Did he give it to you straight?
그가 사실대로 얘기해 주던가요?
오늘의 영어표현이 쓰이는 지문 & 해석
Straight은 ‘솔직하게, 숨김없이’라는 뜻의 부사로 쓰였고, 대화 중의 shake는 ‘(나쁜 버릇이나 습관을) 버리다’라는 뜻으로 쓰였습니다. a wake-up call은 ‘경고(warning), 훈계(caution)’를 뜻합니다.
W: Mary says you’re trying to shake the smoking habit. Good for you, Joe! M: Yeah, that physical checkup I had last week was a real wake-up call for me. W: Did the doctor give it to you straight? M: Yes, he did. He said if I continued smoking, I could end up dead before I’m 40.
해석
W: 메리 얘기로는 당신이 담배를 끊으려고 한다던데요. 잘 생각했어요, 조! M: 네, 지난 주에 건강 검진을 받았는데, 정말로 충격이 컸어요. W: 의사가 사실대로 말해 주던가요? M: 네, 그러더군요. 담배를 끊지 않으면 마흔 되기 전에 죽을 수도 있대요.
More Tips!
Did he tell you the truth? 그가 사실을 얘기해 줬어요? It was a real warning for me. 나한테는 겁나는 경고였어요.