Part 7
Question 1- 2 refer to the following notice
Please accpet our apologies for the delay and inconvenience you experienced Friday during the homebound rush hour.
apology 사과 / 양해를 구하는말 / 지연과 inconvenience 불편/애로 경험 금요일rush hour 혼잡시간대 귀가중의
Trains were extensively delayed due to a fire in the vicinity of Portal Drawbridge, which began shortly before 3:30 p.m.
extensively 대규모의 vicinity 부근의 인근의. PD 지연 열차 shortly 얼마안되어/곧 3시전까지 곧
The fire damaged signals in the bridge area, forcing the suspension of train service at one point for a period of 1 hour 30
불피해. 다리지역 신호 forcing 강제.폭행 suspension 연기. 정지 정학. 기차서비스. a period of 기나.
minutes and resulting in congestion and extensive delays for the next several hours.
resulting 결과로 congestion 혼잡.
Permanent repairs were made over the weekend. Thank you for your patience and understanding.
permanent 영구적인 수리 이번주............. patience 참을성 .
1. When did the fire start?
(A)at 1:30 p.m on Friday
(B) mid-afternoon on Friday
(C) During the evening rush hour on Friday
(D) OVer the weekend
2, What kind of equipment needed repair?
(A) The signals (B) The tracks
(C) The Bridge (D) The train
단어및 숙어 :
accept one's apology for -사과를 받아들이다 라는 표현
delay : 지연(되다) cf) put off ( = postpone) 연기되다 call off (= cancel) 취소하다
inconvenience : 불편 cf) convenience store 편의점
during : -하는 동안이라는 뜻으로 특정기간 명사와 어울림 e.g during the summer vacation
homebound : '집쪽으로', "집으로 향하는.."
bound는 -쪽으로 라는 뜻으로 방향을 나타냄.. 예를 들어 Southbound 는 남쪽 방면이라는 뜻..
extensively 크게, 상당히..
due to :-때문에 ( = owing to , = because of + 명사)
in the vicinity of : - 근처에 ..
shortly : 곧, 이내.. damage : 손상(을 입히다).
signal ; 신호등 force 강요하다
suspension 중지 . Train service 열차 운행
at one point 한 지역에서 period 기간
result in - 한 결과가 생기다 congestion 교통 체증
permanent 지속적인 repair 수리(하다 ) patience 인내(심)
해석: 금요일 퇴근 러쉬아워 동안 열차가 연착되어 승객 여러분께 불편을 드리게 된 점 사과 드립니다. 열차는 포털트로 교 근처에서 오후 3 시 30분 조금 전에 발생한 화재로 인하여 상당히 지연되었습니다. 화재로 인하여 다리 근처 지역에 있는 신호등에 손상을 주어 열차 운행이 한 지점에서는 한시간 반이나 중단되어 교통 혼잡을 일으키고 여러 시간의 운행 지연을 가져 왔습니다. 정식 수리는 주말 동안에 이루어질 것입니다, 여러분의 인내와 이해에 감사드립니다..
Questions 198-200 refer to the following advertisement.
JOB OPPORTUNITIES !!
Language Studies International is looking for dynamic and experienced English and Japanese instructors. Our schools in Berlin.,Paris, Taipei and Bangkok have openings for Senior Insturctors (M.A. and at least 3 years exp. required) and Lecturerers (B.A and 2 years exp. required). Send resume and salary history to L.S.I., 700 Bradway,Ste 913, New York, New York
10010, Fax 212-967-8721. Please, no visits or calls.
198. What level of education must a lecturerer have completed?
(A) Junior college (B) Undergraduate
(C) Master (D) Ph,D
199. How many years experience is necesssary for a Senior Instructor?
(A) 1 (B) 2 (C) 3 (D) more than 3
200. How does an individual apply for a position?
(A) Visit the New York office.
(B) Fax a resume to the school in Paris.
(C) Send a resume to the New York address.
(D) Call one of the schools.
해석) 구인
Language Studies International 은 활동적이고 경험많은 영어 ,일어 강사(instructor)를 모집하고 있습니다, 베를린. 파리 ,타이페이 그리고 방콕에 있는 학교에서 수석강사( 석사학위(Master of Art)와 3년 이상 경험요 ) 그리고 강사 ( 학사( Bachelor of Art) 와 2년 경험 요) 를 필요합니다.,.
이력서(resume)와 봉급 경력( salary history)을 주소 (위에 언급)로 보내 주십시오. 방문이나 전화는 사절입니다..
정답 : 198-b 199- d 200- c
Question1-3 refer to the following announcement
The real estate division of Fairway Research has announced a joint venture with The Sorbel Hotel to develop a strip of land along the coastline in Le Havre.
The proposed project, which still needs the approval of the city building commission, will include a two-hundred-room five-star hotel, shopping areas,and recreational facilities. The architecture firm of Bastille, which has designed similar projects
throughout France, will submit its plans in two weeks.
1.What is being discussed?
(A)Shopping areas
(B)Strip mining
(C)Travel plans
(D)A development project
2.Which of the following was NOT mentioned?
(A)A hotel
(B)A coastline marina
(C)Shopping areas
(D)Recreational facilities
3.Why was Bastille selected?
(A)Because of its relationship with the building commission.
(B)Because of its familiarity with this coastline.
(C)Because of its experience with similar projects.
(D)Because it is located in France.
[어구]real estate: 부동산. division:부서.
joint venture:합작 투자 화사. strip:좁고 긴 땅.
coastline:해안선. proposed:제안된. commission:위원회. five-star hotel:별 5개짜리 특급 호텔.
facilities:시설
[번역] Fairway Research사의 부동산부에서는 Sorbel 호텔과 합작 투자로 Le Havre시 해안가의 긴 땅을 개발할 것이라고 발표하였습니다. 이 개발 계획은 아직 시 건축 위원회의 승인을 받지 않았지만 200개의 방을 갖춘 별 5개 짜리 특급 호텔과 쇼핑 지역, 레크레이션 시설 등을 짓게 될 것이라고 합니다. 프랑스 지역에서 이와 비슷한 프로젝트들의 설계를 맡아온 바스티유 건축 설계회사가 2주일후 계획안을 제출할 것이라고 합니다.
1.정답:(D)/Le Havre시 해안가의 긴 땅을 개발한다는 말 이 나옴. strip mining 노천광
2.정답:(B)/coastline marina에 대한 언급은 없었 음.marina 보트 선착장
3.정답:(C)/프랑스에서 이와 비슷한 프로젝트들의 설계를 맡아 온 바스티유 건축 설계회사란 말이 나옴.
Question178-180 refer to the following announcement. 발표에 언급
NEW POSITION 새로운 인사
John Samules,President and CEO of Delta One Investment, today announced on behalf of Executive Board members the
JS 는 이사와 DO 회사의 ceo 이다. 오늘 발표. EB 임원
creation of a new position:Vice President for International Affairs. "We have had a committee specially designated for this
만들다. 새로운 직위. vp 공표하다 affair 일 사건/ 이번 하드프로젝트 특별한 뒤자인을 외부에서
project hard at work for the last three months. Mike Brandt finally got back to me today with the final decision . We're
투입. 3달동안 일한. MB가 최종적으로 뽑혔다.
going to go with an outsider - John Racine of Black Securities. We offer our warmest congratulations." The company has
jr Bs 우리는 종종 따스한 축하한다.
been going through a period of unprecedented growth, and has been said to be hampered by a lackluster overseas
기간 성장하는 말했다. 망치........감독하다
program. The creation of this new position should help remedy that situation, although it is unknown if the chosen VP will
개발 도울수있는 상황이다. 비록 VP 선택 알수없다
be able to adapt his domestic experience to the international market. Keeping up his optimism, Samuels said of the
adapt 맞추다 조정하다 be able to ~할수있다. domestic 국내의 .......... 낙관론. 사무엘은 말했다
appointment "I trust the Brandt group's decision implicitly.
임명/약속. 나는 믿는다. B 그룹의 결정을 implicit 암시된 내포된
When the board assembled them for this task, I said that their choice would be final, and it is."
보드 공정이 for this task 이번일 /
178.Who will occupy the new position? 새로운 위치에 누가 뽑혔나
(A) Mr.Black
(B) Mike Brandt
(C) John Racine
(D) John Samuels
179.What can be said about the new Vice President? 새로운 Vice 이사에 대해 말할수있는것은
(A) He has little international experience.
(B) He has supervised a period of growth.
(C) His specialty is securities.
(D) He was promoted from within the firm.
180.Who put together the search committee? 조사위원해는 누규?
(A) The President
(B) The Executive Board
(C) Mike Brandt
(D) John Racine
[번역] 새로운 직책 인사
델타 원 투자회사의 회장이자 최고경영자인 존 사무엘스는 오늘 경영 이사진을 대표하여, 새 직책을 신설한다고 발표하였다. 바로 국제 문제 담당 부회장직이다. "우리가 이 계획을 위해 특별히 조직한 위원회는 지난 석달간 이에 매진하여 왔습니다. 오늘, 마이크 브랜트씨가 최종 결론을 가지고 저를 다시 찾아왔습니다. 우리는 외부 인사를 영입하기로 했습니다.
바로 블랙 증권사의 존 래신씨가 그 분입니다. 진심으로 축하를 드립니다." 회사는 전례 없는 성장기를 맞고 있으나,흐리멍텅한 해외 투자계획이 걸림돌이 되고 있다고 알려져 있다.
신임 부회장이 자신의 국내 업무 경험을 국제 시장에 응용할 수 있을지는 아직 미지수이지만, 새 직책의 신설은 이 상황을 개선하는데 도움을 줄 수 있을 것이다. 사무엘스 회장은 낙관적인 견해를 잃지 않고 이 임명을 평하여 말했다. "저는 브랜트씨의 위원회 결정을 절대적으로
신뢰합니다.이 임무를 위해 위원회가 구성되었을 당시, 전 그들이 내리는 결정이야말로 최종적인 것이라고 말했으며 실제로도 그렇습니다."
[어휘] CEO, Chief Executive Officer 최고경영자
on behalf of~ ~의 대신으로,~을 대표하여
Vice-President 부회장, 부총재
designate for(~자리에)임명하다 at work 일하고 있는
unprecedented 전례가 없는,미증유의
hamper 방해하다. 곤란하게 하다
lackuster 흐리멍텅한, 활기없는 remedy 구제하다 adapt 적응(순응)하다, 응용하다
keep up 유지하다 optimism 낙관, 낙천주의 appointment 임명 implicitly 절대적으로
assemble (회합 등을)모아서 구성하다, 조직하다
task 사업, 임무
[번역] 새 직책을 맡을 사람은 누구인가?
[정답] (C) 존 래신
[번역] 새 부회장에 대해서 언급할 수 있는 내용은 무엇인가?
[어휘] supervise 감독,관리하다 specialty 전문,전공 promote 승진시키다
[정답] (A) 그는 국제적인 업무 경험이 별로 없다.
[번역] 조사 위원회를 구성한 사람은 누구인가?
[정답] (B) 경영 이사진
Questions 189-191 refer to the following memorandum.
To: Katrina Wachtler
cc: Melanie Gersch
From: Michael Bartl
RE: Tomorrow's Conference
I'm afraid we're not going to be able to get Eric Gilbert in on time. He was bumped from the 10 a.m. Taipei to San
afraid(형) 염려하는. be able to 시간안에 EG한테 못갈거같아요. 그는 10시부터 bump 부딪히다 이동하다?
Francisco leg of his trip from Hong Kong.
태국 샌프란시스코다리 trip 짧은 여행 홍콩으로부터
He's hoping to make an evening flight, which would get him in by 4 p.m.,but says that the waiting list is pretty long. We'll
그는 원해. 밤에 떠나기를. 4시까지......................그러나 말했어. pretty 어느정도.
have to put off his presentation until tomorrow evening. This means we'll need someone for the 9 a.m. slot, and we'll have
발표 내일저녁까지. 이번 means 수단. 어떤필요로해 아침 9시까지 구멍.
to cross our fingers and hope Eric can get here before the end of the conference. Can you think of anyone who could do
finger손가락. 여기오기 전에. 회의를 마쳐야돼. 할수있어
his spot? Let me know. By the way, I'm looking forward to hearing you speak on Simultaneous Interpretation - I should
그의 점? 나에게 알려줘. by the way 그런데. 고대해....... 그가 말하는건 듣기를 동시통역
have all the logistics ironed 철 성분? 참석 시간.
out in time to attend.
189. Where is Eric Gilbert now? EG 는 지금 어딨나?
(A) In Hong Kong
(B) In San Francisco
(C) In a plane
(D) In Taipei
190. When was Eric Gilbert scheduled to speak? EG는 일정을 언제 말했나?
(A) Tomorrow at 9 a.m.
(B) Today at 9 a.m.
(C) Tomorrow after 4 p.m.
(D) Tomorrow at 10 a.m.
191.Who will speak about Simultaneous Interpretation? 동시통역은 누가 말하나?
(A) Eric Gilbert
(B) Michael Bartl
(C) Katrina Wachtler
(D) Melanie Gersch
{번역} 수신: 카트리나 위츨러
참조: 멜라니 거쉬
발신: 마이클 바틀
내용: 내일 회의 의건
에릭 길버트를 제시간에 출석시키지 못할 것 같습니다. 그의 홍콩으로부터의 마지막 여행 여정인 센프란시스코행 타이페이발 아침 10시 비행기 예약이 취소되었습니다. 그는 오후 4시에 도착하는 저녁 비행기편에 탑승하기를 바라고 있으나, 대기자가 너무 많다고 합니다. 그의 발표시간을 내일 저녁 때까지 미루어야 할 것 같습니다.
다시말해 아침 9시 발표순서에 다른 사람을 대신 세워야 하며, 회의가 끝나기 전까지 에릭이 이곳에 당도할 수 있기만을 바라야 할 것 같습니다. 누군가 그의 차례를 대신할 사람이 있겠습니까? 알려 주시기 바랍니다. 그리고, 저는 귀하의 동시통역에 관한 연설을 경청하기를 고대하고 있습니다. 저는 제 시간에 도착할 수 있도록 모든 수단을동원하여 최선을 다하겠습니다.
{어휘} cc: carbon copy 참조 re ~에 관하여 bump (~으로의 여행을) 중지하다
(비행자 예약자의) 예약을 취소하다
leg of trip 여행의 한 구간
put off 연기하다 slot 지위,위치
cross one's fingers (집게손가락 위에 가운뎃 손가락을 교차시켜) 행운을 빌다 spot 차례,위치
logistics (단수취급) 병참술(학)
look forward to (~ing) 기대하다
simultaneous interpretation 동시통역
iron out 일은 원활하게 하다
[번역] 에릭 길버트는 지금 어디에 있는가?
[정답] (D) 타이페이
[번역] 에릭 길버트가 연설을 하기로 예정된 시간은?
[정답] (A) 내일 아침 9시
[번역] 동시통역에 대한 연설을 할 사람은 누구인가?
[정답] (C) 카트리나 위츨러
Qustions 196-197 refer to the following article.
(LONDON) EuroMech CEO Peter Benson today announced a reduction in staff to take place from the first of the year.
피터 벤슨은 오늘 발표했다규. 올해 인원감축이 있을예정이라구~ 허걱 reduction 축소 삭감
The nation's biggest private employer has been losing money for the last three of four years. Economists say that the
private 사유의.......... 돈을 잃어 지난 3.4년동안 돈까먹었어. 경제적으로 말하면
company's expansion in the boom economy of the early eighties left it over-staffed and un-competitive, and the upcoming
회사는 비용이 많이들어. 경제 호황 붐 80년대 초반 ....... 직원을 너무 고용했어. upcoming 다가오는 곧.
series of layoffs is only the start of further reductions in staff and production. The company will be forced to revert to its
직원해고..... further거리(더멀리로) production(생산) be forced to 동사원형 을강요할것이다 revert 되돌아가다
core businesses, and precision tools will again be its primary focus. Real estate holdings and consulting firms acquired
precision(정확.정밀(성)) 도구. ........................ 진짜 설립. 보유주식. 상담 회사... acquire 습득하다. 얻다
during expansion will be sold off. Says Mr. Benson " We should have stuck to what we do best."
during 동안/내내. 팔다........ stuck(~빠져/움직일수없는)
196. What is EuroMech? em은 무엇인고?
(A) A tool maker
(B) A real estate company
(C) A consulting firm
(D) A public relations firm
197. What happened to EuroMech? em에 무슨일이 있는고?
(A) It reduced its staff.
(B) It sold off its holdings.
(C) It increased competitiveness.
(D) It got too large and started losing money.
[번역] (런던) 유로메크의 최고 경영자 피터 벤슨 씨는 연초부터 감원을 시작할 것이라고 오늘 발표 하였다. 국내 최고의 사기업인 유로메크는 지난 4년 중 최근 3년간 적자를 기록하여 왔다. 1980년대 초의 호황경기에 힘입은 회사의 확장으로 인해 직원이 필요 이상으로 많아지고 경쟁력을 잃었으며, 앞으로도 계속될 직원 해고는 인원 및 생산의 추가 감축 사태의 시작일 뿐이라고 경제학자들은 말한다. 회사는 핵심산업으로 다시 전환하여야 할 수 밖에 없으며, 다시 정밀 공구에 주력을 기울이게 될 것이다. 확장시기에 매입한 부동산 소유분과 자문 회사들은 헐값으로 매각 처분될 것이다. " 우리가 가장 잘 할 수 있는 일에 충시해야 할 것입니다," 라고 벤슨 씨는 말한다.
[어휘] reduction 감소, 축소
take place 일어나다, 발생하다 expansion 팽창, 확장
boom economy 호황 경제 series of 연속되는
over-staffed 필요 이상으로 직원을 많이 고용한
un-competitive 경쟁력이 없는 holding 보유, 점유
layoff (조업단축에 따른) 일시해고
be forced to 억지로 ~하게 하다
revert 복귀하다, 되돌아가다
core business 핵심(주력) 사업
precision tool 정밀 공구 sell off 싸게 팔아치우다
real estate 부동산 stick to ~에 집착하다, 충실하다
[번역] 유로메크는 무슨 회사인가?
[정답] (A) 공구 제조 회사
[번역] 유로메크에 무슨 일이 있는가?
[정답] (D) 규모가 너무 확장되어 적자를 보기 시작하였다.
Question 197 through 200 refer to the following letter.
Dear Investor :
Thank you for youre recent e-mail message.
We at E*Trade are pleased to have you as a customer and are committed to providing you with the means to manage your brokerage needs electronically.
We sincerely thank you for supplying the information for your account. your account will be set up within 24 hours. A welcome letter will be sent to you via regular mail with your password information. If you wish to trade before this you may call 1(800)786-2575 and ask customer service for your password information.
Sincerely,
E*TRADE SECURITIES
197. What business will the client do through the company?
(A) Trade shares
(B) Open bank accounts
(C) Buy security devices
(D) Real estate brokerage
198. According to the letter, what is needed to start
trading?
(A) An approval from the customer service
(B) An 800 number
(C) A welcome letter
(D) A password
199. what is the purpose of this letter?
(A) To request more information
(B) To show appreciation
(C) To ask for permission
(D) To apologize
200. Why would one call customer services?
(A) To give password information
(B) To get a welcome letter
(C) To set up a new account
(D) To get password information
[해석] 최근에 보내 주신 전자 우편에 감사드립니다. 우리 이트레이드는 귀하를 고객으로 모시게 됩 을 매우 기쁘게 생각하며 귀하가 전자, 즉 컴퓨터를 통해 편하게 주식을 거래하실 수 있도록 최선을 다하겠습니다.
귀하를 위한 신규 계좌를 트는데 필요한 정보를 주셔서 감사합니다. 계좌는 24시간 내에 쓰실 수 있게 준비해 드리겠습니다. 귀하의 암호를 포함한, 환영 편지를 일반 우편으로 보내드리겠습니다. 그 편지가 도착하기 전에 거래를 원하신다면, 고객 관리부, 1(800)786-2575로 전화하셔서 암호를 물어 보십시오.
감사합니다.
이트레이드 증권사
풀이=> securities - 증권, 채권, 안전, 보장
197. 고객은 이 회사를 통해서 무슨 업무를 할 것인가?
=> 정답 [A]
=> 풀이 share - 주식 security device - 안전 장치
brokerage - 중개업
198. 이 편지에 의하면, 거래를 하기 위해서는 무엇이
필요한가?
=> 정답 [D]
=> 풀이 800 number - 수신자 부담 전화
199. 이 편지의 목적은 무엇인가?
=> 정답 [B]
=> 풀이 appreciation - 감사, 사의, 감상, 음미
200. 고객 관리부에 연락을 하는 이유는?
=> 정답 [D]
*Questions 187-188 refer to following announcement.
- SUPERVISOR -
Please submit applications to the Personnel Director immediately for this position to be opening in our Finance Department. Qualifications to include MBA and three years experience in accounting. Strong recommendation from current supervisor a must, as well as a strong command of written English.
Second language a plus. Submit applications in person from 9-6 p.m. on the sixth floor.
187. What position is being offered?
(A) Finance Director
(B) Personnel Director
(C) Finance Supervisor
(D) Personnel Supervisor
188. Which of the following qualifications is NOT required for the listed position?
(A) Good written English ability
(B) A Master's of Business Administration
(C) Accounting experience
(D) Fluency in another language
[번역] -관리 감독자-
본사 재정 부서에 신설될 이 직책에 대한 지원서를 인사담당 책임자에게 지금 즉시 제출하여 주시기 바랍니다. 자격 조건은 경영학 석사 학위와 회계 분야 경력 3년 소지자입니다. 영문 구사 능력 뿐만 아니라 현 상사로부터의 추천서도 필수 요건입니다.
제 2 외국어를 할 수 있다면 유리합니다. 아침 9시부터 오후 6시까지 6층에 직접 지원서를 제출하셔야 합니다.
[어휘] application 지원서 qualification 자격요건 accounting 회계(학)
MBA : Master of Business Administration 경영학 석사
must 필수(품) command (언어의) 구사력 plus 바람직한(유리한) 요소
[번역] 공모되는 직책은 무엇인가?
[정답] (C) 재정 관리 감독자
[번역] 다음 중 제시된 직책을 위해 갖추어야 할 자격요건이 아닌 것은?
[정답] (D) 제 2 외국어의 유창한 구사
* Questions 168-169 are based is on the following news clip.
Passion Laboratory is introducing its newest fragrance , Sandy Beaches.
An ad campaign , developed in-house rather than through Passion's traditional advertising agency , Smith Marketing , will run in the November/ December issue of Vogue. The product will be distributed in free-sample from only at Passion
Fifth Avenue outlet stores until 9 February , when it will be available in sample and five and ten ounce sizes at all fine department stores.
168. Who developed the advertising campaign?
(A) Passion Laboratory
(B) Vogue
(C) Smith Marketing
(D) Department stores
169. What will be available after 9 February?
(A) Five and ten ounce sizes only
(B) Sample sizes only
(C) Copies of the up-coming advertisements in Vogue
(D) All sizes
[번역] 패션 연구소는 최신 향수 상품 Sandy Beaches를 소개하려 합니다. 여태까지 패션사의 광고를 전담했던 스미스 사를 통하지 않고 사내에서 자체적으로 개발한 광고 캠페인을 Vogue 잡지 11월호와 12월호에 게재할 것입니다.
이 제품은 2월 9일까지 패션 5번가 대리점에서만 무료 견본품 형식으로 일반에게 배포될 것이며 , 그 후에는 유명 백화점에서 견본품 및 5온스와 10온스들이 제품을
구입할 수 있습니다.
[어휘] laboratory 연구소,연구실 introduce 소개하다 fragrance 향수,향기 in-house 자체에서,사내에서 traditional 전통적인 outlet 대리점,배출구
issue (신문,잡지의) 호,발행물
distribute 분배하다,나누어주다
[번역] 누가 광고 캠페인을 개발했는가?
[요점] 두번째 문장의 An ad campaign, developed in-house rather than through Passion's traditional advertising agency, ~에서 알 수 있다.
[정답] (A) 패션 연구소
[번역] 2월 9일 이후에는 어떤 것을 구입할 수 있는가?
[요점] 마지막 문장의 ~when it will be available in sample and five and ten ounce sizes at all fine department stores. 참조.
[정답] (D) 모든 크기의 제품들
* Questions 175-176 refer to the following passage.
In April , due to public demand for quicker transactions and easier payment scheduling, the Postal Service will introduce
4월. demand 요구하다 transaction거래 매매. 빠른 거래와. 쉬운 급료스케쥴 요구때문에. 우편제도는 소개할거다.
USPS debit cards for postal transactions. introduce 소개하다. 우편거래에 필요한 usps 카드를.
This service will be available nationwide by the end of 1996 but will be introduced earlier in Denver and San Francisco.
nationwide 전국적인. 1996년까지. 그러나 덴버와 san프란시스코는 초기에 소개되지 않을거다.
Individuals will be able to purchase cards worth $1000.
individual 각각의 . 1000달러로 구매할수있다
Businesses will be able to purchase cards with a face value of $5000.
A magnetic strip on the card keeps track of amounts spent and remaining. strip 벗기다.분해하다. amount 액수
spent 이미쓴. ramain 계속~이다. keep track of ~을 기록하다.
Please contact your local postmaster for further details.
175. what can be inferred about debit cards? infer 추론하다.
(A) They will be put into use immediately.
(B) They are more convenient than cash.
(C) They have been designed to replace bank-issued credit cards.
(D) Stamps cost more when bought with a USPS debit card.
176. How do these cards work? 카드는 어떤일을하나.
(A) In the same way as traditional credit cards.
(B) Each card has a fixed initial value, from which purchases are deducted.
(C) Businesses use them to finance postal renovations.
(D) They will be used only to purchase small quantities of postage.
debit card 직불카드.
[번역] 우정 공사측은 보다 빠르고 손쉬운 우편물 처리 및 지불 절차를 요구하는 여론에 부응해 4월부터 우편 처리 업무에 USPS 직불 카드제를 도입할 예정입니다.
이 서비스는 1996년 말까지 전국에서 실시되겠지만, 덴버와 샌프란시스코에서 먼저 도입될 에정입니다. 개인은 1000달러 상당. 그리고 기업체는 액면가 5000달러어치의 카드를 구입할 수 있습니다. 카드에 부착된 자기 테이프에 지출 금액 및 잔여 금액에 대한 기록이 남게 됩니다. 보다 상세한 내용을 알고 싶으시면 해당 지역 우체국장에게 문의하시기 바랍니다.
[어휘] transaction 거래,처리
the Postal Service (미) 우정 공사 debit card (은행
예금에서 직접 인출할 수 있도록 은행 등 금융기관이 고객에게 발행하는) 직불카드
postal transaction 우편 처리 nationwide 전국적으로 face value 액면가
magnetic strip (직불카드나 자동 발매되는 전철 티켓 등에 부착해 전자적으로 처리된 정보를 입력할 수 있는) 자기 테이프 postmaster 우체국장
[번역] 직불 카드에 관해 유추할 수 있는 것은?
[요점] 첫 문장의 ~ due to public demand for quicker transactions and easier payment
scheduling,~. 에서 이러한 서비스의 도입 목적을 알 수 있고 카드에 대해서도 유추할 수 있다.
[정답] (B) 현금보다 더 편리하다.
[번역] 이런 카드는 어떻게 작동하는가?
[요점] 밑에서 두번째 줄의 A magnetic strip on the card keeps track of amounts spent
and remaining. 참조.
[정답] (B) 각각의 카드는 카드마다 본래 정해진 표시 금액이 있고, 그 액수에서 구매액만큼 공제된다.
*Questions 161-162 refer to following advertisement.
VIDEO MAIL
When it comes to appealing to your market , traditional media such as print ads , brochures and television may not be
당신의 시장이 매력하러올때? 전통 매체 such as 예를들어 프린트광고, 책자와. 티비는 아마~충분하지 않을거다
enough to deliver substantial results. 전송 구독 결과로는
Today's customers are hard to reach and even harder to motivate.
오늘 고객은 빡시게 더 역동적으로 달려간다 도달한다. 다가온다
Video Mail combines direct mail with the power of live-action video - a combination which means your message will be
비됴메일은 combine 결합되다. 직접매일과. 역동적 비디오. 결합..means 수단.방법.
watched and thoroughly understood. Better still , it's affordable. Your company's video message can be duplicated ,
보는방법과 affordable줄수있는/알맞은. 이해하는. thoroughly 대단히 완전히. still아직 .. duplicate 복사하다.
packaged and delivered for $ 1.50 per tape. Remember , nearly nine out of ten homes now have VCR's!
........테이프 1.50달러로. 기억해. 최근 10집중 9집은 vcr을 사용한다규
161. What does this advertisement suggest about today's market? 오늘시장에대해 무엇을 제안하나?
(A) Traditional methods achieve substantial results.
(B) Good results can only be achieved through radio.
(C) It is difficult to sell products using traditional methods.
(D) Customers are gullible and easily convinced.
162. Which of the following is NOT an explanation of Video Mail's appeal? appeal 항소/매력 explanation해명/이유/설명
(A) Tapes can be copied and distributed easily and cheaply.
(B) Video tapes are far more durable than printed advertisement.
(C) Most potential customers have access to a VCR.
(D) Videos can be watched until thoroughly understood.
[번역] 비디오 우편
귀하가 소비자 시장에 호소하려 할 경우 , 인쇄 광고물이나 소책자 , 텔레비젼 같은 전통 매체를 통해서는 실질적인 성과를 얻지 못할 지도 모릅니다. 오늘날에는 소비자들에게 접근하기가 어려울 뿐만 아니라 구매 동기를 부여하는 것은 더욱 힘듭니다. 비디오 우편은 소비자에게 직접 우송되는 우편과 생동감 있는 비디오의 강점이 합쳐진 것으로서 , 귀하가 전하고자 하는 메세지가 예의 주시되고 완전히 이해되도록 해줄 것입니다. 게다가 가격도 적당합니다.
비디오로 전하고자 하는 귀사의 메세지는 개당 1달러 50센트면 복제 , 포장 , 배달될 수 있습니다.
명심하세요. 이제 10가구 중 9가구가 비디오를 소유하고 있다는 사실을!
[어휘] When it comes to ~으로 말할 것 같으면 appeal 호소하다 media 매체
traditional 전통적인 print ads 인쇄 광고물 brochure 소책자
deliver 배달하다, 전하다 substantial 실질적인 motivate 동기를 부여하다
combine 조합하다, 합치다 combination 조합체 thoroughly 완전히
better still 금상첨화격으로 duplicate 복사하다
[번역] 이 광고는 오늘날의 소비자 시장에 대해 어떤 점을 시사하고 있는가?
[요점] 첫 문장의 ~traditional media such as print ads, brochures and television may not be enough to deliver substantial results. 가 핵심적인 내용이다.
실질적인 결과를 얻기에 충분하지 않다는 것은 상품을 팔기가 힘들다는 사실을 의미한다.
gullible 속기 쉬운, 호인인
[정답] (C) 전통적인 방법으로는 상품을 판매하기 어렵다.
[번역] 다음 중 비디오 우편의 매력에 대한 설명이 아닌 것은?
[요점] (A)는 6~7행의 내용이고 (C)는 마지막 문장 , (D)는 3~5행의 내용을 요약한 것이다.
[정답] (B) 비디오 테이프가 인쇄 광고물보다 훨씬 더 오래 간다.
*Questions 195-196 are based on the following advertisement.
Health Insurance & Assistance Protection for Travelers
건강보험 & 여행보호 도움
Athena Insurance is proud to announce that on 1 January it will add TravelPlus, a new travelers' health insurance and
아테나 보험은 proud 자랑스러워하는/발표했다. 1월1일. 여행plus추가. 새로운 여행자. 건강보험과
protection plan to its family of policies. 가족 정책 보호계획
This comprehensive plan covers lost baggage and travel documents, flight delays, medical and dental emergencies, and
comprehensive 포괄적인. 가방과 서류. 비행기연착. 병원. 치과 emergencies 비상. 과
accidental death. More importantly, and unlike our previous " InterService " travel insurance plan, it pays for medical
accidental 우연한/죽음. 더중요한건 unlike~다른/previous 이전 / 여행보험 계획. 가격은
evacuation and has a network of multilingual and licensed doctors, nurses, and other health care professionals ready to
의료후송 . 다중언어 구사하는 의사. 간호사............ 다른전문가 준비.
meet your needs. For more information, contact your local Athena Health Policies agent.
* Holders of current "InterService " travel insurance will be automatically covered by this new policy seventy- two
hours after its introduction. 772시간 이후. 소개
There is no need to sign a new policy. 사인필요없다
* Diplomatic personnel are not eligible for this policy. 필요자격이없다
Athena Insurance is a member of the National Association of Insurance Providers.
Please do not hesitate to contact us for group, life, fire or specialized insurance policies of any kind whatsoever.
hesitate 망설이다. 화재. whatever 어떠한 모든것
195. What sorts of insurance does Athena deal in? 아테나 거래에서 보험은 무엇인가?/
(A) Travelers' insurance
(B) Family insurance
(C) Insurance for doctors and nurses
(D) A full range of insurance policies is offered.
196. When will members of Athena's previous plan receive coverage? 아테나 보상계획은 언제 받나?
(A) On 1 January
(B) On 4 January
(C) When they sign a new policy
(D) They are not eligible for coverage.
[번역] 여행자를 위한 의료 보험 및 추가 보장
에이시나 보험사는 1월 1일자로 여행 관련 보험 상품군에 여행자를 위한 의료보험과 보호책을 가미한 새로운 보험 상품 TravelPlus 를 추가하게 된 것을 자랑스럽게 알려드립니다.
이런 포괄적인 여행자 보호책에는 수하물과 여행 서류 분실, 비행기 연착, 응급 의료 및 긴급 치아 치료, 사고로 인한 사망 등이 포함됩니다. 더욱 특기할 만한 사실은 예전의 여행 보험 상품인 InterService 와는 달리 의료상의 후송에 대해 비용을 지불해 드리며, 수개국어를 구사하는 면허 의사와 간호사, 그리고 기타 건강 관리 전문가들이 여러분의 요구에 언제라도 부응할 준비를
갖추고 있다는 것입니다. 더 자세한 정보를 원하시면 해당 지역 에이시나 의료보험 지점으로 연락하시기 바랍니다.
* 현행 InterService 여행 보험 가입자들은 새로운 제도가 도입된 지 72시간이 경과하면 자동적으로
새 제도의 혜택을 받게 됩니다. 새로운 보험 상품에 서명하실 필요는 없습니다.
* 외교관들은 이 보험 상품에 가입하실 수 없습니다.
에이시나 보험사는 전국 보험사 연합회 회원입니다. 어떤 종류의 단체, 생명, 화재, 특화 보험
상품이든지 문의 사항이 있으시면 주저하지 마시고 전화해 주십시오.
[어휘] health insurance 의료보험 announce 발표하다 comprehensive 포괄적인 document 문서, 서류 flight delay 비행기 연착
accidental death 우연사, 사고사 previous 이전의 evacuation 피난, 도피, 수송, 배설(물)
network 전산망 multilingual 다국적 언어의 licensed 면허 있는 introduction 소개, 도입
diplomatic 외교의, 절충을 잘 하는
eligible 적격의, 자격이 있는 hesitate 망설이다 whatsoever 무엇이든 간에
[번역] 에이시나가 다루는 보험의 종류는?
[요점] 마지막 문장 Please do ~ 에서 알 수 있듯이 모든 보험 상품을 다 취급한다.
[정답] (D) 각종 보험 상품을 전부 취급한다.
[번역] 에이시나사의 기존 보험에 가입한 회원들은 언제 보험 혜택을 받게 되나?
[요점] 첫번째 문장 ~to announce that on 1 January~ 와 첫번째 단서 조항 ~covered by this new policy seventy-two hours after its introduction 에서 알 수 있다.
[정답] (B) 1월 4일
* Questions 163-165 refer to the following information.
Executives and production employees from all over the industry are invited to the 12th
Annual Softball World Series, jointly sponsored by Chrysler and Chevrolet.
Interested parties should be aware that registration of teams must be completed by 15 April.
Registration for axecutives may be done through division chiehs. Registration of teams by assembly-line or engine-design employees should be done through the personnel department. These are the only groups authorized to participate. We regret that out-source companies must be excluded from this competition.
The tournament will begin on Wednesday, 14 May, and will continue for one week until the championship game on Tuesday 20 May at 5 p.m. Games will be limited at six innings or two hours - whichever comes first. An awards ceremony will immediately follow the final game. There will also be competitions in several areas including pitching, hitting and fielding taking place concurrently with the games. Individuals are welcome to register
by the official registration date for these special competitions.
163. Whom does the Softball World Series concern?
(A) Automotive industry employees
(B) Major league baseball players
(C) Interested softball players
(D) Executive managers only
164. When will the awards ceremony take place?
(A) On Wednesday at 5 p.m.
(B) On Wednesday at 7 p.m.
(C) On Tuesday at 5 p.m.
(D) On Tuesday at 7 p.m.
165. When will the special competitions be held?
(A) On the first day of the tournament
(B) At the same time as tournament games
(C) On the last day of the tournament
(D) After the awards ceremony
[번역] 전 업계의 간부 사원 및 생산직 종사자 여러분들을 크라이슬러와 시보레에서 공동 후원하는 제 12회 연례 소프트볼 월드 시리즈에 초대합니다. 관심 있는 단체는 4월 15일까지 팀 등록을 완료해야 한다는 것을 유념해 주시기 바랍니다. 간부 사원들은 각 부서장을 통해 등록하실 수 있습니다. 조립 라인이나 엔진 디자인 부문의 직원들께서는 인사과를 통해서 팀 등록을 하셔야 합니다. 위의 단체들만이 공식적으로 경기 참가를 인정받게됩니다. 유감스럽게도 계열 회사들은 이번 대회에 참가하실 수 없습니다. 경기는 5월 14일 수요일에 시작되며, 결승전이 벌어질 5월 20일 화요일 오후 5시까지 1주일간 진행됩니다. 각 경기는 6회가 되거나 2시간이 경과하면 끝나게 됩니다. 시상식은 결승전이 끝난 직후 열릴 예정입니다. 또한 투수, 타격, 수비 등의 부문에 대한 경합도 본 경기와 함께 동시에 이루어지게 될 것입니다. 이 특별 경쟁 부문에 개인 자격으로의 참가를 환영하며, 공식 등록일에 맞춰 등록해 주시기 바랍니다.
[어휘] executive 간부 직원 production employee 생산직 군로자 jointly 공동으로
sponsor 후원하다 registration 등록
division chief 부서장
assembly-line 생산 라인, 조립 라인
personnel department 인사과
authorize 인가하다, 허가를 내주다
out-source company 계열 회사
exclude 배제하다 awards ceremony 시상식 concurrently 동시에 일어나는 official 공식적인
[번역] 소프트볼 월드 시리즈와 관계있는 사람은?
[요점] 첫번쨰 문장의 초청 대상과 5~6행의 팀별 등록 요령 등에서 알 수 있다.
[정답] (A) 자동차 업계 직원들
[번역] 시상식은 언제 열리는가?
[요점] 두번쨰 문단 3~4행의 An awards ceremony will immediately follow the final game.에서 알 수 있다. 그 앞 문장에서 경기 시간은 2시간을 초과하지 못하며, 결승전이 5시에 시작된다고 했으므로 시상식은 늦어도 7시에는 열릴 것이다.
[정답] (D) 화요일 오후 7시에
[번역] 특별 경쟁 부문은 언제 개최되는가?
[요점] 두번째 문단 4~6행의 There will also be competitions in several areas including pitching, hitting and fielding taking place concurrently with the games. 참조. concurrently는 at the same time의 의미.
[정답] (B) 본 경기와 동시에
* Questions 95-98 are based on the following passage.
As personal computers have plummeted in price and become easier to use, it's no wonder more users are interested in using their PCs for more than just word processing.
Photo editing, for example is quickly becoming a popular pastime for graphics novices.
Why? THe answer is simple : With an inexpensive digital camera, it's easy to take pictures, transfer them to a PC, and e-mail them to friends and family members.
Many users use photo-editing software for adding captions, touching up colors, and other special effects. With a scanner, you might want to scan old-fashioned family photos and do the same thing. Or, you may want to use the photos in a flyer, wedding announcement, or electronic greeting card. The possibilities are limitless.
95. What is the main topic of the passage?
(A) The fall of photo editing software.
(B) Photo editing as a career.
(C) Photographers and their resistance to technology.
(D) Photo editing and its uses among novices.
96. Why has photo editing become popular?
(A) People are becoming more artistic.
(B) Computers and digital cameras are inexpensive.
(C) Education is more readily available.
(D) Software is free.
97. What can be said of computers?
(A) They are more difficult to use.
(B) They are indispensable.
(C) They are becoming easier to use.
(D) They don't allow video editing.
98. What are some of the uses for photo editing mentioned in the passage?
(A) E-mailing pictures.
(B) Publishing magazines.
(C) Making postcards.
(D) Designing web sites.
[해석] 개인용 컴퓨터(PC)의 가격이 큰 폭으로 떨어져 더 쉽게 이용할 수 있게 됨에 따라, 단순한 워드 작업보다 더 많은 목적을 위해 PC를 이용하는 데 관심을 두는 이용자들이 늘어난 것은 놀랄만한 일이 아니다. 예를 들어, 사진 편집은 그래픽 초보자에게 빠른 속도로 인기를 얻은 오락거리가 되고 있다. 왜 그럴까? 답은 간단하다.
값싼 디지털 카메라로 사진을 찍어서 PC에 옮기고 또 그것을 전자 메일로 친구와 가족들에게 보내기가 용이하기 떄문이다. 많은 이용자들이 자막 추가, 색상 수정과 같은 특수 효과에 사진 편집 소프트웨어를 이용한다. 스캐너로는 오래된 가족 사진을 스캔해서 같은 일을 할 수 있다. 아니면, 광고지, 결혼 청첩장, 또는 전자 축하 카드 사진을 이용할 수도 있다. 가능성은 무한하다.
[어휘] plummet (인기,물가 등이) 폭락하다, 똑바로 떨어지다 ; (낚시 줄 등의) 추 edit 편집(수정,교정)하다 pastime 여가, 오락, 놀이, 취미
novice 초보자, 무경험자, 풋내기
take a picture 사진을 찍다
trasnsfer... to~ ...를 ~로 옮기다(이동시키다) caption (영화 등의) 자막 ; 표제, 제목
add 추가(첨가)하다, 더하다, 보태다, 덧붙이다
n. addition touch up 조금 고치다, 수정하다 old-fashioned 오래되, 구식의, 유행에 뒤떨어진
flyer 광고 쪽지, 전단
wedding announcement 결혼 청첩장
limitless 무한한, 한계가 없는
95. 글의 주제는?
(A) 사진 편집 소프트웨어의 퇴조
(B) 전문 직업으로서의 사진 편집
(C) 사진 작가들과 기술에 대한 그들의 반감
(D) 사진 편집과 초보자들의 그 이용
[정답](D) career (전문) 직업; 생애; 경력, 이력 resistance 반감, 저항, 반항, 반대
96. 사진 편집이 인기를 얻는 이유는?
(A) 사람들의 예술적 감각이 늘어서.
(B) 컴퓨터와 디지털 카메라 가격이 싸서.
(C) 교육을 받기가 더 용이해져서.
(D) 소프트웨어가 무료라서.
[정답] (B)available 유용한, 이용할 수 있는, 쓸모있는 free 무료의, 비과세(면세)의
97. 컴퓨터에 대한 설명 중 맞는 것은?
(A) 사용하기 더욱 어려워졌다.
(B) 필수적인 것이다.
(C) 사용하기 더욱 쉬워졌다.
(D) 비디오 편집은 할 수 없다.
[정답] (C) indispensable 필요 불가결한, 필수적인, 없어서는 안되는 allow 허용(허가, 허락) 하다; 인정하다
98. 사진 편집의 이용법 중 글에서 언급된 것은?
(A) 전자 메일로 사진 전송.
(B) 잡지 발간.
(C) 우편엽서 제작.
(D) 웹 사이트 설계.
[정답] (A) publish 출판(출간, 발행) 하다; 공표하다, 발표하다 postcard 우편 엽서
*Questions 1-2 refer to the following information.
Bananas 1044 Robers, 678-2387. Pasta, salads, unusual dishes. Mon-Sun 10 a.m.- 10 p.m.($6-$7)
Dem Bones 966 Homes, 866-0566. Generous portions. Wonderful ribs.
Mon-Fri 11:30 a.m.- 9:30 p.m.($12-$16)
JJ's 466 Butte, 862-2186. Homemade breakfast and lunch specials.
Mon-Sun 7 a.m.- 4 p.m.($1.50-5.00)
Milestone's at the Beach 1210 Danner, 622-3434. Very good. Casual atmosphere.
Try the Mediterranean chicken roll-up or the chicken pesto sandwich.
Mon-Thur 11:30 a.m.- 10:00 p.m. Fri-Sun 9:30 a.m.- 11:00 p.m.($15-$18)
1.Which place does not serve dinner?
(A) Bananas
(B) Dem Bones
(C) JJ's
(D) Milestone's at the Beach
2. Which has large servings?
(A) Bananas
(B) Dem Bones
(C) JJ's
(D) Milestone's at the Beach
[번역] Banana 식당: Robers가 1044번지, 전화 678-2387. 파스타, 샐러드, 특별요리들.
월-금 오전 10시- 저녁 10시(6-7달러)
Dem bones 식당: Homes가 966번지, 전화 866-0566. 푸짐한 분량. 맛있는 갈비
월-금 오전 11시 30분- 저녁 9시 30분(12-16달러)
JJ's 식당: Butt가 466번지, 전화 862-2186. 집에서 만든 아침 식사와 점심 특별 메뉴.
월-일 오전 7시- 오후 4시(1달러 50센트-5달러)
Milestone's at the Beach 식당: Danner가 1210번지, 전화 622-3434. 매우 좋은 곳. 격식을 차리지 않는 분위기. 지중해식 닭 롤빵이나 페스토 소스를곁들인 치킨 샌드위치 맛을 보세요.
월-목 오전 11시 30분- 저녁 10시. 금-일 오전 9시 30분- 저녁 11시(15달러-18달러)
[어휘] pasta 파스타(마카로니 등 밀가루 요리) generous portions 푸짐한 분량 rib 갈비 specials 특별 메뉴 casual 격식을 차리지 않는
roll-up 롤빵 pesto 이태리식 소스 종류
1. 정답: (C) JJ's 식당. 집에서 만든 아침 식사와 점심 특별 메뉴. 오전 7시-오후 4시를
보면 알 수 있음.
2. 정답: (B) Dem Bones 식당. 푸짐한 분량. 맛있는 갈비에 나와있음.
*Questions 88-90 are based on the following passage.
The worldwide economic depression of the 1930's was of immense magnitude and consequences. At the depth of the depression , in 1993 , one American worker in every four was out of a job, while unemployment ranged between 15 percent and 25 percent of the labor force in other countries.
Statistics fail to convey the distress of the millions of Americans who lost their jobs, savings, and homes. Approximately 11,000 U.S. banks hailed (44% of the 1929 total) in the four years from 1929 to 1932, resulting in the loss of about two billion dollars in deposits. The gross national product plummeted from an average annual rate of growth of 3.5% to an average annual decline of over 10% from 1929 to 1932.
Agricultural distress was no less severe : from 1929 to 1932 farm prices fell by 53%.
88. According to the passage, during which year was the economy in the worst state?
(A) 1929
(B) 1930
(C) 1932
(D) 1933
89. What proportion of U.S. banks went out of business in the early years of the depression?
(A) 11%
(B) 25%
(C) 44%
(D) 80%
90. What was the average annual rate of growth of the GNP during the years preceding
the depression?
(A) 4%
(B) 3.5%
(C) 10%
(D) 53%
[번역] 1930년대에 있었던 전세계적인 경제 불황은 그 규모와 파장이 막대했다. 극도의 경기 침체기였던 1933년에는 미국 노동자 네 명 중 한 명이 직장을 잃은 한편, 다른 나라에서는 실업률이 15%에서 25%에 달했다. 통계상의 수치는 직장과 저축과 가정을 잃어버린 수많은 미국인들의 고통을 생생히 표현해 주지 못한다.
약 11,000개 (1929년 대비 총 은행 수의 44%)에 달하는 미국 은행들이 1929년부터 1932년까지 사 년간, 적립금 중 20억 가량의 손실을 입어 파산하고 말았다.
국민 총생산은 연평균 3.5% 성장하던 것이 1929년에서 1932년 사이에는 10%이상 하락했다. 농업 부분의 침체도 못지 않게 심각해서 농산물 가격이 1929년부터 1932년까지 53% 하락했다.
[어휘]worldwide 세계적인 , 전세계의
depression 침체 ; 불경기 , 불황
immense 막대한, 엄청난, 거대한
magnitude 규모, 크기 ; 중대(중요)성
consequence 결과 labor force 노동력 distress 고통, 고뇌, 비탄
fail to ~하지 못하다, ~하는데 실패하다
convey 전(달)하다 ; 나르다, 운반하다
approximately 약, 대략, 대체로
result in ~로 귀결되다(귀착하다, 끝나다)
loss 손실, 손해 deposit 적립금, 예금, 저금 no less ~만큼이나, 그 정도로
gross national product 국민총생산(GNP)
plummet (인기,물가 등이)떨어지다
decline 떨어지다, 내려가다 ; 기울다 ; 거절하다
severe 심각한, 심한 ; 엄한, 엄격한
farm price 농산물 가격
88. 경제 상황이 가장 악화됐던 해는?
(정답) (D)1933년 state 상태, 형편, 사정, 상황
89. 미국 은행의 몇 퍼센트가 불황기 초기에 파산했나?
(정답)(C) 44% proportion 비율, 비
90. 불화기 이전의 연평균 GNP 성장률은?
(정답) (B) 3.5%
precede 앞서다, 먼저 일러나다 ; 우월하다, 우선하다
* Questions 94-95 are based on the following letter.
Dear Mr. Bobek,
I am writing this letter with regards to Neil Bergeron. Mr. Bergeron is an excellent employee who has worked for me for the past three years.
He is hard working, diligent, and performs all of his duties as well as any of my other employees. As an on-site engineer, he has received nothing but the highest praise from all of our customers whom he has visited. While I am not eager to see him depart our company, I urge you to strongly consider him for the position ofSenior Enginner at your company. Please contact me if you have any questions regarding Mr.Bergeron.
Sincerely,
David Chun
General Engineering Inc.
94. What is the purpose of the letter?
(A) To recommend Mr.Bergeron for a job.
(B) To compliment Mr.Bergeron for his hard
work.
(C) To advise Mr.Bobek not to hire the
employee.
(D) To discuss the man's record of
employment.
95. Which f the following is true about Mr.Bergeron?
(A) He is a senior engineer at General
Engineering.
(B) Mr.Chun would like him to leave the
company.
(C) Customers are not satisfied with his work.
(D) He often travels during the course of his
work.
[번역] 보벡씨께
닐 버게론씨에 관해서 이 편지를 씁니다. 버게론씨는 지난 삼 년동안 저를 도와 일하던 능력있는 직원입니다. 성실하고 근면하며 저의 회사에서 근무하는 다른 어떤 직원들만큼이나 모든 임무를 잘 수행합니다. 현장 엔지니어로서 그가 방문했던 모든 고객들에게 오로지 최고의 칭찬만 받아왔습니다. 그가 저희 회사를 떠나는 걸 원치는 않지만, 그를 귀하의 화사에서 선임 엔지니어로 근무할 수 있도록 신중히 고려해 주시기 부탁드립니다. 버게론씨에 관해 의문 사항이 있으시면 저에게 연락해 주시기 바랍니다.
데이비드 천 드림.
제너럴 엔지니어링사.
[어휘] with regard to ~에 관해서(는)
on-site 현지(현장)의(에서)
nothing but 오로지(only), 다만, ~뿐 praise 칭찬, 찬사(찬양) ; 칭찬(찬사)하다
be eager to 간절히 ~하고 싶어하다 urge to 강력히 권하다
consider 깊이 생각하다, 숙고하다, 고려하다 contact ~와(에게) 연락(접촉)하다
94. 이 편지의 목적은?
(A) 버게론씨의 취업을 추천하려고
(B) 버게론씨의 성실함을 칭찬하려고
(C) 보벡씨에게 버게론씨를 채용하지 말라고 충고 하려고
(D) 버게론씨의 근무 기록에 관해 의논하려고
[정답](A) recommend 추천(천거)하다, 권고하다 compliment 칭찬,찬사,경의
95. 다음 중 버게론씨에 대해 맞는 것은?
(A) 제너럴 엔지니어링사의 선임 엔지니어링이다.
(B) 천 씨는 그가 회사를 그만두기를 바라고 있다.
C) 고객들은 그가 한 일에 대해 만족하지 못하고 있다
(D) 자주 외근을 한다.
[정답] (D) be satisfied with ~에 민족하다
* Questions177-179 refer to the following letter.
37 Blakely Road
Anytown CB9AD
tel. : 345-6857468
27th February 1994
The Advertiser
Box 73
The Daily News
Anytown BC3 8AX
Dear sir,
Application for the post of Personal Secretary I have seen your advertisement for the post of personal secretary (PS68) in today's Daily News. I am very keen to apply for this position and therefore now have pleasure in enclosing a copy of my curriculum vitae for your consideration. My main reason for wishing to change my present employment is that I wish to widen my experience and am anxious to work for a firm that is trading with Western Europe. As you will be able to see from my C.V. , I studied English in London from 1989 to 1992 and so I believe I now have quite a good command of English. I would also like to add my brother is currently attached to our trade delegation to the European Community in Brussels, and so I feel I am quite familier with the trading situation in Western Europe.
I am able to attend for interview at any time at your convenience, but would be grateful if you would give me two days' notice. If you decide to appoint me, I must give my present employers one month's notice, but will then be able to take up my duties at once.
I assure you I will always do my best to prove entirely satisfactory.
With all good wishes,
Your faithfully,
Lilian Au Yeung(Miss)
Incls.
177. What other document is enclosed in this letter?
(A) A newspaper
(B)An English book
(C) A Daily News
(D) A resume
178. When would the applicant like to interview for the position?
(A) Whenever the company would like her to
(B) When she is ready to interview
(C) Never
(D) When it is in the European Community's best interest
179. What is the main reason she would like to work for the company?
(A) She needs no more experience.
(B) She wants to expand her experience.
(C) She want to let go of the experience she has.
(D) She wants to be more anxious.
177. 이 편지에 어떤 다른 문서가 동봉되어있는가?
(A) 신문 (B)영어책 (C) 일일 뉴스 (D) 이력서
[요점] 본문 앞부분의 'therefore now have pleasure in enclosing a copy of my curriculum vitae for your conideration.' 을 토대로 이력서를 동봉한다는 것을 알 수 있다. 본문의 curriculum vitae가 선택지에 resume으로 변환되는 것을 관찰하라..
[정답](D)
178. 언제 지원자가그 직책을 위해 면접을 보고자 하는가?
(A) 회사가 원하는 아무때나
(B) 그녀가 면접을 볼 준비가 되었을 때
(C) 전혀
(D) 유럽 공동체에 가장 이익이 되는 때에
[요점] 본문의 'I am able to attend for interview at any time at your convenience,'를 근거로 회사가 편한 때에 면접을 볼 수 있음을 알 수 있다. 본문의 at any time이 선택지에 whenever로 변환되는 것을 관찰하라..
[정답] (A)
179. 그녀가 회사를 위해 일하고자 하는 주요한 이유는?
(A) 경험이 더 이상 필요하지 않아서 (B) 경험을 확대하고 싶어서
(C) 그녀가 가지고 있는 경험을 발휘하려고 (D) 더 열망하고 싶어서
[요점] 본문의 'My main reason for wishing to change my present employment is that I wish to widen my experience'를 토대로 경험을 넓히고자 하는 것이 지원의 주목적이라 는 것을 알 수 있다. 본문의 widen이 선택지에는 expand로 변환되는 것을 관찰하라..
[정답] (B)
[번역] 37 Blakely Road, Anytown CB9AD Tel : 345-6857468
1994년 2월 27일
광고 담당자
Box 73 , Daily News, Anytown BC3 8AX
친애하는, 비서직에 지원
저는 오늘자 데일리 뉴스지에 보도된 비서직 (PS 68) 에 관한 선생님의 광고를 보았습니다.
저는 이 비서직에 응시하기를 바라고 있으며, 그래서 이력서 사본을 동봉해 보내 드리오니 참고해 주십시오.
제가 현직을 바꿔 보려는 주된 이유는 경험을 보다 넓히고 서유럽 무역 거래 회사에서 일하기를 원하기 때문입니다. 제 이력서에 나타나 있듯이 1989년부터 1992년까지 저는 런던에서 영어를 공부하였기 때문에 영어를 자유자재로 구사할 수 있습니다.
또한 저의 동생이 Brussels에 있는 유럽 공동체 본부에 우리 나라 통상 대표의 일원으로 현재 근무하고 있어서, 서유럽의 통상 실태에 대해 잘 알고 있습니다. 저는 선생님께서 필요로 하실 때면 언제나 인터뷰에 임할 수 있습니다만, 이틀간의 시간을 주시면 감사하겠습니다. 만일 저를 비서로 채용하시면 제 현재 고용주에게 한 달간의 여유를 드리고 난 후 근무를 시작하겠습니다.
저는 선생님을 만족시킬 수 있도록 언제나 최선을 다할 것을 약속드립니다.
감사합니다.
기대를 담아,
릴리안 아우 예웅
이력서 동봉
* Questions 1-3 refer to the following advertisement.
Part - time hosts / guides
ACME Travel International arrange personalized world tours for small group of people(up to ten), mainly from North America. We are looking for men and women who speak good English to act as local hosts and guides to accompany our clients during
their time in your city. We have vacancies for hosts who can only work weekends and evenings as well as weekdays. Excellent hourly rates, plus a monthly retainer.
Generous expenses. Write me now : tell me about yourself, why you think you would be suitable and when you are available. Please enclose your resume.
Elliot Western, ATI Inc, Suite 777, 454 Diamond St,
Philadelphia, PA 19107, USA
1. What documents are required to apply?
(A) Application letter only
(B) Resume only
(C) Application letter and resume
(D) Application letter or resume
2. Applicants should
(A) be North Americans.
(B) have licences.
(C) have a good command of English.
(D) work full-time.
3. What statement is NOT true?
(A) Applicants will be paid by the hour.
(B) Applicants will get a certain amount of money regardless of their work.
(C) Applicants will get a paid holiday.
(D) Applicants will be subsidized.
[번역] 시간제 안내원 모집
"아크매 국제 여행사"는 주로 북미에서 소그룹(10명 이하)을 대상으로 다양한 세계 일주를 기획하는 회사입니다. 여러분의 고장에서 머무르는 고객을 동반할 영어를 잘 하는 안내원을 구하고 있습니다. 주말과 저녁 시간 그리고 주중에 일할 분을 찾고 있습니다.
높은 시간당 보수, 일정 기본급, 넉넉한 활동비. 지금 보내십시오.: 자신에 대한 소개, 자신이 적절하다고 생각하는 이유, 출근 가능한 날짜, 이력서를 동봉하십시오.
엘리어트 웨스턴, ATI주식회사, 777호, 다이아몬드가 454
필라델피아 PA 19107, 미국
[어휘] personalized 다 똑같은 것이 아니라 개개인의 취향에 맞게 다르게 기획한
accompany 동반하다
retainer 일을 하건 안하건 간에 지불하는 일정 금액
enclose 동봉하다 resume 이력서
[풀이] 1. 지원하기 위해서는 어떤 서류가 필요한가?
(A) 오직 자기 소개서 (B) 오직 이력서
(C) 자기 소개서와 이력서 (D) 자기 소개서 또는 이력서
(정답) (C)
2. 지원자는
(A) 북미 사람이어야 한다.
(B) 자격증을 가지고 있어야 한다.
(C) 영어를 잘 해야 한다.
(D) 전임으로 일해야 한다.
(정답) (C)
3. 다음 중 사실과 다른 것은?
(A) 지원자는 시간당으로 보수를 받는다.
(B) 지원자는 일의 많고 적음에 상관없이 일정 금액을 받는다.
(C) 지원자는 휴가비를 받는다.
(D) 지원자는 보조금을 받는다.
(정답) (C)
* Question 1-2 refer to the following announcement.
The competition foe the George Kelly Memorial Award is open to any undergraduate or graduate student enrolled at a campus of Pierce University at the time the paper to be submitted was written. Papers must have been prepared as part of a course or seminar between Jan. 1 & Dec. 31 1998. Students are urged to consult with course instructors
before submitting papers. Competitors may submit only one paper and previous George Kelly Memorial Award winners are not eligible.
1. To apply for this award, you have to
(A) be a full-time student.
(B) get your professor's permission.
(C) be a student at Pierce Univ.
(D) have written the paper as part of a course.
2. Students may
(A) submit more than one paper.
(B) enter a second time if they didn't succeed the first time.
(C) not ask their professor for advice.
(D) not submit a paper written for a seminar.
[번역] George Kelly Memorial 장학금은 제출할 논문이 쓰여진 바로 그 때에 Pierce 대학에 등록되어 있는 모든 대학생과 대학원생에게 열려 있습니다. 논문은 1998년 1월 1일과 12월 31일 사이에 학과 과정이나 세미나의 한 부분으로 준비된 것이어야 합니다.
학생들은 논문을 제출하기 전에 학과장님과 상담하기를 강력히 권고합니다.
신청자들은 한 개의 논문만 제출해도 됩니다. 이전에 George Kelly Memorial 장학금을 받은 사람은 다시 받을 수 없습니다.
[어휘] competition 시합, 경쟁 Award 장학금 undergraduate student 대학생
graduate student 대학원생 enroll 등록하다 submit 제출하다 paper 논문
be urged to ~하도록 강력히 권고되다
consult 상의하다 previous 이전의 eligible 적합한
[풀이] 1. 이 장학금을 신청하기 위해서 당신은
(A) 전임 학생이어야 한다.
(B) 교수의 허락이 있어야 한다.
(C) Pierce 대학의 학생이어야 한다.
(D) 코스의 한 부분으로 논문을 써야 한다.
(정답) (C)
2.학생들은
(A) 한 개 이상의 논문을 제출해야 한다.
(B) 처음 신청했다가 떨어진 사람도 다시
신청 할 수 있다.
(C) 그들의 교수님께 충고를 받지 말아야 한다.
(D) 세미나용으로 썼던 논문을 제출하지 말아야 한다.
(정답) (B)
*Questions 196-197 refer to the following passage.
Universal Shoes Ltd.
P.O. Box 657
Singapore 12
Republic of Singapore
Dear Sirs,
Our Order 2781C
We have received your letter of 28th March. We also confirm the replacement shoes you listed in that letter have arrived and appear to be in good order.
Although we realize you have now done your best to correct your earlier mistakes, we must emphasize we consider the compensation you offer totally inadequate.
It is ridiculous to suggest you will allow us an additional discount of 12% on the next order
we place with you, for we have no intention of doing any further business with you.
What we want to know is what compensation you propose to offer us now.
We also want to emphasize we have no intention of settling your account until you have allowed us an adequate discount as compensation for the very considerable inconvenience you have caused us.
Yours faithfully,
for Bettawear Shoes Ltd
J. VRothbart
J. VRothbart
196. What is the reason for the letter?
(A) A request for another order from the company.
(B) A complaint and rebuttal to a previous letter.
(C) A thank you letter.
(D) A request for funds.
197. When is the next time the two companies will do business?
(A) In the near future
(B) The following year
(C) Never.
(D) Immediately
[번역] Universal Shoes 주식회사
사서함 657
Singapore 12
Singapore
주문서(2781C)
폐사는 3월 28일자로 된 귀사의 서신을 접수한 바 있습니다. 또한 동 서신에서 언급된 대체 구두도 잘 받았으며 또한, 동 구두는 좋은 상태인 것 같습니다.
폐사는 귀사의 실수를 정정키 위하여 최선을 다했음을 알고 있으나 귀사가 제의한 보상은 전적으로 부적절하다는 것을 강조할 수밖에 없으며, 뿐만 아니라 폐사가 귀사에게 앞으로 또 주문할 시에는 구 주문품에 12%를 할인해 주겠다는 것도 사리에 맞지 않다고 생각합니다.
우리는 귀사와 더이상의 거래를 할 의사가 없습니다. 우리가 알고자 하는것은 귀사가 폐사에게 얼마를 변상해 줄 수 있는지 하는 것입니다. 우리는 귀사가 우리에게 야기시킨 상당한 불편함들에 대하여 적당한 액수의 변상을 해줄 때까지 대금 결재를 하지 않을 것임을 재차 강조합니다.
Bettawear Shoes 주식회사
J. V Rothbart
[풀이] 196. 이 편지를 쓴 이유는?
(A) 그 회사로부터 다른 주문을 요청하려고
(B) 이전의 편지에 대한 불평과 반박
(C) 감사의 편지
(D) 자금의 요청
- 본문의 앞부분을 토대로 받은 편지에 대한 반박임을 알 수 있다..
(정답) (B)
197. 언제 이 두 회사가 다시 거래를 할까?
(A) 가까운 장래에
(B) 내년에
(C) 전혀 하지 않는다.
(D) 즉시 한다.
- 본문 후반부에 'we have no intention of settling your account until you have allowed us an adequate discount as compensation for the very considerable inconvenience you have caused us.' 를 토대로 전혀 거래를 할 마음이 없음을 알 수 있다..
(정답) (C)
Questions 1-3 refer to the following letter.
Dear Mr. Hendeson
It is with regret that we have to inform you that your phone has been disconnected, due to the non-payment of your phone bill. We have made every effort to establish a means whereby you settle the bill in instalments. Had you answered our inquiries, alternative arrangement might have been considered to enable you to keep your phone, since we are generally most unwilling to take this measure. However, we received no reply. Consequently, we have no alternative but to terminate your account.
We intend to place the matter in the hands of our solicitors.
However, should you find yourself able to rectify situation, we would be pleased to hear from you. We are anxious that you have your phone reinstalled as soon as possible.
A great deal of inconvenience is avoided if bills are paid promptly.
Yours sincerely,
James Watt, Account Division
1. This is a letter of
(A) demand
(B) condolence
(C) consolation
(D) apology for the delay
2. When will Mr. Henderson get his phone connected back?
(A) When he has replied
(B) When James Watt has given up
(C) When he has paid his account in full
(D) Next Monday
3. If the same situation continued, who would appear this time in place of James Watt?
(A) Top management
(B) Police officers
(C) Lawyers
(D) Bouncers
[번역] 친애하는 Henderson씨
전화요금 연체로 인하여 귀하의 전화를 끊게 되서 유감입니다. 우리는 귀하께서 할부로 납입할 수 있도록 모든 노력을 다했습니다. 귀하꼐서 우리의 질문에 대답을 해주었더라면 다른 방법이 강구되었을 수도 있었습니다. 그러나 우리는 연락을 받지 못했습니다. 결과적으로 우리는 귀하의 선을 차단하는 것 외에 어떤 대안도 없습니다.
우리는 이 문제를 변호사에게 넘길 것입니다.
그러나 귀하꼐서 상황을 되돌릴 수 있다면, 우리에게 연락을 주십시오.
가능한 한 빨리 귀하의 전화가 다시 연결되기를 간절히 바랍니다. 싱속히 요금을 납부하시면 이 모든 불편함은 없어질 것입니다.
안녕히 계십시오.
회계부 James Watt
[어휘] whereby 그것에 의해서
in instalments 할부로 alternative 대신의
terminate 끝내다 solicitor 변호사 should = if rectify 고치다, 개정하다
[풀이] 1. 이것은
(A)독촉편지
(B) 애도의 편지
(C) 위로의 편지
(D) 지연에 대한 사과 편지
(정답) (A)
2. Henderson씨의 전화는 언제 다시 연결됨니까?
(A) 그가 답장을 할 때
(B) James Watt가 포기할 때
(C) 그가 완납할 때
(D) 다음 월요일
(정답) (C)
3. 이 상황이 계속된다면 James Watt 대신 누가 이 일을 다룰 것인가?
(A) 최고 경영진
(B) 경찰
(C)법률가
(D) 기도
(정답) (C)
* Questions 1-2 refer to the following notice.
Tips on Caring For Rugs
For people looking for more information on how to conserve rugs and other textiles or wanting to have an expert appraisal performed, the Textile Museum's curators offer several suggestions.
For an appraisal, people can call the American Society of Appraisers at 1-800-272-8258 or write the group at P.O. Box 17265, Washington, D.C.20041.
Meanwhile, the following advice will help keep rugs in good shape:
* Vacuum the underside of your rugs at least twice a year. Dirt migrates to the bottom of the knots.
* Rotate the rugs if possible. Rugs kept in one position attract insects and could fade in one spot from the sun.
* If you have a rug with chemical dyes, it probably will fade. Use window treatments and screens or shades to keep out the sun's rays.
* Do not moth proof. It can be problematic for the dyes. Good housekeeping is better.
* Take care of damage early. Damage to edges and fringes can be easily repaired if caught early. If worn areas are allowed to expand, repair can be costly.
1. What kind of service does American Society of Appraisers provide for you?
(A) How worthy your rugs are
(B) How to choose a good conservator
(C) How to organize a rug exhibition
(D) Connecting buyers and sellers
2. What is NOT a proper way to conserve rugs?
(A) Change a rug with another regularly if possible.
(B) Avoid the direct ray of the sun.
(C) Make your house as clean and tidy as possible.
(D) Repair the rugs as early as possible.
[번역] 양탄자를 잘 보관하는 방법
양탄자나 다른 직물에 대한 정보, 또는 전문가의 감정을 원하는 사람을 위해서 직물 박물관은 몇 가지를 추천합니다.
감정을 받기 위해서 미국 감정가 협회로 전화(1-800-272-8258)를 걸거나, 다음 주소로 편지를쓰십시오. 주소: 사서함 17265 워싱턴시 20041
양탄자를 잘 보관하기 위해서는 아래의 지시를 따라 주십시오.
* 적어도 일 년에 두 번은 진공 청소기로 양탄자의 밑바닥을 청소하시오.
먼지가 매듭 아래쪽에 끼기 쉽습니다.
* 가능하면 양탄자를 돌려가면서 쓰시오. 한 자리에 오래 두면 벌레가 생기고, 햇볕에 바래기 쉽습니다.
* 양탄자에 화학 염색을 하면 쉽게 바랍니다. 태양광선을 피하기 위해 커튼, 발 같은 것을 사용하시오.
* 방충제는 사용하지 마시오. 염료때문에 문제가 될 수도 있습니다.
집안을 청결하게 유지하는 편이 낫습니다.
* 손상된 부분은 일찍 손보시오. 일찍 반견한다면 가장자리나 끄트머리의 손상은 쉽게 고칠 수 있습니다. 닳은 데가 넓어지면 수선비가 비쌀 것입니다.
[어휘] rug 양탄자, 융단 conserve 보존하다, 유지하다 appraisal 감정, 평가
curator (도서관,박물관 등의)관리자
migrate (새,동물이) 철따라 이주하다
vacuum 진공상태로 공기를 흡입해서 청소하다 dye 염색, 염료
window treatment 창문에 칠을 하거나 코팅을 해서 햇빛을 가리는 것 moth 나방
ringe 테이블 보, 커튼 등의 끄트머리에 달려있는 술, 가장자리
[풀이] 1. 미국 감정가 협회에서 하는 일은?
(A) 양탄자 감정
(B) 좋은 관리자를 선택하는 요령
(C) 양탄자를 전시하는 요령
(D) 판매자와 구매자의 연결
(정답) (A)
2. 양탄자를 잘 보관하는 방법이 아닌 것은?
(A) 가능하면 양탄자를 정기적으로 다른 것으로 바 꾼다. (~ rotate란 양탄자를 다른 것으로 바꾸 는 것이 아니라 자리만 돌아가면서 바꾸는 것을 말한다.)
(B) 직사광선을 피한다.
(C) 가능한 한 집을 깨끗하게 한다.
(D) 가능한 한 빨리 양탄자를 수선한다.
(정답) (A)
*Questions 190-191 refer to the following advertisement.
LIFE INSURANCE FOR CHILDREN?
Of course you have life insurance for yourself, maybe even for your wife.
But life insurance for your children? What's the point? Simply this: your kids won't be kids forever, and when they enter young adulthood they're going to need all the financial muscle they can muster. A life insurance policy begun in childhood can help secure student loans, personal loans, mortgages- even business loans.
As well as providing basic financial security in the event of death. And the premiums never go up. At the Juvenile Life, we've been insuring young lives and assuring future since 1847. Call us today for more information.
190. According to the advertisement, what is the main advantage of life insurance
for children?
(A) It can benefit parents.
(B) The cost only increases gradually.
(C) It provides money in case of illness.
(D) It can help the children obtain a loan later in life.
191. What assumption is made in the advertisement?
(A) Children are weak.
(B) The reader is a woman.
(C) The reader has life insurance.
(D) The reader's wife has life insurance.
[번역] 어린이들을 위한 생명보험?
물론 여러분은 당신 자신을 위해, 어쩌면 부인을 위해 생명보험을 들으셨을 겁니다.
하지만 아이들을 위한 생명보험이라면 어떨까요? 그런 것을 드는 이유는? 간단히 말해서 이렇습니다. 당신의 아이들은 영원히 아이들로 남아있는 것이 아닙니다. 그리고 그들이 막 성인이 되면 스스로 불러 모을 수 있는 경제적인 힘이 필요하게 될 것입니다.
어린 시절에 시작된 생명보험정책은 학생 대출, 개인 대출, 저당 그리고 사업 대출까지도 보장해줄 수 있습니다. 사망시에 기본적으로 재정적인 지원을 해주는 것 이외에도 말입니다.
불입금은 전혀 늘어나지 않습니다. 저희 청소년 생명보험은 1847년에 시작된 이래 지금까지 청년기의 삶을 책임지고 미래를 보장해왔습니다. 더 많은 정보를 알고 싶으시면 지금 전화하세요.
[어휘] life insurance 생명보험
simply 간단히,단순히 kid 어린이
enter ~에 들어가다 adulthood 성인
financial muscle 경제적인 힘
muster 불러 일으키다,모으다(gather) policy 정책 secure ~을 안전하게하다,보증하다,확보하다
student loans 학생 대출 personal loans 개인대출 mortgage 저당 business loan 사업 대출 financial security 재정 보증
in the event of the death 사망시에 premium 할증금,불입금,이자
juvenile 소년(소녀)의 Ex.juvenile deliquency (청소년 범죄) assure 확신시키다,확보하다 information 정보
[풀이] 190. 광고에 의하면 아이들을 위한 생명보험의 주된 이점은 무엇인가? advantage 이익,이점
benefit 이익,이득 (profit) gradually 점차,서서히 obtain 얻다,획득하다 (get)
(정답) (D) 아이들이 커서 성인이 되면 대출을 받을 수 있게 해준다.
191. 이 광고에서는 어떤 가정을 하고 있는가?
첫 문장 참조. assumption 가정
(정답) (C) 독자는 생명보험에 들어있다.
*Questions 172-173 refer to the following passage.
Careers For The Future
It is expected for the next few years that employment will continue to shift from the manufacturing to the service sector of the economy, but the pace will be less pronounced than during the last few years. Experts say the bulk of employment growth will be in three industries : Health services ; Retail trade, (including eating and drinking places) ; and Business services, (including temporary help services,computer and data processing services, and services to buildings)
172. Which of the following is expected to happen in the next few years?
(A) A gradual slowing in the rate of unemployment
(B) A continuation of current trends, but at a slower rate
(C) An increase in jobs created in the manufacturing sector
(D) An increase in the number of heavy industries going bankrupt
173. Which of the following areas is NOT expected to be a source for employment
opportunities in the next few years?
(A) Agriculture
(B) Retail trade
(C) Health services
(D) Data processing services
[번역] 미래의 직업
앞으로 수년간은 인력이 제조 분야에서 서비스 분야로 끊임없이 이동할 것이지만 그 속도는 지난 몇 년간에 비해 더딜 것으로 예상된다. 대부분의 고용 성장은 다음의 세 가지 산업, 즉 공공 의료시설, 소매업(식당, 술집 등 포함), 상업(임시 협력업, 컴퓨터와 데이터 처리 업무, 빌딩 업무 등 포함) 등에서 이루어진다고 전문가들은 말하고 있다.
[어휘] career 경력, 생계를 위한 직업
(ex) make a career of science 과학을 직업으로 삼다.
employment 고용, 근무, 직업 continue 계속하다 shift 이동하다,옮기다 manuhacturing 제조(공업)의 sector 부문,분야 pace 속도,페이스
pronounced 뚜렷한,현저한
(ex) a pronounced tendency 두드러진 경향
expert 전문가 bulk 크기,(the~) 태반,대부분
industry 산업,기업
health service 건강 보험,공공의료(시설)
retail trade 소매업
including ~을 포함하여,~도 합쳐서 business services 상업
temporary help services 임시 협력업
data processing services 데이터처리업무
[풀이] 172. 다음 중 앞으로 수년간 발생할 것으로 예 상되는 것은?
~ 본문의 첫 문장을 요약해서 표현한 보기를 고르면?
gradual 점차적인 rate of unemployment 실업률
continuation of current trends 현 추세의 지속 increase n. 증가 heavy industry 중공업 go bankrupt 파산하다
(답) (B) 다소 느린 속도로 현 추세가 지속된다.
173. 앞으로 수년간 고용 기회를 제공하는 원천이라 생각되지 않는 분야는 다음 중 어느 것인가?
~ source 근원,원천
employment opportunity 고용기회
agriculture 농업,농경
(답) (A) 농업
* Questions 1-3 refer to the following passage.
WP Vectra 2100
PROS : Its reliability and service are good (according to fax-back survey), three-year warranty. quality components. 17-inch monitor.
a quad-speed CD-ROM.
CONS : Its $3855 price is higher than those of comparably equipped Dell and Micron models. cluttered interior. no sound card. recessed floppy drive bay.
1. What type of product does this rating refer to?
(A) A household appliance
(B) A compact disk player
(C) A computer
(D) A video
2. What is NOT an advantage of this product?
(A) fast performance
(B) full multimedia
(C) good guarantee
(D) large monitor
3. Which of the following is NOT the reviewer's opinion?
(A) It's reliable.
(B) Its inside is untidy.
(C) It's too deep to reach floppy drive.
(D) It's costly.
[번역] WP Vectra 2100
장점 : 신뢰도와 서비스는 양호 (팩스에 의한 설문 조사). 보증 기간 3년. 좋은 부품. 17인치 모니터. 4배속 CD-ROM.
단점 : 3855달러의 가격은 비슷하게 내장된 Dell and Micron사의 제품에 비해서 비쌈. 내부가 복잡함. 사운드 카드가 없음. 플로피 디스크 드라이브가 너무 안쪽으로 들어가 있음.
[풀이] 1. 이 평가는 어떤 상품에 대한 것인가?
(A) 가전제품
(B) 콤팩트 디스크 플레이어
(C) 컴퓨터
(D) 비디오
(정답) (C)
2. 이 상품의 장점이 아닌 것은?
(A) 빠른 실행
(B) 완벽한 멀티미디어 (사운드 카드가 없다)
(C) 확실한 보증
(D) 큰 모니터
(정답) (B)
3. 다음 중 글쓴이의 의견이 아닌 것은?
(A) 신뢰할 만하다. (팩스에 의한 의견이다.)
(B) 내부가 깔끔하지 못하다.
(C) 플로피 디스크가 너무 깊이 있어서 꺼내 기 힘들다.
(D) 너무 바싸다.
(정답) (A)
*Questions 184-185 refer to the following advertisement.
HELP - WANTED
THE 'SUN' IS GROWING!
Experiened Newspaper Ad Sales Rep.
Wanted!
We are looking for someone hard-working, superenergetic, ambitious, imaginative, and organized to join our growing ad sales team. All oyhers need not apply.
Business or Journalism background is helpful.
A great opportunity for the right person!
For info : Call Debbie Kagan at 226-4405
184. What is the ad for?
(A) A subscription to a newspaper
(B) A reporting job at the 'Sun'
(C) A job selling advertisements for the 'Sun'
(D) Ms. Kagan is trying to grow an ad sales team.
185. Who should not apply?
(A) Workaholics
(B) Those with ambitions
(C) Those with journalism background
(D) Those who are lethargic
[번역] 일손 구함
'SUN' 급성장중!
경력있는 신문 광고 판매 대행인을 찾습니다!
날로 성장하고 있는 저희 광고 판매팀에 합류할 근면하고 의욕적이며 포부가 크고 상상력이 풍부한 부지런한 인재를 찾고있습니다. 해당사항이 없으신 분은 지원하지 마십시오.
사업이나 언론계 경력이 있으면 유리합니다.
적격자를 위한 멋진 기회!
기타 사항은 226-4405 데비 케이건에게 문의하십시오.
[어휘] help wanted 일손구함
rep. 대표자,대행인,대리인(=representative)
hard-working 근면한,열심히 일하는
superenergetic 원기 왕성한,활동적인
ambitious 야심있는
organized 정돈된,부지런한
[풀이] 184. 무엇에 관한 광고인가?
~ Subtitle에 광고의 목적이 밝혀져 있다..
(정답) (C) Sun사의 광고를 판매하는 직업
185. 지원할 수 없는 사람은?
~ 앞에서 열거한 조건에 해당되지 않는 사람을 찾아야 한다.. workaholic 지나치게 일하는 사람,일벌레
lethargic 행동이 굼뜬,둔감한
(정답) (D) 행동이 굼뜬 사람
* Questions 189-190 refer to the following passage.
Great attention should be paid to the letterhead. It should, of course, carry the name of the firm, and other important items such as address, telephone number, and possible the department and name of the executive. Law firms customarily list all the partners and associates on the letterhead. In some cases, a slogan or a list of the main products is included. A common error is to show both a post office box number and a street number,
which can be confusing to the person replying. Also distressing is printing the address in microscopic type with pale, almost illegible ink.
189. What is this passage about?
(A) Law firms
(B) Common errors
(C) Business letters
(D) Advice for lettered writers
190. Which of the following does not go on the letterhead?
(A) Address
(B) Name of the firm
(C) Account number
(D) Slogan
[번역] 편지 윗부분을 주의깊게 봐야 한다. 물론 거기에는 회사의 이름과 주소, 전화 번호, 그리고 가능하다면 경영 간부의 부서와 이름이 나와있다.
법률회사는 관례적으로 모든 파트너들과 동료직원들의 이름을 윗 부분에 명기한다.
어떤 경우에는 주요 제품의 광고 문구나 목록이 포함되기도 한다. 흔히 저지르기 쉬운 실수는 우체국 사서함 번호와 거리 번호를 모두 명시하는 것인데 이렇게 하면 답신하는 사람에게 혼동을 일으킨다. 흐릿하고 거의 읽기 힘든 잉크로 된 깨알같은 글자로 주소를 인쇄하는 것도 받는 사람을 난처하게 한다.
[어휘] letterhead 편지 윗 부분에 인쇄된 회사의 공식 명칭과 주소 등을 통칭하는 용어
law firm 법률회사 customarily 통상적으로 slogan 선전 문구 main product 주 생산품 post office box 사서함 pale (색깔이) 옅은
distressing 곤란을 초래하는
microscopic type 매우 작은 서체
[풀이] 189. 이 글은 무엇에 관한 것인가?
~ lettered 문학적 소양이 있는
(정답) (C) 비즈니스 서한(상용 편지)
190. 다음 중 편지 윗 부분에 들어가지 않는 것은?
~ 편지 윗 부분에 들어가는 것은 회사의 이름,주소,전화 번호,경영 간부의 부서와 이름..
(정답) (C) 계좌 번호
* Questions 181-184 refer to the following article.
Jeroz To Buy Back Shares
Jeroz announced that its board of directors has authorized the buyback of $ 1 billion of its stock shares. According to a statement by the company, the buyback operation will be carried out in stages, and will reduce the number of ahares available to the public by 7 percent. After the announcement was made, prices for Jeroz shares rose to $ 31.50 a
share, a gain of $ 5.75. Last month, Jeroz posted losses totaling $ 1.093 billion for the fourth quarter, compared to earnings of $ 311 million for the same period one year ago.
181. Who has approved the stock purchase?
(A) The shareholders
(B) The board of directors
(C) The chief financial officer
(D) The Securities and Exchange Commission
182. What will the buyback accomplish?
(A) A 7% reduction in the public supply of Jeroz shares.
(B) Creation of a surplus of Jeroz shares.
(C) The creation of a banking subsidiary.
(D) A loss for the third quarter.
183. What happened after the buyback was made public?
(A) The shareholders held a meeting.
(B) The price of Jeroz stocks increased.
(C) The supply of Jeroz stocks decreased.
(D) A new board of directors was elected.
184. What did Jeroz do one year before?
(A) Its stock gained $ 5.75 per share.
(B) It bought 7% of its outstanding stock shares.
(C) It posted a fourth quarter loss of $ 1.093 billion.
(D) It posted a fourth quarter profit of $ 311 million.
[번역] 주식을 되사기로 한 제로즈
제로즈가 발표한 바에 따르면 제로즈 이사회는 제로즈 주식 10억 달러를 되사는 데 찬성했다고 합니다. 제로즈의 보고서에 의하면 이번 주식 되사기 계획은 단계적으로 이루어질 것이며, 또한 일반인이 매입할 수 있는 주식 배당분을 7%나 줄이게 될 것이라고 합니다.
이 발표가 있은 후, 제로즈 주가는 주당 31달러 50센트로 올라 5달러 75센트가 증가하게 되었습니다. 지난 달, 제로즈는 제4분기에 총 10억 9천 3백만 달러의 손해를 기록하여, 작년 같은 기간에 3억 천 백만 달러의 이익을 본 것과 대조적인 결과를 나타냈습니다.
[어휘] announce 알리다,발표하다
board of directors 이사회,임원회
authorize ~에 권한을 주다,위임하다,인가하다 buyback 되사기 billion 10억
stock share 주식 배당 stage 단계,과정
statement 성명서,진술서,사업보고서
operation 시행,운영 carry out 성취하다(accomplish),~을 수행하다(execute)
reduce 줄이다,감소하다(decrease)
available 사용할 수 있는,통용하는
gain n.이익 v. 얻다,획득하다
post ~을 공고하다,게시하다 total 총계 ~이 되다 earnings 소득,벌이
the fourth quarter 제4분기 compare to 비유하다
[풀이] 181. 주식 구입을 누가 승인했는가?
~ 첫 문장을 참조..
approve 승인하다,찬성하다
stock purchase 주식 매입
shareholder 주주(stockholder)
chief financial officer 재무 담당 이사
Securities and Exchange Commission 증권 거 래 위원회 (정답) (B) 이사회
182. 주식 되사기로 성취될 수 있는 것은?
~ 두번쩨 문장에 reduce the number of shares... by 7%라고 했다..
accomplish 성취하다
creation of a surplus 잉여금(부자본)의 창출
banking subsidiary 은행 자회사
(정답) (A) 일반인에 대한 제로즈 주식의 공급이 7% 감소한다.
183. 주식을 되산다는 사실이 공표된 후 발생한 현 상은?
~ make public 공표하다
hold a meeting 회의를 열다
increase 증가하다 decrease 감소하다 elect 선출하다,선거하다
(choose) (정답) (B) 제로즈 주식의 가격이 높아졌다.
184. 제로즈가 1년 전에 한일은?
~ 올해 4분기에는 손해를, 작년 같은 시기(즉 4분기)에는 이익을 보았다... per share 주당 outstanding 눈에 띄는,현저한(prominent)
profit 수익,이윤 (ex) make a profit on ~으로 이익을 얻다 (정답) (D) 4분기에 3억 천 백만 달러의 수익을 기록했다.
* Questions 88-90 are based on the following passage.
The worldwide economic depression of the 1930's was of immense magnitude and consequences. At the depth of the depression, in 1933, one American worker in every four was out of a job, while unemployment ranged between 15 percent and 25 percent of the labor force in other countries. Statistics fail to convey the distress of the millions of Americans who lost their jobs, savings, and homes.
Approximately 11,000 U.S. banks failed (44% of the 1929 total) in the four years from 1929 to 1932, resulting in the loss of about two billion dollars in deposits.
The gross national product plummeted from an average annual rate of growth of 3.5% to an average annual decline of over 10% from 1929 to 1932. Agricultural distrss was no less severe : from 1929 to 1932 farm prices fell by 53%.
88. According to the passage, during which year was the economy in the worst state?
(A) 1929.
(B) 1930.
(C) 1932.
(D) 1933.
89. What proportion of U.S. banks went out of business in the early years of the depression?
(A) 11%
(B) 25%
(C) 44%
(D) 80%
90. What was the average annual rate of growth of the GNP during the years preceding the depression?
(A) 4%
(B) 3.5%
(C) 10%
(D) 53%
[번역] 1930년대에 있었던 전세계적인 경제 불황은 그 규모와 파장이 막대했다. 극도의 경기 침체기였던 1933년에는 미국 노동자 네 명 중 한 명이 직장을 잃은 한편, 다른 나라에서는 실업률이 15%에서 25%에 달했다. 통계상의 수치는 직장과 저축과 기정을 잃어버린
수많은 미국인들의 고통을 생생히 표현해 주지 못한다. 약 11,000개(1929년 대비 총 은행 수의 44%)에 달하는 미국 은행들이 1929년부터 1932년까지 4년간 적립금 중 20억 가량의 손실을 입어 파산하고 말았다. 국민 총생산은 연평균 3.5%성장하던 것이 1929년에서 1932년 사이에는 10% 이상 하락했다. 농업 부문의 침체도 못지않게 심각해서 농산물 가격이 1929년부터 1932년까지 53% 하락했다.
[어휘] worldwide 세계적인,전세계의
depression 침체,불경기,불황
immense 막대한,엄청난,거대한
magnitude 규모,크기,중대(중요)성
consequence 결과 labor force 노동력 fail to ~하지 못하다,실패하다
convey 전(달)하다,나르다,운반하다
distress 고통,고뇌,비탄
approximately 약,대략,대체로
result in ~로 귀결되다(귀착하다,끝나다)
loss 손실,손해 deposit 적립급,예금,저금 farm price 농산물 가격
gross national product 국민 총생산(GNP)
plummet (인기,물가등이)떨어지다
decline 떨어지다,내려가다,기울다,거절하다 no less ~만큼이나,그 정도로
severe 심각한,심한,엄한,엄격한
[풀이] 88. 경제 상황이 가장 악회됐던 때는?
~ state 상태,형편,사정,상황
(정답) (D)1933년
89. 미국 은행의 몇 퍼센트가 불황기 초기에 파 산했나?
~ proportion 비율,비
(정답) (C) 44%
90. 불황기 이전의 연평균 GNP 성장률은?
~ precede 앞서다,먼저 일어나다,우월 하다,우선하다
n. precedence, precedency (정답) (B) 3.5%