores and lively restaurants, couples on dates and colleagues mingling after work.
그냥 얼핏 보면, 날립해 있는 이곳의 코엑스 몰은 여느 도시의 쇼핑 목적지 처럼 보입니다. 늦여름 어느 목요일날의 그곳의 일상은 상점은 붐볐고 식당은 활기차 있었고, 대이트하는 커플과 퇴근후 직장인들이 동료화 함께 무리져 나왔읍니다
But then there were the screams.
그러나 그때 그곳에는 이상한 시끄러운 소리도 들렸읍니다
Frantic, piercing, the shrieks echoed down the corridors from one corner of the vast underground complex. There hundreds of young people, mostly women and girls, waved signs and sang slogans as they swirled in the glare of klieg lights. It was the kind of fan frenzy that anywhere else would be reserved for rockers or movie legends.
광기어린, 째지는 듯한, 이런 젠장 같은 소리가 거대한 지하 콤플렉스(복합단지)의 구석에서 복도로 매아리쳐 나왔읍니다. 이곳의 수백명의 젊은이들은 대부분 여자들과 소녀들로, 그들은 신호가 물결치고 스로건이 울려퍼지는 클리그 등이 반짝 거리는 소용돌이 불빛속에 빠져 있었읍니다. 라커나 영화의 주인공 구경에 나 있을 법한 광란의 도가니 입니다
Or sports stars. In fact the objects of the throng’s adoration were a dozen of the nation’s most famous athletes, South Korea’s Derek Jeters and Peyton Mannings. But their sport is something almost unimaginable in the United States. These were professional video gamers, idolized for their mastery of the science-fiction strategy game StarCraft.
또는 스포츠 스타가 나타났을때 있을 법한 생지랄 난리 발광 입니다. 사실 국민적 영웅의 대상으로 6명의 전설적인 유명한 선수가 있읍니다. 남한의 데렉 제터와 페이턴 마닌이 그들 입니다. 그러나 그들의 스포츠는 거의 미국에서는 상상할수 없는 종목입니다. 과학적인 픽션 전략게임 스타크래프트를 천하평정하여 우상이 된 바로 그들이 있읍니다
With a panel of commentators at their side, protected from the throbbing crowd by a glass wall, players like Lim Yo-Hwan, Lee Yoon Yeol and Suh Ji Hoon lounged in logo-spangled track suits and oozed the laconic bravado of athletes the world over.
흥분한 관객들을 유리벽으로 막고 그들의 곁에 있는 해설위원들과 함께 림요완, 이윤철 그리고 서지훈과 같은 플레이어들이 로고로 빛나는 트랙슈트를 입고 그냥 돌아 다니는 가운대 세계적인 선수들의 짧은 브라보가 세어 나왔다
And they were not even competing. They were gathered for the bracket selection for a coming tournament season on MBC Game, one of the country’s two full-time video game television networks. And while audiences watched eagerly at home, fans lucky enough to be there in person waved hand-lettered signs like “Go for it, Kang Min” and “The winner will be Yo-Hwan {oheart}.”
그리고 그들은 경쟁 상대조차 없다. 그들은 이 나라의 양대 풀타임 비디도 게임 텔레비젼 네트워크인 엠비시 게임에 토너멘트 시즌을 앞두고 그루핑 선택을 위하여 몰려 들었다. 일반관객들이 집에서 열심이 지켜보고 있는 반면, 운조은 팬들은 "승리를 위해 가라, 강민 그리고 우승자는 임요한이 될것이다"라는 것을 종이에 써 손에 들고 있는 구호가 물결치는 사람들 사이에 끼어 있을수 있는 행운을 차지할수도 있다
All in all it was a typical night in South Korea, a country of almost 50 million people and home to the world’s most advanced video game culture: Where more than 20,000 public PC gaming rooms, or “bangs,” attract more than a million people a day. Where competitive gaming is one of the top televised sports.
이 모든 것은 5천만 인구를 가진 세계에서 가장 앞선 비디오 게임 문화를 가진 본향 사우스 코리아의 전형적인 밤 모습이다. 2만개 이상의 피씨게임룸 또는 피씨방들이 있는 이 나라는 하루에 1백만 이상의 사람들을 피씨방으로 끌어 들이고 있다. 이 나라의 우수한 경쟁력 있는 게임은 가장 인기있는 텔레비 중계 스포츠의 하나이다
Where some parents actually encourage their children to play as a release from unrelenting academic pressure. Where the federal Ministry of Culture and Tourism has established a game development institute, and where not having heard of StarCraft is like not having heard of the Dallas Cowboys. The finals of top StarCraft tournaments are held in stadiums, with tens of thousands of fans in attendance.
이 나라의 일부 부모들은 실제로 미치고 환장할 학교에서의 중악감의 해방구를 만들어 줄 목적으로 그들의 자녀에게 게임 플레이를 하라고 부추킨다. 이 나라의 문화관광부는 게임 발전 연구소를 설립했고 이곳에서는 스타크레프트 같은 소리도 들리지 않고 달라스 카우보이 같은 소리도 들리지 않는 것 같다. 스타크래프트 토너맨트의 최종 결승은 수많은 팬들이 참석한 가운대 스타디움에서 개최된다
Noh Yun Ji, a cheerful 25-year-old student in a denim skirt, had come to the COEX with 10 other members of one of the many Park Yong Wook fan clubs. “I like his style,” she said of Mr. Park, who plays the advanced alien species called Protoss in StarCraft. “I watch basketball sometimes, but StarCraft is more fun. It’s more thrilling, more exciting.”
노윤지, 발랄한 25세의 학생은 덴님복을 입고 수많은 박용욱의 펜클럽 중의 하나인 10여명의 팬클럽 회원과 함께 코엑스에 나왔다. "그의 스타일이 나에게 딱이야요"라고 그녀는 박에 대하여 말했는대, 박용욱의 플레이는 앞선 외계인 물로 스타크래프트에서 프로토스로 불리는 풀레이다. "나는 가꿈 야구갱기도 보는 대요, 스타크래프트가 더 재미 있어요. 그것은 정말 쓰릴링있고, 더 재미 있어요"
South Korea’s roughly $5 billion annual game market comes to about $100 per resident, more than three times what Americans spend. As video games become more popular and sophisticated, Korea may provide a glimpse of where the rest of the world’s popular culture is headed.
남한에는 대충 50억달라의 연간 개임 시장은 국민당 약 100불이 지출 되어 나오는 것으로 미국인들이 소비하는 금액의 세배 이상이다. 비디오 게임이 큰 인기를 끌고 첨단화 되면서 한국은 앞으로 세계의 대중 문화가 지향해야 할 미래를 얼뜻 보애 주는지도 모르겠다
“Too often I hear people say ‘South Korea’ and ‘emerging market’ in the same sentence,” said Rich Wickham, the global head of Microsoft’s Windows games business. “When it comes to gaming, Korea is the developed market, and it’s the rest of the world that’s playing catch-up. When you look at gaming around the world, Korea is the leader in many ways. It just occupies a different place in the culture there than anywhere else.”
너무 자주 들어요 사람들이 " 남한과 이머징 시장"에 대하여 같은 생각으로 말하는 것을 말입니다라고 리처드 위크만, 마이크로 소프트사의 게임 사업분야 글로벌 수장이 말했다. 게임이 게시되면 한국은 게임 선진국이 되고 나머지 나라가 그 게임을 따라가는 형국 입니다. 여러분이 세계 여러나라의 게임을 지켜 보시면 한국은 여러 분야에서 게임을 선도하는 나라 라는 것을 아실 껨니다. 다른 나라와는 문화적으로 다른 상황이 차지하고 있읍니다
JUST after 1 one Friday night, Nam Hwa-Jung, 22, and Kim Myung-Ki, 25, were on a date in Seoul’s hip Sinchon neighborhood. At a fourth-floor gaming room above a bar and beneath a restaurant specializing in beef, the couple sat side by side on a love seat by the soda machines, each tapping away at a personal computer.
어느날 금요일 밤 한시 직후에, 남화정(22세) 그리고 김명기(25세)는 서울의 최첨단 유행을 걷는 신촌에서 대이트를 했읍니다. 위로는 술집이 있고 아래에는 맥주를 파는 식당이 있는 4층의 개임방에서 이 커플은 소다 머시인(음자기, 음료수 자동 판매기) 곁에 있는 로브 시트(2인용 의자)에 나란이 앉아 각자 퍼스털 컴퓨터를 타타타탁 뚜들겠다
Ms. Nam was trying to master the rhythm of a dance game called Audition, while Mr. Kim was locked in a fierce battle in StarCraft.
“Of course we come to PC bangs, like everyone else,” Mr. Kim said, barely looking up. “Here we can play together and with friends. Why would I want to play alone at home?”
남여사는 오디션이라는 댄스게임의 달인이 될려고 하고 있었고 반면 김씨는 스타크래프트의 격렬한 게임에 푹 빠져 있었다. "물론 우리는 피씨방에서 와서 여느 사람처럼 해요" 김씨는 겨우 처다 보며 말했다. 이곳에서 우리는 둘이서 그리고 친구들과 게임을 할수 있어요. 왜서 집에서 청승을 떨고 혼자서 게임을 해야 하나요?
A few yards away, amid a faint haze of cigarette smoke, five buddies raced in a driving game called Kart Rider while two young men nearby killed winged demons in the fantasy game Lineage. Another couple lounged in a love seat across the room, the young man playing World of Warcraft while his date tried her skills at online basketball.
담배 연기의 아지랑이가 희미한 가운대인 몇 발자국 떨어진 곳에서 5명의 친구들이 카트리더로 불리는 드라이빙 게임 경주를 했고 다른 두 젊은 이는 거의 판타지 게임 리스에서 악마를 격추하여 죽여 버렸다
방 건너편 로브 시트에 앉아 있던 젊은 남자는 스타크레프트를 하고 있었고 그의 상대녀는 온란인 베이스볼에 그의 솜씨를 발휘하려 애썼다
Ms. Nam glanced up from her screen. “In Korea, going and playing games at the PC bang together is like going to a bar or going to the movies,” she said.
남여사는 스크린을 잠깐 오려다 보았다. 한국에서 피씨방에 가서 게임을 즐기는 것은 서로 술을 마시러 가는 것이나 영화를 보러 가는 것처럼 일상적인 것 이라고 그녀는 말했다
South Korea is one of the most wired societies in the world. According to the Organization for Economic Cooperation and Development, Korea had 25.4 broadband subscriptions per 100 residents at the end of last year. Only Iceland, with 26.7, ranked higher; the United States had only 16.8.
남한은 전 세계에서 가장 와이어드한 사회(인터넷망 천국)의 하나 입니다. 경제개발협력기구(오이씨디)에 따르면 한국은 지난해 말 국민 100명당 25.4의 광역대망 회선 가입율을 가지고 있읍니다. 아이슬란드 만이 26.7퍼센트로 한국보다 높고 미국은 불과 16.8퍼센트 입니다
Yet despite the near-ubiquity of broadband at home, Koreans still flock to PC bangs to get their game on. There is a saying in Seoul that most Koreans would rather skip a meal than eat by themselves. When it comes to games it seems that many Koreans would rather put down the mouse and keyboard than play alone.
이미 한국이 집에 광역대 유비쿼터스 사회에 진입했음에도 불구하고, 한국인들은 여전이 그들의 게임을 위해 피씨방으로 몰려들고 있읍니다. 한국인들은 밥먹는 것 보다 차라리 밥을 굶고 서라도 피씨방을 즐긴다는 말이 서울에 있을 정도 입니다. 게임일이 다가오면 많은 한국인들은 혼자 플레이 하기 보다는 오히려 마우스와 키보드를 내려 놓읍니다
Woo Jong-Sik is president of the Korea Game Development and Promotion Institute. Speaking in his office far above Seoul, in the towering Technomart office and shopping complex, he explained the phenomenon simply: “For us, playing with and against other people is much more interesting than just playing alone against a computer.”
우중식은 한구의 개임 발전 추진 기관 회장입니다. 서울에서 멀리 떨어진 높이 치솟은 테크노 마트 오피스 샤핑몰에 있는 그의 사무실에서의 밝힌 언급에서 그는 이런 현상을 간단히 설명했읍니다, "우리에게는 말이래요, 다른 사람과 함께 플레이 하거나 집단을 다른 사람하고 싸우는 것을 혼자 컴퓨터와 씨름하며 게임하는 것 보다 더 재미를 느껴요" 라고 말했다
It started out that way in the United States too. But as game arcades with their big, clunky machines started disappearing in the 1980’s, gamers retreated from the public arena and into their homes and offices. In the West gaming is now often considered antisocial.
원래 미국에서도 그런 방식으로 진행 되었읍니다. 그러나 그들의 큰 게임 센터의 큰 게임기들은 1980년대 사라지기 시작했고, 게이머들은 공식 경기장에서 물러나 그들의 집이나 사무실로 돌아 갔읍니다. 서양에서는 게임을 반사회적이라고 생각 합니다
There are certainly concerns about gaming in South Korea. The government runs small treatment programs for gaming addicts, and there are reports every few years of young men keeling over and dying after playing for days on end. But on the whole, gaming is regarded as good, clean fun.
한국에서도 게임에 대하여 분명이 걱정을 하고 있읍니다. 정부는 게임중독자용 작은 치료 프로그램을 운영하고 있고 젊은 사람들이 까무러 쳤다는 보도가 있었고 몇일 동안 계속(온 엔드) 날밤까다 죽었다는 보도가 있읍니다. 그러나 전반적으로 게임은 좋은 것이고 청펀놀이(깨끗한 놀이)라고 생각합니다
In Seoul’s dense Shinlim district, Huh Hyeong Chan, a 42-year-old math tutor, seemed to be the respected senior citizen at the Intercool PC bang, which covers two floors, smoking and nonsmoking.
서울의 번화가 신림지역의 흡연지역과 금연지역으로 나뉜 2층을 차지한 인터쿨 피씨방에서 만난 후현창씨(42세)는 훌륭한 상류층의 시민 같았읍니다
“Among people in their 20’s and 30’s I think there is no one who hasn’t been to a PC bang because it’s become a main trend in our society,” he said from his prime seat at the head of a row of computers. “Most people think it’s good for your mental health and it’s a good way to get rid of stress. If you exercise your brain and your mind in addition to your body, that’s healthy.”
And cheap. At most PC bangs an ergonomic chair, powerful computer and fast Internet link cost no more than $1.50 an hour.
20대와 30대의 연련층에서 나는 우리 사회의 주류문화인 피씨방을 안 와본 사람은 없을 것이라고 그는 컴퓨터의 앞줄의 상석에서 그는 그렇게 말했읍니다. 대부분의 사람들은 피씨방 게임이 정신건강에 좋고 스트레스를 풀기위한 좋은 방법이라고 생각합니다. 만약 당신이 당신의 신체와 함께 당신의 머리와 마음을 단련시키고 싶다면 그 것 좋은 일 아닙니까. 그리고 갑은 또 울매나 쌉니까. 생채공학적인 의자, 고성능 컴퓨터 인터넷 링크 연결 비용이 기껐해야 한시간에 1.5달라 정도 입니다
Lee Chung Gi, owner of the Intercool bang, said: “It’s impossible for students in any country to study all the time, so they are looking for interesting things to do together. In America they have lots of fields and grass and outdoor space. They have lots of room to play soccer and baseball and other sports. We don’t have that here. Here, there are very few places for young people to go and very little for them to do, so they found PC games, and it’s their way to spend time together and relax.”
인터쿨 피씨방 사장인 이청기씨는 어느 나라가 하루 꼼빡 학생들이 공부에 매달리는 것은 불가능 합니다, 그땜시 학생들은 뭐 서로 모여 재미난것이 없나 하고 찾아 보겠지요. 아 미국에서야 땅도 넓고 푸른 초원의 야외 공간도 만치요. 우리 한국에서는 그런게 뭐 인나요. 여는 젊은 사람드이 가야 할곳도 없고 해야 할것도 마땅한것이 웁써요, 그래서 그 젊은 아들이 피씨방 게임을 찾고 서로 그들 방식으로 어울려 시간을 보내고 긴장을 풀겠지요
TOP pro gamers in South Korea don’t get much chance to relax. Just ask Lim Yo-Hwan. Mr. Lim, 27, is the nation’s most famous gamer, which makes him one of the nation’s most famous people.
남한에서의 탑 프로 게임머들은 긴장을 늦출 기회가 만치 안아요. 지금 막 질문을 받은 임요환씨(27세)는 나라에서 가장 유명한 게이머이고 그는 이 나라에서 가장 유명한 사람의 하나가 되었읍니다
“Normally our wake-up hours are 10 a.m., but these days we can sleep in until around 11:30 or noon,” he said at the SK Telecom StarCraft team’s well-guarded training house in Seoul. “After we wake up we have our breakfast, and then we play matches from 1 p.m. until 5. At 5 p.m. we have our lunch, and then at 5:30 for an hour and a half I go to my gym, where I work out. Then I come home and play until 1 a.m. After 1 I can play more matches or I can go to sleep if I want.”
He smiled. “But not many players sleep at 1.”
정상적으로야 우리가 오전 10시에 일어 나지만요 이런 날에는 오전 11시 30분이나 정오까지 잘수가 있어요 라고 그는 서울에 있는 에스케이 텔레콤팀의 잘 보호막 처진 훈련숙소에서 말했다. 우리는 일어난후 아침을 먹고 그 다음은 우리는 오후 한시부터 오후 5시까지 비디오 플레이를 합니다. 우리는 점심을 먹고 나서 5시 30분에 한시간 반동안 우리는 경기장에 나가 그곳에서 나는 비디오 플레이 경기를 합니다. 그러나 나서 나는 집에 돌아와 새벽 한시까지 경기를 합니다. 내가 보다 많은 경기를 치룬 다면 원하면 잠을 잘수도 있읍니다. 그러나 많은 선수들이 새벽 한시에도 잠자지 않읍니다
Mr. Lim sat in what might be called the players’ lounge: a spacious parlor of plush couches and flat-screen televisions. In an adjoining apartment, the focus was on work. More than a half-dozen other members of the team sat at rows of PC’s demolishing one another at StarCraft, made by Blizzard Entertainment of Irvine, Calif. Outside, guards for the apartment complex kept an eye out for overzealous fans.
평면 티비와 비루도 의자가 있는 넓은 거실인 라운지라도 불러도 될까하는 곳에 임씨가 앉아 있다. 인근에 있는 아파트에 촛점이 집중되고 있다. 6명 정도의 나머지 팀원들도 캘리 포니아의 이리바인 블리자드 엔터테인먼드사가 만든 스타 크레프트를 서로 빠쇄기 위해 줄지어 앉아 있었다. 집 밖의 아파트 단지의 경비원들은 광팬들을 움직임을 감시하고 있었다
“Without covering myself up in disguise it’s really difficult to go out in public,” Mr. Lim said. “Because of the Internet penetration and with so many cameras around, I don’t have privacy in my personal life. Anything I do will be on camera and will be spread throughout the Internet, and anything I say will be exaggerated and posted on many sites.”
나 자신을 위장하지 않고 공개적으로 밖에 싸 돌아 다니는것은 정말 어렵읍니다라고 임씨가 말했다. 인터넷 침투때문에 많은 카메라가 주변에 있읍니다, 나는 내 개인 생활에 프라이버시가 없읍니다. 내가 하는 모든 것은 카메라에 찍힐 것이고 인터넷을 통하여 빠르게 확산될것이고 내가 말하는 것은 부플려져 내 사이트에 리플링 되겠지요
“It’s hard because I can’t maintain my relationships with friends,” he added. “In terms of dating, the relationships just don’t work out. So personally there are losses, but I don’t regret it because it was my choice to become a pro gamer.”
"내 친구들과 교우 관계를 유지 할수 없기에 힘듭니다"라고 그는 말했다. 시간 때문에 친천관계도 유지가 잘 않되요. 그래서 개인적으로는 일어 버린것이 많지만 후회는 하지 않아요, 프로 그래머가 되겠다는 나의 내가 스스로 선택한 길이기 때문이죠
Hoon Ju, 33, the team’s coach and a former graduate student in sports psychology, added: “Actually when he goes out we know exactly where he is at all times. That’s because the fans are constantly taking pictures with their cellphones and posting them to the Internet in real time.”
훈주(33세), 팀의 코치이자 전 스포츠 심리학 대학원생 출신인 그는 또한 실제로 요한씨가 외출하면 우리는 그것 항상 어디에 있는지 암니다. 팬들이 항상 핸드폰으로 사진을 찍어 인터넷에 실시간으로 띠우기 때문이죠
Mr. Woo of the federal game institute estimated that 10 million South Koreans regularly follow eSports, as they are known here, and said that some fan clubs of top gamers have 700,000 members or more. “These fan clubs are actually bigger in size than the fan clubs of actors and singers in Korea,” he said. “The total number of people who go spectate pro basketball, baseball and soccer put together is the same as the number of people who go watch pro game leagues.”
알려진 바와 같이 합동 개임 연구소의 우씨는 정기적으로 이스포츠를 추종하는 세력이 남한에 1천망이 되는 것으로 추정했고 탑 게이머의 어떤 팬 클럽은 70만 이상의 회원을 가지고 있다고 말했다. 이런 팬 클럽은 사실 한국의 배우 가수 팬클럽의 회원 규모보다 큰것입니다라고 그는 말했다. 프로 농구, 야구 그리고 축구를 구경하는 사람을 다 하패야 프로게임 리그를 보러 가는 사람들 만큼 될껨니다
The celebrity of South Korea’s top gamers is carefully managed by game-TV pioneers like Hyong Jun Hwang, general manager of Ongamenet, one of the country’s full-time game networks.
한국에서 탐 게이머의 영예로 보면 이 나라의 풀타임 게임 네트워크인 온게임먼트의 총괄 메니저, 형운황씨처럼 게임 티비 선구자로서 신주단지 처럼 모셔집니다
“We realized that one of the things that keeps people coming back to television are the characters, the recurring personalities that the viewer gets to know and identify with, or maybe they begin to dislike,” he said.
우리는 알아요, 텔레비전으로 돌아오는 사람을 붙잡는 방법중의 하나가 바로 등장 인물인대, 시청자에게 알려 시청자와 함께 하는 인물을 순환시켜야 합니다, 그렇게 하지 않는다면 시청자들은 싫어하기 시작할것 입니다 라고 그는 말했다
“In other words, television needs stars. So we set out to make the top players into stars, promoting them and so on. And we also do a lot of education with the players, explaining that they have to try to look good, that they have to be ready for interviews.”
즉, 텔레비젼은 스타들을 필요로 합니다. 그래서 우리는 탑 플레이를 스타로 키우는 계획을 세워 그들을
프로모팅하고 기타 다른것들을 할 것입니다. 그리고 우리는 또한 플레이어들에게 많은 교육을 시켜 그들이 어필할수 있도록 노력하고 그들이 항상 인터뷰할 준비를 해야 한다고 교육을 시킬것입니다
For his part Mr. Lim cultivates a relatively low-key image. He knows that at 27 he is nearing the end of his window as an elite player. There are 11 pro teams in the country, he said, and they are full of young guns looking to take him down. But he said experience could make up for a few milliseconds of lost reflexes.
임요환은 비교적 차분한 이미지를 고수 합니다. 그는 27세의 그가 엘리트 플레이어로서 갈대 까지 갔다는 사실을 잘 암니다. 이 나라에는 11개의 프로팀이 있고 그 프로팀에는 임요환이를 잡아 치울 기회를 호시탐탐 노리는 젊은 피들로 꽉 차 있읍니다. 그러나 그는 경험이야 말로 잃어 버린 반사신경을 매꿀수가 있다고 말했다
“The faster you think, the faster you can move,” he said. “And the faster you move, the more time you have to think. It does matter in that your finger movements can slow down as you age. But that’s why I try harder and I work on the flexibility of my fingers more than other players.”
여러분이 더 빨리 생각하면 할수록, 더 빨리 움직일수 있다고 그는 말했다. 그리고 여러분이 빨리 움직일수록 더 많이 반복해서 생각해야 합니다. 여러분이 나이를 먹으면 여러분의 손가락 동작은 느려질수 있다는 문제가 생깁니다. 그러나 내가 더욱더 열심이 매진하는 이유는 다른 선수들보다 내 손가락을 유연하게 움직이게 하기 위함입니다
Despite the stardom of pro gamers, in most Korean families it’s all about school. That is a big reason the game market in South Korea is dominated by personal computers rather than by game consoles like Sony’s PlayStation and Microsoft’s Xbox that are so popular in the United States and Europe. (The deep historical animosity Koreans feel toward Japan, home of Sony and Nintendo, is another reason.)
프로게이머의 스타덤에도 불구하고 대부분의 한국 가족들은 학교에 관한것이 이야기의 전부 입니다. 그것이 바로 남한에서의 게임 시장이 미국과 유럽에서 큰 인기가 있는 소니의 플레이스테이션이나 마이크로소프트의 엑스박스와 같은 게임 콘솔과는 달리 개인용 컴퓨터에 의존하는 가장 큰 이유 입니다(소니와 닌텐도의 본고장인 일본에 대한 한국인의 깊은 역사적 원한도 또 하나의 이유가 됩니다)
“In Korea it’s all study, study, study, learn, learn, learn,” said Park Youngmok, Blizzard’s Korean communications director. “That’s the whole culture here. And so you can’t go buy a game console because all it is is an expensive toy; all it does is play games. But a PC is seen here as a dream machine, a learning machine. You can use it to study, do research. And if someone in the household ends up playing games on it” — he paused, shrugged and grinned — “that’s life.”
한국에서는 전부가 공부, 공부, 공부, 좀 배워라, 배워, 배워서 남주나"라고 말한다고 블리저더의 한국 통신 감독 박용목씨가 말했다. 그것은 한국의 문화 입니다. 그래서 사람들은 그 모두가 너무 비싼 놀이기구 이기에 게임 콘솔을 살수가 없읍니다, 그래서 할수 있는것이 비디도 플레이 게임뿐 입니다. 그러나 피씨가 꿈의 기계이고 배움을 가르쳐 주는 기계 입니다. 여러분은 퍼스날 컴퓨터를 공부하는대 연구하는대 쓸수가 있읍니다. 만약 어떤 학생이 컴퓨터를 게임놀이용으로 쓴다면 그는 잠시 쉬면서, 쓴 웃음지으며 씩웃으면서 인생이 별거나 그것이 인생이다"라고 하겠지요
Cho Nam Hyun, a high school senior in a middle-class suburb south of Seoul, knows all about it. During his summer “vacation” he was in school from 8 a.m. until 8 p.m. (During the school year he doesn’t finish classes until 10 p.m.) On his desk in his family’s impeccable apartment sits a flip chart showing the number of days until his all-important university entrance exams.
서울 남부 교외에 살고 있는 중산층 고등학교 3학년생인 조남훈은 그 모든것을 잘 안다. 여름 방학동안에 그는 아침 8시부터 밤 8시까지 학교에서 공부했다(학기중에는 그는 밤 10시에도 수업이 끝나지 않는다). 그의 가족들이 살고 있는 썩 좋은 아파트의 그의 책상위에는 그에게 있어서 가장 중요한 대학 입시까지 남은 날들을 가르키는 플립 차트가 붙어 있다
But no matter how hard he studies, Mr. Cho tries to get in just a little gaming, and with his parents’ encouragement. “They are at school all the time, and then they have additional study classes,” said his mother, Kim Eun Kyung, “so games are the best way to get rid of their stress.”
그러나 아무리 그가 열심이 공부해야 한다 할 지라도, 조군은 잠시 게임에 빠지려 노력하고 그의 가족들도 그렇게 해 보라고 용인한다. "쟈들은 늘 학교에서 공부해야 하고 그리고 다시 쟈들은 보충수업을 해야 해요"라고 그의 엄마 김은경씨가 말했다. "그랴서 게임들은 쟈들이 스트레서 푸는대는 최고래요"
His father, Cho Duck Koo, a photographer, added: “Certainly the games can be a distraction, and now that he is studying for the university exam he plays much less, but in general gaming helps the children with strategic thinking and to learn to multitask. We’ve told him if he goes to university we will get him the best PC possible.”
갸의 아버지 조덕구씨는 사진사인대 한말 하기를 " 분명이 게임이 정신을 산만하게 할수있어요, 그리고 갸가 대학시험을 위해 공부를 하는 중 이기에 많이 께임을 하면 안되지만, 보통 게임이라는 것이 어린이들의 전략적 사고와 다방면 지식을 익힐수 있게 해 주잔아요. 우리는 그에게 말했다, 갸가 대학에만 들어간다면 아들에게 좋은 피씨를 사줄수도 있다고 말했다
IT’S all part of a dynamic that has taken technologies first developed in the West — personal computers, the Internet, online games like StarCraft — and melded them into a culture as different from the United States as Korean pajeon are from American pancakes.
서양에서 첫 개발된 작품인 퍼스날 컴퓨터 인터넷 스타크레프 같은 온라인 게임이 기술을 취한 역동적인 힘의 상징 입니다--그런 서양에서 만들어 진것을 마치 한국 파전이 미국의 팬케이크에서 만들어진것 처럼 미국과는 달리 그것을 문화의 용광로에 넣어 용해 시켜 버렸읍니다
Sitting outside another packed soundstage at another cavernous mall, where around 1,000 eSports fans were screaming for their favorite StarCraft players over the Quiet Riot hard-rock anthem “Cum On Feel the Noize,” a pinstriped banker illustrated how South Korea has become the paragon of gaming culture.
앉은 곳의 밖깥쪽에는 방음장치가 된 움푹 파인 몰 그곳에는 콰이어트 아이어트 하드락 성가 컴 온 필 더 노이지가 한층 더 크게 울려 퍼지는 가운대 약 1천명의 이스포츠 팬들이 비명을 지르고 있었는대, 어느 부자 밴커는 이것이야 말로 남한이 게임문화의 에프엠 모델이 된것을 잘 설명해준다고 말했다
“We’re not just the sponsors of this league,” Kim Byung Kyu, a senior manager at Shinhan Bank, one of the country’s largest, said proudly. “We’re the hosts of this league. So we have a bank account called Star League Mania, and you can get V.I.P. seating at the league finals if you’ve opened an account.”
우리가 뭐 단지 이 리그의 물주 역할 만 하는 것은 아니라고 김병구씨, 신한은행의고위급 인사, 즉 한국이 가장큰 은행의 한 인사가 자랑스럽게 말했다. 우리는 이 리그의 물주 입니다. 그래서 우리는 스타 리르 마니라라고 불리는 은행 통장을 개설 해 놓았는대 만약 여러분이 한굿찌 계좌에 가입한다면 리그 결승 브이아이피 좌석에 앉을수도 있읍니다
“When I’m in the U.S., I don’t see games in public,” he added. “The U.S. doesn’t have PC bangs. They don’t have game television channels. What you see here with hundreds of people cheering is just a small part of what is going on with games in Korea. At this very moment hundreds of thousands of people are playing games at PC bangs. It’s become a mainstream, public part of our culture, and I don’t see that yet in the U.S. In this regard, perhaps the United States will follow and Korea will be the model.”
내가 미국에 있을때 나는 공식적인 이런 개임들을 보지 못했읍니다라고 그는 덧붙였다. 미국에는 피씨방이 웁잔아요. 그들은 게임 태래비 체널도 웁써요. 여러분이 수백명이 사람들이 응원하는 것을 보는 것은 한국에서 피씨방이 게임과 함께 계속 가야할 것의 아주 작은 부분을 보고 있을 뿐 입니다. 지금 바로 이 순간에서 수많은 사람들이 피씨방에서 게임을 하고 있읍니다. 우리문화의 대중적인 부분에서 그것은 사회의 주요 트렌드인대 나는 미국에서는 그런것을 보지 못했읍니다. 이런 점을 놓고 볼때 혹시 미국이 본받아야 할 것이 있다면 한국이 모델이 될수 있을 것 입니다