|
여덟 번째 볼지아: 사악한 고문들. 울리시즈와 디오메드. 울리시즈의 마지막 항해. 기뻐하라, 오 피렌체여, 네가 너무나 위대해서 바다와 육지에서 날개를 치며, 지옥 전역에 네 이름이 퍼져 있다! 도둑들 사이에서 네 시민 다섯 명을 찾았는데, 이들과 같은 자들이 내게 부끄러움을 안겨주었고, 너는 그것으로 인해 큰 명예를 얻지 못했다.
하지만 아침이 가까워졌을 때 우리의 꿈이 사실이라면, 지금부터 조금 후에 프라토가 다른 사람이 아니라면 너를 위해 갈망하는 것을 느끼게 될 것이다. 그리고 지금이라면 너무 이르지 않았다. 그것이 필요하기 때문에 그것이었으면 좋겠다. 왜냐하면 나이가 들수록 더 괴로울 것이기 때문이다. 우리는 길을 갔고, 계단을 따라 올라갔다. 지류가 우리를 앞서 내려가게 했고, 지휘자가 다시 올라타 나를 끌어주었다.
그리고 바위와 절벽의 능선 사이의 외딴 길을 따라가며, 손이 없는 발은 전혀 움직이지 않았다. 그때 나는 슬펐고, 지금도 다시 슬펐다. 내가 본 것을 내 정신으로 향하게 했을 때, 그리고 내 천재성이 평소보다 더 많이 억제되어, 덕이 인도하지 않는 한 움직이지 않도록; 만약 어떤 좋은 별이나 더 나은 것이 나에게 좋은 것을 주었다면, 나 자신이 그것을 원망하지 않도록.
많은 사슴이 (언덕에서 쉬고 있는) 세상을 비추는 사람이 그의 얼굴이 우리에게서 가장 적게 감추어져 있을 때, 파리가 모기에게 자리를 내주는 것처럼) 계곡을 따라 반딧불이를 보고, 아마도 그가 쟁기질을 하고 포도를 만드는 곳일 것이다; 여러 배로 빛나는 불꽃으로 모든 것이 여덟 번째 볼지아였다. 내가 깊이가 나타난 곳에 도착하자마자 깨달았다.
그리고 곰들과 함께 그를 복수한 자는 엘리야의 전차가 떠나는 것을 보았고, 하늘로 가는 말들이 일어서는 순간, 그의 눈으로는 그것을 따라갈 수 없었기 때문에 불꽃만 볼 수 있었고, 작은 구름이 위로 올라가는 것처럼, 참호의 협곡을 따라 각각이 움직이고 있었습니다. 왜냐하면 아무도 도난을 드러내지 않았고, 모든 불꽃은 죄인이 훔쳐갔기 때문입니다. 나는 일어나서 보기 위해 다리 위에 섰습니다.
아들에 대한 애정도, 늙은 아버지에 대한 존경심도, 페넬로페를 기쁘게 했을 만한 합당한 애정도, 세상과 인류의 악덕과 미덕을 경험하고 싶다는 내 안의 욕망을 이길 수 없었다. 하지만 나는 한 척의 배와 그 작은 동행자와 함께 넓고 넓은 바다로 나아갔다. 그 동행자는 내가 결코 떠나지 않았던 사람들이었다.
나는 스페인까지, 모로코까지, 그리고 사르데스 섬까지, 그리고 그 바다가 둘러싼 다른 해안들을 보았다. 나와 내 동행자는 그 좁은 통로에 도착했을 때 늙고 느렸다. 헤라클레스가 그의 랜드마크를 신호로 삼아 더 이상 모험하지 못하도록 했다. 내 뒤 오른쪽에는 세비야가 있었고, 다른 쪽에는 이미 세우타가 있었다.
'오 형제들이여, 수많은 위험 속에서 서쪽으로 왔구나.' 내가 말했다. '이렇게 사소한 경계가 아직 남아 있는 감각에 대해, 태양을 따라 사람이 살지 않는 세상을 부정하지 말아라.
너희가 태어난 씨앗을 생각해 보아라. 너희는 짐승처럼 살도록 만들어지지 않았고, 덕과 지식을 추구하도록 만들어졌다.' 나는 항해를 위해 이 간단한 권고와 함께 동료들에게 간절히 바쳤기 때문에, 그때는 그들을 붙잡을 수 없었을 것이다. 그리고 아침까지 선미를 돌린 후,
노를 젓는 우리는 미친 듯이 날기 위해 날개를 만들었고, 좌현 쪽으로 점점 더 다가갔다. 이미 다른 극지방의 모든 별이 밤을 바라보았고, 우리의 별은 매우 낮아서 바다 바닥 위로 떠오르지 않았다.
다섯 번이나 다시 불타올랐고 꺼진 것은 달 아래의 화려함이었습니다. 우리가 깊은 고개에 들어간 이후로, 멀리서 희미하게 보이는 산이 나타났을 때, 그것은 내가 아무도 본 적이 없는 높이로 보였습니다. 우리는 기뻤고, 곧 울음으로 변했습니다.
새로운 땅에서 회오리바람이 일어나 배의 앞부분을 강타했습니다. 세 번이나 모든 물과 함께 그녀를 소용돌이치게 했고, 네 번째에 그것은 선미를 들어올리고, 뱃머리를 아래로 내렸습니다. 다른 사람이 기뻐하듯이, 우리 위의 바다가 다시 닫힐 때까지.
--------------------
그래서 내가 바위에 붙잡히지 않았더라면, 밀려나지 않고 떨어졌을 것입니다. 그리고 내가 그렇게 주의 깊게 지켜보는 것을 보신 지도자는 외쳤습니다. "불 속에는 영들이 있습니다. 각자는 자신이 타는 것으로 자신을 감쌉니다." "주인님," 내가 대답했다. "당신 말씀을 들으니 더 확신이 섰습니다. 하지만 이미 그럴 수도 있다고 추측했고, 이미 그 불 속에 있는 사람이 누구인지 묻고 싶었습니다. 그 불은 꼭대기에서 갈라져 화형대에서 솟아오르는 듯합니다. 에테오클레스와 그의 형제는 어디에 있었습니까?"
그는 나에게 대답했다. "그 안에는 고통받는 울리시즈와 디오메데스가 있고, 그들은 분노를 향해 복수하러 달려갑니다. 그리고 그들의 불길 속에서 그들은 말의 매복을 애도합니다. 그 말은 문을 열었고, 거기서 로마인의 온순한 씨앗이 나왔습니다. 그 안에서는 죽은 데이다미아가 여전히 아킬레스를 애석해하는 술책이 울고, 팔라디움에 대한 고통이 견뎌집니다."
"만약 그들이 그 불꽃 속에 있는 말을 할 수 있는 힘을 가지고 있다면," 내가 말했다, "당신, 스승님, 제가 많이 기도합니다. 그리고 다시 기도합니다. 그 기도가 천 가지의 가치가 있기를, 뿔 달린 불꽃이 여기 올 때까지 기다리는 것을 거부하지 마십시오. 당신은 제가 열망으로 그것에 기대고 있다는 것을 보십니다." 그리고 그는 나에게 말했다: "당신의 간청은 많은 박수를 받을 만한 가치가 있습니다. 그래서 저는 그것을 받아들입니다. 하지만 당신의 혀가 스스로를 제지하도록 주의하십시오.
제가 말하도록 내버려 두십시오. 왜냐하면 제가 당신이 바라는 것을 생각해 냈기 때문입니다. 그들이 그리스인이었기 때문에 당신의 말을 경멸할지도 모르기 때문입니다." 이제 불꽃이 그 지점에 도달했을 때, 나의 지도자에게는 시기와 장소가 적절하다고 생각했던 곳에서, 나는 그가 이렇게 말하는 것을 들었다: "오, 한 불 속에 두 겹으로 있는 너희여, 내가 살아 있는 동안 너희에게 합당했다면, 내가 세상에서 고상한 시를 썼을 때 너희에게 합당했거나, 많이 또는 적게 합당했다면, 움직이지 말고, 너희 중 한 사람이 어디로 가는지 선언하라, 길을 잃고, 그는 죽으러 떠났다."
그러자 고대 불꽃에서 더 큰 뿔이 중얼거리며, 바람이 지치게 하는 불꽃처럼 휘두르기 시작했다. 그 후, 정상은 마치 말하는 혀인 것처럼 이리저리 움직이며, 목소리를 내며 말했다: "내가 키르케에게서 떠났을 때, 그는 나를 가에타 근처에 1년 이상 숨겨 두었다, 아니면 아이네이아스가 그것을 그렇게 불렀을 때,
Chapter 26
The Eighth Bolgia: Evil Counsellors. Ulysses and Diomed. Ulysses' Last Voyage. Rejoice, O Florence, since thou art so great, That over sea and land thou beatest thy wings, And throughout Hell thy name is spread abroad! Among the thieves five citizens of thine Like these I found, whence shame comes unto me, And thou thereby to no great honour risest.
But if when morn is near our dreams are true, Feel shalt thou in a little time from now What Prato, if none other, craves for thee. And if it now were, it were not too soon; Would that it were, seeing it needs must be, For 'twill aggrieve me more the more I age. We went our way, and up along the stairs The bourns had made us to descend before, Remounted my Conductor and drew me.
And following the solitary path Among the rocks and ridges of the crag, The foot without the hand sped not at all. Then sorrowed I, and sorrow now again, When I direct my mind to what I saw, And more my genius curb than I am wont, That it may run not unless virtue guide it; So that if some good star, or better thing, Have given me good, I may myself not grudge it.
As many as the hind (who on the hill Rests at the time when he who lights the world His countenance keeps least concealed from us, While as the fly gives place unto the gnat) Seeth the glow-worms down along the valley, Perchance there where he ploughs and makes his vintage; With flames as manifold resplendent all Was the eighth Bolgia, as I grew aware As soon as I was where the depth appeared.
And such as he who with the bears avenged him Beheld Elijah's chariot at departing, What time the steeds to heaven erect uprose, For with his eye he could not follow it So as to see aught else than flame alone, Even as a little cloud ascending upward, Thus each along the gorge of the intrenchment Was moving; for not one reveals the theft, And every flame a sinner steals away. I stood upon the bridge uprisen to see,
--------------------
So that, if I had seized not on a rock, Down had I fallen without being pushed. And the Leader, who beheld me so attent, Exclaimed: "Within the fires the spirits are; Each swathes himself with that wherewith he burns." "My Master," I replied, "by hearing thee I am more sure; but I surmised already It might be so, and already wished to ask thee Who is within that fire, which comes so cleft At top, it seems uprising from the pyre Where was Eteocles with his brother placed."
He answered me: "Within there are tormented Ulysses and Diomed, and thus together They unto vengeance run as unto wrath. And there within their flame do they lament The ambush of the horse, which made the door Whence issued forth the Romans' gentle seed; Therein is wept the craft, for which being dead Deidamia still deplores Achilles, And pain for the Palladium there is borne."
"If they within those sparks possess the power To speak," I said, "thee, Master, much I pray, And re-pray, that the prayer be worth a thousand, That thou make no denial of awaiting Until the horned flame shall hither come; Thou seest that with desire I lean towards it." And he to me: "Worthy is thy entreaty Of much applause, and therefore I accept it; But take heed that thy tongue restrain itself.
Leave me to speak, because I have conceived That which thou wishest; for they might disdain Perchance, since they were Greeks, discourse of thine." When now the flame had come unto that point, Where to my Leader it seemed time and place, After this fashion did I hear him speak: "O ye, who are twofold within one fire, If I deserved of you, while I was living, If I deserved of you or much or little When in the world I wrote the lofty verses, Do not move on, but one of you declare Whither, being lost, he went away to die."
Then of the antique flame the greater horn, Murmuring, began to wave itself about Even as a flame doth which the wind fatigues. Thereafterward, the summit to and fro Moving as if it were the tongue that spake, It uttered forth a voice, and said: "When I From Circe had departed, who concealed me More than a year there near unto Gaeta, Or ever yet Aeneas named it so,
--------------------------
Nor fondness for my son, nor reverence For my old father, nor the due affection Which joyous should have made Penelope, Could overcome within me the desire I had to be experienced of the world, And of the vice and virtue of mankind; But I put forth on the high open sea With one sole ship, and that small company By which I never had deserted been.
Both of the shores I saw as far as Spain, Far as Morocco, and the isle of Sardes, And the others which that sea bathes round about. I and my company were old and slow When at that narrow passage we arrived Where Hercules his landmarks set as signals, That man no farther onward should adventure. On the right hand behind me left I Seville, And on the other already had left Ceuta.
'O brothers, who amid a hundred thousand Perils,' I said, 'have come unto the West, To this so inconsiderable vigil Which is remaining of your senses still Be ye unwilling to deny the knowledge, Following the sun, of the unpeopled world.
Consider ye the seed from which ye sprang; Ye were not made to live like unto brutes, But for pursuit of virtue and of knowledge.' So eager did I render my companions, With this brief exhortation, for the voyage, That then I hardly could have held them back. And having turned our stern unto the morning,
We of the oars made wings for our mad flight, Evermore gaining on the larboard side. Already all the stars of the other pole The night beheld, and ours so very low It did not rise above the ocean floor.
Five times rekindled and as many quenched Had been the splendour underneath the moon, Since we had entered into the deep pass, When there appeared to us a mountain, dim From distance, and it seemed to me so high As I had never any one beheld. Joyful were we, and soon it turned to weeping;
For out of the new land a whirlwind rose, And smote upon the fore part of the ship. Three times it made her whirl with all the waters, At the fourth time it made the stern uplift, And the prow downward go, as pleased Another, Until the sea above us closed again."