|
(녹) 연중 제25주간 화요일
제1독서 에즈라기 6:7-8,12ㄴ,14-20
[7] 그 하느님의 집 공사가 계속되게 하여라. 유다인들의 지방관과 유다인들의 원로들이 그 하느님의 집을 제자리에
다시 짓게 하여라.
Let the governor and the elders of the Jews continue the work on that house of God; they are to rebuild it on its
former site.
Lasciate che lavorino a quella casa di Dio il governatore dei Giudei e i loro anziani. Essi ricostruiscano
questo tempio al suo posto.
Laissez le gouverneur de Juda et les anciens des Juifs travailler à cette Maison de Dieu : ils doivent la rebâtir
sur son emplacement.
dimittite fieri templum Dei illud; dux Iudaeorum et seniores eorum aedificent domum Dei illam in loco suo.
[8] 이제 그 하느님의 집을 다시 짓도록 그대들이 유다인들의 원로들을 도와서 해야 할 일에 관하여, 내가 이렇게
명령을 내린다. 왕실 재산 곧 유프라테스 서부 지방에서 받는 조공에서, 지체하지 말고 그 사람들에게 어김없이
비용을 내어 주어라.
I also issue this decree concerning your dealing with these elders of the Jews in the rebuilding of that house of
God: From the royal revenue, the taxes of West-of-Euphrates, let these men be repaid for their expenses, in full
and without delay.
Ecco i miei ordini sull'atteggiamento che dovete tenere con questi anziani dei Giudei per la ricostruzione
del tempio: dalle entrate del re, cioè dalla imposta dell'Oltrefiume, saranno rimborsate puntualmente le
spese a quegli uomini, senza interruzione.
Voici mes ordres concernant votre ligne de conduite envers les anciens des Juifs pour la reconstruction de
cette Maison de Dieu : les dépenses de ces gens leur seront remboursées, exactement et sans interruption,
sur les fonds royaux, c’est-à-dire sur l’impôt de la province.
Sed et a me praeceptum est quomodo agere debeatis cum senioribus Iudaeorum illis, qui aedificant domum Dei
illam: ut de arca regis, id est de tributis, quae dantur de regione trans flumen, studiose sumptus dentur viris illis
sine intermissione.
[12] 어떤 임금이든 민족이든 손을 대어 이 칙령을 어기거나, 예루살렘에 있는 그 하느님의 집을 허물면, 당신의
이름을 그곳에 머무르게 하신 하느님께서 그들을 거꾸러뜨리실 것이다. 나 다리우스가 명령을 내리니 어김없이
시행하여라.”
And may the God who causes his name to dwell there overthrow every king or people who may undertake to
alter this or to destroy this house of God in Jerusalem. I, Darius, have issued this decree; let it be carefully
executed."
Il Dio che ha fatto risiedere là il suo nome disperda qualsiasi re o popolo che presuma trasgredire il mio
ordine, distruggendo questo tempio che è a Gerusalemme. Io Dario ho emanato questo ordine: sia
eseguito alla lettera".
Que le Dieu qui fait résider son nom à Jérusalem renverse tout roi et tout peuple qui, transgressant cet édit,
étendra la main pour détruire cette Maison de Dieu qui est à Jérusalem. Moi, Darius, j’ai donné cet ordre. Qu’il
soit strictement exécuté ! »
Deus autem, qui habitare fecit nomen suum ibi, dissipet omnia regna et populum, qui extenderit manum suam, ut
contemnat et dissipet domum Dei illam, quae est in Ierusalem. Ego Darius statui decretum, quod studiose impleri
volo �.
[14] 유다의 원로들은 하까이 예언자와 이또의 아들 즈카르야가 선포하는 예언에 힘입어 건축 공사를 순조롭게
진행하였다. 그들은 이스라엘의 하느님의 명령과 페르시아 임금 키루스와 다리우스와 아르타크세르크세스의 명령에
따라 건축 공사를 마칠 수 있었다.
The elders of the Jews continued to make progress in the building, supported by the message of the prophets,
Haggai and Zechariah, son of Iddo. They finished the building according to the command of the God of Israel and
the decrees of Cyrus and Darius (and of Artaxerxes, king of Persia).
Quanto agli anziani dei Giudei, essi continuarono a costruire e fecero progressi con l'incoraggiamento delle
parole ispirate del profeta Aggeo e di Zaccaria figlio di Iddo. Portarono a compimento la costruzione
secondo il comando del Dio d'Israele e secondo il decreto di Ciro, di Dario e di Artaserse re di Persia.
Les anciens des Juifs continuèrent avec succès les travaux de construction, encouragés par la parole des
prophètes Aggée et Zacharie le fils d’Iddo. Ils achevèrent la construction conformément à l’ordre du Dieu
d’Israël, selon les décrets de Cyrus et de Darius.
Seniores autem Iudaeorum prosperabantur in aedificatione iuxta prophetiam Aggaei prophetae et Zachariae filii
Addo et perfecerunt aedificationem, iubente Deo Israel et iubente Cyro et Dario et Artaxerxe regibus Persarum,
[15] 그리하여 이 집이 완공된 것은 다리우스 임금의 통치 제육년 아다르 달 초사흗날이었다.
They completed this house on the third day of the month Adar, in the sixth year of the reign of King Darius.
Si terminò la costruzione di questo tempio il giorno tre del mese di Adàr nell'anno sesto del regno del re
Dario.
La Maison de Dieu fut achevée le troisième jour du mois nommé Adar, dans la sixième année du règne de
Darius.
et compleverunt domum Dei istam die tertia mensis Adar, qui est annus sextus regni Darii regis.
[16] 이스라엘 자손들, 곧 사제들과 레위인들과 돌아온 나머지 유배자들은 기뻐하며 하느님의 집 봉헌식을 올렸다.
The Israelites - priests, Levites, and the other returned exiles - celebrated the dedication of this house of God with
joy.
Allora gli Israeliti, i sacerdoti, i leviti e gli altri rimpatriati celebrarono con gioia la dedicazione di questa casa
di Dio;
Les fils d’Israël, les prêtres, les lévites et le reste des rapatriés célébrèrent dans la joie la dédicace de cette
Maison de Dieu.
Fecerunt autem filii Israel, sacerdotes et Levitae et reliqui filiorum transmigrationis dedicationem domus Dei illius
in gaudio.
[17] 이 하느님의 집 봉헌식에는 황소 백 마리와 숫양 이백 마리와 어린양 사백 마리를 바치고, 온 이스라엘을 위한
속죄 제물로 이스라엘의 지파 수에 따라 숫염소 열두 마리를 바쳤다.
For the dedication of this house of God, they offered one hundred bulls, two hundred rams, and four hundred
lambs, together with twelve he-goats as a sin-offering for all Israel, in keeping with the number of the tribes of
Israel.
offrirono per la dedicazione di questa casa di Dio cento tori, duecento arieti, quattrocento agnelli; inoltre
dodici capri come sacrifici espiatori per tutto Israele, secondo il numero delle tribù d'Israele.
Ils immolèrent, pour cette dédicace, cent taureaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux et, en sacrifice
pour le péché de tout Israël, douze boucs, d’après le nombre des tribus d’Israël.
Et obtulerunt in dedicationem domus Dei illius boves centum, arietes ducentos, agnos quadringentos, hircos
caprarum pro peccato totius Israel duodecim, iuxta numerum tribuum Israel.
[18] 그런 다음 모세의 책에 쓰인 대로, 사제들을 저마다 번별로 세우고 레위인들을 저마다 조별로 세워 예루살렘에서
하느님을 섬기도록 하였다.
Finally, they set up the priests in their classes and the Levites in their divisions for the service of God in
Jerusalem, as is prescribed in the book of Moses.
Inoltre stabilirono i sacerdoti divisi secondo le loro classi e i leviti secondo i loro turni per il servizio di Dio a
Gerusalemme, come è scritto nel libro di Mosè.
Puis ils installèrent les prêtres selon leurs classes, et les lévites selon leurs groupes, pour le service de Dieu à
Jérusalem, suivant les prescriptions du livre de Moïse.
Et statuerunt sacerdotes in ordinibus suis et Levitas in vicibus suis in ministerium Dei in Ierusalem, sicut scriptum
est in libro Moysi.
[19] 돌아온 유배자들은 첫째 달 열나흗날에 파스카 축제를 지냈다.
The exiles kept the Passover on the fourteenth day of the first month.
I rimpatriati celebrarono la pasqua il quattordici del primo mese,
Les rapatriés célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois.
Fecerunt autem filii Israel transmigrationis Pascha quarta decima die mensis primi.
[20] 사제들과 레위인들은 일제히 자신을 정결하게 하였다. 그래서 그들은 모두 정결하게 되었다. 그런 다음 그들은,
돌아온 모든 유배자와 동료 사제들과 자기들이 먹을 파스카 제물을 잡았다.
The Levites, every one of whom had purified himself for the occasion, sacrificed the Passover for the rest of the
exiles, for their brethren the priests, and for themselves.
poiché i sacerdoti e i leviti si erano purificati tutti insieme come un sol uomo: tutti erano mondi. Così
immolarono la pasqua per tutti i rimpatriati, per i loro fratelli sacerdoti e per se stessi.
Tous les prêtres et tous les lévites, sans exception, s’étaient purifiés : tous étaient purs. Ils immolèrent donc la
Pâque pour tous les rapatriés, pour leurs frères les prêtres, et pour eux-mêmes.
Levitae universi se purificaverunt; purificati autem cuncti immolaverunt Pascha universis filiis transmigrationis et
fratribus suis sacerdotibus et sibi.
복음 루카 8:19-21
[19] 예수님의 어머니와 형제들이 예수님을 찾아왔지만, 군중 때문에 가까이 갈 수가 없었다.
Then his mother and his brothers came to him but were unable to join him because of the crowd.
Un giorno andarono a trovarlo la madre e i fratelli, ma non potevano avvicinarlo a causa della folla.
La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver, mais ils ne pouvaient pas arriver jusqu’à lui à cause de la
foule.
Venerunt autem ad illum mater et fratres eius, et non poterant adire ad eum prae turba.
[20] 그래서 누가 예수님께 “스승님의 어머님과 형제들이 스승님을 뵈려고 밖에 서 계십니다.” 하고 알려 드렸다.
He was told, "Your mother and your brothers are standing outside and they wish to see you."
Gli fu annunziato: "Tua madre e i tuoi fratelli sono qui fuori e desiderano vederti".
On le lui fit savoir : « Ta mère et tes frères sont là dehors, qui veulent te voir. »
Et nuntiatum est illi: “ Mater tua et fratres tui stant foris volentes te videre ”.
[21] 그러자 예수님께서 그들에게 이르셨다. “내 어머니와 내 형제들은 하느님의 말씀을 듣고 실행하는 이
사람들이다.”
He said to them in reply, "My mother and my brothers are those who hear the word of God and act on it."
Ma egli rispose: "Mia madre e miei fratelli sono coloro che ascoltano la parola di Dio e la mettono in
pratica".
Il leur répondit : « Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en
pratique. »
Qui respondens dixit ad eos: “ Mater mea et fratres mei hi sunt, qui verbum Dei audiunt et faciunt ”.
제1독서 에즈라기 6:7-8,12ㄴ,14-20
그 무렵 다리우스 임금은 유프라테스 서부 지방 관리들에게
다음과 같은 명령을 내렸다. 7 “하느님의 집 공사가 계속되게 하여라.
유다인들의 지방관과 유다인들의 원로들이
그 하느님의 집을 제자리에 다시 짓게 하여라.
8 이제 그 하느님의 집을 다시 짓도록
그대들이 유다인들의 원로들을 도와서 해야 할 일에 관하여,
내가 이렇게 명령을 내린다.
왕실 재산 곧 유프라테스 서부 지방에서 받는 조공에서,
지체하지 말고 그 사람들에게 어김없이 비용을 내어 주어라.
12 나 다리우스가 명령을 내리니 어김없이 시행하여라.”
14 유다의 원로들은 하까이 예언자와 이또의 아들 즈카르야가 선포하는
예언에 힘입어 건축 공사를 순조롭게 진행하였다.
그들은 이스라엘의 하느님의 명령과 페르시아 임금 키루스와 다리우스와
아르타크세르크세스의 명령에 따라 건축 공사를 마칠 수 있었다.
15 그리하여 이 집이 완공된 것은
다리우스 임금의 통치 제육년 아다르 달 초사흗날이었다.
16 이스라엘 자손들, 곧 사제들과 레위인들과
돌아온 나머지 유배자들은 기뻐하며 하느님의 집 봉헌식을 올렸다.
17 이 하느님의 집 봉헌식에는
황소 백 마리와 숫양 이백 마리와 어린양 사백 마리를 바치고,
온 이스라엘을 위한 속죄 제물로 이스라엘의 지파 수에 따라
숫염소 열두 마리를 바쳤다.
18 그런 다음 모세의 책에 쓰인 대로,
사제들을 저마다 번별로 세우고 레위인들을 저마다 조별로 세워
예루살렘에서 하느님을 섬기도록 하였다.
19 돌아온 유배자들은 첫째 달 열나흗날에 파스카 축제를 지냈다.
20 사제들과 레위인들은 일제히 자신을 정결하게 하였다.
그래서 그들은 모두 정결하게 되었다. 그런 다음 그들은,
돌아온 모든 유배자와 동료 사제들과 자기들이 먹을 파스카 제물을 잡았다.
King Darius issued an order to the officials
of West-of-Euphrates:
"Let the governor and the elders of the Jews
continue the work on that house of God;
they are to rebuild it on its former site.
I also issue this decree
concerning your dealing with these elders of the Jews
in the rebuilding of that house of God:
From the royal revenue, the taxes of West-of-Euphrates,
let these men be repaid for their expenses, in full and without delay.
I, Darius, have issued this decree;
let it be carefully executed."
The elders of the Jews continued to make progress in the building,
supported by the message of the prophets,
Haggai and Zechariah, son of Iddo.
They finished the building according to the command
of the God of Israel
and the decrees of Cyrus and Darius
and of Artaxerxes, king of Persia.
They completed this house on the third day of the month Adar,
in the sixth year of the reign of King Darius.
The children of Israel–priests, Levites,
and the other returned exiles–
celebrated the dedication of this house of God with joy.
For the dedication of this house of God,
they offered one hundred bulls,
two hundred rams, and four hundred lambs,
together with twelve he-goats as a sin-offering for all Israel,
in keeping with the number of the tribes of Israel.
Finally, they set up the priests in their classes
and the Levites in their divisions
for the service of God in Jerusalem,
as is prescribed in the book of Moses.
The exiles kept the Passover on the fourteenth day of the first month.
The Levites, every one of whom had purified himself for the occasion,
sacrificed the Passover for the rest of the exiles,
for their brethren the priests, and for themselves.
In quei giorni, [il re Dario scrisse al governatore e ai funzionari
della regione dell'Oltrefiume dicendo:] «Lasciate che lavorino a
quel tempio di Dio. Il governatore dei Giudei e i loro anziani
costruiscano quel tempio di Dio al suo posto. Ed ecco il mio
ordine circa quello che dovrete fare con quegli anziani dei
Giudei per la costruzione di quel tempio di Dio: con il denaro
del re, quello delle tasse dell’Oltrefiume, siano integralmente
sostenute le spese di quegli uomini, perché non vi siano
interruzioni. Io, Dario, ho emanato quest’ordine: sia eseguito
integralmente».
Gli anziani dei Giudei continuarono a costruire e fecero
progressi, grazie alla profezia del profeta Aggèo e di Zaccarìa,
figlio di Iddo. Portarono a compimento la costruzione per
ordine del Dio d’Israele e per ordine di Ciro, di Dario e di
Artaserse, re di Persia. Si terminò questo tempio per il giorno
tre del mese di Adar, nell’anno sesto del regno del re Dario.
Gli Israeliti, i sacerdoti, i leviti e gli altri rimpatriati celebrarono
con gioia la dedicazione di questo tempio di Dio; offrirono per
la dedicazione di questo tempio di Dio cento tori, duecento
arieti, quattrocento agnelli e dodici capri come sacrifici
espiatori per tutto Israele, secondo il numero delle tribù d’Israele.
Stabilirono i sacerdoti secondo le loro classi e i leviti secondo i
loro turni per il servizio di Dio a Gerusalemme, come è scritto
nel libro di Mosè.
I rimpatriati celebrarono la Pasqua il quattordici del primo mese.
Infatti i sacerdoti e i leviti si erano purificati tutti insieme, come
un sol uomo: tutti erano puri. Così immolarono la Pasqua per
tutti i rimpatriati, per i loro fratelli sacerdoti e per se stessi.
En ces jours-là,
le roi de Perse, Darius, écrivit aux autorités
de la province située à l’ouest de l’Euphrate :
« Laissez le gouverneur de Juda et les anciens des Juifs
travailler à cette maison de Dieu :
ils doivent la rebâtir sur son emplacement.
Voici mes ordres concernant votre ligne de conduite
envers les anciens des Juifs
pour la reconstruction de cette maison de Dieu :
les dépenses de ces gens leur seront remboursées,
exactement et sans interruption,
sur les fonds royaux, c’est-à-dire sur l’impôt de la province.
Moi, Darius, j’ai donné cet ordre.
Qu’il soit strictement exécuté ! »
Les anciens des Juifs continuèrent avec succès
les travaux de construction,
encouragés par la parole des prophètes Aggée et Zacharie le fils d’Iddo.
Ils achevèrent la construction
conformément à l’ordre du Dieu d’Israël,
selon les décrets de Cyrus et de Darius.
La maison de Dieu fut achevée le troisième jour du mois nommé Adar,
dans la sixième année du règne de Darius.
Les fils d’Israël, les prêtres, les lévites et le reste des rapatriés
célébrèrent dans la joie la dédicace de cette maison de Dieu.
Ils immolèrent, pour cette dédicace,
cent taureaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux
et, en sacrifice pour le péché de tout Israël,
douze boucs, d’après le nombre des tribus d’Israël.
Puis ils installèrent les prêtres selon leurs classes,
et les lévites selon leurs groupes,
pour le service de Dieu à Jérusalem,
suivant les prescriptions du livre de Moïse.
Les rapatriés célébrèrent la Pâque
le quatorzième jour du premier mois.
Tous les prêtres et tous les lévites, sans exception, s’étaient purifiés :
tous étaient purs.
Ils immolèrent donc la Pâque pour tous les rapatriés,
pour leurs frères les prêtres, et pour eux-mêmes.
화답송 시편 122(121):1-2,3-4ㄱㄴ,4ㄷㄹ-5(◎ 1참조)
◎ 기뻐하며 주님의 집으로 가리라.
○ “주님의 집에 가자!”할 때, 나는 몹시 기뻤노라.
예루살렘아, 네 성문에, 우리 발이 이미 서 있노라. ◎
○ 예루살렘은 튼튼한 도성, 견고하게 세워졌네.
그리로 지파들이 올라가네. 주님의 지파들이 올라가네. ◎
○ 이스라엘의 법을 따라, 주님의 이름을 찬양하네.
그곳에 심판의 왕좌, 다윗 집안의 왕좌가 놓여 있네. ◎
R. Let us go rejoicing to the house of the Lord.
I rejoiced because they said to me,
"We will go up to the house of the LORD."
And now we have set foot
within your gates, O Jerusalem. R.
Jerusalem, built as a city
with compact unity.
To it the tribes go up,
the tribes of the LORD. R.
According to the decree for Israel,
to give thanks to the name of the LORD.
In it are set up judgment seats,
seats for the house of David. R.
R. Andremo con gioia alla casa del Signore.
Quale gioia, quando mi dissero:
«Andremo alla casa del Signore!».
Già sono fermi i nostri piedi
alle tue porte, Gerusalemme! R.
Gerusalemme è costruita
come città unita e compatta.
È là che salgono le tribù,
le tribù del Signore. R.
Secondo la legge d’Israele,
per lodare il nome del Signore.
Là sono posti i troni del giudizio,
i troni della casa di Davide. R.
R. Dans la joie, nous irons à la maison du Seigneur.
Quelle joie quand on m’a dit :
« Nous irons à la maison du Seigneur ! »
Maintenant notre marche prend fin
devant tes portes, Jérusalem ! R.
Jérusalem, te voici dans tes murs :
ville où tout ensemble ne fait qu’un !
C’est là que montent les tribus,
les tribus du Seigneur. R.
C'est là qu'Israël doit rendre grâce
au nom du Seigneur.
C’est là le siège du droit,
le siège de la maison de David. R.
복음 루카 8:19-21
그때에 19 예수님의 어머니와 형제들이 예수님을 찾아왔지만,
군중 때문에 가까이 갈 수가 없었다.
20 그래서 누가 예수님께 “스승님의 어머님과 형제들이
스승님을 뵈려고 밖에 서 계십니다.” 하고 알려 드렸다.
21 그러자 예수님께서 그들에게 이르셨다.
“내 어머니와 내 형제들은 하느님의 말씀을 듣고 실행하는 이 사람들이다.”
The mother of Jesus and his brothers came to him
but were unable to join him because of the crowd.
He was told, "Your mother and your brothers are standing outside
and they wish to see you."
He said to them in reply, "My mother and my brothers
are those who hear the word of God and act on it."
In quel tempo, andarono da Gesù la madre e i suoi fratelli, ma
non potevano avvicinarlo a causa della folla.
Gli fecero sapere: «Tua madre e i tuoi fratelli stanno fuori e
desiderano vederti».
Ma egli rispose loro: «Mia madre e miei fratelli sono questi:
coloro che ascoltano la parola di Dio e la mettono in pratica».
En ce temps-là,
la mère et les frères de Jésus vinrent le trouver,
mais ils ne pouvaient pas arriver jusqu’à lui
à cause de la foule.
On le lui fit savoir :
« Ta mère et tes frères sont là dehors,
qui veulent te voir. »
Il leur répondit :
« Ma mère et mes frères
sont ceux qui écoutent la parole de Dieu,
et qui la mettent en pratique. »