|
(녹) 연중 제27주간 화요일
제1독서 갈라티아서 1:13-24
[13] 내가 한때 유다교에 있을 적에 나의 행실이 어떠하였는지 여러분은 이미 들었습니다. 나는 하느님의 교회를
몹시 박해하며 아예 없애 버리려고 하였습니다.
For you heard of my former way of life in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and
tried to destroy it,
Voi avete certamente sentito parlare della mia condotta di un tempo nel giudaismo, come io
perseguitassi fieramente la Chiesa di Dio e la devastassi,
Vous avez entendu parler du comportement que j’avais autrefois dans le judaïsme : je menais une
persécution effrénée contre l’Église de Dieu, et je cherchais à la détruire.
Audistis enim conversationem meam aliquando in Iudaismo, quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei
et expugnabam illam;
[14] 유다교를 신봉하는 일에서도 동족인 내 또래의 많은 사람들보다 앞서 있었고, 내 조상들의 전통을 지키는
일에도 훨씬 더 열심이었습니다.
and progressed in Judaism beyond many of my contemporaries among my race, since I was even more a zealot
for my ancestral traditions.
superando nel giudaismo la maggior parte dei miei coetanei e connazionali, accanito com'ero nel
sostenere le tradizioni dei padri.
J’allais plus loin dans le judaïsme que la plupart de mes frères de race qui avaient mon âge, et, plus que les
autres, je défendais avec une ardeur jalouse les traditions de mes pères.
et proficiebam in Iudaismo supra multos coaetaneos in genere meo, abundantius aemulator exsistens
paternarum mearum traditionum.
[15] 그러나 어머니 배 속에 있을 때부터 나를 따로 뽑으시어 당신의 은총으로 부르신 하느님께서 기꺼이 마음을
정하시어,
But when (God), who from my mother's womb had set me apart and called me through his grace, was pleased
Ma quando colui che mi scelse fin dal seno di mia madre e mi chiamò con la sua grazia si compiacque
Mais Dieu m’avait mis à part dès le sein de ma mère ; dans sa grâce, il m’a appelé ; et il a trouvé bon
Cum autem placuit Deo, qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam,
[16] 내가 당신의 아드님을 다른 민족들에게 전할 수 있도록 그분을 내 안에 계시해 주셨습니다. 그때에 나는
어떠한 사람과도 바로 상의하지 않았습니다.
to reveal his Son to me, so that I might proclaim him to the Gentiles, I did not immediately consult flesh and
blood,
di rivelare a me suo Figlio perché lo annunziassi in mezzo ai pagani, subito, senza consultare nessun
uomo,
de révéler en moi son Fils, pour que je l’annonce parmi les nations païennes. Aussitôt, sans prendre l'avis de
personne,
ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in gentibus, continuo non contuli cum carne et sanguine
[17] 나보다 먼저 사도가 된 이들을 찾아 예루살렘에 올라가지도 않았습니다. 그냥 아라비아로 갔다가 다시
다마스쿠스로 돌아갔습니다.
nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; rather, I went into Arabia and then returned
to Damascus.
senza andare a Gerusalemme da coloro che erano apostoli prima di me, mi recai in Arabia e poi ritornai a
Damasco.
sans même monter à Jérusalem pour y rencontrer ceux qui étaient Apôtres avant moi, je suis parti pour
l’Arabie et, de là, je suis retourné à Damas.
neque ascendi Hierosolymam ad antecessores meos apostolos; sed abii in Arabiam et iterum reversus sum
Damascum.
[18] 그러고 나서 삼 년 뒤에 나는 케파를 만나려고 예루살렘에 올라가, 보름 동안 그와 함께 지냈습니다.
Then after three years I went up to Jerusalem to confer with Kephas and remained with him for fifteen days.
In seguito, dopo tre anni andai a Gerusalemme per consultare Cefa, e rimasi presso di lui quindici giorni;
Puis, trois ans après, je suis monté à Jérusalem pour faire la connaissance de Pierre, et je suis resté quinze
jours auprès de lui.
Deinde post annos tres, ascendi Hierosolymam videre Cepham et mansi apud eum diebus quindecim;
[19] 그러나 다른 사도는 아무도 만나 보지 않았습니다. 주님의 형제 야고보만 보았을 뿐입니다.
But I did not see any other of the apostles, only James the brother of the Lord.
degli apostoli non vidi nessun altro, se non Giacomo, il fratello del Signore.
Je n’ai vu aucun des autres Apôtres sauf Jacques, le frère du Seigneur.
alium autem apostolorum non vidi, nisi Iacobum fratrem Domini.
[20] 내가 여러분에게 쓰는 이 글은 하느님 앞에서 말합니다만 거짓이 아닙니다.
(As to what I am writing to you, behold, before God, I am not lying.)
In ciò che vi scrivo, io attesto davanti a Dio che non mentisco.
En vous écrivant cela, – je le déclare devant Dieu – je ne mens pas.
Quae autem scribo vobis, ecce coram Deo quia non mentior.
[21] 그 뒤에 나는 시리아와 킬리키아 지방으로 갔습니다.
Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
Quindi andai nelle regioni della Siria e della Cilicia.
Ensuite, je me suis rendu dans les régions de Syrie et de Cilicie.
Deinde veni in partes Syriae et Ciliciae.
[22] 그래서 나는 유다에 있는 그리스도의 여러 교회에 얼굴이 알려지지 않았습니다.
And I was unknown personally to the churches of Judea that are in Christ;
Ma ero sconosciuto personalmente alle Chiese della Giudea che sono in Cristo;
Mais pour les Églises de Judée qui sont dans le Christ, mon visage restait inconnu ;
Eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae, quae sunt in Christo;
[23] 그들은 “한때 우리를 박해하던 그 사람이 지금은 자기가 한때 그렇게 없애 버리려고 하던 믿음을 전한다.”는
소문만 듣고 있었습니다.
they only kept hearing that "the one who once was persecuting us is now preaching the faith he once tried to
destroy."
soltanto avevano sentito dire: "Colui che una volta ci perseguitava, va ora annunziando la fede che un
tempo voleva distruggere".
elles avaient simplement entendu dire : « Celui qui nous persécutait naguère annonce aujourd’hui la foi qu’il
cherchait alors à détruire. »
tantum autem auditum habebant: “ Qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando
expugnabat ”,
[24] 그리고 그들은 나 때문에 하느님을 찬양하였습니다.
So they glorified God because of me.
E glorificavano Dio a causa mia.
Et l’on rendait gloire à Dieu à mon sujet.
et in me glorificabant Deum.
복음 루카 10:38-42
[38] 그들이 길을 가다가 예수님께서 어떤 마을에 들어가셨다. 그러자 마르타라는 여자가 예수님을 자기 집으로
모셔 들였다.
As they continued their journey he entered a village where a woman whose name was Martha welcomed him.
Mentre erano in cammino, entrò in un villaggio e una donna, di nome Marta, lo accolse nella sua casa.
Chemin faisant, Jésus entra dans un village. Une femme nommée Marthe le reçut.
Cum autem irent, ipse intravit in quoddam castellum, et mulier quaedam Martha nomine excepit illum.
[39] 마르타에게는 마리아라는 동생이 있었는데, 마리아는 주님의 발치에 앉아 그분의 말씀을 듣고 있었다.
She had a sister named Mary (who) sat beside the Lord at his feet listening to him speak.
Essa aveva una sorella, di nome Maria, la quale, sedutasi ai piedi di Gesù, ascoltava la sua parola;
Elle avait une sœur appelée Marie qui, s’étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
Et huic erat soror nomine Maria, quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius.
[40] 그러나 마르타는 갖가지 시중드는 일로 분주하였다. 그래서 예수님께 다가가, “주님, 제 동생이 저 혼자
시중들게 내버려 두는데도 보고만 계십니까? 저를 도우라고 동생에게 일러 주십시오.” 하고 말하였다.
Martha, burdened with much serving, came to him and said, "Lord, do you not care that my sister has left me
by myself to do the serving? Tell her to help me."
Marta invece era tutta presa dai molti servizi. Pertanto, fattasi avanti, disse: "Signore, non ti curi che mia
sorella mi ha lasciata sola a servire? Dille dunque che mi aiuti".
Quant à Marthe, elle était accaparée par les multiples occupations du service. Elle intervint et dit : « Seigneur,
cela ne te fait rien que ma sœur m’ait laissé faire seule le service ? Dis-lui donc de m’aider. »
Martha autem satagebat circa frequens ministerium; quae stetit et ait: “ Domine, non est tibi curae quod soror
mea reliquit me solam ministrare? Dic ergo illi, ut me adiuvet ”.
[41] 주님께서 마르타에게 대답하셨다. “마르타야, 마르타야! 너는 많은 일을 염려하고 걱정하는구나.
The Lord said to her in reply, "Martha, Martha, you are anxious and worried about many things.
Ma Gesù le rispose: "Marta, Marta, tu ti preoccupi e ti agiti per molte cose,
Le Seigneur lui répondit : « Marthe, Marthe, tu te donnes du souci et tu t’agites pour bien des choses.
Et respondens dixit illi Dominus: “ Martha, Martha, sollicita es et turbaris erga plurima,
[42] 그러나 필요한 것은 한 가지뿐이다. 마리아는 좋은 몫을 선택하였다. 그리고 그것을 빼앗기지 않을 것이다.”
There is need of only one thing. Mary has chosen the better part and it will not be taken from her."
ma una sola è la cosa di cui c'è bisogno. Maria si è scelta la parte migliore, che non le sarà tolta".
Une seule est nécessaire. Marie a choisi la meilleure part, elle ne lui sera pas enlevée. »
porro unum est necessarium; Maria enim optimam partem elegit, quae non auferetur ab ea ”.
제1독서 갈라티아서 1:13-24
형제 여러분, 13 내가 한때 유다교에 있을 적에
나의 행실이 어떠하였는지 여러분은 이미 들었습니다.
나는 하느님의 교회를 몹시 박해하며 아예 없애 버리려고 하였습니다.
14 유다교를 신봉하는 일에서도
동족인 내 또래의 많은 사람들보다 앞서 있었고,
내 조상들의 전통을 지키는 일에도 훨씬 더 열심이었습니다.
15 그러나 어머니 배 속에 있을 때부터 나를 따로 뽑으시어
당신의 은총으로 부르신 하느님께서 기꺼이 마음을 정하시어,
16 내가 당신의 아드님을 다른 민족들에게 전할 수 있도록
그분을 내 안에 계시해 주셨습니다.
그때에 나는 어떠한 사람과도 바로 상의하지 않았습니다.
17 나보다 먼저 사도가 된 이들을 찾아 예루살렘에 올라가지도 않았습니다.
그냥 아라비아로 갔다가 다시 다마스쿠스로 돌아갔습니다.
18 그러고 나서 삼 년 뒤에 나는 케파를 만나려고 예루살렘에 올라가,
보름 동안 그와 함께 지냈습니다.
19 그러나 다른 사도는 아무도 만나 보지 않았습니다.
주님의 형제 야고보만 보았을 뿐입니다.
20 내가 여러분에게 쓰는 이 글은 하느님 앞에서 말합니다만
거짓이 아닙니다.
21 그 뒤에 나는 시리아와 킬리키아 지방으로 갔습니다.
22 그래서 나는 유다에 있는 그리스도의 여러 교회에 얼굴이 알려지지 않았습니다.
23 그들은 “한때 우리를 박해하던 그 사람이
지금은 자기가 한때 그렇게 없애 버리려고 하던 믿음을 전한다.”는
소문만 듣고 있었습니다.
24 그리고 그들은 나 때문에 하느님을 찬양하였습니다.
Brothers and sisters:
You heard of my former way of life in Judaism,
how I persecuted the Church of God beyond measure
and tried to destroy it,
and progressed in Judaism
beyond many of my contemporaries among my race,
since I was even more a zealot for my ancestral traditions.
But when he, who from my mother’s womb had set me apart
and called me through his grace,
was pleased to reveal his Son to me,
so that I might proclaim him to the Gentiles,
I did not immediately consult flesh and blood,
nor did I go up to Jerusalem
to those who were Apostles before me;
rather, I went into Arabia and then returned to Damascus.
Then after three years I went up to Jerusalem to confer with Cephas
and remained with him for fifteen days.
But I did not see any other of the Apostles,
only James the brother of the Lord.
(As to what I am writing to you, behold,
before God, I am not lying.)
Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
And I was unknown personally to the churches of Judea
that are in Christ;
they only kept hearing that “the one who once was persecuting us
is now preaching the faith he once tried to destroy.”
So they glorified God because of me.
Fratelli, voi avete certamente sentito parlare della mia condotta di un tempo nel giudaismo: perseguitavo ferocemente la Chiesa di Dio e la devastavo, superando nel giudaismo la maggior parte dei miei coetanei e connazionali, accanito com’ero nel sostenere le tradizioni dei padri.
Ma quando Dio, che mi scelse fin dal seno di mia madre e mi chiamò con la sua grazia, si compiacque di rivelare in me il Figlio suo perché lo annunciassi in mezzo alle genti, subito, senza chiedere consiglio a nessuno, senza andare a Gerusalemme da coloro che erano apostoli prima di me, mi recai in Arabia e poi ritornai a Damasco.
In seguito, tre anni dopo, salii a Gerusalemme per andare a conoscere Cefa e rimasi presso di lui quindici giorni; degli apostoli non vidi nessun altro, se non Giacomo, il fratello del Signore. In ciò che vi scrivo – lo dico davanti a Dio – non mentisco.
Poi andai nelle regioni della Siria e della Cilìcia. Ma non ero personalmente conosciuto dalle Chiese della Giudea che sono in Cristo; avevano soltanto sentito dire: «Colui che una volta ci perseguitava, ora va annunciando la fede che un tempo voleva distruggere». E glorificavano Dio per causa mia.
Frères,
vous avez entendu parler
du comportement que j’avais autrefois dans le judaïsme :
je menais une persécution effrénée contre l’Église de Dieu,
et je cherchais à la détruire.
J’allais plus loin dans le judaïsme
que la plupart de mes frères de race qui avaient mon âge,
et, plus que les autres,
je défendais avec une ardeur jalouse les traditions de mes pères.
Mais Dieu m’avait mis à part dès le sein de ma mère ;
dans sa grâce, il m’a appelé ;
et il a trouvé bon
de révéler en moi son Fils,
pour que je l’annonce parmi les nations païennes.
Aussitôt, sans prendre l’avis de personne,
sans même monter à Jérusalem
pour y rencontrer ceux qui étaient Apôtres avant moi,
je suis parti pour l’Arabie
et, de là, je suis retourné à Damas.
Puis, trois ans après,
je suis monté à Jérusalem
pour faire la connaissance de Pierre,
et je suis resté quinze jours auprès de lui.
Je n’ai vu aucun des autres Apôtres
sauf Jacques, le frère du Seigneur.
En vous écrivant cela,
– je le déclare devant Dieu –
je ne mens pas.
Ensuite, je me suis rendu dans les régions de Syrie et de Cilicie.
Mais pour les Églises de Judée qui sont dans le Christ,
mon visage restait inconnu ;
elles avaient simplement entendu dire :
« Celui qui nous persécutait naguère
annonce aujourd’hui la foi
qu’il cherchait alors à détruire. »
Et l’on rendait gloire à Dieu à mon sujet.
화답송 시편 139(138):1-3,13-14ㄱㄴ,14ㄷ-15 (◎ 24ㄴ 참조)
◎ 주님, 영원한 길로 저를 이끄소서.
○ 주님, 당신은 저를 살펴보시고 잘 아시나이다.
앉으나 서나 당신은 저를 아시고, 멀리서도 제 생각 알아차리시나이다.
길을 가도 누워 있어도 헤아리시니, 당신은 저의 길 모두 아시나이다. ◎
○ 당신은 제 오장육부를 만드시고, 어미 배 속에서 저를 엮으셨나이다.
오묘하게 지어 주신 이 몸, 당신을 찬송하나이다. 당신 작품들은 놀랍기만 하옵니다. ◎
○ 제 영혼이 잘 아나이다. 제가 남몰래 만들어질 때, 땅속 깊은 곳에서 짜일 때,
제 뼛속까지 당신께 드러났나이다. ◎
R. Guide me, Lord, along the everlasting way.
O LORD, you have probed me and you know me;
you know when I sit and when I stand;
you understand my thoughts from afar.
My journeys and my rest you scrutinize,
with all my ways you are familiar. R.
Truly you have formed my inmost being;
you knit me in my mother’s womb.
I give you thanks that I am fearfully, wonderfully made;
wonderful are your works. R.
My soul also you knew full well;
nor was my frame unknown to you
When I was made in secret,
when I was fashioned in the depths of the earth. R.
R. Guidami, Signore, per una via di eternità.
Signore, tu mi scruti e mi conosci,
tu conosci quando mi siedo e quando mi alzo,
intendi da lontano i miei pensieri,
osservi il mio cammino e il mio riposo,
ti sono note tutte le mie vie. R.
Sei tu che hai formato i miei reni
e mi hai tessuto nel grembo di mia madre.
Io ti rendo grazie:
hai fatto di me una meraviglia stupenda. R.
Meravigliose sono le tue opere,
le riconosce pienamente l’anima mia.
Non ti erano nascoste le mie ossa
quando venivo formato nel segreto,
ricamato nelle profondità della terra. R.
R. Conduis-moi, Seigneur, sur le chemin d’éternité.
Tu me scrutes, Seigneur, et tu sais !
Tu sais quand je m’assois, quand je me lève ;
de très loin, tu pénètres mes pensées.
Que je marche ou me repose, tu le vois,
tous mes chemins te sont familiers. R.
C’est toi qui as créé mes reins,
qui m’as tissé dans le sein de ma mère.
Je reconnais devant toi le prodige,
l’être étonnant que je suis. R.
Étonnantes sont tes œuvres toute mon âme le sait.
Mes os n’étaient pas cachés pour toi
quand j’étais façonné dans le secret,
modelé aux entrailles de la terre. R.
복음 루카 10:38-42
그때에 38 예수님께서 어떤 마을에 들어가셨다.
그러자 마르타라는 여자가 예수님을 자기 집으로 모셔 들였다.
39 마르타에게는 마리아라는 동생이 있었는데,
마리아는 주님의 발치에 앉아 그분의 말씀을 듣고 있었다.
40 그러나 마르타는 갖가지 시중드는 일로 분주하였다.
그래서 예수님께 다가가,
“주님, 제 동생이 저 혼자 시중들게 내버려 두는데도 보고만 계십니까?
저를 도우라고 동생에게 일러 주십시오.” 하고 말하였다.
41 주님께서 마르타에게 대답하셨다.
“마르타야, 마르타야! 너는 많은 일을 염려하고 걱정하는구나.
42 그러나 필요한 것은 한 가지뿐이다. 마리아는 좋은 몫을 선택하였다.
그리고 그것을 빼앗기지 않을 것이다.”
Jesus entered a village
where a woman whose name was Martha welcomed him.
She had a sister named Mary
who sat beside the Lord at his feet listening to him speak.
Martha, burdened with much serving, came to him and said,
“Lord, do you not care
that my sister has left me by myself to do the serving?
Tell her to help me.”
The Lord said to her in reply,
“Martha, Martha, you are anxious and worried about many things.
There is need of only one thing.
Mary has chosen the better part
and it will not be taken from her.”
In quel tempo, mentre erano in cammino, Gesù entrò in un villaggio e una donna, di nome Marta, lo ospitò.
Ella aveva una sorella, di nome Maria, la quale, seduta ai piedi del Signore, ascoltava la sua parola. Marta invece era distolta per i molti servizi.
Allora si fece avanti e disse: «Signore, non t’importa nulla che mia sorella mi abbia lasciata sola a servire? Dille dunque che mi aiuti». Ma il Signore le rispose: «Marta, Marta, tu ti affanni e ti agiti per molte cose, ma di una cosa sola c’è bisogno. Maria ha scelto la parte migliore, che non le sarà tolta».
En ce temps-là,
Jésus entra dans un village.
Une femme nommée Marthe le reçut.
Elle avait une sœur appelée Marie
qui, s’étant assise aux pieds du Seigneur,
écoutait sa parole.
Quant à Marthe, elle était accaparée
par les multiples occupations du service.
Elle intervint et dit :
« Seigneur, cela ne te fait rien
que ma sœur m’ait laissé faire seule le service ?
Dis-lui donc de m’aider. »
Le Seigneur lui répondit :
« Marthe, Marthe,
tu te donnes du souci et tu t’agites
pour bien des choses.
Une seule est nécessaire.
Marie a choisi la meilleure part,
elle ne lui sera pas enlevée. »