Puppy Love (sung by Paul Anka) (Donny Osmond)
And they called it puppy love.
Oh, I guess they'll never know
how a young heart really feels,
and why I love her so.
And they called it puppy love,
just because we're seventeen
Tell them all,
Oh please tell them it isn't fair
to take away my only dream.
I cry each night.
My tears for you!!
My tears are all in vain.
I hope and I pray
that maybe someday
you'll be back (you'll be back) in my arms (in my arms)
once again.
Someone help me.
Help me please.
Is the answer up above?
How can I
Oh how can I ever tell them?
This is not a puppy love
(This is not a puppy love)
Someone help me
Help me please
Is the answer up above?
How can I
Oh how can I tell them?
This is not a puppy love
(This is not a puppy love)
해설
* 1950년대에 Paul Anka가 불러서 전 세계에 유행한 노래.
* 육이오전쟁후 겨우 안정을 찾은 우리나라에서 처음으로 유행한 팝송 1세대 노래라고 할 수 있음.
* 우리나라에서는 항상 어린아이 목성으로 부르는 Donny Osmond 버전이 더 유명함.
And they called it puppy love. 사람들은 그것을 풋사랑이라고 불렀지요.
* call O OC = O를 OC라고 부르다
* puppy love = 설익은 풋사랑 (글자 그대로의 뜻은 강아지의 사랑)
Oh I guess they'll never know <how a young heart really feels>
and <why I love her so.>
젊은 마음이 어떻게 느끼는지를, 그리고 내가 왜 그렇게 그녀를 사랑하는지를,
난 그들이 결코 알지 못할 거라 생각해요.
* < > 두 개는 동사 know의 목적어이다. (간접의문문 ☞216)
And they called it puppy love, just because we're in our teens.
사람들은 그것을 풋사랑이라고 불렀지요. 우리가 단지 사춘기 청소년이라고 해서
* teens = 13세에서 19세까지 사춘기를 말함.
* 인터넷에 퍼져 있는 가사에는 이 부분이 seventeen으로 잘못 되어 있음.
Tell them all, (Oh) please tell them <it isn't fair 사람들 모두에게 말해요
to take away my only dream.> <내 유일한 꿈을 빼앗아 가는 것은 불공평하다고>
* it은 가주어이고 진주어는 < >.
* take away my dream = take my dream away (☞563 이어동사) = 내 꿈을 가져가 버리다
* fair = 정당한 fair play = 정당한 플레이
I cry each night! 난 밤마다 울어요.
My tears for you! 내 눈물은 당신을 위한 것입니다.
My tears are all in vain! 내 눈물은 모두 헛된 겁니다. * in vain = 헛된
I hope and I pray
that maybe someday you’ll be back in my arms once again.
난 희망하고, 난 빌어요. 언젠가는 아마도 다시 한 번 당신이 다시 한 번 내 품 안에 돌아올 것을
Someone help me! 누군가 나 좀 도와 주어요.
Help me, please!
Is the answer up above? 대답은 저 하늘 위에나 있는 것인가요?
How can I, Oh how can I ever tell them 어떻게 사람들에게 말할까요?
(that) this is not a puppy love? 이건 풋사랑이 아니라고.
* ever = 도대체 (ever는 강조하는 말이기 때문에 해석할 때 상황에 따라 적당히 강조하면 된다.)
* (☞761)은 <Self영문법사전>의 761번에 설명되어 있다는 뜻입니다.
* 다음카페(selfjang)에 가시면 무료로 이 책의 전체 파일을 다운 받을 수 있습니다.
(self영문법사전 다운받기) 방에서 다운 받을 수 있습니다.
* 로그인도 필요 없고 다운도 무료입니다.
* 제가 죽을 힘을 다 해서 만든 책이니 혹 영어공부를 하시는 분이라면 다운 받어서 컴퓨터에 보관해 두시면 좋을 듯합니다. 주위 사람들에게도 권해 주시길 부탁합니다.