|
三國史記 卷 第一
삼국사기 권 제1
輸忠定難靖國贊化同德功臣, 開府儀同三司, 檢校太師. 守太保, 門下侍中, 判尙書吏禮部事
集賢殿太學士, 監修國史. 上柱國致仕臣金富軾奉 宣撰
수충정난정국찬화동덕공신, 개부의동삼사, 검교태사, 수태보, 문하시중, 판상사이례부사
집현전태학사, 감수국사. 상주국으로부터 은퇴한 소신 김부식이 임금의 명령을 받들어 편찬함.
新羅本紀 第一
신라본기 제일
始祖 赫居世居西干 南解次次雄 儒理尼師今 脫解尼師今 婆師尼師今 祇摩尼師今 逸聖
시조 혁거세거서간 남해차차웅 유리이사금 탈해이사금 파사이사금 지마이사금 일성
尼師今
이사금
始祖, 姓朴氏, 諱赫居世, 前漢孝宣帝五鳳原年甲子, 四月丙辰一曰正月十五日, 卽位, 號居西
시조 성박씨, 휘혁거세, 전한효선제오봉원년갑자, 사월병진일왈정월십오일, 즉위, 호거서
干, 時年十三, 國號徐那伐, 先是, 朝鮮遺民, 分居山谷之間爲六村, 一曰閼川楊山村, 二曰突
간, 시년십삼, 국호서나벌, 선시, 조선유민, 분거산곡지간위육촌, 일왈알천양산촌, 이왈돌
山高墟村, 三曰觜山珍支村或云干珍村, 四曰茂山大樹村, 五曰金山加利村, 六曰明活山高耶村,
산고허촌, 삼왈취산진지촌혹운간진촌, 사왈무산대수촌, 오왈금산가리촌, 육왈명활산고야촌,
是爲辰韓六部, 高墟村長蘇伐公, 望楊山麓, 蘿井傍林間, 有馬跪而嘶, 則往觀之, 忽不見馬,
시위진한육부, 고허촌장소벌공, 망양신록, 나정방림간, 유마궤이시, 칙왕관지, 홀불견마,
只有大卵, 部之, 有嬰兒出焉, 則收而養之, 及年十餘歲, 岐寲然夙成, 六部人, 以其生神異,
지유대란, 부지, 유영아출언, 칙수이양지, 급년십여세, 기의연숙성, 육부인, 이기생신이.
推尊之, 至是, 立爲君焉, 辰人謂瓠爲朴, 以初大卵如瓠故, 以朴爲姓, 居西干, 辰言王或云呼
추존지 지시, 입위군언, 진인위호위박, 이초대란여호고, 이박위성, 거서간, 진언왕혹운호
貴人之稱.
귀인지칭.
시조의 성은 박씨며, 이름은 혁거세이다. 전한 효선제 오봉 원년 갑자 4월 병진⟨혹은 정월 십오일이라고도 함⟩즉위하여 왕호를 거서간이라 하고, 그때 나이는 13세, 국호는 서나벌이라 하였다. 일찍기 조선(朝鮮)의 유민(遺民)들이 이곳에 와서 산곡간에 헤어져 여섯 촌락을 이루었다. 첫째는 알천(閼川)의 양산촌(楊山村), 둘째는 돌산(突山)의 고허촌(高墟村), 셋째는 觜山(취산)의 진지촌(珍支村)⟨혹은 간진촌(干珍村)⟩,넷째는 무산(茂山) 대수촌(大樹村), 다섯째는 금산(金山)의 가리촌(加利村), 여섯째는 명활산(明活山)의 고야촌(高耶村)이란 것이니 이것이 진한의 6부이었다. 고허촌장인 소벌공(蘇伐公)이 양산기슭 나정옆의 숲 사이를 바라보니, 말이 꿇어 않아 울고 있는지라, 가보니 말은 간데 없고, 다만 있는 것은 큰 알뿐이었다. 알을 깨어본즉 어린아이가 나왔다. 곧 데려다가 길렀더니, 나이 10여 세가 되매 유달리 숙성하였다. 6부 사람들은 그 아이의 출생이 이상하였던 까닭에 높이 받들더니 이때 이르러 그를 세워 임금을 삼았다. 진한 사람들은 박(瓠)을 박(朴)이라 할새, 처음 큰 알이 박과 같다 하여 박(朴)으로써 성을 삼았다. 거서간은 진한의 말로 왕이란 뜻이다.⟨혹은 귀인을 이르는 말이라 한다⟩
四年, 夏四月辛丑朔, 日有食之.
사년, 하사월신축삭, 일유식지.
4년 여름 4월 초하루 신축에 일식이 있었다.
五年, 春正月, 龍見於閼英井, 右脇誕生女兒, 老嫗見而異之, 收養之, 以井名名之, 及長有德
오년, 춘정월, 용견어알영정, 우협탄생여아, 노구견이이지, 수양지, 이정명명지, 급장유덕
容 始祖聞之, 納以爲妃, 有賢行能內輔, 時人謂之二聖.
용 시조문지, 납이위비, 유현행능내보, 시인위지이성.
5년 봄 정월에 용이 알영정에 나타나서, 오른쪽 갈빗대에서 한 계집아이를 낳았다. 늙은 할멈이 이를 보고 이상히 여기어 데려다 기를새 우물 이름으로 이름을 지었다. 자라면서 덕행과 용모를 갖추어 시조가 듣고 왕비로 받아들였다. 행실이 어질고 내조가 훌륭하여 당시 사람들은 그들을 두 성인이라고 하였다.
八年, 倭人行兵, 欲犯邊, 聞始祖有神德, 乃還.
팔년, 왜인행병, 욕범변, 문시조유신덕, 내환.
8년 왜인이 군사를 이끌고 와서 변경을 침범하려다가, 시조의 신덕이 있음을 듣고 돌아 갔다.
九年, 春三月, 有星孛于王良.
구년, 춘삼월, 유성패우왕양.
9년 봄 3월에 살별(孛星)이 왕량성좌에 살별이 나타났다.
十四年, 夏四月, 有星孛于參.
십사년, 하사월, 유성패우삼.
14년 여름 4월 삼성좌에 살별이 나타났다.
十七年, 王巡撫六部, 妃閼英從焉, 勸督農桑, 以盡地利.
십칠년, 왕순무육부, 비알영종언, 권독농상, 이진지리.
17년 왕이 6부를 순행할새, 왕비 알령도 따라 갔다. 농사와 양잠을 힘쓰도록 권장하여 토지의 생산을 충분히 이용 하도록 하였다.
十九年, 春正月, 卞韓以國來降.
십구년, 춘정월, 변한이국내항.
19년 봄 정월 변한이 나라를 바치며 항복해 왔다.
二十一年, 築京城, 號曰金城, 是年, 高句麗始祖東明立.
이십일년, 축경성, 호왈금성, 시년, 고구려시조동명입.
21년 서울에 성을 쌓아 금성(金城)이라 하였다. 이 해에 고구려의 시조 동명(東明)이 왕위에 올랐다.
二十四年, 夏六月壬申晦, 日有食之.
이십사년, 하육월임신회, 일유식지.
24년 여름 6월 그믐 임신에 일식이 있었다.
二十六年, 春正月, 營宮室於金城.
이십육년, 춘정월, 영궁실어금성.
26년 봄 정월 금성에 궁실을 지었다.
三十年, 夏四月己亥晦, 日有食之, 樂浪人將兵來侵, 見邊人夜戶不扃, 露積被野, 相謂曰, 此
삼십년, 하사월기해회, 일유식지, 낙랑인장병래침, 견변인야호불경, 로적피야, 상위왈, 차
方民不相盜, 可謂有道之國, 吾儕潛師而襲之, 無異於盜, 得不愧乎, 乃引還.
방민불상도, 가위유도지국, 오제잠사이습지, 무이어도, 득불괴호, 내인환.
30년 여름 4월 그믐 기해에 일식이 있었다. 낙랑인이 군사를 이끌고 와서 침범하려다가 변방 사람들이 밤에도 문을 잠그지 않으며 노적가리가 들에 가득함을 보고 말하기를 이곳 사람들은 서로 도둑질을 하지 아니하니 가위 도가 있는 나라라 할만 하다. 우리가 군사로 몰래 습격하는 것은 도적과 다름이 없으니 부끄럽지 아니하냐 하고, 곧 군사를 이끌고 돌아갔다.
三十二年, 追八月乙卯晦, 日有食之.
삼십이년, 추팔월을묘회, 일유식지.
32년 가을 8월 그믐 을묘에 일식이 있었다.
三十八年, 春二月, 遣瓠公聘於馬韓, 馬韓王讓瓠公曰, 辰卞二韓, 爲我屬國, 比年不輸職貢,
삼십팔년, 춘이월, 견호공빙어마한, 마한왕양호공왈, 진변이한, 위아속국, 비년불수직공,
事大之禮, 其若是乎 對曰, 我國自二聖肇興, 人事修, 天時和, 倉庾充實, 人民敬讓, 自辰韓遺
사대지예, 기약시호, 대왈, 아국자이손조흥, 인사수, 천시화, 창유충실, 인민경양, 자진한유
民, 以至卞韓. 樂浪. 倭人, 無不畏懷, 而吾王謙虛, 遣下臣修聘, 可謂過於禮矣, 而大王赫怒,
민, 이지변한. 낙랑. 왜인, 무불외회, 이오왕겸허, 견하신수빙, 가위과어예의, 이대왕혁노,
劫之以兵, 是何意耶, 王憤欲殺之, 左右諫止乃許歸, 前此, 中國之人, 苦秦亂, 東來者衆, 多
겁지이병, 시하의야, 왕분욕살지, 좌우간지내허귀, 전차, 중국지인, 고진난, 동래자중 다
處馬韓東, 與辰韓雜居, 至是, 寖盛, 故馬韓忌之, 有責焉, 瓠公者未詳其族姓, 本倭人, 初以
처마한동, 여진한잡거, 지시, 침성, 고마한기지, 유책언, 호공자미상기족성, 본왜인, 초이
瓠繫腰, 渡海而來, 故稱瓠公.
호계요, 도해이래, 고칭호공.
38년 봄 2월에 호공을 마한에 보내어 예방하매. 마한 왕이 호공을 꾸짖어 가로되, 진한과 변한은 우리의 속국인데 근년에 공물을 보내지 아니하니, 대국를 섬기는 예절이 이같을 수 있겠느냐고 하였다. 호공이 대답하되, 우리나라는 두분의 성인이 일어나면서 사회가 다스려지고 천시가 조화를 이루어 창고는 가득차고 백성들은 공경과 겸양을 알게 되었으며. 진한의 유민으로부터 변한. 낙랑. 왜인에 이르기까지 우리를 두려워하고 그리워하지 않는자가 없습나다. 우리 임금은 겸손하여 소신을 보내 예방하니 지나친 예절이라 할 수 있습니다. 그런데 대왕깨서 진노하여 군사로써 겁박하니 무슨 뜻이냐고 하였다. 마한왕이 격분하여 호공을 죽이려고 하매 좌우의 신하들이 간언하여 말리는지라, 귀국을 허락하였다. 이 앞서 중국 사람이 진(秦)나라의 난리에 괴로와 동쪽으로 오는 사람이 많을새, 대게 마한의 동쪽에 처하여 진한 사람들과 더불어 섞여 살더니 이에 이르러 점점 성하게 되었다. 그러므로 마한이 이를 꺼리어 책망한 것이었다. 호공의 집안과 성씨는 자세하게 알려져 있지 않다. 그 본시 왜인으로 처음에 박(瓠)을 허리에 차고 바다를 건너온 까닭에 호공(瓠公)이라 일컬었다.
三十九年, 馬韓王薨, 或說上曰, 西韓王前辱我使, 今當其喪征之, 其國不足平也, 上曰, 幸人
삼십구년, 마한왕훙, 혹설상왈, 서한왕전욕아사, 금당기상정지, 기국불족평야, 상왈, 행인
之災, 不仁也, 不從乃遣使, 弔慰.
지재, 불인야, 불종내견사, 조위.
39년 마한왕이 돌아갔다. 어떤 사람이 임금에게 일러 가로되, 서한(西韓) 왕이 전에 우리 사신을 욕보인 일이 있으니, 지금 그 국상을 당한 기회에 이를 치면 그 나라는 족히 애써 평정할 것도 없다고 하였다. 왕이 가로되, 남의 불행을 다행히 여기는 것은 어질지 못한 일이라 하여 듣지 않고고 사신을 보내 조위(弔慰)하였다.
四十年 百濟始祖溫祚立.
사십년 백제시조온조입.
40년 백제 시조 온조(溫祚)가 즉위하였다.
四十三年, 春二月乙酉晦, 日有食之.
사십삼년, 춘이월을유회, 일유식지.
43년 봄 2월 그믐 을유에 일식이 있었다.
五十三年, 東沃沮使者來, 獻良馬二十匹曰, 寡君聞南韓有聖人出, 故遣臣來享.
오십삼년, 동옥저사자래, 헌양마이십필왈, 과군문남한유성인출, 고견신래향.
53년 동옥저의 사자가 와서 좋은 말 20필을 바치며 말하되, 우리 임금이 남한(南韓)에 성인이 났다는 말을 들었기에 소신를 보내 바치는 것이라고 하였다.
五十四年, 春二月己酉, 星孛于河鼓.
오십사년, 춘이월기유, 성패우하고.
54년 봄 2월 그믐 기유에 살별이 하고성좌에 나타났다.
五十六年, 春正月辛丑朔, 日有食之.
오십육년, 춘정월신축삭, 일유식지.
56년 봄 정월 초하루 신축에 일식이 있었다.
五十九年, 秋九月戊申晦, 日有食之.
오십구년, 추구월무신회, 일유식지.
59년 가을 9월 그믐 무신에 일식이 있었다.
六十年, 秋九月二龍見於金城井中, 暴雷雨, 震城南門.
육십년, 추구월이용견어금성정중, 폭뢰우, 진성남문.
60년 가을 9월 두 용이 금성 우물 안에 나타나더니 갑자기 우레가 치고 비가 내렸으며 성 남문에 벼락을 쳤다.
六十一年, 春三月, 居西干升遐, 葬蛇陵, 在曇巖寺北.
육십일년 춘삼월 거서간승하, 장사능, 재담암사북.
61년(서기 4) 봄 3월에 거서간이 승하하여 사릉에 장사지내니 능은 담암사 북쪽에 있다.
南解次次雄立 次次雄, 或云慈充, 金大問云, 方言謂巫也, 世人以, 巫事鬼神. 尙祭祀, 故畏敬之, 遂
남해차차웅입 차차웅, 혹운자충, 김대문운, 방언위무야, 세인이, 무사귀신. 상제사, 고외경지, 수
稱尊長者, 爲慈充 赫居世嫡子也, 身長大, 性沈厚, 多智略, 母閼英夫人, 妃雲帝夫人一云阿屢
칭존장자, 위자충 혁거세적자야, 신장대, 성침후, 다지략, 모알영부인, 비운제부인일운아루
夫人, 繼父卽位, 稱元.
부인, 계부즉위, 칭원.
남해 차차웅이 즉위하니 ⟦차차웅은 혹은 자충이라고도 한다. 김대문이 이르되, 방언에 무당를 의미한 말이니 세인은 무당이 귀신을 위하고 제사를 숭상하는 까닭으로 사람들은 무당을 두려워 하고 존경하므로 존경받는 어른을 자충이라고 하였다 한다⟧ 이는 혁거세의 적자이었다. 체격이 장대하고 성품은 침착하고 지략이 많았으며, 어머니는 알영부인이요. 비는 운제부인⟨혹은 아루부인이라고도 함⟩이니 아버지의 뒤를 이어 즉위하고 이 해를 원년으로 하였다.
論曰, 人君卽位, 踰年稱元, 其法, 詳於春秋, 此先王不干之典也, 伊訓曰, 成湯旣沒, 太甲元
론왈, 인군즉위, 유년칭원, 기법, 상어춘추, 차선왕불간지전야, 이훈왈, 성탕기몰, 태갑원
年, 正義曰, 成湯旣沒, 其歲, 卽太甲元年, 然孟子曰, 湯崩, 太丁未立, 外丙二年, 仲壬四年,
년, 정의왈, 성탕기몰, 기세, 즉태갑원년, 연맹자왈, 탕붕, 태정미입, 외병이년, 중임사년,
則疑若尙書之脫簡, 而正義之誤設也, 或曰, 古者, 人君卽位, 或踰月稱元年, 或踰年而稱元年
칙의약상서지탈간, 이정의지오설야, 혹왈, 고자, 인군즉위, 혹유월칭원년, 혹유년이칭원년
踰月而稱元年者, 成湯旣沒, 太甲元年, 是也, 孟子云太丁未立者, 謂太丁未立而死也, 外丙二
유월이칭원년자, 성탕기몰, 태갑원년, 시야, 맹자운태정미입자, 위태정미입이사야, 외병이
年, 仲壬四年者, 皆謂, 太丁之子, 太甲二兄, 或生二年, 或生四年而死, 太甲所以得繼湯耳,
년, 중임사년자, 개위, 태정지자, 태갑이형, 혹생이년, 혹생사년이사, 태갑소이득계탕이,
史記便謂此仲壬. 外丙爲二君, 誤也, 由前, 則以先君終年, 卽位稱元, 非是, 由後, 則可謂得
사기편위차중임. 외병위이군, 오야, 유전, 칙이선군종년, 즉위칭원, 비시, 유후, 칙가위득
商人之禮者矣.
상인지예자의.
론하여 가로되 임금이 즉위하면 다음 해를 원년이라고 하는 법은 『춘추』에 상세히 있으며 이는 선왕의 고칠 수 없는 법이다. 『상서(尙書). 이훈(伊訓)에 가로되 성탕이 죽었으매 태갑 원년이라 하고, 『정의』에는 성탕이 죽은 그 해가 곧 태갑 원년이라고 하였다. 그러나 『맹자
』왈 탕왕이 가봉하고 태정이 아직 즉위하지 못한채 외병 2년이요, 중임은 4년이다. 아마 『상서. 이훈』 에 글자가 빠져서 『정의』도 잘못된 설명이지 싶다. 혹은 말하되 옛적에 임금이 즉위하면 달을 넘겨 원년이라고 일컬기도 했고 또는 해를 넘겨 원년이라고 했다. 달을 넘겨 원년이라고 부른 경우로는 성탕이 죽었으니 태갑 원년이다가 그것이다. 『맹자』에서 말한 태정이 즉위하지 않았다, 라는 것은 태정이 즉위하지 못한채 죽었다는 것이다. 외병 2년중임 4년이다,고 한 것은 모두 태정의 아들인, 태갑의 두 형이 태어 난지 2년 혹은 4년 만에 죽었으므로 태갑이 탕왕의 뒤를 승계한 까닭이다. 『사기』가 중임과 외병을 두 임금으로 본 것은 오류이다. 전자에 의하면 남해 차차웅이 선와이 죽은 해를 즉위 원년이라 불렀으니이는 옳지 않으며 후자에 의하면 상나라 사람의 예절이 맞았다고 말할 수 있다.
元年, 秋七月, 樂浪兵至, 圍金城數重, 王謂左右曰, 二聖棄國, 孤以國人推戴, 謬居於位, 危
원년, 추칠월, 낙랑병지, 위금성수중, 왕위좌우왈, 이성기국, 고이국인추대, 류거어위, 위
懼若涉川水, 今鄰國來侵, 是孤之不德也, 爲之若何, 左右對曰, 賊幸我有喪, 妄以兵來, 天必
구약섭천수, 금린국래침, 시고지불덕야, 위지약하, 좌우대왈, 적행아유상, 망이병래, 천필
不祐, 不足畏也, 賊俄而退歸.
불우, 불족외야, 적아이퇴귀.
원년 가을 7월 낙랑 군사가 와서 여러 겹으로 금성을 포위하였다. 왕이 좌우에게 일러 가로되 「두 성인이 돌아가시고 내가 나라 사람들의 추대로 왕위에 잘못 올라 앉았으니 강물을 건너는 것처럼 두렵다 지금 이웃 나라가 침범하니 이는 나의 부덕한 까닭이다. 이를 어찌하면 좋으냐」고 하였다. 좌우 대답하되 『적이 우리가 국상이 있음을 다행히 여기어 함부로 군사를 이끌고 와서 치니, 하늘이 절대 돕지 않을 것이니 두려워할 것 없습니다. 적은 조금 지나 물러갔다.
三年, 春正月, 立始祖廟, 冬十月丙辰朔, 日有食之.
삼년, 춘정월, 입시조묘, 동십월병진삭, 일유식지.
3년 정월 시조의 사당을 세웠다. 겨울 10월 초하룻날 병진에 일식이 있었다.
五年, 春正月, 王聞脫解之賢, 以長女妻之.
오년, 춘정월, 왕문탈해지현, 이장여처지.
5년 봄 정월에 탈해의 어질다는 소문을 듣고 맏딸를 그에게 시집보냈다.
七年, 秋七月, 以脫解爲大輔, 委以軍國政事.
칠년, 추칠월, 이탈해위대보, 위이군국정사.
7년 가을 7월 탈해를 대보로 하고 군국정사를 맡겼다.
八年, 春夏 旱.
팔년, 춘하, 한.
8년 봄과 여름에 가물었다.
十一年, 倭人遣兵船百餘艘, 掠海邊民戶, 發六部勁兵以御之, 樂浪謂內虛, 來攻金城甚急, 夜
십일년, 왜인견병선백여소, 약해변민호, 발육부경병이어지, 낙랑위내허, 래공금성심급, 야
有流星, 墜於賊營, 衆懼而退, 屯於閼川之上, 造石堆二十而去, 六部兵一千人追之, 自吐含山
유유성, 추어적영, 중구이퇴, 둔어알천지상, 조석퇴이십이거, 육부병일천인추지, 자토함산
東至閼川, 見石推知賊衆, 乃止.
동지알천, 견석추지적중, 내지.
11년 왜인이 병선 백여척을 보내어 해변의 민가를 노략하므로, 6부의 정병을 보내 막게 하였다. 낙랑은 우리의 내부가 빈 줄로 알고 와서, 매우 급히 금성을 칠새, 밤에 유성이 적진에 떨어졌다. 적의 무리가 두려워하며 알천가에 주둔하고 돌무더기 20개를 쌓아놓고 물러갔다. 6부의 군사 1천인이 이를 쫓아 토암산 동쪽으로부터 알천까지 추격하다가 돌무더기를 보고 적의 무리가 많은 것으로 알고 그만 두었다.
十三年, 秋七月戊子晦, 日有食之.
십삼년, 추칠월무자회, 일유식지.
13년 칠월 그믐날 무자에 일식이 있었다.
十五年, 京城旱, 秋七月 蝗, 民饑, 發倉廩救之.
십오년, 경성한, 추칠월, 황, 민기, 발창늠구지.
15년 서울에 가뭄이 있고 가을 7월에 황충해를 압었다. 백성들이 굶주리므로 창고를 열어 구제하였다.
十六年, 春二月, 北溟人耕田, 得濊王印獻之.
십육년, 춘이월 ,북명인경전, 득예왕인헌지.
16년 봄 2월 북명 사람이 밭을 갈다가 예왕의 도장을 얻어 왕에게 바치었다.
十九年, 大疫, 人多死, 冬十一月, 無氷.
십구년, 대역, 인다사, 동십일월, 무빙.
19년 역병이 유행하여 사람이 많이 죽었다. 겨울 11월에 얼음이 얼지 아니하였다.
二十年, 秋, 太白入太微.
이십년, 추, 태백입태미.
20년 가을에 금성이 태미성좌로 들어갔다.
二十一年, 秋九月, 蝗, 王薨, 葬蛇陵園內.
이십일년, 추구월, 황, 왕훙, 장사릉원내.
21년 가을 9월에 황충해를 입었다. 왕이 돌아가매 사릉원 안에 장사지냈다.