ACTE II SCÈNE II -no4
(On apporte des ceps.) CORNOUAILLES. —
C’est un drôle du même acabit
que ceux dont parle notre soeur…
Allons, approchez les ceps.
GLOCESTER. —
Laissez—moi supplier
Votre Grâce de n’en rien faire.
Sa faute est grave,
et le bon roi son maître saura l’en punir :
---------------------------------------------------
la dégradante correction
que vous lui infligez ne s’applique qu’aux
plus vils et aux
plus méprisés des misérables,
pour des vols et de vulgaires délits.
Le roi trouvera nécessairement
mauvais qu’on
l’ait humilié dans son messager,
en le soumettant
à une pareille contrainte.
--------------------------------------------------
CORNOUAILLES. —
Je réponds de tout.
RÉGANE. —
Ma soeur pourra trouver
plus mauvais encore
que son gentilhomme
ait été insulté et maltraité
dans l’accomplissement de ses ordres…
(Aux valets.) —
Entravez-lui les jambes.
(On met Kent dans les ceps.)
À Cornouailles. —
Allons, mon cher seigneur, partons.
(Sortent Régane et Cornouailles.)
-------------------------------------
GLOCESTER, à Kent. —
Ami, j’en suis fâché pour toi ;
c’est le bon plaisir du duc,
et son humeur, tout le monde le sait,
n’admet ni froissement ni obstacle…
J’intercéderai pour toi.
KENT. — De grâce, n’en faites rien,
monsieur. J’ai veillé et parcouru
une longue route ;
je dormirai une partie du temps,
et je sifflerai le reste. (D’un ton amer.) —
La fortune d’un honnête homme
peut bien avoir ces ailes-
là aux talons. Je vous souhaite le bonjour.
-------------------------------------
GLOCESTER. —
Le duc est à blâmer pour cela :
ce sera mal pris.
(Il sort.) L’aurore se lève.
KENT, seul. —
Bon roi, faut-
il donc que tu justifies
le dicton populaire,
et que tu passes d’un ciel tolérable sous
un soleil brûlant !
(Il tire un papier et le déploie.) —
Rapproche-toi,
fanal de ce globe inférieur,
qu’avec le secours de tes rayons
je puisse lire cette lettre !…
Il ne se fait guère de miracles
que pour la détresse…
C’est de Cordélia, je suis sûr :
---------------------------------------------
elle a été
fort heureusement informée
de mon travestissement,
et elle prendra occasion
des énormités
qui s’accomplissent,
pour apporter
à tous les maux leurs remèdes.
(Il resserre le papier.)
Vous qu’ont épuisés les veilles,
ô mes yeux, profitez
de votre accablement
pour ne pas voir cette ignoble logette.
Bonne nuit,
fortune,
souris encore une fois
et fais tourner ta roue.
(Il s’endort.)
928p
----------------
2막 2장 - 4번
(포도나무 새싹이 들어온다.) 콘월 —
저 녀석은 우리 누이가 말하는 그런 부류의 녀석이야…
자, 포도나무를 가져오너라.
글로스터 —
부디
폐하, 아무 조치도 취하지 마시오.
저 녀석의 잘못은 중대합니다.
선량하신 왕께서 어떻게 벌을 내리실지 아실 겁니다.
---------------------------------------------------
폐하께서 그에게 내리시는 그 굴욕적인 형벌은
가장 비열하고
가장 천한 자들에게만 적용되는 것입니다.
도둑질이나 상스러운 범죄를 저지른 자들에게만 적용되는 형벌입니다.
왕께서는 반드시
자신의 사자가
그런 굴욕을 당하고
그런 구속을 받는 것을
비난하실 것입니다.
--------------------------------------------------
콘월 — 모든 책임은 제가 지겠습니다.
리거나. —
제 여동생은
더욱 심각하게 생각할지도 모릅니다.
그녀의 주인님이
명령을 수행하는 과정에서 모욕과 학대를 당했다는 사실을…
(하인들에게) —
다리를 잘라라.
(켄트가 형틀에 묶인다.)
콘월에게 —
어서 가십시오, 나리.
(리건과 콘월이 나간다.)
-------------------------------------
글로스터, 켄트에게 —
친구여, 유감입니다.
공작님의 뜻이시지만,
모두가 알다시피 공작님의 성격은
어떤 모욕이나 방해도 용납하지 않으시죠…
제가 중재하겠습니다.
켄트 — 제발, 그러지 마십시오,
나리. 저는 밤새 깨어 있었고 먼 길을 여행했습니다.
잠시 자고, 나머지는 휘파람이나 불겠습니다.
(씁쓸하게) —
정직한 사람의 운명은
그렇게 날개를 달고
잘 될 수도 있습니다. 좋은 하루 되십시오.
------------------------------------
글로스터. — 이 모든 건 공작의 탓이다.
반응이 좋지 않을 것이다.
(그는 나간다.) 동이 트고 있다.
켄트, 혼자. — 선량한 왕이시여,
흔히 하는 말이 사실임을 증명하시려는 겁니까?
그럴듯한 하늘 아래서
타오르는 태양 아래로 나가시다니!
(그는 종이 한 장을 꺼내 펼친다.) —
이리로 오시오,
이 세상의 등불이여,
당신의 빛으로
이 편지를 읽을 수 있도록!…
기적은 좀처럼 일어나지 않소,
고난의 때를 제외하고는…
분명 코델리아가 보낸 것이오.
---------------------------------------------
다행히 그녀는
내가 변장했다는 사실을
알고 있소.
그리고 그녀는
저질러지고 있는 끔찍한 일들을
틈타
모든 악에 대한 해결책을 가져올 것이오.
(그는 신문을 덮는다.)
밤새 잠 못 이루며 지친 내 눈이여,
오, 내 눈이여,
피곤함을 이용해
이 보잘것없는 작은 방을 보지 않도록 하렴.
잘 자렴,
운명이여,
다시 한번 미소 지어 주렴,
그리고 네 수레바퀴를 돌려 주렴.
(그는 잠이 든다.)
928쪽