|
(녹) 연중 제26주간 토요일
(백) 성녀 파우스티나 코발스카 동정
(백) 복되신 동정 마리아
제1독서 욥기 42:1-3,5-6,12-17
[1] 그러자 욥이 주님께 대답하였다.
Then Job answered the LORD and said:
Allora Giobbe rispose al Signore e disse:
Job s’adressa au Seigneur et dit :
Respondens autem Iob Domino dixit:
[2] 저는 알았습니다. 당신께서는 모든 것을 하실 수 있음을, 당신께는 어떠한 계획도 불가능하지 않음을!
I know that you can do all things, and that no purpose of yours can be hindered.
Comprendo che puoi tutto
e che nessuna cosa è impossibile per te.
« Je sais que tu peux tout et que nul projet pour toi n’est impossible.
“ Scio quia omnia potes,
et nulla te latet cogitatio.
[3] 당신께서는 “지각없이 내 뜻을 가리는 이자는 누구냐?” 하셨습니다. 그렇습니다, 저에게는 너무나
신비로워 알지 못하는 일들을 저는 이해하지도 못한 채 지껄였습니다.
I have dealt with great things that I do not understand; things too wonderful for me, which I cannot know.
Chi è colui che, senza aver scienza,
può oscurare il tuo consiglio?
Ho esposto dunque senza discernimento
cose troppo superiori a me, che io non comprendo.
“Quel est celui qui déforme tes plans sans rien y connaître ?” De fait, j’ai parlé, sans les comprendre,
de merveilles hors de ma portée, dont je ne savais rien.
Quis est iste, qui celat consilium
absque scientia?
Ideo insipienter locutus sum
et mirabilia, quae excederent scientiam meam.
[5] 당신에 대하여 귀로만 들어 왔던 이 몸, 이제는 제 눈이 당신을 뵈었습니다.
I had heard of you by word of mouth, but now my eye has seen you.
Io ti conoscevo per sentito dire,
ma ora i miei occhi ti vedono.
C’est par ouï-dire que je te connaissais, mais maintenant mes yeux t’ont vu.
Auditu auris audivi te;
nunc autem oculus meus videt te.
[6] 그래서 저 자신을 부끄럽게 여기며 먼지와 잿더미에 앉아 참회합니다.
Therefore I disown what I have said, and repent in dust and ashes.
Perciò mi ricredo
e ne provo pentimento sopra polvere e cenere.
C’est pourquoi je me rétracte et me repens sur la poussière et sur la cendre. »
Idcirco ipse me reprehendo
et ago paenitentiam in favilla et cinere ”.
[12] 주님께서는 욥의 여생에 지난날보다 더 큰 복을 내리시어, 그는 양 만사천 마리와 낙타 육천 마리,
겨릿소 천 쌍과 암나귀 천 마리를 소유하게 되었다.
Thus the LORD blessed the latter days of Job more than his earlier ones. For he had fourteen thousand
sheep, six thousand camels, a thousand yoke of oxen, and a thousand she-asses.
Il Signore benedisse la nuova condizione di Giobbe più della prima ed egli possedette
quattordicimila pecore e seimila cammelli, mille paia di buoi e mille asine.
Le Seigneur bénit la nouvelle situation de Job plus encore que l’ancienne. Job posséda quatorze
mille moutons et six mille chameaux, mille paires de bœufs et mille ânesses.
Dominus autem benedixit novissimis Iob magis quam principio eius; et facta sunt ei quattuordecim
milia ovium et sex milia camelorum et mille iuga boum et mille asinae.
[13] 또한 그는 아들 일곱과 딸 셋을 얻었다.
And he had seven sons and three daughters,
Ebbe anche sette figli e tre figlie.
Il eut encore sept fils et trois filles.
Et fuerunt ei septem filii et tres filiae;
[14] 그는 첫째 딸을 여미마, 둘째 딸을 크치아, 셋째 딸을 케렌 하푹이라 불렀다.
of whom he called the first Jemimah, the second Keziah, and the third Keren-happuch.
A una mise nome Colomba, alla seconda Cassia e alla terza Fiala di stibio.
Il nomma la première Colombe, la deuxième Fleur-de-Laurier, et la troisième Ombre-du-regard.
et vocavit nomen unius Columbam et nomen secundae Cassiam et nomen tertiae Cornustibii.
[15] 세상 어디에서도 욥의 딸들만큼 아리따운 여자는 찾아볼 수 없었다. 그들의 아버지는 그들에게도
남자 형제들과 같이 유산을 물려주었다.
In all the land no other women were as beautiful as the daughters of Job; and their father gave them
an inheritance among their brethren.
In tutta la terra non si trovarono donne così belle come le figlie di Giobbe e il loro padre le mise
a parte dell'eredità insieme con i loro fratelli.
On ne trouvait pas dans tout le pays de femmes aussi belles que les filles de Job. Leur père leur
donna une part d’héritage
Non sunt autem inventae mulieres speciosae sicut filiae Iob in universa terra; deditque eis pater suus
hereditatem inter fratres earum.
[16] 그 뒤 욥은 백사십 년을 살면서, 사 대에 걸쳐 자식과 손자들을 보았다.
After this, Job lived a hundred and forty years; and he saw his children, his grandchildren, and even his
great-grandchildren.
Dopo tutto questo, Giobbe visse ancora centoquarant'anni e vide figli e nipoti di quattro
generazioni.
Après cela, Job vécut encore cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils : quatre générations.
Vixit autem Iob post haec centum quadraginta annis et vidit filios suos et filios filiorum suorum usque
ad quartam generationem;
[17] 이렇게 욥은 늘그막까지 수를 다하고 죽었다.
Then Job died, old and full of years.
Poi Giobbe morì, vecchio e sazio di giorni.
Et Job mourut âgé, rassasié de jours.
et mortuus est senex et plenus dierum.
복음 루카 10:17-24
[17] 일흔두 제자가 기뻐하며 돌아와 말하였다. “주님, 주님의 이름 때문에 마귀들까지 저희에게 복종합니다.”
The seventy (-two) returned rejoicing, and said, "Lord, even the demons are subject to us because of your
name."
I settantadue tornarono pieni di gioia dicendo: "Signore, anche i demòni si sottomettono a noi nel tuo
nome".
Les soixante-douze disciples revinrent tout joyeux, en disant : « Seigneur, même les démons nous sont
soumis en ton nom. »
Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes: “ Domine, etiam daemonia subiciuntur nobis in
nomine tuo! ”.
[18] 그러자 예수님께서 그들에게 이르셨다. “나는 사탄이 번개처럼 하늘에서 떨어지는 것을 보았다.
Jesus said, "I have observed Satan fall like lightning from the sky.
Egli disse: "Io vedevo satana cadere dal cielo come la folgore.
Jésus leur dit : « Je regardais Satan tomber du ciel comme l’éclair.
Et ait illis: “ Videbam Satanam sicut fulgur de caelo cadentem.
[19] 보라, 내가 너희에게 뱀과 전갈을 밟고 원수의 모든 힘을 억누르는 권한을 주었다. 이제 아무것도 너희를
해치지 못할 것이다.
Behold, I have given you the power 'to tread upon serpents' and scorpions and upon the full force of the
enemy and nothing will harm you.
Ecco, io vi ho dato il potere di camminare sopra i serpenti e gli scorpioni e sopra ogni potenza del
nemico; nulla vi potrà danneggiare.
Voici que je vous ai donné le pouvoir d’écraser serpents et scorpions, et sur toute la puissance de l’Ennemi :
absolument rien ne pourra vous nuire.
Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici; et nihil
vobis nocebit.
[20] 그러나 영들이 너희에게 복종하는 것을 기뻐하지 말고, 너희 이름이 하늘에 기록된 것을 기뻐하여라.”
Nevertheless, do not rejoice because the spirits are subject to you, but rejoice because your names are written
in heaven."
Non rallegratevi però perché i demòni si sottomettono a voi; rallegratevi piuttosto che i vostri nomi sono
scritti nei cieli".
Toutefois, ne vous réjouissez pas parce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous parce que
vos noms se trouvent inscrits dans les cieux. »
Verumtamen in hoc nolite gaudere, quia spiritus vobis subiciuntur; gaudete autem quod nomina vestra scripta
sunt in caelis ”.
[21] 그때에 예수님께서 성령 안에서 즐거워하며 말씀하셨다. “아버지, 하늘과 땅의 주님, 지혜롭다는 자들과
슬기롭다는 자들에게는 이것을 감추시고 철부지들에게는 드러내 보이시니, 아버지께 감사를 드립니다. 그렇습니다,
아버지! 아버지의 선하신 뜻이 이렇게 이루어졌습니다.”
At that very moment he rejoiced (in) the holy Spirit and said, "I give you praise, Father, Lord of heaven and
earth, for although you have hidden these things from the wise and the learned you have revealed them to the
childlike. Yes, Father, such has been your gracious will.
In quello stesso istante Gesù esultò nello Spirito Santo e disse: "Io ti rendo lode, Padre, Signore del cielo e
della terra, che hai nascosto queste cose ai dotti e ai sapienti e le hai rivelate ai piccoli. Sì, Padre, perché
così a te è piaciuto.
À l’heure même, Jésus exulta de joie sous l’action de l’Esprit Saint, et il dit : « Père, Seigneur du ciel et de la
terre, je proclame ta louange : ce que tu as caché aux sages et aux savants, tu l’as révélé aux tout-petits. Oui,
Père, tu l’as voulu ainsi dans ta bienveillance.
In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto et dixit: “ Confiteor tibi, Pater, Domine caeli et terrae, quod abscondisti
haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis; etiam, Pater, quia sic placuit ante te.
[22] “나의 아버지께서는 모든 것을 나에게 넘겨주셨다. 그래서 아버지 외에는 아들이 누구인지 아무도 알지 못한다.
또 아들 외에는, 그리고 그가 아버지를 드러내 보여 주려는 사람 외에는 아버지께서 누구이신지 아무도 알지
못한다.”
All things have been handed over to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and
who the Father is except the Son and anyone to whom the Son wishes to reveal him."
Ogni cosa mi è stata affidata dal Padre mio e nessuno sa chi è il Figlio se non il Padre, né chi è il Padre
se non il Figlio e colui al quale il Figlio lo voglia rivelare".
Tout m’a été remis par mon Père. Personne ne connaît qui est le Fils, sinon le Père ; et personne ne connaît
qui est le Père, sinon le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. »
Omnia mihi tradita sunt a Patre meo; et nemo scit qui sit Filius, nisi Pater, et qui sit Pater, nisi Filius et cui
voluerit Filius revelare ”.
[23] 그리고 예수님께서는 돌아서서 제자들에게 따로 이르셨다. “너희가 보는 것을 보는 눈은 행복하다.
Turning to the disciples in private he said, "Blessed are the eyes that see what you see.
E volgendosi ai discepoli, in disparte, disse: "Beati gli occhi che vedono ciò che voi vedete.
Puis il se tourna vers ses disciples et leur dit en particulier : « Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
Et conversus ad discipulos seorsum dixit: “ Beati oculi, qui vident, quae videtis.
[24] 내가 너희에게 말한다. 많은 예언자와 임금이 너희가 보는 것을 보려고 하였지만 보지 못하였고, 너희가 듣는
것을 들으려고 하였지만 듣지 못하였다.”
For I say to you, many prophets and kings desired to see what you see, but did not see it, and to hear what you
hear, but did not hear it."
Vi dico che molti profeti e re hanno desiderato vedere ciò che voi vedete, ma non lo videro, e udire ciò
che voi udite, ma non l'udirono".
Car, je vous le déclare : beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous-mêmes voyez, et ne
l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. »
Dico enim vobis: Multi prophetae et reges voluerunt videre, quae vos videtis, et non viderunt, et audire, quae
auditis, et non audierunt ”.
제1독서 욥기 42:1-3,5-6,12-17
1 욥이 주님께 대답하였다.
2 “저는 알았습니다.
당신께서는 모든 것을 하실 수 있음을,
당신께는 어떠한 계획도 불가능하지 않음을!
3 당신께서는 ‘지각없이 내 뜻을 가리는 이자는 누구냐?’ 하셨습니다.
그렇습니다, 저에게는 너무나 신비로워 알지 못하는 일들을
저는 이해하지도 못한 채 지껄였습니다.
5 당신에 대하여 귀로만 들어 왔던 이 몸,
이제는 제 눈이 당신을 뵈었습니다.
6 그래서 저 자신을 부끄럽게 여기며 먼지와 잿더미에 앉아 참회합니다.”
12 주님께서는 욥의 여생에 지난날보다 더 큰 복을 내리시어,
그는 양 만사천 마리와 낙타 육천 마리,
겨릿소 천 쌍과 암나귀 천 마리를 소유하게 되었다.
13 또한 그는 아들 일곱과 딸 셋을 얻었다.
14 그는 첫째 딸을 여미마, 둘째 딸을 크치아,
셋째 딸을 케렌 하푹이라 불렀다.
15 세상 어디에서도 욥의 딸들만큼 아리따운 여자는 찾아볼 수 없었다.
그들의 아버지는 그들에게도 남자 형제들과 같이 유산을 물려주었다.
16 그 뒤 욥은 백사십 년을 살면서,
사 대에 걸쳐 자식과 손자들을 보았다.
17 이렇게 욥은 늘그막까지 수를 다하고 죽었다.
Job answered the LORD and said:
I know that you can do all things,
and that no purpose of yours can be hindered.
I have dealt with great things that I do not understand;
things too wonderful for me, which I cannot know.
I had heard of you by word of mouth,
but now my eye has seen you.
Therefore I disown what I have said,
and repent in dust and ashes.
Thus the LORD blessed the latter days of Job
more than his earlier ones.
For he had fourteen thousand sheep, six thousand camels,
a thousand yoke of oxen, and a thousand she-asses.
And he had seven sons and three daughters,
of whom he called the first Jemimah,
the second Keziah, and the third Kerenhappuch.
In all the land no other women were as beautiful
as the daughters of Job;
and their father gave them an inheritance
along with their brothers.
After this, Job lived a hundred and forty years;
and he saw his children, his grandchildren,
and even his great-grandchildren.
Then Job died, old and full of years.
Giobbe prese a dire al Signore:
«Comprendo che tu puoi tutto
e che nessun progetto per te è impossibile.
Chi è colui che, da ignorante,
può oscurare il tuo piano?
Davvero ho esposto cose che non capisco,
cose troppo meravigliose per me, che non comprendo.
Io ti conoscevo solo per sentito dire,
ma ora i miei occhi ti hanno veduto.
Perciò mi ricredo e mi pento
sopra polvere e cenere».
Il Signore benedisse il futuro di Giobbe più del suo passato.
Così possedette quattordicimila pecore e seimila cammelli, mille paia di buoi e mille asine.
Ebbe anche sette figli e tre figlie. Alla prima mise nome Colomba, alla seconda Cassia e alla terza Argentea.
In tutta la terra non si trovarono donne così belle come le figlie di Giobbe e il loro padre le mise a parte dell’eredità insieme con i loro fratelli.
Dopo tutto questo, Giobbe visse ancora centoquarant’anni e vide figli e nipoti per quattro generazioni.
Poi Giobbe morì, vecchio e sazio di giorni.
Job s’adressa au Seigneur et dit :
« Je sais que tu peux tout
et que nul projet pour toi n’est impossible.
Quel est celui qui déforme tes plans
sans rien y connaître ?
De fait, j’ai parlé, sans les comprendre,
de merveilles hors de ma portée, dont je ne savais rien.
C’est par ouï-dire que je te connaissais,
mais maintenant mes yeux t’ont vu.
C’est pourquoi je me rétracte et me repens
sur la poussière et sur la cendre. »
Le Seigneur bénit la nouvelle situation de Job
plus encore que l’ancienne.
Job posséda quatorze mille moutons et six mille chameaux,
mille paires de bœufs et mille ânesses.
Il eut encore sept fils et trois filles.
Il nomma la première Colombe,
la deuxième Fleur-de-Laurier,
et la troisième Ombre-du-regard.
On ne trouvait pas dans tout le pays de femmes aussi belles
que les filles de Job.
Leur père leur donna une part d’héritage avec leurs frères.
Après cela, Job vécut encore cent quarante ans,
et il vit ses fils et les fils de ses fils :
quatre générations.
Et Job mourut âgé, rassasié de jours.
화답송 시편 119(118):66,71,75,91,125,130 (◎ 135ㄱ 참조)
◎ 주님, 당신 얼굴 이 종에게 빛나게 하소서.
○ 당신의 계명을 제가 믿사오니, 올바른 지혜와 지식을 가르치소서. ◎
○ 고통을 겪은 것, 제게는 좋은 일, 당신 법령을 배웠나이다. ◎
○ 주님, 당신 법규가 의로움을 저는 아나이다. 고통을 겪어도 저는 마땅하옵니다. ◎
○ 당신 법규대로 오늘까지 서 있나이다. 만물이 당신을 섬기나이다. ◎
○ 이 몸 당신의 종, 저를 깨우치소서. 당신 법을 깨달으리이다. ◎
○ 당신 말씀 밝히시면 그 빛으로, 미련한 이들이 깨치나이다. ◎
R. Lord, let your face shine on me.
Teach me wisdom and knowledge,
for in your commands I trust. R.
It is good for me that I have been afflicted,
that I may learn your statutes. R.
I know, O LORD, that your ordinances are just,
and in your faithfulness you have afflicted me. R.
According to your ordinances they still stand firm:
all things serve you. R.
I am your servant; give me discernment
that I may know your decrees. R.
The revelation of your words sheds light,
giving understanding to the simple. R.
R. Fa’ risplendere il tuo volto sul tuo servo, Signore.
Oppure : Mostrami, Signore, la luce del tuo volto.
Insegnami il gusto del bene e la conoscenza,
perché ho fiducia nei tuoi comandi.
Bene per me se sono stato umiliato,
perché impari i tuoi decreti. R.
Signore, io so che i tuoi giudizi sono giusti
e con ragione mi hai umiliato.
Per i tuoi giudizi tutto è stabile fino ad oggi,
perché ogni cosa è al tuo servizio. R.
Io sono tuo servo: fammi comprendere
e conoscerò i tuoi insegnamenti.
La rivelazione delle tue parole illumina,
dona intelligenza ai semplici. R.
R. Pour ton serviteur, que ton visage s’illumine, Seigneur !
Apprends-moi à bien saisir, à bien juger :
je me fie à tes volontés.
C’est pour mon bien que j’ai souffert,
ainsi, ai-je appris tes commandements. R.
Seigneur, je le sais, tes décisions sont justes ;
tu es fidèle quand tu m’éprouves.
Jusqu’à ce jour, le monde tient par tes décisions :
toute chose est ta servante. R.
Je suis ton serviteur, éclaire-moi :
je connaîtrai tes exigences.
Déchiffrer ta parole illumine
et les simples comprennent. R.
복음 루카 10:17-24
그때에 17 일흔두 제자가 기뻐하며 돌아와 말하였다.
“주님, 주님의 이름 때문에 마귀들까지 저희에게 복종합니다.”
18 그러자 예수님께서 그들에게 이르셨다.
“나는 사탄이 번개처럼 하늘에서 떨어지는 것을 보았다.
19 보라, 내가 너희에게 뱀과 전갈을 밟고
원수의 모든 힘을 억누르는 권한을 주었다.
이제 아무것도 너희를 해치지 못할 것이다.
20 그러나 영들이 너희에게 복종하는 것을 기뻐하지 말고,
너희 이름이 하늘에 기록된 것을 기뻐하여라.”
21 그때에 예수님께서 성령 안에서 즐거워하며 말씀하셨다.
“아버지, 하늘과 땅의 주님,
지혜롭다는 자들과 슬기롭다는 자들에게는 이것을 감추시고
철부지들에게는 드러내 보이시니, 아버지께 감사를 드립니다.
그렇습니다, 아버지! 아버지의 선하신 뜻이 이렇게 이루어졌습니다.”
22 “나의 아버지께서는 모든 것을 나에게 넘겨주셨다.
그래서 아버지 외에는 아들이 누구인지 아무도 알지 못한다.
또 아들 외에는, 그리고 그가 아버지를 드러내 보여 주려는 사람 외에는
아버지께서 누구이신지 아무도 알지 못한다.”
23 그리고 예수님께서는 돌아서서 제자들에게 따로 이르셨다.
“너희가 보는 것을 보는 눈은 행복하다. 24 내가 너희에게 말한다.
많은 예언자와 임금이 너희가 보는 것을 보려고 하였지만 보지 못하였고,
너희가 듣는 것을 들으려고 하였지만 듣지 못하였다.”
The seventy-two disciples returned rejoicing and said to Jesus,
“Lord, even the demons are subject to us because of your name.”
Jesus said, “I have observed Satan fall like lightning from the sky.
Behold, I have given you the power
‘to tread upon serpents’ and scorpions
and upon the full force of the enemy
and nothing will harm you.
Nevertheless, do not rejoice because the spirits are subject to you,
but rejoice because your names are written in heaven.”
At that very moment he rejoiced in the Holy Spirit and said,
“I give you praise, Father, Lord of heaven and earth,
for although you have hidden these things
from the wise and the learned
you have revealed them to the childlike.
Yes, Father, such has been your gracious will.
All things have been handed over to me by my Father.
No one knows who the Son is except the Father,
and who the Father is except the Son
and anyone to whom the Son wishes to reveal him.”
In quel tempo, i settantadue tornarono pieni di gioia, dicendo: «Signore, anche i demòni si sottomettono a noi nel tuo nome».
Egli disse loro: «Vedevo Satana cadere dal cielo come una folgore. Ecco, io vi ho dato il potere di camminare sopra serpenti e scorpioni e sopra tutta la potenza del nemico: nulla potrà danneggiarvi. Non rallegratevi però perché i demòni si sottomettono a voi; rallegratevi piuttosto perché i vostri nomi sono scritti nei cieli».
In quella stessa ora Gesù esultò di gioia nello Spirito Santo e disse: «Ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai nascosto queste cose ai sapienti e ai dotti e le hai rivelate ai piccoli. Sì, o Padre, perché così hai deciso nella tua benevolenza. Tutto è stato dato a me dal Padre mio e nessuno sa chi è il Figlio se non il Padre, né chi è il Padre se non il Figlio e colui al quale il Figlio vorrà rivelarlo».
E, rivolto ai discepoli, in disparte, disse: «Beati gli occhi che vedono ciò che voi vedete. Io vi dico che molti profeti e re hanno voluto vedere ciò che voi guardate, ma non lo videro, e ascoltare ciò che voi ascoltate, ma non lo ascoltarono».
En ce temps-là,
les 72 disciples que Jésus avait envoyés
revinrent tout joyeux, en disant :
« Seigneur, même les démons
nous sont soumis en ton nom. »
Jésus leur dit :
« Je regardais Satan tomber du ciel comme l’éclair.
Voici que je vous ai donné le pouvoir
d’écraser serpents et scorpions,
et sur toute la puissance de l’Ennemi :
absolument rien ne pourra vous nuire.
Toutefois, ne vous réjouissez pas
parce que les esprits vous sont soumis ;
mais réjouissez-vous
parce que vos noms se trouvent inscrits dans les cieux. »
À l’heure même, Jésus exulta de joie sous l’action de l’Esprit Saint,
et il dit :
« Père, Seigneur du ciel et de la terre,
je proclame ta louange :
ce que tu as caché aux sages et aux savants,
tu l’as révélé aux tout-petits.
Oui, Père, tu l’as voulu ainsi dans ta bienveillance.
Tout m’a été remis par mon Père.
Personne ne connaît qui est le Fils, sinon le Père ;
et personne ne connaît qui est le Père, sinon le Fils
et celui à qui le Fils veut le révéler. »
Puis il se tourna vers ses disciples
et leur dit en particulier :
« Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
Car, je vous le déclare :
beaucoup de prophètes et de rois
ont voulu voir ce que vous-mêmes voyez,
et ne l’ont pas vu,
entendre ce que vous entendez,
et ne l’ont pas entendu. »