독일어: Septembermorgen (Eduard Mörike, 1827)
Im Nebel ruhet noch die Welt,
Noch träumen Wald und Wiesen:
Bald siehst du, wenn der Schleier fällt,
Den blauen Himmel unverstellt,
Herbstkräftig die gedämpfte Welt
In warmem Golde fließen.
영어: September morning (Eduard Mörike, 1827)
The world rests in the fog,
forest and meadows still dream:
Soon you see when the veil falls,
the blue sky unobstructed,
autumn-strong the subdued world
flow in warm gold.
九月의 아침 (번역: 兮空)
세상은 안개 속에 쉰다,
숲과 초원은 여전히 꿈을 꾼다: 그리고
곧 베일이 내려지는 것을 보게 될 것이다,
푸른 하늘은 활짝 열리고,
가라앉은 세상은 가을의 강렬하고
따뜻한 금빛 속으로 흐른다.
첫댓글 九月의 아침 글 어, 인공지능 아바타 멋진 작품
머무르며 쉬어갑니다.. 감사합니다 ~ 박진원님!
9월 내내 건강 유지하시며
평안하신 하루하루 보내세요 ~~