|
3권 7부 Chapter 24
‘Well, was it nice?’ she asked, coming out to meet him with a penitent and meek expression. ‘Just as usual,’ he answered, seeing at a glance that she was in One of her good moods. He was used by now to these transitions, and he was particularly glad to see it today, as he was in a specially good humor himself. ‘What do I see? Come, that’s good!’ he said, pointing to the boxes in the passage. “오늘 하루는 어땠어요? 재미있었어요?” 안나는 미안해하는 것 같은 온순한 표정으로 그를 맞으며 물었다. “늘 똑같죠, 뭐.” 그는 그녀의 기분이 아주 좋다는 것을 한눈에 알고 이렇게 대답했다. 그는 이미 그런 변화에 익숙해져 있었다. 게다다 오늘은 그도 기분이 매우 좋았기 때문에 이러한 변화가 기뼜다. “아니, 이게 뭐야! 안나 잘했어!” 그는 현관 대기실에 놓은 트렁크를 가리키고 쳐자보며 말했다.
‘Yes, we must go. I went out for a drive, and it was so fine I longed to be in the country. There’s nothing to keep you, is there?’ ‘It’s the one thing I desire. I’ll be back directly, and we’ll talk it over; I only want to change my coat. Order some tea.’ And he went into his room. There was something mortifying in the way he had said ‘Come, that’s good,’ as one says to a child when it leaves off being naughty, and still more mortifying was the contrast between her penitent and his self-confident tone; and for one instant she felt the lust of strife rising up in her again, but making an effort she conquered it, and met Vronsky as good-humoredly as before. When he came in she told him, partly repeating phrases she had prepared beforehand, how she had spent the day, and her plans for going away. ‘You know it came to me almost like an inspiration,’ she said. “네, 시골로 가야겠어요. 마차를 타고 돌아다녔더니 기분이 좋아져서 시골로 돌아가고 싶어졌어요. 당신을 붙잡을 만한 어떤 일도 없는 거죠?” “난 오직 한 가지를 바랄 뿐이야. 금방 옷을 갑아입고 올 테니 같이 이야기해 보자고, 치를 내오라고 해 줘.” 그리고 그는 서재로 들어갔다. ‘잘했어!’ 라는 그의 말이 그녀는 모욕적으로 느껴졌다. 마치 떼를 쓰다 멈춘 아이에게 어른이 하는 말 같았다. 더욱더 모욕적인 것은 죄를 지은 듯한 그녀의 태도와 자신에 찬 그의 태도가 보여 주는 차이였다. 그래서 그녀는 순간적으로 자기 안에서 싸움의 욕구가 꿈틀대는 것을 느꼈다. 하지만 그녀는 온 힘을 다해 그것을 억누르고 애써 밝은 태로도 브론스키를 맞이했다. 그가 그녀에게 오자, 그녀는 그에게 하려고 미리 준비했던 말을 어느 정도 되풀이하면서 자신이 보냈던 하루 일과와 그들의 출발에 대한 계획을 이야기했다. “있잖아요, 어떤 영감 같은 것이 내게 문득 떠올랐어요.” 그녀가 말했다.
‘Why wait here for the divorce? Won’t it be just the same in the country? I can’t wait any longer! I don’t want to go on hoping, I don’t want to hear anything about the divorce. I have made up my mind it shall not have any more influence on my life. Do you agree?’ ‘Oh, yes!’ he said, glancing uneasily at her excited face. ‘What did you do? Who was there?’ she said, after a pause. Vronsky mentioned the names of the guests. ‘The dinner was first rate, and the boat race, and it was all pleasant enough, but in Moscow they can never do anything without something ridicule. A lady of a sort appeared on the scene, teacher of swimming to the Queen of Sweden, and gave us an exhibition of her skill.’ “우리가 무엇 때문에 여기서 이혼을 기다려야 하죠? 사실 시골에 있어도 똑같지 않을까요? 난 더 이상 여기서 기다리고만 있을 수는 없어요. 난 이제 이혼은 바라지도 않고 그것에 대한 어떤 말도 듣고 싶지 않아요. 난 더 이상 내 인생이 이혼에 영향을 받지 않을 거라고 판단했어요. 당신도 동의하죠?” “아, 그럼요!” 그는 그녀의 흥분한 것 같은 얼굴에서 왠지 모른 불안감으로 쳐다보았다. “그런데 당신은 그곳에서 어떤 일을 했나요? 누가 왔죠?” 그녀는 잠시 말이 없더니 이렇게 말했다. 브론스키는 안나에게 손님들의 이름을 얘기해 주었다. “저녁 식사가 훌륭했소. 보트 경주도 그렇고, 모든 것이 매우 재미있었소. 하지만 모스크바 사람들은 우스꽝스러운 것이 없으며 참지 못하더군. 스웨덴 왕비의 수영 교사인 부인은 직접 자기의 기술을 보여 부었소.
‘How? did she swim?’ asked Anna, frowning. ‘In an absurd red costume de natation; she was old and hideous too. So when shall we go?’ ‘What an absurd fancy! Why, did she swim in some special way, then?’ said Anna, not answering. ‘There was absolutely nothing in it. That’s just what I say, it was awfully stupid. Well, then, when do you think of going?’ Anna shook her head as though trying to drive away some unpleasant idea. ‘When? Why, the sooner the better! By tomorrow we shan’t be ready. The day after tomorrow.’ ‘Yes...oh, no, wait a minute! The day after tomorrow’s Sunday, I have to be at maman’s,’ said Vronsky, embarrassed, because as soon as he uttered his mother’s name he was aware of her intent, suspicious eyes. His embarrassment confirmed her suspicion. She flushed hotly and drew away from him. “어떻게 보여 줬나요? 그 어자가 수영을 한 건가요?” 안나는 찡그린 얼굴로 물었다. “빨간색과 비슷한 수영복을 입었는데 늙고 추해 보이는 여자였소. 그런데 언제 시골로 출발하겠소?” “정말 멍청하고 괴이하며 망측한 행동이군요! 그래 그 여자가 남들과 다른 수영을 하던가요?” 안나는 그의 물음에 답을 하지 않고 이렇게 말했다. “정말이지, 전혀 특별해 보이지 않았소. 내가 말했잖고. 멍청하고 끔찍했다고. 그런데 당신은 언제 갈 생각이오? 안나는 마치 불괘한 상상이라도 떨쳐 버리려는 듯이 머리를 흔들었다. “언제 출발하느냐고요? 빠르면 빠를수록 좋겠죠. 내일은 안 딜 것 같고 모레 떠나는 것이 좋겠어요.” “그래. . . 아, 안 돼요, 잠깐. 모레는 일요일이잖소. 나는 어머니에게 다녀와야 해요.” 브론스키는 매우 당황하며 말했다. 왜냐하며 그가 어머니의 이름을 얘기하는 순간 자신을 뚫어지게 쳐다보는 의심 가득한 안나의 차가운 시선을 느꼈기 때문이었다. 하지만 오히려 그의 당황한 모습은 그녀는 더욱 의심하게 했다. 그녀는 얼굴을 확 붉히면서 그에게서 조금 떨어졌다.
It was now not the Queen of Sweden’s swimming-mistress who filled Anna’s imagination, but the young Princess Sorokina. She was staying in a village near Moscow with Countess Vronskaya. ‘Can’t you go tomorrow?’ she said. ‘Well, no! The deeds and the money for the business I’m going there for I can’t get by tomorrow,’ he answered. ‘If so, we won’t go at all.’ ‘But why so?’ ‘I shall not go later. Monday or never!’ ‘What for?’ said Vronsky, as though in amazement. ‘Why, there’s no meaning in it!’ ‘There’s no meaning in it to you, because you care nothing for me. You don’t care to understand my life. The one thing that I cared for here was Hannah. You say it’s affectation. Why, you said yesterday that I don’t love my daughter, that I love this English girl, that it’s unnatural. I should like to know what life there is for me that could be natural!’ 지금 안나의 눈앞에 생각나는 사람은 더 이상 스웨덴 완비의 수영 교사가 아닌 모스크바 근처의 시골에서 브론스카야 백작 부인과 살고 있는 소로키나 공작 영애였다. “내일 갔다 와도 되는 거잖아요?” 안나가 말했다. “안 돼! 내가 처리하러 가야할 문제가 있어서 그런 거요. 내일은 위임장과 돈을 받을 수 없어서 안 돼요!” 그가 대답했다. “그럼 아예 시골로 가지 말기로 해요.” “또 왜 그러는 거요?” “더 늦게는 싫어요. 월요일에 간다면 몰라도 더 늦어진다면 절대 떠나지 않을 거예요.” “도대체 왜 그러는 거요?” 브론스키는 놀란 듯이 이렇게 말했다. “언제 출발하는지는 아무 의미 없잖아!” “당신은 어떤 의미도 찾지 못하겠죠. 당신은 내게 관심이 없으니까요. 당신은 내 생활을 이해하려 하지 않아요. 내가 이곳에서 마음을 쏟을 수 있는 건 오직 한나뿐이에요. 당신은 한나에 대한 나의 사랑을 위선이라고 말하죠. 당신은 어제, 내가 딸도 사랑하지 않으면서 그 영국인 여자아이를 사랑하는 척하다고, 그게 자연스럽지 못하다고 말했잖아요. 난 알고 싶어요. 도대체 어떤 생활이 이곳에서 나를 자연스럽게 할 수 있을까요!”
For an instant she had a clear vision of what she was doing, and was horrified at how she had fallen away from her resolution. But even though she knew it was her own ruin, she could not restrain herself, could not keep herself from proving to him that he was wrong, could not give way to him. ‘I never said that; I said I did not sympathize with this sudden passion.’ ‘How is it, though you boast of your straightforwardness, you don’t tell the truth?’ ‘I never boast, and I never tell lies,’ he said slowly, restraining his rising anger. 순간 그녀는 번쩍하고 정신이 들었다. 그녀는 스스로의 목적을 배신한 것에 몸서리를 쳤다. 하지만 그녀는 스스로를 파멸로 몰아가고 있다는 것을 알면서도 자신을 억제할 수 없었고 브론스키에게 그가 얼마나 부당하지 보여 주는 것을 멈출 수 없었다. 그녀는 그에게 굴복할 수 없었기 때문이다. “난 절대 그런 말을 한 기억이 없소. 난 그런 예상치 못한 애정에 공감할 수 없어서 그렇게 말했을 뿐이요.” “어째서 당신은 자신의 정직함을 자랑하면서 진실은 말하지 않는 거죠?” “난 그런 것을 자랑한 적이 없고 더구나 거짓말을 한 적도 없소.” 그는 속에서 끓어오르는 분노의 감정을 애써 참으며 낮고 작은 목소리로 말했다.
‘It’s a great pity if you can’t respect. . .’ ‘Respect was invented to cover the empty place where love should be. And if you don’t love me any more, it would be better and more honest to say so.’ ‘No, this is becoming unbearable!’ cried Vronsky, getting up from his chair; and stopping short, facing her, e said, speaking deliberately: ‘What do you try my patience for?’ looking as though he might have said much more, but was restraining himself. ‘It has limits.’ What do you mean by that?’ she cried, looking with terror at the undisguised hatred in his whole face, and especially in his cruel, menacing eyes. “정말 유감이오. 난 당신이 나를 존중한다고 생각했는데. . .” “존중은 말이죠. 사람들이 사랑이 있어야 하는 자리가 텅 비자, 그것을 감추기 위해 궁리해 낸 거예요. 만약 당신이 날 사랑하지 않는다며 사실대로 말하는 것이 훨씬 좋아요. 그게 더 정직하니까요.” “아니, 이제 도저히 참을 수가 없군!” 브론스키는 의자에서 일어나 그녀에게 버럭 소리를 쳤다. 그러고는 안나 앞에 서서 천천히 이야기를 시작했다. “무슨 일 때문에 내 인내력을 시험하는 거요?” 그는 마치 더 많은 것을 말할 수도 있었지만 참는다는 표정으로 이렇게 말했다. “인내에도 한계가 있는 거요.” “당신이 하고 싶은 이야기가 뭐죠?” 그녀는 그의 얼굴 전체에 보이는, 잔혹하고 무서운 눈동자에 떠오른 뚜렷한 증오의 표정을 보고는 순간 겁에 질려 소리쳤다.
‘I mean to say...’ he was beginning, but he checked himself. ‘I must ask what it is you want of me?’ ‘What can I want? All I can want is that you should not desert me, as you think of doing,’ she said, understanding all he had not uttered. ‘But that I don’t want; that’s secondary. I want love, and there is none. So then all is over.’ She turned towards the door. ‘Stop! sto-op!’ said Vronsky, with no change in the gloomy lines of his brows, though he held her by the hand. ‘What is it all about? I said that we must put off going for three days, and on that you told me I was lying, that I was not an honorable man.’ ‘Yes, and I repeat that the man who reproaches me with having sacrificed everything for me,’ she said, recalling the words of a still earlier quarrel, ‘that he’s worse than a dishonorable man-he’s a heartless man.’ “내가 하고 싶은 말은. . .” 그는 말을 꺼내려다 멈추더니 곧 다시 이었다. “:난 당신이 내게 바라는 것이 무엇인지 묻고 싶소.” “내가 무엇을 바라겠어요? 난 그저 당신이 지금 나에 대해 생각하는 것처럼 날 버리지 않기만을 바랄 뿐이에요.” 그녀는 그가 못다 한 말을 눈치채고 이렇게 말했다. “하지만 내가 진짜로 바라는 건 그게 아니에요. 그건 부수적인 것뿐이에요. 난 당신의 사랑을 원해요. 그런데 사랑이 없으졌으니, 그러니 모든 게 끝이에요!” 그녀는 문을 향해 걸어 나갔다. “잠깐! 안나! 잠깐만!” 브놀스키는 눈썹에 파인 음울한 주름 가득한 표정으로 그녀의 손을 잡으며 말했다. “도대체 무슨 문제 때문에 이러는 거요? 난 시골로 가는 것을 사흘만 연기하자고 한 것뿐인데, 당신은 내가 거짓말을 한다고 생각하고 정직하지 못한 사람이라고 하니 말이오.” “네, 당신께 다시 한 번 말하죠. 날 위해 모든 것을 버리고 희생했다고 날 나무라고 꾸짓는 사람은. . .” 그녀는 이전에 싸울 때 나온 말을 다시 한 번 생각하며 이렇게 말했다. “그 사람은 거짓을 말한 사람보다 더 나빠요. 그 사람은 심장이 없는 사람과 같아요.”
‘Oh, there are limits to endurance!’ he cried, and hastily let go her hand. ‘He hates me, that’s clear,’ she thought, and in silence, without looking round, she walked with faltering steps out of the room. ‘He loves another woman, that’s even clearer,’ she said to herself as she went into her own room. ‘I want love, and there is none. So, then, all is over.’ She repeated the words she had said, ‘and it must be ended.’ ‘But how?’ she asked herself, and she sat down in a low chair before the looking glass. Thoughts of where she would go now, whether to the aunt who had brought her up, to Dolly, or simply alone abroad, and of what he was doing now alone in his study; whether this was the final quarrel, or whether reconciliation were still possible; and of what all her old friends at Petersburg would say of her now; and of how Alexey Alexandrovitch would look at it, and many other ideas of what would happen now after this rupture, came into her head; but she did not give herself up to them with all her heart. “안나! 참는 것에도 한계가 있는 거야!” 그는 너무 화가 나 버럭 소리를 지르며 그녀의 손을 확 놓아 버렸다. ‘저이는 날 증오해. 그건 거짓 없는 사실이야.’ 그녀는 이렇게 생각했다. 그러고는 뒤도 돌아보지도 않고 말없이 쓰러질 듯 위태로운 걸음으로 방에서 나갔다. ‘그는 다른 여자를 좋아하고 있어. 그건 더욱더 분명해졌어.’ 그녀는 자기 방으로 들어가며 혼자서 중얼거렸다. ‘난 오직 사랑만을 원해. 그런데 그 사랑이 없어졌어. 그러니 모든 게 끝난 것과 마찬가지야.’ 그녀는 자신이 한 말을 다시 한 번 되뇌었다. ‘이제 그와 끝내야 해.’ ‘하지만 어떻게? 어떻게 그럴 수 있을까?’ 그녀는 홀로 자문하며 거울 앞의 안락의자에 앉았다. 이제 나는 어딜 가야 할까, 날 길러 준 친척 아주머니에게 가야 하나, 아니면 돌리에게 가야 할까, 그것도 아니면 그저 혼자 외국으로 가야 하는 것일까, 아니면 아직도 화해가 가능하긴 한 걸까, 이제 페테르부르크에 있는 나의 옛 친구들은 나에 대해 뭐라고 이야기할까, 알렉세이 알렉산드로비치는 어떻게 생각할까, 이제 이별을 하고 나면 어떤 일이 일어날까 하는 수많은 생각들이 그녀의 머릿속을 스쳐 갔다. 하지만 그너는 그 생각에 온 마음을 쏟지 않았다.
At the bottom of her heart was some obscure idea that alone interested her, but she could not get clear sight of it. Thinking once more of Alexey Alexandrovitch, she recalled the time of her illness after her confinement, and the feeling which never left her at that time. ‘Why didn’t I die?’ and the words and the feeling of that time came back to her. And all at once she knew what was in her soul. Yes, it was that idea which alone solved all. ‘Yes, to die!... And the shame and disgrace of Alexey Alexandrovitch and of Seryozha, and my awful shame, it will all be saved by death. To die! and he will feel remorse; will be sorry; will love me; he will suffer on my account.’그녀의 영혼 속에는 유일하게 그녀의 마음을 끄는 어떤 흐릿하게 떠오르는 생각이 있었지만 그녀는 그것을 스스로 깨달을 수 없었다. 알렉세이 알렉산드로비치에 대해 한 번 더 떠올린 순간, 그녀는 아이를 낳은 직후 병을 앓던 무렵과 그때 그녀를 맴돌던 많은 감정들을 기억해 냈다. ‘그때 왜 난 죽지 않았을까?’ 그 당시의 말과 감정이 그녀에게 떠올랐다. 그 순간, 문득 그녀는 자신의영혼 속에 무엇이 숨겨져 있는지 알아차렸다. 그렇다. 그것이다. 오직 한가지만이 모든 것을 해결할 수 있는 것이었다. ‘그래, 죽음. . . ! 알렉세이 알렉산드로비치의 수치와 치욕도, 세료쟈의 수치와 모욕도, 나의 끔직한 수치도, 모든 게 나의 죽음으로 구원받을 수 있을 거야. 죽자. 그러면 그도 뉘우치게 될 거야. 날 불쌍히 여기고 날다시 사랑하게 될 수 잇을 거야. 나 때문에 괴로워하겠지.
With the trace of a smile of commiseration for herself she sat down in the armchair, taking off and putting on the rings on her left hand, vividly picturing from different sides his feelings after her death. Approaching footsteps-his steps-distracted her attention. As though absorbed in the arrangement of her rings, she did not even turn to him. He went up to her, and taking her by the hand, said softly: ‘Anna, we’ll go the day after tomorrow, if you like. I agree to everything.’ She did not speak. ‘What is it?’ he urged. ‘You know,’ she said, and at the same instant, unable to restrain herself any longer, she burst into sobs. ‘Cast me off!’ she articulated between her sobs. ‘I’ll go away tomorrow. . . I’ll do more. What am I? An immoral woman! A stone round your neck. I don’t want to make you wretched, I don’t want to! I’ll set you free. You don’t love me; you love someone else!’ 그녀는 안락의자에 앉아 스스로를 불쌍히 여기는 굳은 미소를 띤 채 왼손에서 반지를 꼈다 뺐다 하며 자신이 죽은 뒤, 그가 느끼게 될 감정을 다양한 측면에서 생생하고 자세하게 상상해 보았다. 이때 들려오는 발소리가, 그이 발소리가 그녀의 주의를 분산시켰다. 그녀는 마치 반지를 정돈하는 일에 집중하는 것처럼 그를 돌아 보지도 않았다. 그는 그녀에게 다가와 그녀의 손을 잡고 다정하고 조용한 목소리로 말했다. “안나, 당신이 바라는 대로 모레 떠나기로 해요. 당신이 원한다며 난 모두 찬성하겠소.” 그녀는 아무 말도 하지 않았다. “왜 그래?” 그가 물었다. “당신 자신이 더 잘 알잖아요.” 그녀는 대답했다. 그 순간 자신을 억제할 힘을 잃어버린채 주체할 수 없는 감정으로 흐느끼기 시작했다. “날 버려요, 차라리 버려!” 안나는 흐느끼며 말했다. “난 내일 떠나겠어요. . . 그보다 더한 것도 할 수 있어요. 내가 누구예요. 타락한 여자잖아요. 난 당신의 목에 걸린 돌이예요. 난 당신을 괴롭히고 싶지 않아요. 당신은 날 사랑하지 않아요. 당신은 내가 아닌 다른 여자를 사랑하고 있어요!”
Vronsky besought her to be calm, and declared that there was no trace of foundation for her jealousy; that he had never ceased, and never would cease, to love her; that he loved her more than ever. ‘Anna, why distress yourself and me so?’ he said to her, kissing her hands. There was tenderness now in his face, and she fancied she caught the sound of tears in his voice, and she felt them wet on her hand. And instantly Anna’s despairing jealousy changed to a despairing passion of tenderness. She put her arms round him, and covered with kisses his head, his neck, his hands. 브론스키는 그녀에게 제발 진정하라고 애원하며 그녀의 질투에는 어떤 근거로 없다고, 그는 결코 그녀에 대한 사랑을 단 한 번도 멈춘 적이 없고 앞으로도 그녀에 대한 사랑을 계속할 것이며, 이전보다 지금 더 그녀를 사랑하고 있다고 단언했다. “안나, 무엇 때문에 당신 자신과 나를 이렇게까지 힘들게 하는 거요?” 그는 그녀의 두 손에 입맞춤을 하며 말했다. 그의 얼굴은 이제 부드러움으로 가득했다. 그녀는 그의 목소리에서 눈물 어린 울림을 듣고 자신의 손에서 그가 흘린 눈물의 촉촉함을 느꼈다. 그러자 안나의 절망적인 질투는 순식간에 그에 대한 열정적인 애정으로 변해 있었다. 그녀는 그를 안은 채, 그의 머리와 목과 두 손에 계속해서 키스를 퍼부었다.
|