Je ne suis pas aussi à l’aise en français que dans ma langue maternelle.
왜 "dans"이 맞는가?1. "en"과 "dans"의 구분
"en": 언어, 방식, 상태를 나타냅니다.
예: en français (프랑스어로), en anglais (영어로), en voiture (차로).
- 언어의 경우 항상 **"en"**을 사용합니다. **"en ma langue maternelle"**는 쓰지 않습니다.
"dans": 구체적인 공간이나 범위를 나타냅니다.
예: dans ma langue maternelle (내 모국어 안에서), dans un livre (책 안에서).
- **"ma langue maternelle"**는 하나의 구체적인 범위를 지칭하므로 **"dans"**이 필요합니다.
2. 왜 "en ma langue maternelle"는 틀렸는가?
- "en"은 언어 이름 앞에서 사용됩니다 (예: en français, en anglais).
- 그러나 **"ma langue maternelle"**는 일반적인 언어 이름이 아니라 개념적 범위를 나타냅니다.
따라서 여기서는 **"dans"**이 적합합니다.
즉, Je ne suis pas aussi à l’aise en français que dans ma langue maternelle.
(나는 프랑스어를 사용할 때 내 모국어를 사용할 때만큼 편하지 않다.)
Je ne suis pas aussi à l’aise en français qu’en japonais.
이것은 가능
나는 프랑스어를 사용할 때 일본어를 사용할 때만큼 편하지 않다.