|
THE TIBETAN BOOK OF DEAD
티벳 死者의 書 (분노의 神들)
The Great Liberation through Hearing in the Bardo
바르도에서 들음을 통한 대 해탈 The Fifth Method of Closing the Womb-Door Still, even when this is done, if the holding [phenomena] as real remaineth undissolved, the womb-door is not closed; and, if one be ready to enter into the womb, thereupon one should close the womb-door by meditating upon the Clear Light, this being the fifth [method]. The meditation is performed as follows:
그러나 만일 이렇게 한 뒤에도 실재에 대한 믿음이 파괴되지 않고 자궁 입구가 닫히지 않아 당신이 자궁으로 들어가려 한다면, 이때를 위한 심오한 가르침이 있습니다. 오 고귀한 집안의 사람이여, 만일 이렇게 한 뒤에도 자궁 입구가 닫히지 않았다면, 이제 다섯 번째 방법인 광휘에 대한 명상에 의해 자궁 입구가 닫혀질 것입니다. 그것은 이렇게 해야 합니다.
'Lo! All substances are mine own mind; and this mind is vacuousness, is unborn, and unceasing.'
'모든 것은 내 자신의 마음이며, 이 마음은 일어나지도 않았고 차단되지도 않은 비어있음이다.'
Thus meditating, allow the mind to rest in the uncreated [state] -- like, for example, the pouring of water into water. The mind should be allowed its own easy mental posture, in its natural [or unmodified] condition, clear and vibrant. By maintaining this relaxed, uncreated [state of mind], the womb-doors of the four kinds of birth are sure to be closed. Meditate thus until the closing is successfully accomplished.
이렇게 생각하며 당신의 마음을 자연스럽게 인위적이지 않은 상태로 유지하십시오. 그것은 물에 물을 붓는 것처럼 그 자신의 본성 안에 일체 완비되어 있는 상태입니다. 바로 있는 그대로 느슨하고 열려 있고 긴장을 푼 상태입니다. 마음을 자연스럽게 그리고 느슨하게 머물게 함으로써 당신은 네 종류의 탄생으로 들어가는 자궁 입구가 틀림없이 닫혀질 것이라는 확신을 하게 됩니다.
[Instructions to the Officiant]: Many very profound teachings for closing the womb-door have been given above. It is impossible that they should not liberate people of the highest, the average, and the lowest intellectual capacity. If it be asked why this should be so, it is because, firstly, the consciousness in the Bardo possessing supernormal power of perception of a limited kind, whatever is spoken to one then is apprehended. Secondly, because -- although [formerly] deaf or blind -- here, at this time, all one's faculties are perfect, and one can hear whatever is addressed to one. Thirdly, being continually pursued by awe and terror, one thinketh, 'What is best?' and, being alert!!ly conscious, one is always coming to hear whatever may be told to one. Since the consciousness is without a prop, it immediately goeth to whatever place the mind directeth. Fourthly, it is easy to direct it. The memory is ninefold more lucid than before. Even though stupid [before], at this time, by the workings of karma, the intellect becometh exceedingly clear and capable of meditating whatever is taught to it. [Hence the answer is], it is because it [i.e. the Knower] possesseth these virtues.
자궁 입구를 닫기 위한 진실되고 심오한 많은 가르침들이 지금까지 있었다. 능력이 뛰어나거나 중간이거나 낮은 사람, 그 누구라도 이 가르침들에 의해 해탈되지 않는 것은 불가능하다. 그 이유는 무엇인가? 첫째, 바르도 상태에서 의식은 이 세상의 일에 대하여 초자연적인 지각작용을 보유하기 때문에 그는 해주는 말을 잘 들을 수 있다.
둘째, 설사 그가 벙어리나 장님이었다 하더라도
이제 그는 모든 감각들이 완전하기 때문에 해주는 말을 잘 들을 수 있다.
셋째, 두려움으로 끊임없이 압도되어 있는 상태에서 그는 정신을 흩뜨리지 않고
무엇을 해야 할지 생각하고 있기 때문에 그는 해주는 말을 잘 듣는다. 넷째, 의식은 의지할 육체가 없어서 집중되는 곳이면 어느 곳이든지 바로 나타나기 때문에 인도하기가 쉽다.
마음은 아홉 배 이상 명료해지기 때문에 설사 그가 바보라 해도
이때의 마음은 아주 명료해져 가르쳐 주는 것은 무엇이든지 명상을 할 수 있다. 이런 본질적인 요점들이 그 이유이다.
That the performance of funeral rites should be efficacious, is, likewise, because of that reason. Therefore, the perseverance in the reading of the Great Bardo Th?ol for forty-nine days is of the utmost import!!ance. Even if not liberated at one setting-face-to-face, one ought to be liberated at another; this is why so many different settings-face-to-face are necessary.
같은 이유로 죽은 사람을 위하여 의식을 거행하는 것 또한 도움이 된다.
을 49일 동안 참을성 있게 읽어 주는 것은 아주 중요하다.
비록 그가 한 번 인도해 주었을 때 해탈되지 못했다 하더라도,
다음 번에는 해탈에 이를 것이다. 그것이 한 번이 아닌 여러 번의 인도가 필요한 이유이다. 그렇게 인도해 준 경우라도, 선행을 하는 데에는 익숙하지 못하고 처음부터 바로 악행을 하는데 아주 능숙했던 많은 종류의 사람들이 있다.
The Choosing of the Womb-Door
[Instructions to the Officiant]: There are, nevertheless, many classes of those who -- though reminded, and instructed to direct their thoughts one-pointedly -- are not liberated, owing to the great force of evil karmic obscurations, and because of being unaccustomed to pious deeds, and of being much accustomed to impious deeds throughout the aeons. Therefore, if the womb-door hath not been closed ere this, a teaching also for the selection of a womb-door is going to be given hereinafter. Now, invoking the aid of all the Buddhas and Bodhisattvas, repeat the Refuge; and, once more calling the deceased by name thrice, speak as follows:
앞에서 그렇게 많이 인도 받았고 명상의 대상들을 제시해 주었음에도 불구하고,
많은 강력한 신경증의 가리개들의 영향으로 인하여 그들은 해탈되지 못했다.
그래서 만일 앞에서 자궁 입구가 닫히지 않았다면,
자궁 입구를 선택하는 심오한 가르침이 이제 있을 것이다.
누군가 부처님들과 보살님들께 도움을 청하고 피난처*를 되풀이하며 말해야 한다.
그리고 나서 죽은 사람의 이름을 세 번 부르고 다음의 말을 해주어야 한다.
'O nobly-born, (so-and-so) listen. Although the above setting-face-to-face teachings have been given one-pointedly, yet thou hast not understood them. Therefore, if the womb-door hath not been closed, it is almost time to assume a body. Make thy selection of the womb [according to] this best teaching. Listen attentively, and hold it in mind.
오 고귀한 집안의 사람, (이름)이여,
죽은 자는 누구입니까? 잘 들으십시오.
당신은 지금까지 그렇게 여러 번 가르침을 인도 받았건만 이해하지 못했습니다.
그래서 만일 자궁 입구가 닫히지 않았다면 이제 몸을 받을 때가 되었습니다.
당신을 위한 자궁 입구를 선택하는 가르침은 하나가 아니라 진실 되고 심오한 많은 가르침들이 있습니다.
그러므로 이해하고 정신을 흩뜨리지 마십시오. 강하게 집중하여 잘 듣고 이해하십시오.
The Premonitory Visions of the Place of RebirthO nobly-born, now the signs and characteristics of the place of birth will come. Recognize them. In observing the place of birth, choose the continent too.
오 고귀한 집안의 사람이여,
이제 당신이 태어날 예정인 대륙의 징표와 특성이 나타날 것입니다.
그것을 알아차리십시오. 당신이 태어날 예정인 곳을 조사하고 대륙을 선택하십시오.
If to be born in the Eastern Continent of L?ah, a lake adorned with swans, male and female, [floating thereon], will be seen. Go not there. Recollect the revulsion [against going there]. If one goeth there, [that] Continent -- though endowed with bliss and ease -- is one wherein religion doth not predominate. Therefore, enter not therein.
만일 당신이 고상한 몸들이 사는 동쪽 대륙에 태어날 예정이라면,
암수 거위들이 떠다니는 호수를 보게 될 것입니다.
반대의 것을 생각하고 그곳에 가지 마십시오.
비록 그곳은 행복이 가득한 곳이지만 부처님의 가르침이 번성하지 않은 곳입니다.
그러므로 그곳에 들어가지 마십시오.
If to be born in the Southern Continent of Jambu, grand delightful mansions will be seen. Enter therein, if one is to enter.
만일 당신이 장미와 사과의 섬인 남쪽 대륙에 태어날 예정이라면,
훌륭하고 아름다운 집들을 보게 될 것입니다.
만일 가능하다면 그곳에 들어가야 합니다.
If to be born in the Western Continent of Balang-Ch?, a lake adorned with horses, male and female, [grazing on its shores], will be seen. Go not even there, but return here. Although wealth and abundance are there, that being a land wherein religion doth not prevail, enter not there.
만일 당신이 소원을 성취시켜 주는 소들이 있는 즐거운 곳인
서쪽 대륙에 태어날 예정이라면, .
거기로 들어가지 말고 이곳으로 돌아오십시오.
비록 그곳은 즐거운 곳이지만 부처님의 가르침이 번성하지 않은 곳입니다.
그러므로 그곳에 들어가지 마십시오.
If to be born in the Northern Continent of Daminyan, a lake adorned with male and female cattle, [grazing on its shores], or trees, [round about it], will be seen. Although duration of life, and merits are there, yet that Continent, too, is one wherein religion doth not predominate. Therefore enter not.
만일 당신이 기분 나쁜 소리가 나는 곳인 북쪽 대륙에 태어날 예정이라면,
가축이나 나무들이 있는 호수를 볼 것입니다. 그것들은 재생의 표시입니다. 그 곳으로 들어가지 마십시오.
These are the premonitory signs [or visions] of the taking rebirth in those [Continents]. Recognize them. Enter not.
비록 그곳이 장수하고 덕이 많은 곳이지만 부처님의 가르침이 번성하지 않은 곳입니다. 들어가지 마십시오.*
If one is to be born as a deva, delightful temples [or mansions] built of various precious metals also will be seen. One may enter therein; so enter therein.
만일 당신이 천신으로 태어날 예정이라면,
여러 가지 보석으로 만들어진 고층의 절들을 볼 것입니다.
만일 당신이 그곳에 들어가기에 적당하면 그곳에 들어가야 합니다.
If to be born as an asura, either a charming forest will be seen or else circles of fire revolving in opposite directions. Recollect the revulsion; and do not enter therein by any means.
만일 당신이 아수라로 태어날 예정이라면,
아름다운 작은 숲이나 회전하고 있는 불의 바퀴 같은 것을 볼 것입니다.
그곳에 절대 들어가지 말고 반대의 것을 생각하십시오.
If to be born amongst beasts, rock-caverns and deep holes in the earth and mists will appear. Enter not therein.
만일 당신이 동물로 태어날 예정이라면,
마치 안개 속에서 바위 동굴과 땅에 나 있는 구멍
그리고 띠집을 보는 것 같은 풍경을 볼 것입니다. 그곳에 들어가지 마십시오.
If to be born amongst pretas, desolate treeless plains and shallow caverns, jungle glades and forest wastes will be seen. If one goeth there, taking birth as a preta, one will suffer various pangs of hunger and thirst. Recollect the revulsion; and do not go there by any means. Exert great energy [not to enter therein].
만일 당신이 아귀로 태어날 예정이라면,
나무의 그루터기와 곧추 서 있는 검은 물체,
낮은 동굴과 검은 천 조각들을 볼 것입니다. 그곳에 들어간다면 당신은 아귀가 되어 배고픔과 갈증 등의 온갖 고통을 겪을 것입니다.
그러므로 절대 그곳으로 들어가지 마십시오.
반대의 것을 생각하고 강하게 인내하십시오.
If to be born in Hell, songs [like wailings], due to evil karma, will be heard. [One will be] compelled to enter therein unresistingly. Lands of gloom, black houses, and white houses, and black holes in the earth, and black roads along which one hath to go, will appear. If one goeth there, one will enter into Hell; and, suffering unbearable pains of heat and cold, one will be very long in getting out of it. Go not there into the midst of that. It hath been said, 'Exert thine energy to the utmost': this is needed now.
만일 당신이 지옥 중생으로 태어날 예정이라면, 당신은 악업을 지은 사람들이 부르는 노래를 듣거나, 어쩔 수 없이 들어가거나, 또는 검고 붉은 집들과 검은 구덩이와 검은 길들이 있는 어두운 땅으로
들어가고 있는 것을 느낄 것입니다.
그 곳에 들어간다면 당신은 지옥에 들어가
결코 벗어날 수 없는 그곳에서 열기와 추위의 견딜 수 없는 고통을 겪게 될 것입니다.
그러므로 그 가운데로 들어가지 마십시오.
절대 들어가지 말고 조심하십시오.
그것이 '자궁 입구를 닫고 그 반대의 것을 생각하리라.'라는 말입니다.
이것은 지금 필요합니다.
The Protection Against the Tormenting Furies
O nobly-born, although one liketh it not, nevertheless, being pursued from behind by karmic tormenting furies, one feeleth compelled involuntarily to go on; [and with] tormenting furies in the front, and life-cutters as a vanguard leading one, and darkness and karmic tornadoes, and noises and snow and rain and terrifying hail-storms and whirlwinds of icy blasts occurring, there will arise the thought of fleeing from them.
오 고귀한 집안의 사람이여, 설령 당신이 가지 않기를 원해도 당신은 힘이 없습니다.
당신은 어쩔 수 없이 가야합니다. 당신의 뒤에서는 업의 복수자들이 쫓아오고
앞에서는 복수자들과 살인자들이 당신을 끌고 갑니다.
암흑, 태풍, 격렬한 폭풍, 고함소리, 눈과 비, 사나운 우박폭풍,
그리고 눈보라가 당신 주위에서 회오리 칠 것입니다.
당신은 그것들로부터 달아나 피난처를 찾을 것입니다.
그래서 당신은 앞에서 말한 훌륭한 집이나 바위 은신처
또는 땅위의 구멍, 나무 사이, 연꽃의 둥근 구멍 등에서 안전을 구할 것입니다.
Thereupon, by going to seek refuge because of fear, [one beholdeth] the aforesaid visions of great mansions, rock-caverns, earth-caverns, jungles, and lotus blossoms which close [on entering them]; and one escapeth by hiding inside [one of such places] and fearing to come out therefrom, and thinking, 'To go out is not good now'. And fearing to depart therefrom, one will feel greatly attracted to one's place of refuge [which is the womb]. Fearful lest, by going out, the awe and terror of the Bardo will meet one, and afraid to encounter them, if one hid oneself within [the place or womb chosen], one will thereby assume a very undesirable body and suffer various sufferings.
그 곳에 숨어 당신은 두려워하여 나오지 않고 이렇게 생각할 것입니다.
'이제 나는 이곳을 나갈 수 없어.'
그리고 떠나기를 두려워하여 당신은 그곳에 강하게 집착하게 될 것입니다. 만약 당신이 밖으로 나간다면 만나게 될 바르도의 공포 때문에 당신은 극단적인 두려움을 느낍니다. 그래서 당신은 안으로 숨어 아무리 나쁜 몸이라 해도 그것을 취합니다. 그리고 모든 종류의 고통을 겪을 것입니다.
That [condition] is an indication that evil spirits and rākshasas [or demons] are interfering with one. For this time there is a profound teaching. Listen; and heed it:
그것이 악마들의 힘이 지금 당신을 방해하고 있는 표시입니다. 이때를 위한 심오한 가르침이 있습니다. 그러므로 잘 듣고 이해하십시오.
At that time -- when the tormenting furies will be in pursuit of thee, and when awe and terror will be occurring -- instantaneously [visualize] either the Supreme Heruka, or Haya-gr?a, or Vajra-Pani, or [any other] tutelary deity if thou hast such, perfect of form, huge of body, of massive limbs, wrathful and terrifying in appearance, capable of reducing to dust all mischievous spirits. Visualize it instantaneously. The gift-waves and the power of its grace will separate thee from the tormenting furies and thou wilt obtain the power to select the womb-door. This is the vital art of the very profound teaching; therefore bear it thoroughly well in mind.
이 공포의 시간, 당신이 어찌하지 못하고 복수자들에게 쫓길 때,
즉시 온 마음을 다하여 커다란 몸집과 두꺼운 입술을 한,
모든 악한 힘을 부수어 먼지로 변하게 하며 두려움을 주는 분노한 태도로 서 있는 신성한 최상의 헤루카 또는 하야그리바나 바즈라파니*, 또는 만일 있다면 당신의 원불을 영상화하십시오.
그의 축복과 자비로써 복수자들로부터 분리되면
당신은 자궁 입구를 선택할 힘을 갖게 될 것입니다. 이것이 진실되고 심오한 가르침의 비밀입니다. 그러므로 이것을 이해하십시오.
O nobly-born, the dhyani and other deities are born of the power of Samādhi [or meditation]. Pretas [or unhappy spirits or shades] and malignant spirits of certain orders are those who by changing their feeling [or mental attitude] while in the Intermediate State assumed that very shape which they thereafter retained, and became pretas, evil spirits, and rākshasas, possessed of the power of shape-shifting. All pretas, who exist in space, who traverse the sky, and the eighty thousand species of mischievous sprites, have become so by changing their feelings [while] in the mental-body [on the Bardo-plane].
오, 고귀한 집안의 사람이여, 명상하는 천신 등은 삼매의 힘을 통하여 태어납니다. 아귀 등과 같은 악령들의 집단은 바르도 상태에서 사자의 태도가 바뀌어서 생긴 것*입니다. 그들은 아귀나 악마 등 여러 가지 환영의 모습으로 나타날 수 있습니다. 그들은 스스로 그러한 정신적인 몸으로 변했습니다.
깊은 바다에 사는 아귀들과 허공을 날아다니는 아귀들, 그리고 8만 가지의 모든 악령들은 그들의 태도를 바꿈으로써 그러한 정신적인 몸을 얻었습니다.
At this time, if one can recollect the Great Symbol [teachings] concerning the Voidness, that will be best. If one be not trained in that, train the [mental] powers into [regarding] all things as illusion [or maya]. Even if this be impossible, be not attracted by anything. By meditating upon the Tutelary Deity, the Great Compassionate [One], Buddhahood will be obtained in the Sambhoga-Kāya.
이때 가장 좋은 것은 비어있음에 관한 위대한 상징을 잘 생각하는 것입니다.
그러나 그것을 할 수 없다면 그때는 모든 것을 환영으로 여기십시오.*
만일 그것도 할 수 없다면 적어도 아무 것에도 집착하지 말고 원불인 대비주 관세음보살님을 명상하십시오.
그러면 당신은 바르도 상태에서 보신 부처님이 될 것입니다.
The Alternative Choosing: Supernormal Birth; or Womb-Birth
If, however, O nobly-born, thou hast, because of the influence of karma, to enter into a womb, the teaching for the selection of the womb-door will be explained now. Listen.
오 고귀한 집안의 사람이여,
만일 당신이 이와 같이 업의 힘에 의해 자궁으로 들어가야만 한다면,
이제 자궁을 선택하는 가르침이 있게 될 것입니다. 잘 들으십시오.
Do not enter into any sort of womb which may be come by. If compelled by tormenting furies to enter, meditate upon Hayagriva.
어떠한 자궁 입구가 나타나더라도 들어가지 마십시오. 만일 복수자들이 나타나 당신이 자궁으로 들어가는 것을 피할 수 없다면 하야그리바를 명상하십시오.
Since thou now possesseth a slender supernormal power of foreknowledge, all the places [of birth] will be known to thee, one after another. Choose accordingly.
지금 당신은 미묘한 초자연적인 지각을 가지고 있으므로 모든 장소를 다 알 것입니다. 그러므로 선택을 하십시오.
There are two alternatives; the transference [of the consciousness-principle] to a pure Buddha realm, and the selection of the impure sangsaric womb-door, to be accomplished as follows:
여기에 두 개의 가르침이 있습니다. 순수한 부처님의 세계로 이동하는 가르침과 순수하지 않은 윤회계의 자궁 입구를 선택하는 가르침이 그것입니다.
그러므로 이 방식으로 행동하십시오.
Supernormal Birth by Transference to a Paradise RealmIn the first-the transference to a pure paradise-the projection is directed [by thinking or meditating] thus:
순수하게 정화된 능력을 지닌 사람이라면 공간의 순수한 세계로 이동하기 위하여 이렇게 생각하십시오.
'Alas! how sorrowful it is that I, during all the innumerable kalpas since illimitable, beginningless time, until now, have been wandering in the Quagmire of Sangsāra! O how painful that I have not been liberated into Buddhahood by knowing the consciousness to be the self hitherto ere this! Now doth this Sangsāra disgust me, horrify me, sicken me; no hath the hour come to prepare to flee from it. I myself will so act as to be born in The Happy Western Realm, at the feet of the Buddha Amitābha, miraculously from amidst a lotus blossom.
'아, 내가 지금도 여전히 이 윤회계의 진흙 늪에 남아 있으니 참으로 슬프구나.
시작도 없고 끝도 없는 한량없는 오랜 세월이 지났어도, 그리고 그렇게 많은 사람들이 이미 부처가 되었건만 나는 해탈되지 못했다. 이 순간부터 나는 이 윤회계가 지겹고 두렵고 신물이 난다.
이제 벗어날 준비를 할 때가 왔다. 나는 서쪽 희열에 찬 세계의 아미타 부처님의 발 아래에 있는 한 송이 연꽃 안에서 자발적인 탄생을 이루어야 한다.'
Thinking thus, direct the resolution [or wish] earnestly [to that Realm]; or, likewise, to any Realm thou mayst desire -- The Pre-eminently Happy Realm, or The Thickly-Formed Realm, or The Realm [of Those} of Long Hair, or the Illimitable Vihāra of the Lotus Radiance, in Urgyan's presence; or direct thy wish to any Realm which thou desirest most, in undistracted one-pointedness [of mind]. By doing so, birth will take place in that Realm instantaneously.
이런 생각과 함께 서쪽 희열에 찬 세계에 대하여 강렬하게 집중하십시오. 이 노력을 하는 것은 지극히 중요합니다. 혹은 만일 당신이 정신을 흩뜨리지 않고 일념으로 강하게 집중하여 당신이 원하는 세계인 순수한 세계나 완벽한 기쁨의 세계, 또는 빽빽이 채워진 세계나 버드나무 잎의 세계, 혹은 야자나무 산이나 우르겐의 연꽃 빛의 궁전* 으로 주의를 돌린다면, 당신은 즉시 그 세계에서 태어나게 될 것입니다.
Or, if thou desirest to go to the presense of Maitreya, in the Tushita Heavens, by directing an earnest wish in like manner and thinking, 'I will go to the presence of Maitreya in the Tushita Heavens, for the hour hath struck for me here in the Intermediate State', birth will be obtained miraculously inside a lotus blossom in the presence of Maitreya.
만일 당신이 미륵 부처님이 계시는 기쁨이 넘치는 세계*로 들어가길 원한다면, 마음을 집중하고 이렇게 생각하십시오. '바르도 상태의 이 순간 내가 기쁨이 넘치는 세계에 계시는 진리의 왕 미륵 부처님께로 갈 때가 되었다. 그러므로 나는 갈 것이다.' 그러면 당신은 미륵 부처님이 계신 연꽃 속에서 자연스럽게 태어날 것입니다. Womb-Birth: The Return to the Human WorldIf, however, such [a supernormal birth] be not possible, and one delighteth in entering a womb or hath to enter, there is a teaching for the selection of the womb-door of impure Sangsāra. Listen:
그렇지 않고 만일 당신이 이렇게 할 수 없어 자궁으로 들어가고자 하거나 들어가야 할 자궁을 발견한다면,
여기에 순수하지 않은 윤회계에서 자궁 입구를 선택하는 가르침이 있습니다. 그러므로 잘 들으십시오.
Looking with thy supernormal power of foresight over the Continents, as above, choose that in which religion prevaileth and enter therein.
앞에서처럼 당신의 초자연적인 지각으로 당신이 선택하려는 대륙을 바라보십시오. 그리고 부처님의 가르침이 번성하는 곳으로 들어가십시오.
If birth is to be obtained over a heap of impurities, a sensation that it is sweet-smelling will attract one towards that impure mass, and birth will be obtained thereby.
만일 당신이 불결한 거름더미에 자발적으로 태어날 예정이라면,
당신은 그 악취를 내뿜는 더미가 달콤한 냄새로 느껴질 것입니다.
그리고 당신은 그것에 매력을 느껴 그곳에 태어날 것입니다.
Whatsoever they [the wombs or visions] may appear to be, do not regard them as they are [or seem]; and by not being attracted or repelled a good womb should be chosen. In this, too, since it is import!!ant to direct the wish, direct it thus:
그러므로 무엇이 나타나더라도 그것을 신뢰하지 말고 욕망과 증오심을 버리십시오. 그리고 자궁 입구를 선택하십시오. 다시 다음과 같이 마음을 집중하는 것은 매우 중요합니다.
'Ah! I ought to take birth as a Universal Emperor; or as a Brāhmin, like a great sal-tree; or as the son of an adept in siddhic powers; or in a spotless hierarchical line; or in the caste of a man who is filled with [religious] faith; and, being born so, be endowed with great merit so as to be able to serve all sentient beings.'
'나는 모든 중생들의 이익을 위하여 우주의 황제나 거대한 사라수 나무 같은 바라문, 또는 명상 수행에 정통한 자의 아들로, ,
또는 아버지와 어머니가 신심이 있는 가족 안에서 태어날 것이다.'
Thinking thus, direct thy wish, and enter into the womb. At the same time, emit thy gift-waves [of grace, or good-will] upon the womb which thou art entering, [transforming it thereby] into a celestial mansion. And believing that the Conquerors and their Sons [or Bodhisattvas] of the Ten Directions, and the tutelary deities, especially the Great Compassionate [One}, are conferring power thereon, pray unto Them, and enter the womb.
이 생각에 집중하면서 자궁으로 들어가야만 합니다. 이때 당신이 들어가는 자궁을 신들의 궁전으로 축복하고 시방(十方)의 제불 보살님과 원불, 특히 대비주 관세음보살님께 간구하고
그들이 힘을 보내 줄 것을 간절히 바라며 자궁으로 들어가십시오.
In selecting the womb-door thus, there is a possibility of error: through the influence of karma, good wombs may appear bad and bad wombs may appear good; such error is possible. At that time, too, the art of the teaching being import!!ant, thereupon do as follows:
자궁 입구를 선택할 때 업의 영향 때문에 좋은 자궁 입구가 나쁘게 보이고, 나쁜 자궁 입구가 좋게 보이는 실수를 할 수 있습니다. 그러므로 이제 한 번 더 가르침의 본질적인 요점을 아는 것이 중요합니다. 이렇게 하십시오.
Even though a womb may appear good, do not be attracted; if it appear bad, have no repulsion towards it. To be free from repulsion and attraction, or from the wish to take or to avoid -- to enter in the mood of complete impartiality -- is the most profound of arts. Excepting only for the few who have had some practical experience [in psychical development], it is difficult to get rid of the remnants of the disease of evil propensities.
설령 자궁 입구가 좋게 나타나더라도 그것을 믿지 말고 나쁘게 나타나더라도 싫어하지 마십시오. 진실되고 심오하고 중요한 비결은 최상의 평정에 들어가는 것입니다.
그것은 선도 악도 없고 받아들임도 거부도 없으며 열망도 적대감도 없는 상태입니다.
[Instructions to the Officiant]: Therefore, if unable to part with the attraction and repulsion, those of the least mentality and of evil karma will be liable to take refuge amongst brutes. The way to repel therefrom is to call the deceased by name again, thus:
그러나 이것에 경험이 있는 소수의 사람들을 제외하고는 나쁜 무의식 성향들의 병을 제거하기가 어렵다. 그러므로 만일 그가 이런 방식으로 열망과 적대감을 끊을 수 없다면, 그가 짐승들같이 낮은 것 중에서도 가장 낮고, 보잘 것없는 죄인들 가운데에서 피난처를 얻는 것을 막기 위해
죽은 사람의 이름을 다시 부르고 다음의 말을 해주어야 한다.
O nobly-born, if thou art not able to rid thyself of attraction and repulsion, and know not the [art of] selecting the womb-door, whichever of the above visions may appear, call up on the Precious Trinity and take refuge [therein]. Pray unto the Great Compassionate One. Walk with thy head erect. Know thyself in the Bardo. Cast away all weakness and attraction towards thy sons and daughters or any relations left behind thee; they can be of no use to thee. Enter upon the White Light-[Path] of the devas, or upon the Yellow Light-[Path] of human beings; enter into the great mansions of precious metals and into the delightful gardens.
오 고귀한 집안의 사람이여, 만일 당신이 자궁 입구를 선택하는 방법을 모르고 열망과 적대감을 제거할 수 없다면, 앞에서 언급된 어떠한 체험이 일어나더라도 삼보님의 이름을 부르고 그들을 피난처로 삼으십시오. 대비주 관세음보살님께 간구하십시오. 머리를 높이 세우고 가십시오. 당신이 두고 온 친지들과 친구들, 아들 딸들에 대한 집착과 갈망을 버리십시오. 인간 세계에서 나오는 푸른 빛이나 천상 세계에서 나오는 하얀 빛 속으로 들어가십시오. 보석으로 장식된 궁전과 즐거움의 정원으로 들어가십시오.
[Instructions to the Officiant]: Repeat that [address to the deceased] seven times over. Then there should be offered 'The Invocation of the Buddhas and Bodhisattvas'; 'The Path of Good Wishes Giving Protection from Fears in the Bardo'; 'The Root Words [or Verses] of the Bardo'; and 'The Rescuer [or Path of Good Wishes for Saving] from the Ambuscades [or Dangerous Narrow Passage-Way] of the Bardo'. These are to be read over thrice. 'The Tahdol', which liberateth the body-aggregate, should also be read out. Then 'The Rite which Conferreth of Itself Liberation in [Virtue of] Propensity' should be read too.
이 말을 일곱 번 반복해서 읽어 주어야 한다. 그 다음 부처님들과 보살님들께 간구한 다음, 〈두려움을 막아 주는 바르도 기원문>과 〈여섯 바르도의 중요한 싯구〉 그리고〈바르도의 위험한 좁은 길로부터 구원을 청하는 기원문〉을 일곱 번 읽어 주어야 한다. 그리고〈몸의 구성 요소를 자발적으로 해방시키는 지님을 통한 해탈〉*과 〈무의식적 경향들을 자발적으로 해방시키는 일상 수행〉*을 분명하고 또렷하게 읽어 주어야 한다.
* 피난처란 불법승 삼보를 말하며, 피난처를 되풀이하여 말한다는 것은 다음의 삼귀의(三歸依)를 되풀이하여 암송하는 것을 말한다. * 티벳 불교적 우주론은 매우 넓고 복잡한 주제다. 그리고 그것은 문자적 의미와 상징적 의미를 가지고 있다. 수미산은 모든 세계를 지탱하는 우주의 중심축이다. 수미산의 둘레에는 일곱 겹의 황금 산들이 에워싸고 있고 이 산들 사이에는 일곱 겹의 바다가 에워싸고 있다. 이 바다 중 제일 바깥에 있는 바다에 네 개의 중심 대륙이 있다. 동쪽에 있는 대륙(東勝身州)은 사람들의 몸이 매우 훌륭하므로 승신주라고 부른다. 그들의 수명은 250세이고 마음은 평정과 덕을 지니고 있다. 남쪽에 있는 대륙(南閻浮提)은 염부제 또는 섬부주(膽部州)라고 하며 우리가 사는 지구별을 가리킨다. 염부나무가 번창한 나라라는 뜻이다. 부유함과 풍요로움이 이 대륙에 있으며 선과 악도 마찬가지로 많다. 서쪽에 있는 대륙(西牛貨州)은 소가 많아 금전처럼 쓴다고 해서 우화주라는 이름이 붙었다. 주민들의 힘이 세며 대륙의 이름이 암시하듯이 소를 먹는데 탐닉한다고 한다. 북쪽에 있는 대륙(北俱盧州)은 북울단월 또는 북승처라고도 하며 이 땅의 사람들의 수명은 1천 세이고 다른 대륙보다 즐거움이 많다고 한다. 티벳 불교의 우주론 밑바탕에는 정교한 상징성이 깔려 있다.(웬츠)
* 이 세 신들은 바르도의 초기에 나타나며 악령을 쫓는 특별한 능력을 갖고 있다. 최상의 헤루카란 여덟째 날부터 열 넷째날까지 나타나는 분노의 신들인 붓다 헤루카, 바즈라 헤루카, 라트나 헤루카, 빠드마 헤루카, 까르마 헤루카 등을 가리킨다.(웬츠)
* 사후 세계의 중간 상태인 바르도가 살기에 적당하고 안정된 곳이라는 잘못된 관념을 그곳에 살고 있는 혼령들, 아귀들, 악령들은 갖고 있다. 따라서 그들은 그곳에 익숙해지기 때문에 정상적인 진화가 늦어진다. 티벳의 깨달은 스승은 이렇게 말한다. 오늘날 일반적으로 행해지는 '혼을 부르는 의식(招魂)'에서처럼 영혼을 불러들일 때마다 그 혼령은 이승과 접촉하게 되고 저승에 대한 이승의 전통적인 여러 신앙들과 접촉하게 됨으로써 바르도 상태에서도 실질적인 영적 진화가 가능하다는 착각을 더욱 갖게 된다. 그래서 그 혼령은 거기서 벗어나려는 시도를 하지 않게 되는 것이다. 이런 이유로 라마승들은 심령적인 연구는 신비과학의 대가들만 행해야 하며 무분별하게 스승이 없는 대중들이 행해서는 안 된다고 주장한다. 바르도에 묶인 영혼들은 오백년에서 천년 동안 진화가 정지되며, 드문 경우에는 수세기 동안 진화가 정지된다고 한다. 바르도에서 벗어나지 못하는 한, 사자는 극락세계에 들어갈 수도 없으며 인간 세상에 환생할 수도 없다. 그러나 언젠가는 결국 자궁에 들어가게 되며 바르도에서의 삶은 끝나게 된다.(웬츠)
* 원문은'take part in the play of illusion' 웬츠본에는 '정신적인 힘을 훈련시켜 모든 것을 환영이라고 여기라.'로 되어 있고 서먼본에는 '모든 것을 환상으로 보는 명상을 하시오.'라고 되어있다.(역주)
* 이곳은 티벳 불교의 창시자이며 위대한 스승인 빠드마삼바바가 통치하는 나라다. 여기서는 빠드마삼바바를 우르겐이라고 부르고 있다.(웬츠) * 미륵(Maitreya) 부처님은 미래에 오는 깨달음의 스승이다. 지금은 도솔천에서 때를 기다리며 그곳을 통치하는 왕이다. 미륵은 '사랑'이라는 말이며 사랑의 힘으로 미래에 인간의 모습으로 올 부처님이다.(웬츠)
티벳 사자의 서 28 / 생성바르도 (8) . 기도와 피난
|
첫댓글 _()()()_
관세음보살()()()