|
(녹) 연중 제26주간 금요일
(백) 아시시의 성 프란치스코 기념일
프란치스코 성인은 1182년 이탈리아의 작은 도시 아시시의 부유한 가정에서 태어나
사치스러운 생활을 하였다.
기사의 꿈을 안고 전투에 참가했다가 포로가 되었는데 많은 보석금을 내고 석방되었다.
프란치스코는 다시 예전처럼 자유분방하게 살다가 중병에 걸려 생사의 갈림길을 헤매다가
회복한 후 마음의 변화가 생겨 가난한 이들에게 자선을 베풀며 기도생활을 시작하였다.
이러한 그에게 젊은이들이 모여들자 그들과 함께 프란치스코회(작은형제회)를 설립하여
복음적 가난을 실천하였다.
1224년 무렵 그리스도의 고난을 묵상하면서 예수님의 다섯 상처(오상)를 자신의 몸에 입었는데,
이 오상의 고통은 그 이후에도 계속되었다.
1226년에 선종, 2년 뒤 그레고리오9세 교황이 시성하고, 이탈리아의 수호성인으로 선포하였다.
제1독서 욥기 38:1,12-21/40:3-5
[1] 주님께서 욥에게 폭풍 속에서 말씀하셨다.
Then the LORD addressed Job out of the storm and said:
Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
Le Seigneur s’adressa à Job du milieu de la tempête et dit :
Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit:
[12] 너는 평생에 아침에게 명령해 본 적이 있느냐? 새벽에게 그 자리를 지시해 본 적이 있느냐?
Have you ever in your lifetime commanded the morning and shown the dawn its place.
Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all'aurora,
As-tu, une seule fois dans ta vie, donné des ordres au matin, assigné son poste à l’aurore,
Numquid in diebus tuis praecepisti diluculo
et assignasti aurorae locum suum,
[13] 그래서 새벽이 땅의 가장자리를 붙잡아 흔들어 악인들이 거기에서 털려 떨어지게 말이다.
For taking hold of the ends of the earth, till the wicked are shaken from its surface?
perché essa afferri i lembi della terra
e ne scuota i malvagi?
pour qu’elle saisisse la terre aux quatre coins et en secoue les méchants ?
et, cum extrema terrae teneres,
excussi sunt impii ex ea?
[14] 땅은 도장 찍힌 찰흙처럼 형상을 드러내고 옷과 같이 그 모습을 나타낸다.
The earth is changed as is clay by the seal, and dyed as though it were a garment;
Si trasforma come creta da sigillo
e si colora come un vestito.
La terre alors prend forme comme argile sous le sceau et se déploie tel un vêtement ;
Vertetur in lutum signatum
et stabit sicut vestimentum.
[15] 그러나 악인들에게는 빛이 거부되고 들어 올린 팔은 꺾인다.
But from the wicked the light is withheld, and the arm of pride is shattered.
È sottratta ai malvagi la loro luce
ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
aux méchants est enlevée la lumière, et le bras qui se levait est brisé.
Cohibetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
[16] 너는 바다의 원천까지 가 보고 심연의 밑바닥을 걸어 보았느냐?
Have you entered into the sources of the sea, or walked about in the depths of the abyss?
Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
Es-tu parvenu jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fond de l’abîme ?
Numquid ingressus es scaturigines maris
et in novissimis abyssi deambulasti?
[17] 죽음의 대문이 네게 드러난 적이 있으며 암흑의 대문을 네가 본 적이 있느냐?
Have the gates of death been shown to you, or have you seen the gates of darkness?
Ti sono state indicate le porte della morte
e hai visto le porte dell'ombra funerea?
Les portes de la mort se sont-elles montrées à toi, les as-tu vues, les portes de l’ombre de mort ?
Numquid apertae sunt tibi portae mortis,
et ostia tenebrosa vidisti?
[18] 너는 땅이 얼마나 넓은지 이해할 수 있느냐? 네가 이 모든 것을 알거든 말해 보아라.
Have you comprehended the breadth of the earth? Tell me, if you know all:
Hai tu considerato le distese della terra?
Dillo, se sai tutto questo!
As-tu réfléchi à l’immensité de la terre ? Raconte, si tu sais tout cela !
Numquid considerasti latitudinem terrae?
Indica mihi, si nosti omnia:
[19] 빛이 머무르는 곳으로 가는 길은 어디 있느냐? 또 어둠의 자리는 어디 있느냐?
Which is the way to the dwelling place of light, and where is the abode of darkness,
Per quale via si va dove abita la luce
e dove hanno dimora le tenebre
Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et l’obscurité, quel est son lieu,
In qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit;
[20] 네가 그것들을 제 영토로 데려갈 수 있느냐? 그것들의 집에 이르는 길을 알고 있느냐?
That you may take them to their boundaries and set them on their homeward paths?
perché tu le conduca al loro dominio
o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
pour que tu conduises chacune à son domaine et discernes les sentiers de sa maison ?
ut ducas unumquodque ad terminos suos
et intellegas semitas domus eius?
[21] 그때 이미 네가 태어나 이제 오래 살았으니 너는 알지 않느냐?
You know, because you were born before them, and the number of your years is great!
Certo, tu lo sai, perché allora eri nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
Si tu le sais, alors tu étais né, et le nombre de tes jours est bien grand !
Novisti, nam tunc natus eras,
et numerus dierum tuorum multus!
[3] 그러자 욥이 주님께 대답하였다.
Then Job answered the LORD and said:
Giobbe rivolto al Signore disse:
Job s’adressa au Seigneur et dit :
Respondens autem Iob Domino dixit:
[4] 저는 보잘것없는 몸, 당신께 무어라 대답하겠습니까? 손을 제 입에 갖다 댈 뿐입니다.
Behold, I am of little account; what can I answer you? I put my hand over my mouth.
Ecco, sono ben meschino: che ti posso rispondere?
Mi metto la mano sulla bocca.
« Moi qui suis si peu de chose, que pourrais-je te répliquer ? Je mets la main sur ma bouche.
“ Ecce leviter locutus sum, quid respondebo tibi?
Manum meam ponam super os meum.
[5] 한 번 말씀드렸으니 대답하지 않겠습니다. 두 번 말씀드렸으니 덧붙이지 않겠습니다.
Though I have spoken once, I will not do so again; though twice, I will do so no more.
Ho parlato una volta, ma non replicherò.
ho parlato due volte, ma non continuerò.
J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus ; deux fois, je n’ajouterai plus rien. »
Unum locutus sum, quod non repetam,
et alterum, quibus ultra non addam ”.
복음 루카 10:13-16
[13] “불행하여라, 너 코라진아! 불행하여라, 너 벳사이다야! 너희에게 일어난 기적들이 티로와 시돈에서
일어났더라면, 그들은 벌써 자루옷을 입고 재를 뒤집어쓰고 앉아 회개하였을 것이다.
"Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty deeds done in your midst had been done in
Tyre and Sidon, they would long ago have repented, sitting in sackcloth and ashes.
Guai a te, Corazin, guai a te, Betsàida! Perché se in Tiro e Sidone fossero stati compiuti i miracoli compiuti
tra voi, già da tempo si sarebbero convertiti vestendo il sacco e coprendosi di cenere.
Malheureuse es-tu, Corazine ! Malheureuse es-tu, Bethsaïde ! Car, si les miracles qui ont eu lieu chez vous
avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants auraient fait pénitence, avec le sac et la
cendre.
Vae tibi, Chorazin! Vae tibi, Bethsaida! Quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes, quae in vobis factae sunt,
olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent.
[14] 그러니 심판 때에 티로와 시돈이 너희보다 견디기 쉬울 것이다.
But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
Perciò nel giudizio Tiro e Sidone saranno trattate meno duramente di voi.
D’ailleurs, Tyr et Sidon seront mieux traitées que vous lors du Jugement.
Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis.
[15] 그리고 너 카파르나움아, 네가 하늘까지 오를 성싶으냐? 저승까지 떨어질 것이다.
And as for you, Capernaum, 'Will you be exalted to heaven? You will go down to the netherworld.'"
E tu, Cafarnao,
sarai innalzata fino al cielo?
Fino agli inferi sarai precipitata!
Et toi, Capharnaüm, seras-tu élevée jusqu’au ciel ? Non ! Jusqu’au séjour des morts tu descendras !
Et tu, Capharnaum, numquid usque in caelum exaltaberis? Usque ad infernum demergeris!
[16] 너희 말을 듣는 이는 내 말을 듣는 사람이고, 너희를 물리치는 자는 나를 물리치는 사람이며, 나를 물리치는
자는 나를 보내신 분을 물리치는 사람이다.”
Whoever listens to you listens to me. Whoever rejects you rejects me. And whoever rejects me rejects the one
who sent me."
Chi ascolta voi ascolta me, chi disprezza voi disprezza me. E chi disprezza me disprezza colui che mi ha
mandato".
Celui qui vous écoute m’écoute ; celui qui vous rejette me rejette ; et celui qui me rejette rejette celui qui
m’a envoyé. »
Qui vos audit, me audit; et, qui vos spernit, me spernit; qui autem me spernit, spernit eum, qui me misit ”.
제1독서 욥기 38:1,12-21/40:3-5
1 주님께서 욥에게 폭풍 속에서 말씀하셨다.
12 “너는 평생에 아침에게 명령해 본 적이 있느냐?
새벽에게 그 자리를 지시해 본 적이 있느냐?
13 그래서 새벽이 땅의 가장자리를 붙잡아 흔들어
악인들이 거기에서 털려 떨어지게 말이다.
14 땅은 도장 찍힌 찰흙처럼 형상을 드러내고 옷과 같이 그 모습을 나타낸다.
15 그러나 악인들에게는 빛이 거부되고 들어 올린 팔은 꺾인다.
16 너는 바다의 원천까지 가 보고 심연의 밑바닥을 걸어 보았느냐?
17 죽음의 대문이 네게 드러난 적이 있으며
암흑의 대문을 네가 본 적이 있느냐?
18 너는 땅이 얼마나 넓은지 이해할 수 있느냐?
네가 이 모든 것을 알거든 말해 보아라.
19 빛이 머무르는 곳으로 가는 길은 어디 있느냐? 또 어둠의 자리는 어디 있느냐?
20 네가 그것들을 제 영토로 데려갈 수 있느냐?
그것들의 집에 이르는 길을 알고 있느냐?
21 그때 이미 네가 태어나 이제 오래 살았으니 너는 알지 않느냐?”
40,3 그러자 욥이 주님께 대답하였다. 4 “저는 보잘것없는 몸,
당신께 무어라 대답하겠습니까? 손을 제 입에 갖다 댈 뿐입니다.
5 한 번 말씀드렸으니 대답하지 않겠습니다.
두 번 말씀드렸으니 덧붙이지 않겠습니다.”
Have you ever in your lifetime commanded the morning
and shown the dawn its place
For taking hold of the ends of the earth,
till the wicked are shaken from its surface?
The earth is changed as is clay by the seal,
and dyed as though it were a garment;
But from the wicked the light is withheld,
and the arm of pride is shattered.
Have you entered into the sources of the sea,
or walked about in the depths of the abyss?
Have the gates of death been shown to you,
or have you seen the gates of darkness?
Have you comprehended the breadth of the earth?
Tell me, if you know all:
Which is the way to the dwelling place of light,
and where is the abode of darkness,
That you may take them to their boundaries
and set them on their homeward paths?
You know, because you were born before them,
and the number of your years is great!
Then Job answered the LORD and said:
Behold, I am of little account; what can I answer you?
I put my hand over my mouth.
Though I have spoken once, I will not do so again;
though twice, I will do so no more.
Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano:
«Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all’aurora,
perché afferri la terra per i lembi
e ne scuota via i malvagi,
ed essa prenda forma come creta premuta da sigillo
e si tinga come un vestito,
e sia negata ai malvagi la loro luce
e sia spezzato il braccio che si alza a colpire?
Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell’abisso hai tu passeggiato?
Ti sono state svelate le porte della morte
e hai visto le porte dell’ombra tenebrosa?
Hai tu considerato quanto si estende la terra?
Dillo, se sai tutto questo!
Qual è la strada dove abita la luce
e dove dimorano le tenebre,
perché tu le possa ricondurre dentro i loro confini
e sappia insegnare loro la via di casa?
Certo, tu lo sai, perché allora eri già nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!».
Giobbe prese a dire al Signore:
«Ecco, non conto niente: che cosa ti posso rispondere?
Mi metto la mano sulla bocca.
Ho parlato una volta, ma non replicherò,
due volte ho parlato, ma non continuerò».
Le Seigneur s’adressa à Job du milieu de la tempête et dit :
« As-tu, une seule fois dans ta vie, donné des ordres au matin,
assigné son poste à l’aurore,
pour qu’elle saisisse la terre aux quatre coins
et en secoue les méchants ?
La terre alors prend forme comme argile sous le sceau
et se déploie tel un vêtement ;
aux méchants est enlevée la lumière,
et le bras qui se levait est brisé.
Es-tu parvenu jusqu’aux sources de la mer,
as-tu circulé au fond de l’abîme ?
Les portes de la mort se sont-elles montrées à toi,
les as-tu vues, les portes de l’ombre de mort ?
As-tu réfléchi à l’immensité de la terre ?
Raconte, si tu sais tout cela !
Quel chemin mène à la demeure de la lumière,
et l’obscurité, quel est son lieu,
pour que tu conduises chacune à son domaine
et discernes les sentiers de sa maison ?
Si tu le sais, alors tu étais né,
et le nombre de tes jours est bien grand ! »
Job s’adressa au Seigneur et dit :
« Moi qui suis si peu de chose, que pourrais-je te répliquer ?
Je mets la main sur ma bouche.
J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus ;
deux fois, je n’ajouterai plus rien. »
화답송 시편 139(138):1-3,7-8,9-10,13-14ㄱㄴ (◎ 24ㄴ 참조)
◎ 주님, 영원한 길로 저를 이끄소서.
○ 주님, 당신은 저를 살펴보시고 잘 아시나이다.
앉으나 서나 당신은 저를 아시고, 멀리서도 제 생각 알아차리시나이다.
길을 가도 누워 있어도 헤아리시니, 당신은 저의 길 모두 아시나이다. ◎
○ 당신 숨결을 피해 어디로 가리이까? 당신 얼굴을 피해 어디로 달아나리이까?
하늘로 올라가도 거기 당신이 계시고, 저승에 누워도 거기 또한 계시나이다. ◎
○ 제가 새벽놀의 날개 달아, 바다 끝에 자리 잡아도,
거기서도 당신 손이 저를 이끄시고, 당신 오른손이 저를 붙드시나이다. ◎
○ 당신은 제 오장육부를 만드시고, 어미 배 속에서 저를 엮으셨나이다.
오묘하게 지어 주신 이 몸, 당신을 찬송하나이다. 당신 작품들은 놀랍기만 하옵니다. ◎
R. Guide me, Lord, along the everlasting way.
O LORD, you have probed me and you know me;
you know when I sit and when I stand;
you understand my thoughts from afar.
My journeys and my rest you scrutinize,
with all my ways you are familiar. R.
Where can I go from your spirit?
From your presence where can I flee?
If I go up to the heavens, you are there;
if I sink to the nether world, you are present
there. R.
If I take the wings of the dawn,
if I settle at the farthest limits of the sea,
Even there your hand shall guide me,
and your right hand hold me fast. R.
Truly you have formed my inmost being;
you knit me in my mother's womb.
I give you thanks that I am fearfully, wonderfully made;
wonderful are your works. R.
R. Guidami, Signore, per una via di eternità.
Signore, tu mi scruti e mi conosci,
tu conosci quando mi siedo e quando mi alzo,
intendi da lontano i miei pensieri,
osservi il mio cammino e il mio riposo,
ti sono note tutte le mie vie. R.
Dove andare lontano dal tuo spirito?
Dove fuggire dalla tua presenza?
Se salgo in cielo, là tu sei;
se scendo negli inferi, eccoti. R.
Se prendo le ali dell’aurora
per abitare all’estremità del mare,
anche là mi guida la tua mano
e mi afferra la tua destra. R.
Sei tu che hai formato i miei reni
e mi hai tessuto nel grembo di mia madre.
Io ti rendo grazie:
hai fatto di me una meraviglia stupenda;
meravigliose sono le tue opere. R.
R. Conduis-moi, Seigneur, sur le chemin d’éternité.
Tu me scrutes, Seigneur, et tu sais !
Tu sais quand je m’assois, quand je me lève ;
de très loin, tu pénètres mes pensées,
Que je marche ou me repose, tu le vois,
tous mes chemins te sont familiers. R.
Où donc aller, loin de ton souffle ?
où m’enfuir, loin de ta face ?
Je gravis les cieux : tu es là ;
je descends chez les morts : te voici. R.
Je prends les ailes de l’aurore
et me pose au-delà des mers :
même là, ta main me conduit,
ta main droite me saisit. R.
C’est toi qui as créé mes reins,
qui m’as tissé dans le sein de ma mère.
Je reconnais devant toi le prodige,
l’être étonnant que je suis. R.
복음 루카 10:13-16
그때에 예수님께서 말씀하셨다.
13 “불행하여라, 너 코라진아! 불행하여라, 너 벳사이다야!
너희에게 일어난 기적들이 티로와 시돈에서 일어났더라면,
그들은 벌써 자루옷을 입고 재를 뒤집어쓰고 앉아 회개하였을 것이다.
14 그러니 심판 때에 티로와 시돈이 너희보다 견디기 쉬울 것이다.
15 그리고 너 카파르나움아, 네가 하늘까지 오를 성싶으냐?
저승까지 떨어질 것이다. 16 너희 말을 듣는 이는 내 말을 듣는 사람이고,
너희를 물리치는 자는 나를 물리치는 사람이며,
나를 물리치는 자는 나를 보내신 분을 물리치는 사람이다.”
Jesus said to them,
"Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!
For if the mighty deeds done in your midst
had been done in Tyre and Sidon,
they would long ago have repented,
sitting in sackcloth and ashes.
But it will be more tolerable for Tyre and Sidon
at the judgment than for you.
And as for you, Capernaum, 'Will you be exalted to heaven?
You will go down to the netherworld.'
Whoever listens to you listens to me.
Whoever rejects you rejects me.
And whoever rejects me rejects the one who sent me."
In quel tempo, Gesù disse:
«Guai a te, Corazìn, guai a te, Betsàida! Perché, se a Tiro e a Sidòne fossero
avvenuti i prodigi che avvennero in mezzo a voi, già da tempo, vestite di
sacco e cosparse di cenere, si sarebbero convertite. Ebbene, nel giudizio,
Tiro e Sidòne saranno trattate meno duramente di voi.
E tu, Cafàrnao, sarai forse innalzata fino al cielo? Fino agli inferi precipiterai!
Chi ascolta voi ascolta me, chi disprezza voi disprezza me. E chi disprezza
me disprezza colui che mi ha mandato».
En ce temps-là, Jésus disait :
« Malheureuse es-tu, Corazine !
Malheureuse es-tu, Bethsaïde !
Car, si les miracles qui ont eu lieu chez vous
avaient eu lieu à Tyr et à Sidon,
il y a longtemps que leurs habitants
auraient fait pénitence, avec le sac et la cendre.
D’ailleurs, Tyr et Sidon
seront mieux traitées que vous lors du Jugement.
Et toi, Capharnaüm, seras-tu élevée jusqu’au ciel ?
Non, jusqu’au séjour des morts tu descendras !
Celui qui vous écoute
m’écoute ;
celui qui vous rejette
me rejette ;
et celui qui me rejette
rejette celui qui m’a envoyé. »