The Rainy Autumn Day
Henry Wadsworth Longfellow
The day is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
The vine still clings to the moldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.
My life is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
My thoughts still cling to the moldering Past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
And the days are dark and dreary.
Be still, sad heart! and cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.
번역 (兮空)
비오는 가을날
헨리 워즈워스 롱펠로우
날은 춥고 어둡고 쓸쓸하다.
비가 내리고 바람은 결코 지치지 않는다.
포도나무는 여전히 썩어가는 벽에 매달려 있다.
하지만 돌풍이 불 때마다 죽은 잎이 떨어지고,
날은 어둡고 쓸쓸하다.
내 인생은 춥고 어둡고 쓸쓸하다.
비가 내리고 바람은 결코 지치지 않는다.
내 생각은 여전히 썩어가는 과거에 매달려 있다.
하지만 젊음의 희망은 폭풍에 짙게 사라지고,
날은 어둡고 쓸쓸하다.
조용히 있어라, 슬픈 마음이여!그리고 불평을 멈추어라.
구름 뒤에서 태양이 여전히 빛나고 있다.
네 운명은 모든 사람의 공통된 운명이다.
모든 인생에는 비가 내려야 한다.
어떤 날은 어둡고 쓸쓸해야 한다.
兮空의 詩와 인공지능 아바타의 畵釋 (G241003603)
*[참조사항] 꼭 읽어 주시기 바랍니다. [人性 과 人工] [詩性 과 그림]
https://cafe.daum.net/kb39cyber/Qrcx/3974