|
12-11
子貢南遊於楚反於晉過漢隂見一丈人方將為圃畦鑿隧而入井抱甕而出灌搰〈若骨反〉搰然用力甚多而見功寡子貢曰有械於此一日浸百畦用力甚寡而見功多夫子不欲乎為圃者卬而視之曰奈何曰鑿木為機後重前輕挈水若抽數如泆〈溢〉湯其名為⿰〈臯〉為圃者忿然作色而笑曰吾聞之吾師有機械者必有機事有機事者必有機心機心存於胸中則純白不備純白不備則神生不定神生不定者道之所不載也吾非不知羞而不為也子貢瞞然慙俯而不對有間為圃者曰子奚為者邪曰孔丘之徒也為圃者曰子非夫博學以擬聖於于以蓋衆獨弦哀歌以賣名聲於天下者乎汝方將忘汝神氣墮汝形骸而庶幾乎而身之不能治而何暇於治天下乎子往矣無乏吾事子貢卑陬失色頊頊〈一作旭旭〉然不自得行三十里而後愈其弟子曰向之人何為者邪夫子見之何故變容失色終日不自反邪曰始吾以為天下一人耳不知復有夫人也吾聞之夫子事求可功求成用力少而見功多者聖人之道今徒不然執道者德全德全者形全形全者神全神全者聖人之道也託生與民並行而不知其所之汒乎淳備哉功利機巧必忘夫人之心若夫人者非其志不之非其心不為雖以天下譽之得其所謂謷然不顧以天下非之失其所謂儻然不受天下之非譽無益損焉是謂全德之人哉我之謂風波之民反於魯以告孔子孔子曰彼假脩渾沌氏之術者也識其一不知其二治其内而不治其外夫明白入素無為復朴體性抱神以遊世俗之間者汝將固驚邪且混沌氏之術予與汝何足以識之哉〈泆湯司馬本作佚蕩言其往來疾速橰桔橰也師謂老子瞞慙貌於于或作於吁司馬云誇誕貌頊頊自失貌〉
子貢南遊於楚하고 反於晉할새 過漢隂에 見一丈人이 方將為圃畦라 鑿隧而入井하야 抱甕而出灌하니 搰〈若骨反〉搰然用力甚多나 而見功寡라 子貢曰有械於此면 一日浸百畦러니 用力甚寡而見功多라 夫子不欲乎아 為圃者卬而視之曰 奈何曰오 鑿木為機인대 後重前輕이라 挈水若抽하고 數如泆〈溢〉湯이니 其名為槹〈臯〉라 為圃者忿然作色하고 而笑曰 吾聞之吾師하니 有機械者는 必有機事하고 有機事者는 必有機心하니 機心存於胸中이면 則純白不備하고 純白不備則神生不定하고 神生不定者는 道之所不載也라 吾非不知羞而不為也라 子貢瞞然慙俯而不對러니 有間為圃者曰 子奚為者邪아 曰孔丘之徒也라 為圃者曰子 非夫博學以擬聖하고 於于以蓋衆하고 獨弦哀歌하야 以賣名聲於天下者乎아 汝方將忘汝神氣하야 墮汝形骸면 而庶幾乎라 而身之不能治而何暇於治天下乎아 子往矣라 無乏吾事하라 子貢卑陬失色하야 頊頊〈一作旭旭〉然不自得이라가 行三十里而後愈라 其弟子曰 向之人何為者邪아 夫子見之에 何故變容失色하고 終日不自反邪아 曰始吾以為天下一人耳라 不知復有夫人也라 吾聞之夫子事求可하고 功求成하며 用力少而見功多者를 聖人之道라하신대 今徒不然이라 執道者德全하고 德全者形全하고 形全者神全하고 神全者聖人之道也라 託生與民並行하고 而不知其所之라 汒乎淳備哉라 功利機巧는 必忘夫人之心이라 若夫人者는 非其志不之하고 非其心不為면 雖以天下譽之하고 得其所謂라 謷然不顧以天下非之하고 失其所謂라도 儻然不受하고 天下之非譽가 無益損焉이라 是謂全德之人哉라 我之謂風波之民이라 反於魯하야以告孔子에 孔子曰彼假脩渾沌氏之術者也라 識其一不知其二하고 治其内而不治其外라 夫明白入素하야 無為復朴하고 體性抱神하야 以遊世俗之間者면 汝將固驚邪리오 且混沌氏之術은 予與汝何足以識之哉아 〈泆湯은司馬本作佚蕩이니 言其往來疾速이라 橰은桔橰也라 師는謂老子라 瞞은慙貌라 於于는或作於吁니 司馬云誇誕貌라 頊頊은自失貌라〉
자공이 남쪽 초나라를 여행하고 진(晉)나라로 돌아올 때 한수의 남쪽을 지나다가 한 노인이 야채밭에서 막 밭일을 하고 있는 것을 보았다. 땅을 파서 길을 뚫고 우물에 들어가 항아리를 안고 나와 밭에 물을 대고 있었는데 끙끙대면서 힘은 많이 쓰지만 효과는 적었다. 자공이 노인에게 말하기를,“여기에 기계가 있는데 하루에 백 이랑이나 물을 댈 수 있습니다. 힘은 아주 조금 들이고도 효과는 크게 얻을 수 있으니 어르신은 그걸 원하지 않으십니까?”하니, 밭일하던 노인이 얼굴을 들어 자공을 보고 말하기를,“어떻게 하는건데?”하였다. 자공이 말하기를,“나무에 구멍을 뚫어 기계를 만들되 뒤쪽은 무겁고 앞쪽은 가볍게 하면 잡아당기듯 물을 끌어올리는데 콸콸 넘치듯이 빠릅니다. 그 이름은 두레박이라고 합니다.”하니, 밭일하던 노인은 불끈 얼굴빛을 붉혔다가 웃으면서 말하기를,“나는 내 스승에게 들으니 ‘기계를 갖게 되면 반드시 기계로 인한 일이 생기고, 기계로 인한 일이 생기면 반드시 기계로 인한 욕심[機心]이 생기고, 욕심이 가슴속에 있으면 순수 결백함이 갖추어지지 못하고, 순수 결백함이 갖추어지지 못하면 신묘한 본성[神生]이 안정을 잃게 된다. 본성이 불안정하게 된 자에게는 도가 깃들지 않는다.’라고 했다. 내가 (두레박의 편리함을) 모르는 바는 아니나 부끄럽게 생각하여 쓰지 않을 뿐이다.”라고 하였다 자공은 겸연쩍어서 부끄러워 고개를 숙인 채 대답하지 못하고 있었는데 얼마 있다가 밭일하던 노인이 말하기를,“당신은 무엇하는 사람인가?”하니, 자공이 말하기를,“공구(공자)의 문인입니다.”하였다. 밭일하던 노인은 말하기를, “그대는 박학함으로 성인(聖人) 흉내를 내며 말도 안 되는 소리로 많은 사람을 혼란에 빠뜨리고서 홀로 거문고를 타면서 슬픈 목소리로 노래하여 온 천하에 명성을 팔려는 자가 아닌가. 그대는 지금이라도 그대의 신기를 잊고 그대의 신체를 버려야만 도에 가까워질 것이다. 그대는 그대의 몸조차도 다스리지 못하는데 어느 겨를에 천하를 다스릴 것인가. 그대는 이만 가 보시게. 내 일 방해 말고.”하였다. 자공이 부끄러워 얼굴이 창백해져서 자신을 잊은 채 정신을 못 차리고 삼십 리나 간 뒤에야 겨우 정신을 차렸다. 자공의 제자가 묻기를,“아까 그 사람은 어떤 사람입니까? 선생께서는 무슨 까닭으로 그를 만나 보고서는 얼굴빛을 바꾸고 창백해져 종일토록 평소의 모습을 회복하지 못하셨습니까?”하니, 자공이 말하기를,“처음에 나는 천하에 우리 선생님 한 분뿐이라고 생각해서 다시 그 위에 그런 분이 있다는 것을 알지 못했다. 나는 선생님한테서 듣기로 ‘일은 잘 되기를 구하고, 공은 이루어지기를 구하여 힘은 적게 들이고 효과는 많이 얻는 것이 성인의 도이다.’라고 하셨는데 이제 비로소 그렇지 않음을 알았다. 도를 확고하게 잡으면 덕이 완전하게 갖추어지고, 덕이 완전히 갖추어지면 육체가 완전히 갖추어지고, 육체가 완전히 갖추어지면 정신이 완전히 갖추어지니, 정신이 완전히 갖추어지는 것이야말로 성인(聖人)의 도이다.(성인은) 자신의 삶을 세상에 맡겨서 백성들과 함께 나란히 걸어가지만 어디로 가는지 알지 못한다. 멍한 모습으로 순박함을 온전히 갖추고 있는지라 일의 효과와 이익, 기계와 기교 따위는 반드시 그의 마음에는 존재하지 않을 것이다. 그 같은 사람은 자기의 뜻에 맞지 않으면 어디에도 가지 않고, 자기의 마음이 원치 않으면 어떤 일도 하지 않아서 비록 온 천하 사람들이 칭찬하면서 그가 하는 말이 옳다 해도 오연히 돌아보지 아니하고, 온 천하 사람들이 그를 비난하면서 그의 생각을 잘못이라 해도 태연히 들은 체하지 않는다. 온 천하가 비난하고 칭찬해도 그에게는 아무런 손익이 없으니 이런 사람을 일컬어 내면의 덕이 온전히 갖추어진 사람이라 할 것이다. (그에 비하면) 나 같은 사람은 바람에 흔들리는 물결처럼 남의 비난과 칭찬에 흔들리는 인간이다.”하였다. (子貢이) 노나라에 돌아와 공자에게 이야기했더니 공자가 말하기를,“그 노인은 혼돈씨의 도를 잘못 닦은 사람이니 하나만 알고 둘은 알지 못하며, 내면만 다스리고 외양은 다스리지 않은 사람이다. 대저 명백한 지혜로 소박한 곳으로 들어가고 무위로 순박함으로 돌아가서 본성을 체득하고 정신을 지키면서 현실의 세속 세계에서 노니는 사람이었다면 네가 그런 사람을 보고 놀랄 것까지야 있었겠는가. 또 혼돈씨의 도술은 나와 네가 어찌 충분히 알 수 있을 것인가.”하였다.〈泆湯은司馬本에는 佚蕩이라 했으니 그 往來가 빠름을 말함이라 橰은 桔橰다 師는 老子라 瞞은 잠시 보는 것이다 於于는 或은 於吁니 司馬가 이르대 자긍하는 모양이라 頊頊은 自失의 모양이다〉
郭注〈夫用時之所用者乃淳備也斯人欲脩淳備而抱一守古失其旨也不忘不墮則無庶幾之道一人謂孔子也乏廢也聖人之道即用百姓之心耳夫神全乃聖王之道非夫人也子貢聞其假脩之說而服之未知純白者之同乎世也此宋榮子之徒未足以為全德子貢之迷没於此人若列子之心醉於季咸也孔子以其背今向古脩為世事故知其非真渾沌徒知脩古抱灌之朴而不知因時任物之易也夫真渾沌都不治也豈以外内為異而偏有所治哉明白入素無為復朴體性抱神以遊世俗者真渾沌也故與世同波而不自失則雖遊於世俗而泯然無迹豈必使汝驚哉渾沌𤣥同孰能識之世俗所識者甞識其迹耳〉
呂注〈執古以御今則凡日用無非渾沌之術豈必天地之初哉彼以有機械者有機事機心而不知機心之所自生者未始有物則是識其一不知其二也知忘神氣黜形骸以蘄道德之全不知行於萬物者無非道則是治其内不治其外也明白入素至以遊世俗所謂廢心而用形者是也彼聞子貢之言始忿然而後乃笑宜以機械為累而不肯為則不識不知乃所以為渾沌也此篇方論天德無為恐或者謂必無為如漢隂丈人然者則不可與經世矣故論真渾沌之術乃遊乎世俗之間而不為累也矣〉
循本〈數如泆湯言疾速如湯沸溢也純白者本然之質瞞然目無精采貌於于語助如俗嘲儒之乎者也云獨弦哀歌以賣名聲言高其調以振響於天下也卑陬卑遜自處於陬隅也假脩渾沌氏之術假託也託於脩渾沌之術渾沌太極也識其一不知其二專一而無二也治其内不治其外得乎已自忘乎物也是丈人者明白而歸諸素無為而還之朴體性抱神以遊於世俗者也賜之學宜不及此固將驚之矣且渾沌氏之術予與汝皆不能識也其驚之也不亦宜乎借孔子之言以明渾沌之當全如此〉
郭注〈夫用時之所用者는乃淳備也라 斯人은欲脩淳備而抱一守古하니失其旨也라 不忘不墮則無庶幾之道라 一人은謂孔子也라 乏은廢也라 聖人之道即用百姓之心耳라 夫神全乃聖王之道요非夫人也라 子貢聞其假脩之說而服之하고未知純白者之同乎世也라 此宋榮子之徒니未足以為全德이라 子貢之迷没於此人은若列子之心醉於季咸也라 孔子以其背今向古하고脩為世事故로知其非真이라 渾沌徒는知脩古抱灌之朴아요而不知因時任物之易也라 夫真渾沌은都不治也라 豈以外内為異하야而偏有所治哉아 明白入素하야無為復朴하고 體性抱神하야以遊世俗者는真渾沌也라 故與世同波而不自失이면則雖遊於世俗이라도而泯然無迹하니 豈必使汝驚哉아 渾沌은𤣥同이니孰能識之리오 世俗所識者는甞識其迹耳라〉
郭注〈무릇 쓸 때에 쓰임이라야 이에 순히 갖춤이라 이 사람은 淳備를 닦아 옛것을 하나로 지키려 하나 그 취지를 잊음이라 不忘不墮면 道에 가까움이 없음이라 一人은 孔子를 말함이라 乏은 폐함이라 聖人의 道는 百姓의 마음을 쓰는 것이다 무릇 神이 온전해야 聖王의 道요 사람은 아니다 子貢이 그 假脩의 說을 듣고 심복하나 純白者가 세상과 같음을 알지 못하였다 이는 宋榮子의 무리니 덕이 족히 온전한 것은 아니다 子貢이 이런 사람에 迷没됨은 마치 列子가 계함에게 心醉함과 같다 孔子는 그가 현재를 등지고 옛것을 향하며 수양으로 세상일을 삼기에 그것이 진실이 아님을 알았다 渾沌徒는 옛것을 닦아 물동이 안아 그 때를 인하여 변하여 감을 알지 못함이라 무릇 真渾沌은 모두 다스리지 않음이라 어찌 外内를 다르게 하여 치우친 다스림이 있겠는가? 명백한 지혜로 소박한 곳으로 들어가고 무위로 순박함으로 돌아가서 본성을 체득하고 정신을 지키면서 현실의 세속 세계에서 노니는 사람은 진실로 渾沌이라 故로 세상과 더불어 함께 움직이나 스스로를 잊지 않으니 비록 세속에 노닐더라도 泯然이 자취가 없으니 어찌 반드시 너를 놀라게 하리오? 渾沌은 𤣥同이니 누가 능히 알리오? 世俗의 아는 자는 일찍이 그 자취를 안다〉
呂注〈執古以御今이면則凡日用無非渾沌之術인대 豈必天地之初哉아 彼以有機械者는有機事機心하야而不知機心之所自生者가未始有物이라 則是識其一이요不知其二也라 知忘神氣黜形骸하야以蘄道德之全이요 不知行於萬物者無非道니則是治其内요不治其外也라 明白入素로至以遊世俗는所謂廢心而用形者是也라 彼聞子貢之言하고始忿然而後乃笑는宜以機械가為累而不肯為則不識不知가乃所以為渾沌也라 此篇은方論天德無為니恐或者謂必無為를如漢隂丈人然者면則不可與經世矣라 故論真渾沌之術하니乃遊乎世俗之間하야而不為累也矣라〉
呂注〈옛것을 잡고 지금을 제어하면 모든 날을 渾沌의 術을 쓰지 않음이 없는데 어찌 반드시 天地의 시작이겠는가? 저 機械가 있는 자로 기계로 일삼으며 기계를 갖고 싶은 마음이 있고 기계를 갖고 싶은 마음이 어디에서 왔는지를 알지 못한다 한 즉 이는 그 하나를 아는 것이요 둘은 모르는 것이다 神氣를 잊고 形骸를 버릴 줄 알아 道德의 온전함을 바램이요 萬物에 행하는 것이 道가 아님을 알지 못하니 이는 그 안을 다스림이요 그 밖을 다스리는 것이 아니다 明白入素로至以遊世俗는 마음을 닫고 用形하는 자가 이것이다 그 사람은 子貢의 말을 듣고 처음에는 화난 얼굴을 하다가 이후에 웃음은 機械를 마ᄄᆞᆼ히 여김이 고루하여 좋게 여기지 않음이니 不識不知라야 비로서 渾沌이 됨이라 此篇은 곧 天德과 無為를 논함이니恐或者가 반드시 無為를 漢隂의 丈人과 같음을 잊으면 함께 세상을 다스릴 수 없음이라 고로 진정한 渾沌의 術을 논하여 이에 世俗의 사이에 노닐어도 고루하지 않음이라〉
循本〈數如泆湯은言疾速如湯沸溢也라 純白者는本然之質이요 瞞然은目無精采貌라 於于는語助니如俗嘲儒之乎者也云이라 獨弦哀歌以賣名聲은言高其調以振響於天下也라 卑陬는卑遜自處於陬隅也라 假脩渾沌氏之術에假는託也이라 託於脩渾沌之術이라 渾沌은太極也라 識其一不知其二는專一而無二也라 治其内不治其外는得乎已나自忘乎物也이라 是丈人者가明白而歸諸素하고無為而還之朴하야體性抱神以遊於世俗者也라 賜之學이宜不及此라 固將驚之矣라 且渾沌氏之術은予與汝가皆不能識也니其驚之也不亦宜乎아 借孔子之言以이明渾沌之當全如此라〉
循本〈數如泆湯은 빠르기가 끓는 물이 넘침과 같음이라 純白者는 本然의 바탕이요 瞞然은 눈에 精采가 없는 모양이라 於于는 어조사이니 세속에서 유학자의 乎者를 기롱한 말이라 獨弦哀歌以賣名聲은 그 읊음을 높이하여 天下에 울림을 떨침이라 卑陬는 낮추어서 스스로 구석에 처함이라 假脩渾沌氏之術에 假는 기탁함이니 渾沌의 術을 닦음에 의탁함이라 渾沌은 太極이라 識其一不知其二는 하나에만 전념하지 둘은 모름이라 治其内不治其外는 스스로 얻었으나 사물에 스스로 잊음이라 이 丈人이 明白하여 순수에 돌아가고 無為하여 朴에 돌아가 體性抱神하여 世俗에 노니는 자라 자공의 學이 마땅히 여기에 미치지 못함이라 고로 진실로 놀람이라 또한 渾沌氏의 術은 나와 네가 모두 알 수 없으니 그 놀라는 것이 또한 마땅하지 않은가? 孔子의 말을 빌려 渾沌의 마땅함과 온전함을 이와같이 밝힘이라〉