|
(녹) 연중 제27주간 금요일
제1독서 갈라티아서 3,7-14
[7] 그래서 믿음으로 사는 이들이 바로 아브라함의 자손임을 알아야 합니다.
Realize then that it is those who have faith who are children of Abraham.
Sappiate dunque che figli di Abramo sono quelli che vengono dalla fede.
Comprenez-le donc : ceux qui se réclament de la foi, ce sont eux, les fils d’Abraham.
Cognoscitis ergo quia qui ex fide sunt, hi sunt filii Abrahae.
[8] 성경은 하느님께서 다른 민족들을 믿음으로 의롭게 하신다는 것을 내다보고, “모든 민족들이 네 안에서 복을
받을 것이다.” 하는 기쁜 소식을 아브라함에게 미리 전해 주었습니다.
Scripture, which saw in advance that God would justify the Gentiles by faith, foretold the good news to
Abraham, saying, "Through you shall all the nations be blessed."
E la Scrittura, prevedendo che Dio avrebbe giustificato i pagani per la fede, preannunziò ad Abramo
questo lieto annunzio: In te saranno benedette tutte le genti.
D’ailleurs, l’Écriture avait prévu, au sujet des nations, que Dieu les rendrait justes par la foi, et elle avait
annoncé d’avance à Abraham cette bonne nouvelle : En toi seront bénies toutes les nations.
Providens autem Scriptura, quia ex fide iustificat gentes Deus, praenuntiavit Abrahae: “Benedicentur in te omnes
gentes”.
[9] 그러므로 믿음으로 사는 이들은 믿음의 사람 아브라함과 함께 복을 받습니다.
Consequently, those who have faith are blessed along with Abraham who had faith.
Di conseguenza, quelli che hanno la fede vengono benedetti insieme ad Abramo che credette.
Ainsi, ceux qui se réclament de la foi sont bénis avec Abraham, le croyant.
Igitur, qui ex fide sunt, benedicuntur cum fideli Abraham.
[10] 율법에 따른 행위에 의지하는 자들은 다 저주 아래 있습니다. “율법서에 기록된 모든 것을 한결같이 실천하지
않는 자는 모두 저주를 받는다.”고 성경에 기록되어 있기 때문입니다.
For all who depend on works of the law are under a curse; for it is written, "Cursed be everyone who does not
persevere in doing all the things written in the book of the law."
Quelli invece che si richiamano alle opere della legge, stanno sotto la maledizione, poiché sta scritto:
Maledetto chiunque non rimane fedele a tutte le cose scritte nel libro della legge per praticarle.
Quant à ceux qui se réclament de la pratique de la Loi, ils sont tous sous la menace d’une malédiction, car il
est écrit : Maudit soit celui qui ne s’attache pas à mettre en pratique tout ce qui est écrit dans le livre de la
Loi.
Quicumque enim ex operibus legis sunt, sub maledicto sunt; scriptum est enim: “ Maledictus omnis, qui non
permanserit in omnibus, quae scripta sunt in libro legis, ut faciat ea ”.
[11] 그러니 하느님 앞에서는 아무도 율법으로 의롭게 되지 못한다는 것이 분명합니다. “의로운 이는 믿음으로 살
것이다.” 하였기 때문입니다.
And that no one is justified before God by the law is clear, for "the one who is righteous by faith will live."
E che nessuno possa giustificarsi davanti a Dio per la legge risulta dal fatto che il giusto vivrà in virtù della
fede.
Il est d’ailleurs clair que par la Loi personne ne devient juste devant Dieu, car, comme le dit l’Écriture, celui
qui est juste par la foi, vivra,
Quoniam autem in lege nemo iustificatur apud Deum manifestum est, quia iustus ex fide vivet;
[12] 율법은 믿음과는 관련이 없습니다. “그 규정들을 실천하는 이는 그것들로 살” 따름입니다.
But the law does not depend on faith; rather, "the one who does these things will live by them."
Ora la legge non si basa sulla fede; al contrario dice che chi praticherà queste cose, vivrà per esse.
et la Loi ne procède pas de la foi, mais elle dit : Celui qui met en pratique les commandements vivra à cause
d’eux.
lex autem non est ex fide; sed, qui fecerit ea, vivet in illis.
[13] 그리스도께서는 우리를 위하여 스스로 저주받은 몸이 되시어, 우리를 율법의 저주에서 속량해 주셨습니다.
성경에 “나무에 매달린 사람은 모두 저주받은 자다.”라고 기록되어 있기 때문입니다.
Christ ransomed us from the curse of the law by becoming a curse for us, for it is written, "Cursed be everyone
who hangs on a tree,"
Cristo ci ha riscattati dalla maledizione della legge, diventando lui stesso maledizione per noi, come sta
scritto: Maledetto chi pende dal legno,
Quant à cette malédiction de la Loi, le Christ nous en a rachetés en devenant, pour nous, objet de
malédiction, car il est écrit : Il est maudit, celui qui est pendu au bois du supplice.
Christus nos redemit de maledicto legis factus pro nobis maledictum, quia scriptum est: “ Maledictus omnis, qui
pendet in ligno ”,
[14] 그리하여 아브라함에게 약속된 복이 그리스도 예수님 안에서 다른 민족들에게 이르러, 우리가 약속된 성령을
믿음으로 받게 되었습니다.
that the blessing of Abraham might be extended to the Gentiles through Christ Jesus, so that we might receive
the promise of the Spirit through faith.
perché in Cristo Gesù la benedizione di Abramo passasse alle genti e noi ricevessimo la promessa dello
Spirito mediante la fede.
Tout cela pour que la bénédiction d’Abraham s’étende aux nations païennes dans le Christ Jésus, et que nous
recevions, par la foi, l’Esprit qui a été promis.
ut in gentes benedictio Abrahae fieret in Christo Iesu, ut promissionem Spiritus accipiamus per fidem.
복음 루카 11,15-26
[15] 그러나 그들 가운데 몇 사람은, “저자는 마귀 우두머리 베엘제불의 힘을 빌려 마귀들을 쫓아낸다.” 하고
말하였다.
Some of them said, "By the power of Beelzebul, the prince of demons, he drives out demons."
Ma alcuni dissero: "È in nome di Beelzebùl, capo dei demòni, che egli scaccia i demòni".
Mais certains d’entre eux dirent : « C’est par Béelzéboul, le chef des démons, qu’il expulse les démons. »
quidam autem ex eis dixerunt: “ In Beelzebul principe daemoniorum eicit daemonia ”.
[16] 다른 사람들은 예수님을 시험하느라고, 하늘에서 내려오는 표징을 그분께 요구하기도 하였다.
Others, to test him, asked him for a sign from heaven.
Altri poi, per metterlo alla prova, gli domandavano un segno dal cielo.
D’autres, pour le mettre à l’épreuve, cherchaient à obtenir de lui un signe venant du ciel.
Et alii tentantes signum de caelo quaerebant ab eo.
[17] 예수님께서는 그들의 생각을 아시고 이렇게 말씀하셨다. “어느 나라든지 서로 갈라서면 망하고 집들도
무너진다.
But he knew their thoughts and said to them, "Every kingdom divided against itself will be laid waste and house
will fall against house.
Egli, conoscendo i loro pensieri, disse: "Ogni regno diviso in se stesso va in rovina e una casa cade
sull'altra.
Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : « Tout royaume divisé contre lui-même devient désert, ses
maisons s’écroulent les unes sur les autres.
Ipse autem sciens cogitationes eorum dixit eis: “ Omne regnum in seipsum divisum desolatur, et domus supra
domum cadit.
[18] 사탄도 서로 갈라서면 그의 나라가 어떻게 버티어 내겠느냐? 그런데도 너희는 내가 베엘제불의 힘을 빌려
마귀들을 쫓아낸다고 말한다.
And if Satan is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that it is by Beelzebul that I
drive out demons.
Ora, se anche satana è diviso in se stesso, come potrà stare in piedi il suo regno? Voi dite che io
scaccio i demòni in nome di Beelzebùl.
Si Satan, lui aussi, est divisé contre lui-même, comment son royaume tiendra-t-il ? Vous dites en effet que
c’est par Béelzéboul que j’expulse les démons.
Si autem et Satanas in seipsum divisus est, quomodo stabit regnum ipsius? Quia dicitis in Beelzebul eicere me
daemonia.
[19] 내가 만일 베엘제불의 힘을 빌려 마귀들을 쫓아낸다면, 너희의 아들들은 누구의 힘을 빌려 마귀들을
쫓아낸다는 말이냐? 그러니 바로 그들이 너희의 재판관이 될 것이다.
If I, then, drive out demons by Beelzebul, by whom do your own people drive them out? Therefore they will be
your judges.
Ma se io scaccio i demòni in nome di Beelzebùl, i vostri discepoli in nome di chi li scacciano? Perciò essi
stessi saranno i vostri giudici.
Mais si c’est par Béelzéboul que moi, je les expulse, vos disciples, par qui les expulsent-ils ? Dès lors, ils
seront eux-mêmes vos juges.
Si autem ego in Beelzebul eicio daemonia, filii vestri in quo eiciunt? Ideo ipsi iudices vestri erunt.
[20] 그러나 내가 하느님의 손가락으로 마귀들을 쫓아내는 것이면, 하느님의 나라가 이미 너희에게 와 있는 것이다.
But if it is by the finger of God that (I) drive out demons, then the kingdom of God has come upon you.
Se invece io scaccio i demòni con il dito di Dio, è dunque giunto a voi il regno di Dio.
En revanche, si c’est par le doigt de Dieu que j’expulse les démons, c’est donc que le règne de Dieu est venu
jusqu’à vous.
Porro si in digito Dei eicio daemonia, profecto pervenit in vos regnum Dei.
[21] 힘센 자가 완전히 무장하고 자기 저택을 지키면 그의 재산은 안전하다.
When a strong man fully armed guards his palace, his possessions are safe.
Quando un uomo forte, bene armato, fa la guardia al suo palazzo, tutti i suoi beni stanno al sicuro.
Quand l’homme fort, et bien armé, garde son palais, tout ce qui lui appartient est en sécurité.
Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea, quae possidet;
[22] 그러나 더 힘센 자가 덤벼들어 그를 이기면, 그자는 그가 의지하던 무장을 빼앗고 저희끼리 전리품을 나눈다.
But when one stronger than he attacks and overcomes him, he takes away the armor on which he relied and
distributes the spoils.
Ma se arriva uno più forte di lui e lo vince, gli strappa via l'armatura nella quale confidava e ne
distribuisce il bottino.
Mais si un plus fort survient et triomphe de lui, il lui enlève son armement auquel il se fiait, et il distribue
tout ce dont il l’a dépouillé.
si autem fortior illo superveniens vicerit eum, universa arma eius auferet, in quibus confidebat, et spolia eius
distribuet.
[23] 내 편에 서지 않는 자는 나를 반대하는 자고, 나와 함께 모아들이지 않는 자는 흩어 버리는 자다.”
Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.
Chi non è con me, è contro di me; e chi non raccoglie con me, disperde.
Celui qui n’est pas avec moi est contre moi ; celui qui ne rassemble pas avec moi disperse.
Qui non est mecum, adversum me est; et, qui non colligit mecum, dispergit.
[24] “더러운 영이 사람에게서 나가면, 쉴 데를 찾아 물 없는 곳을 돌아다니지만 찾지 못한다. 그때에 그는 ‘내가
나온 집으로 돌아가야지.’ 하고 말한다.
"When an unclean spirit goes out of someone, it roams through arid regions searching for rest but, finding
none, it says, 'I shall return to my home from which I came.'
Quando lo spirito immondo esce dall'uomo, si aggira per luoghi aridi in cerca di riposo e, non trovandone,
dice: Ritornerò nella mia casa da cui sono uscito.
Quand l’esprit impur est sorti de l’homme, il parcourt des lieux arides en cherchant où se reposer. Et il ne
trouve pas. Alors il se dit : “Je vais retourner dans ma maison, d’où je suis sorti.”
Cum immundus spiritus exierit de homine, perambulat per loca inaquosa quaerens requiem; et non inveniens
dicit: “Revertar in domum meam unde exivi”.
[25] 그러고는 가서 그 집이 말끔히 치워지고 정돈되어 있는 것을 보게 된다.
But upon returning, it finds it swept clean and put in order.
Venuto, la trova spazzata e adorna.
En arrivant, il la trouve balayée et bien rangée.
Et cum venerit, invenit scopis mundatam et exornatam.
[26] 그러면 다시 나와, 자기보다 더 악한 영 일곱을 데리고 그 집에 들어가 자리를 잡는다. 그리하여 그 사람의
끝이 처음보다 더 나빠진다.”
Then it goes and brings back seven other spirits more wicked than itself who move in and dwell there, and the
last condition of that person is worse than the first."
Allora va, prende con sé altri sette spiriti peggiori di lui ed essi entrano e vi alloggiano e la condizione
finale di quell'uomo diventa peggiore della prima".
Alors il s’en va, et il prend d’autres esprits encore plus mauvais que lui, au nombre de sept ; ils entrent et
s’y installent. Ainsi, l’état de cet homme-là est pire à la fin qu’au début. »
Et tunc vadit et assumit septem alios spiritus nequiores se, et ingressi habitant ibi; et sunt novissima hominis
illius peiora prioribus ”.
제1독서 갈라티아서 3,7-14
형제 여러분, 7 믿음으로 사는 이들이
바로 아브라함의 자손임을 알아야 합니다.
8 성경은 하느님께서 다른 민족들을 믿음으로 의롭게 하신다는 것을 내다보고,
“모든 민족들이 네 안에서 복을 받을 것이다.” 하는 기쁜 소식을
아브라함에게 미리 전해 주었습니다.
9 그러므로 믿음으로 사는 이들은
믿음의 사람 아브라함과 함께 복을 받습니다.
10 율법에 따른 행위에 의지하는 자들은 다 저주 아래 있습니다.
“율법서에 기록된 모든 것을 한결같이 실천하지 않는 자는
모두 저주를 받는다.”고 성경에 기록되어 있기 때문입니다.
11 그러니 하느님 앞에서는
아무도 율법으로 의롭게 되지 못한다는 것이 분명합니다.
“의로운 이는 믿음으로 살 것이다.” 하였기 때문입니다.
12 율법은 믿음과는 관련이 없습니다.
“그 규정들을 실천하는 이는 그것들로 살” 따름입니다.
13 그리스도께서는 우리를 위하여 스스로 저주받은 몸이 되시어,
우리를 율법의 저주에서 속량해 주셨습니다.
성경에 “나무에 매달린 사람은 모두 저주받은 자다.”라고
기록되어 있기 때문입니다.
14 그리하여 아브라함에게 약속된 복이
그리스도 예수님 안에서 다른 민족들에게 이르러,
우리가 약속된 성령을 믿음으로 받게 되었습니다.
Brothers and sisters:
Realize that it is those who have faith
who are children of Abraham.
Scripture, which saw in advance that God
would justify the Gentiles by faith,
foretold the good news to Abraham, saying,
Through you shall all the nations be blessed.
Consequently, those who have faith are blessed
along with Abraham who had faith.
For all who depend on works of the law are under a curse;
for it is written, Cursed be everyone
who does not persevere in doing all the things
written in the book of the law.
And that no one is justified before God by the law is clear,
for the one who is righteous by faith will live.
But the law does not depend on faith;
rather, the one who does these things will live by them.
Christ ransomed us from the curse of the law by becoming a curse for us,
for it is written, Cursed be everyone who hangs on a tree,
that the blessing of Abraham might be extended
to the Gentiles through Christ Jesus,
so that we might receive the promise of the Spirit through faith.
Fratelli, riconoscete che figli di Abramo sono quelli che vengono dalla fede. E la Scrittura, prevedendo che Dio avrebbe giustificato i pagani per la fede, preannunciò ad Abramo: «In te saranno benedette tutte le nazioni».
Di conseguenza, quelli che vengono dalla fede sono benedetti insieme ad Abramo, che credette.
Quelli invece che si richiamano alle opere della Legge stanno sotto la maledizione, poiché sta scritto: «Maledetto chiunque non rimane fedele a tutte le cose scritte nel libro della Legge per metterle in pratica».
E che nessuno sia giustificato davanti a Dio per la Legge risulta dal fatto che il giusto per fede vivrà.
Ma la Legge non si basa sulla fede; al contrario dice: «Chi metterà in pratica queste cose, vivrà grazie ad esse».
Cristo ci ha riscattati dalla maledizione della Legge, diventando lui stesso maledizione per noi, poiché sta scritto: «Maledetto chi è appeso al legno», perché in Cristo Gesù la benedizione di Abramo passasse ai pagani e noi, mediante la fede, ricevessimo la promessa dello Spirito.
Frères,
Abraham eut foi en Dieu,
et il lui fut accordé d’être juste.
Comprenez-le donc :
ceux qui se réclament de la foi,
ce sont eux, les fils d’Abraham.
D’ailleurs, l’Écriture avait prévu, au sujet des nations,
que Dieu les rendrait justes par la foi,
et elle avait annoncé d’avance à Abraham
cette bonne nouvelle :
En toi seront bénies toutes les nations.
Ainsi, ceux qui se réclament de la foi
sont bénis avec Abraham, le croyant.
Quant à ceux qui se réclament de la pratique de la Loi,
ils sont tous sous la menace d’une malédiction,
car il est écrit :
Maudit soit celui qui ne s’attache pas à mettre en pratique
tout ce qui est écrit dans le livre de la Loi.
Il est d’ailleurs clair que par la Loi
personne ne devient juste devant Dieu,
car, comme le dit l’Écriture,
celui qui est juste par la foi, vivra,
et la Loi ne procède pas de la foi,
mais elle dit :
Celui qui met en pratique les commandements
vivra à cause d’eux.
Quant à cette malédiction de la Loi,
le Christ nous en a rachetés
en devenant, pour nous, objet de malédiction,
car il est écrit :
Il est maudit, celui qui est pendu au bois du supplice.
Tout cela pour que la bénédiction d’Abraham
s’étende aux nations païennes dans le Christ Jésus,
et que nous recevions, par la foi,
l’Esprit qui a été promis.
화답송 시편 111(110),1ㄴㄷㄹ-2.3-4.5-6(◎ 5ㄴ 참조)
◎ 주님은 언제나 당신 계약을 기억하신다.
○ 주님을 찬송하리라. 올곧은 이들의 모임, 그 집회에서, 내 마음 다하여 찬송하리라.
주님이 하신 일들 크기도 하여라. 그 일 좋아하는 이들이 모두 깨치네. ◎
○ 그분 업적은 엄위롭고 존귀하네. 그분 의로움은 영원히 이어지네.
당신 기적들 기억하게 하시니, 주님은 너그럽고 자비로우시다. ◎
○ 당신 경외하는 이들에게 양식을 주시고, 언제나 당신 계약을 기억하시네.
위대하신 그 일들 당신 백성에게 알리시고, 민족들의 소유를 그들에게 주셨네. ◎
R. The Lord will remember his covenant for ever.
I will give thanks to the LORD with all my heart
in the company and assembly of the just.
Great are the works of the LORD,
exquisite in all their delights. R.
Majesty and glory are his work,
and his justice endures forever.
He has won renown for his wondrous deeds;
gracious and merciful is the LORD. R.
He has given food to those who fear him;
he will forever be mindful of his covenant.
He has made known to his people the power of his works,
giving them the inheritance of the nations. R.
R. Il Signore si ricorda sempre della sua alleanza.
Oppure: Il Signore è fedele per sempre.
Renderò grazie al Signore con tutto il cuore,
tra gli uomini retti riuniti in assemblea.
Grandi sono le opere del Signore:
le ricerchino coloro che le amano. R.
Il suo agire è splendido e maestoso,
la sua giustizia rimane per sempre.
Ha lasciato un ricordo delle sue meraviglie:
misericordioso e pietoso è il Signore. R.
Egli dà il cibo a chi lo teme,
si ricorda sempre della sua alleanza.
Mostrò al suo popolo la potenza delle sue opere,
gli diede l’eredità delle genti. R.
R. Le Seigneur garde toujours mémoire de son alliance.
ou : Alléluia.
De tout cœur je rendrai grâce au Seigneur
dans l’assemblée, parmi les justes.
Grandes sont les œuvres du Seigneur ;
tous ceux qui les aiment s’en instruisent. R.
Noblesse et beauté dans ses actions :
à jamais se maintiendra sa justice.
De ses merveilles il a laissé un mémorial ;
le Seigneur est tendresse et pitié. R.
Il a donné des vivres à ses fidèles,
gardant toujours mémoire de son alliance.
Il a montré sa force à son peuple,
lui donnant le domaine des nations. R.
복음 루카 11,15-26
그때에 예수님께서 벙어리 마귀를 쫓아내셨는데,
군중 15 가운데 몇 사람은,
“저자는 마귀 우두머리 베엘제불의 힘을 빌려 마귀들을 쫓아낸다.” 하고 말하였다.
16 다른 사람들은 예수님을 시험하느라고,
하늘에서 내려오는 표징을 그분께 요구하기도 하였다.
17 예수님께서는 그들의 생각을 아시고 이렇게 말씀하셨다.
“어느 나라든지 서로 갈라서면 망하고 집들도 무너진다.
18 사탄도 서로 갈라서면 그의 나라가 어떻게 버티어 내겠느냐?
그런데도 너희는 내가 베엘제불의 힘을 빌려
마귀들을 쫓아낸다고 말한다.
19 내가 만일 베엘제불의 힘을 빌려 마귀들을 쫓아낸다면,
너희의 아들들은 누구의 힘을 빌려 마귀들을 쫓아낸다는 말이냐?
그러니 바로 그들이 너희의 재판관이 될 것이다.
20 그러나 내가 하느님의 손가락으로 마귀들을 쫓아내는 것이면,
하느님의 나라가 이미 너희에게 와 있는 것이다.
21 힘센 자가 완전히 무장하고 자기 저택을 지키면 그의 재산은 안전하다.
22 그러나 더 힘센 자가 덤벼들어 그를 이기면,
그자는 그가 의지하던 무장을 빼앗고 저희끼리 전리품을 나눈다.
23 내 편에 서지 않는 자는 나를 반대하는 자고,
나와 함께 모아들이지 않는 자는 흩어 버리는 자다.
24 더러운 영이 사람에게서 나가면,
쉴 데를 찾아 물 없는 곳을 돌아다니지만 찾지 못한다.
그때에 그는 ‘내가 나온 집으로 돌아가야지.’ 하고 말한다.
25 그러고는 가서 그 집이 말끔히 치워지고 정돈되어 있는 것을 보게 된다.
26 그러면 다시 나와,
자기보다 더 악한 영 일곱을 데리고 그 집에 들어가 자리를 잡는다.
그리하여 그 사람의 끝이 처음보다 더 나빠진다.”
When Jesus had driven out a demon, some of the crowd said:
“By the power of Beelzebul, the prince of demons,
he drives out demons.”
Others, to test him, asked him for a sign from heaven.
But he knew their thoughts and said to them,
“Every kingdom divided against itself will be laid waste
and house will fall against house.
And if Satan is divided against himself, how will his kingdom stand?
For you say that it is by Beelzebul that I drive out demons.
If I, then, drive out demons by Beelzebul,
by whom do your own people drive them out?
Therefore they will be your judges.
But if it is by the finger of God that I drive out demons,
then the Kingdom of God has come upon you.
When a strong man fully armed guards his palace,
his possessions are safe.
But when one stronger than he attacks and overcomes him,
he takes away the armor on which he relied
and distributes the spoils.
Whoever is not with me is against me,
and whoever does not gather with me scatters.
“When an unclean spirit goes out of someone,
it roams through arid regions searching for rest
but, finding none, it says,
‘I shall return to my home from which I came.’
But upon returning, it finds it swept clean and put in order.
Then it goes and brings back seven other spirits
more wicked than itself who move in and dwell there,
and the last condition of that man is worse than the first.”
In quel tempo, [dopo che Gesù ebbe scacciato un demonio,] alcuni dissero: «È per mezzo di Beelzebùl, capo dei demòni, che egli scaccia i demòni». Altri poi, per metterlo alla prova, gli domandavano un segno dal cielo.
Egli, conoscendo le loro intenzioni, disse: «Ogni regno diviso in se stesso va in rovina e una casa cade sull’altra. Ora, se anche Satana è diviso in se stesso, come potrà stare in piedi il suo regno? Voi dite che io scaccio i demòni per mezzo di Beelzebùl. Ma se io scaccio i demòni per mezzo di Beelzebùl, i vostri figli per mezzo di chi li scacciano? Per questo saranno loro i vostri giudici. Se invece io scaccio i demòni con il dito di Dio, allora è giunto a voi il regno di Dio.
Quando un uomo forte, bene armato, fa la guardia al suo palazzo, ciò che possiede è al sicuro. Ma se arriva uno più forte di lui e lo vince, gli strappa via le armi nelle quali confidava e ne spartisce il bottino.
Chi non è con me, è contro di me, e chi non raccoglie con me, disperde.
Quando lo spirito impuro esce dall’uomo, si aggira per luoghi deserti cercando sollievo e, non trovandone, dice: “Ritornerò nella mia casa, da cui sono uscito”. Venuto, la trova spazzata e adorna. Allora va, prende altri sette spiriti peggiori di lui, vi entrano e vi prendono dimora. E l’ultima condizione di quell’uomo diventa peggiore della prima».
En ce temps-là,
comme Jésus avait expulsé un démon,
certains dirent :
« C’est par Béelzéboul, le chef des démons,
qu’il expulse les démons. »
D’autres, pour le mettre à l’épreuve,
cherchaient à obtenir de lui un signe venant du ciel.
Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit :
« Tout royaume divisé contre lui-même devient désert,
ses maisons s’écroulent les unes sur les autres.
Si Satan, lui aussi, est divisé contre lui-même,
comment son royaume tiendra-t-il ?
Vous dites en effet que c’est par Béelzéboul
que j’expulse les démons.
Mais si c’est par Béelzéboul que moi, je les expulse,
vos disciples, par qui les expulsent-ils ?
Dès lors, ils seront eux-mêmes vos juges.
En revanche, si c’est par le doigt de Dieu
que j’expulse les démons,
c’est donc que le règne de Dieu est venu jusqu’à vous.
Quand l’homme fort, et bien armé, garde son palais,
tout ce qui lui appartient est en sécurité.
Mais si un plus fort survient et triomphe de lui,
il lui enlève son armement auquel il se fiait,
et il distribue tout ce dont il l’a dépouillé.
Celui qui n’est pas avec moi est contre moi ;
celui qui ne rassemble pas avec moi disperse.
Quand l’esprit impur est sorti de l’homme,
il parcourt des lieux arides
en cherchant où se reposer.
Et il ne trouve pas. Alors il se dit :
“Je vais retourner dans ma maison,
d’où je suis sorti.”
En arrivant, il la trouve balayée et bien rangée.
Alors il s’en va,
et il prend d’autres esprits encore plus mauvais que lui,
au nombre de sept ;
ils entrent et s’y installent.
Ainsi, l’état de cet homme-là
est pire à la fin qu’au début. »