영어문장 전체를 우리말로
1. drogue and probe (드로그 엔드 프로브, 급유기의 접합부분, 들어간다 빨아 봐)
공중급유기의 보내는 부분을 drogue 라고 하고 받는 부분을 probe라고 한다고 합니다. 생전 처음 보는 단어인데도 금방 우리말이 되네요. "drogue and probe"는 "들어간다 빨아 봐"가 됩니다. 여기서 and 는 병열형의 "그리고"가 아니네요. 경상도 사투리로 그대로 하면 "들어간다 빨아삐"가 됩니다.
drogue and probe (드로그 엔드 프로브, 급유기의 접합부분, 들어간다 빨아 봐)
drogue and probe = 들어간다 빨아 봐
2. valet parking (빨레이 파킹, 주차대행서비스, (key를) 빨리 받아가는 것)
valet parking
(발레 파킹: 주차 요원이 손님 차를 주차장에 넣고 내오는 서비스):
(key를) 빨리 받아가는 것, 빨리 받는 것
valet parking = (key를) 빨리 받아가는 것
3. moral hazard (모럴 해저드, 도덕적 해이, 뭐라 해줬다)
moral hazard 는 우리말로 "뭐라 해줬다" 인 것 같습니다. "하도 인간이 아닌 것 같아서 한 마디 쓴 소리를 하는 상황" 을 말하는 것 같습니다. 잘은 몰라도 영어권 사람들에게 "뭐라 해줬다"라고 발음하면 moral hazard로 알아듣는 사람이 있을 것 같아요.
moral (모럴, 도덕의, 윤리의, 정신적인, 교훈적인, 도의의):
뭐라 할, 뭐라하다가 어원
hazard (해저드, 위험, 해이, 무언가를 해보다):
1. 해치다 (⇒ 위험, 해이)
2. (도움이 되기 위해 무언가를) 해주다가 어원
3. (위험에) 빠졌다 (* ㅇ ⇋ ㅂ 호환 관계 적용 시)
4. (위험에서) 빼주다 (* ㅇ ⇋ ㅂ 호환 관계 적용 시)
moral hazard = 뭐라 해줬다
4. that's all (댓즈올, 그게 다입니다, 됐지요)
that’s all (댓즈올, 그게 다예요, 충분합니다, 그 것으로 끝, 그 뿐이다):
됐지요가 어원
that's all = 됐지요?
5. thank you (쌩큐, 땡큐, 고마워, 착해유)
감사합니다, 고맙습니다의 의미인 "thank you"는 우리말로 "착해유" 같습니다. 충청도 사투리 같은 느낌이 듭니다.
thank ((땡큐, 쌩큐) 감사합니다, 고맙습니다, 고마움, 사의, 치사, (남에게) 부탁하다)
착해, 착하다가 어원 (* ㄷ(ㅌ) ⇋ ㅈ(ㅊ) 호환 관계 적용 시)
thank you = 착해유