글을 읽다가 우연히 '고맙다'와 '감사하다'가 어떤 차이가 있을까 하고 궁금해서 검색해 보았습니다. 저는 개인적으로 감사란 단어가 한자이고 해서 순수 우리말인 듯한 고맙다라는 표현을 쓰고 있었는데 울 님들 참고로 한 번 읽어 보세요...^!^ --------------------------------------------------------------------------------- '고맙다'는 '남의 은혜나 신세를 입어 마음이 느껍고 흐뭇하다, 남이 베풀어 준 신세나 은혜에 대해 즐겁고 흐뭇하다'는 뜻을 지닌 형용사입니다. '고마움'이라는 명사형을 만들어 쓸 수는 있으나, 이런 마음을 나타내는 명사는 없습니다. '고맙다'의 어근 '고마'는 원래 '신(神), 존경(尊敬)'이라는 의미였습니다. '고맙다'는 '존귀하다, 존경하다'는 뜻을 지닌 말입니다.
'신과 같이 거룩하고 존귀하다, 신을 대하듯 존경하다'는 뜻을 지닌 말이 '고맙다'입니다.
'고맙습니다'라고 말하는 것은 '(은혜를 베푼 상대방을) 참으로 신과 같이 거룩하고 존귀하게 생각합니다'라는 뜻이 될 것입니다. 어마어마한 칭송의 말이지요? '고맙습니다'를 애용한다면, 서로 존중하고 존중받는 사회, 서로를 거룩한 신처럼 예우하는 사회가 금방이라도 도래할 것 같은 생각이 듭니다.
'감사'는 일본식 한자어입니다. 사전을 옮겨 보겠습니다. かんしゃ 感謝 かん-しゃ[感謝] 감사. ......복합어...∼さい[∼祭] 추수 감사절. 일본 발음으로는 '간샤'입니다. 일제강점기에 들여와 우리말처럼 쓰이고 있는 말이 '감사'입니다. '감사'는 명사이고, '감사하다'는 동사입니다. '감사, 감사합니다'는 하도 익숙한 단어라서 이 말과 이별하기란 쉽지 않을 것입니다.
요즈음 '감사'와의 결별론이 거세지고 있는 추세입니다. 그러나 한 가지 문제점이 있습니다. '감사합니다'를 '고맙습니다'로 대체하는 데는 무리가 없습니다만, '감사'를 대체할 만한 단어가 없다는 점이 그것입니다. '감사'는 '고마움'으로 바꾸어 쓸 수는 있습니다만, '감사장, 감사패, 감사절' 등등의 단어를 어떻게 바꿀 것인지에 대해서는 대안이 아직은 없습니다.
'감사의 마음'이라는 뜻을 가진 '사의 謝意しゃい'도 일본에서 쓰이는 한자입니다. 우리가 사용하는 단어의 상당수가 일본식 단어입니다. 일제의 잔재를 청산한다는 의미에서 시작된 '우리말 사랑' 운동은 바람직한 것입니다. 그러나 기존의 단어를 버리는 일에만 급급할 것이 아니라, 적절한 단어를 발굴하거나 새로운 단어를 만든다거나 하는 노력이 반드시 뒤따라야 할 것입니다.
그런데, '감사합니다.'나 '축하합니다.'는 어법상 틀린건 아닙니다만 '감사드리다'나 '축하드리다.'라는 식의 표현은 어법상 틀립니다. 많은 분들이 '축하드립니다' 또는 '감사드립니다'라는 표현을 사용하시는데, 국립국어원(국립국어연구원)에서 펴낸 [표준화법해설]에 따르면 '축하를 드리다'나 '감사를 드리다'라는 말은 옳지 않습니다.
우리가 일상생활에서 자주 쓰는 표현 가운데 '말씀드리다'라는 것이 있는데, '말씀드리다'의 '말씀'은 드릴 수 있는 것이지만, 반면에 '감사'나 축하의 경우는 '드린다'는 말이 어법상 맞지 않기에 결국 불필요한 공대일뿐입니다.
글을 읽다가 우연히 '고맙다'와 '감사하다'가 어떤 차이가 있을까 하고 궁금해서 검색해 보았습니다. 저는 개인적으로 감사란 단어가 한자이고 해서 순수 우리말인 듯한 고맙다라는 표현을 쓰고 있었는데 울 님들 참고로 한 번 읽어 보세요...^!^ --------------------------------------------------------------------------------- '고맙다'는 '남의 은혜나 신세를 입어 마음이 느껍고 흐뭇하다, 남이 베풀어 준 신세나 은혜에 대해 즐겁고 흐뭇하다'는 뜻을 지닌 형용사입니다. '고마움'이라는 명사형을 만들어 쓸 수는 있으나, 이런 마음을 나타내는 명사는 없습니다. '고맙다'의 어근 '고마'는 원래 '신(神), 존경(尊敬)'이라는 의미였습니다. '고맙다'는 '존귀하다, 존경하다'는 뜻을 지닌 말입니다.
'신과 같이 거룩하고 존귀하다, 신을 대하듯 존경하다'는 뜻을 지닌 말이 '고맙다'입니다.
'고맙습니다'라고 말하는 것은 '(은혜를 베푼 상대방을) 참으로 신과 같이 거룩하고 존귀하게 생각합니다'라는 뜻이 될 것입니다. 어마어마한 칭송의 말이지요? '고맙습니다'를 애용한다면, 서로 존중하고 존중받는 사회, 서로를 거룩한 신처럼 예우하는 사회가 금방이라도 도래할 것 같은 생각이 듭니다.
'감사'는 일본식 한자어입니다. 사전을 옮겨 보겠습니다. かんしゃ 感謝 かん-しゃ[感謝] 감사. ......복합어...∼さい[∼祭] 추수 감사절. 일본 발음으로는 '간샤'입니다. 일제강점기에 들여와 우리말처럼 쓰이고 있는 말이 '감사'입니다. '감사'는 명사이고, '감사하다'는 동사입니다. '감사, 감사합니다'는 하도 익숙한 단어라서 이 말과 이별하기란 쉽지 않을 것입니다.
요즈음 '감사'와의 결별론이 거세지고 있는 추세입니다. 그러나 한 가지 문제점이 있습니다. '감사합니다'를 '고맙습니다'로 대체하는 데는 무리가 없습니다만, '감사'를 대체할 만한 단어가 없다는 점이 그것입니다. '감사'는 '고마움'으로 바꾸어 쓸 수는 있습니다만, '감사장, 감사패, 감사절' 등등의 단어를 어떻게 바꿀 것인지에 대해서는 대안이 아직은 없습니다.
'감사의 마음'이라는 뜻을 가진 '사의 謝意しゃい'도 일본에서 쓰이는 한자입니다. 우리가 사용하는 단어의 상당수가 일본식 단어입니다. 일제의 잔재를 청산한다는 의미에서 시작된 '우리말 사랑' 운동은 바람직한 것입니다. 그러나 기존의 단어를 버리는 일에만 급급할 것이 아니라, 적절한 단어를 발굴하거나 새로운 단어를 만든다거나 하는 노력이 반드시 뒤따라야 할 것입니다.
그런데, '감사합니다.'나 '축하합니다.'는 어법상 틀린건 아닙니다만 '감사드리다'나 '축하드리다.'라는 식의 표현은 어법상 틀립니다. 많은 분들이 '축하드립니다' 또는 '감사드립니다'라는 표현을 사용하시는데, 국립국어원(국립국어연구원)에서 펴낸 [표준화법해설]에 따르면 '축하를 드리다'나 '감사를 드리다'라는 말은 옳지 않습니다.
우리가 일상생활에서 자주 쓰는 표현 가운데 '말씀드리다'라는 것이 있는데, '말씀드리다'의 '말씀'은 드릴 수 있는 것이지만, 반면에 '감사'나 축하의 경우는 '드린다'는 말이 어법상 맞지 않기에 결국 불필요한 공대일뿐입니다.
첫댓글 귀한 말씀입니다 앞으로 우리 언어에 활용해야겠어요
감사 합니다
'감사합니다' 라는 단어는 일본어원에서 비롯된 것이라니 앞으로는 순수 우리말인 '고맙습니다'로 사용해야겠네요. 좋은정보 올려주셔서 고맙습니다. ㅠㅠ
"신과같이 거룩하고 존귀하다." "신을 대하듯 존경하다"의 뜻을 지닌 "고맙습니다" 가 순수우리말 단어인 것을 첨 알았네요.
순수한 우리말 고맙습니다
잘사용 하면서 표현 해야겠네요
처음으로 자세이 알려주시니 고맙습니다
고맙습니다 잘보고 갑니다
올바른 우리말을 바르게 써야 되겠어요
올바른 우리말 써야겠네요~
귀한정보 감사합니다 ~^^ ***
고맙습니다 잘보았습니다
잘보고 갑니다.
몰랐던 정보예요
고맙습니다
처음 알았네요.
고맙습니다.
순수 우리말을 애용해야겠어요
고맙습니다~^^
고맙습니다
친밀감이 느껴 집니다
많은 댓글 고맙습니다.
감사합니다말할때는상대가 말한분보다위인경 우썻고 고맙씀니다는 말한이보다아래인경우하용했습니다
.
알려 주셔서 고맙습니다.^^
올바른 우리말 잘 쓰야되겠네요~^♥^
그렇군요.
고맙습니다.
그렇습니다. 우리들이 일상에서 통용되는 말과 어법, 표현들이 보편적으로 쓰여지고 있었으니 고치기 쉽지 않았던 것 같네요.
올바르게 사용해야 겠습니다.
우리글 올바른 정보 고맙습니다~^^
그러하군요
어원을 알게되니
더 감사하고
고맙습니다 라고
마음에서 우러나오네요^^
감사합니다
댓길 다신 모든 님들 신과 같이 존귀하게 생각합니다
고맙습니다~
잘~배우고갑니다~~^&^